Adhyaya 12
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Este capítulo se presenta como un diálogo teológico de múltiples voces enmarcado por la narración de Nārada. Un grupo, entre ellos el rey Indradyumna, encuentra a un gran asceta identificado con la senda “Maitra”, definida por la no violencia y la palabra disciplinada, cuya santidad inspira reverencia incluso en los animales. Kūrma presenta a Indradyumna como un soberano que busca restaurar su fama y obtener fruto espiritual, no el cielo, y pide a Lomaśa que lo instruya como discípulo. Lomaśa responde con una exhortación centrada en la mortalidad: critica la construcción y el apego a lo mundano—casa, comodidad, juventud, riqueza—pues la impermanencia vuelve inestables tales proyectos. Indradyumna pregunta entonces por la extraordinaria longevidad de Lomaśa. El sabio relata su origen en una vida anterior: siendo pobre, realizó una sola acción sincera—bañar el Śiva-liṅga y ofrecer lotos—y por ello renació con memoria y una trayectoria de ascesis devocional. Śiva le concedió un don: no inmortalidad absoluta, sino una vida prolongada, limitada por ciclos cósmicos, señalada por la caída periódica del vello corporal como anuncio del tiempo que se aproxima. El capítulo concluye afirmando la accesibilidad y el poder purificador del culto a Śiva—pūjā con lotos, japa del praṇava (Om) y devoción—capaz de limpiar incluso graves pecados. Enumera también “rareza” como el nacimiento humano en Bhārata y la devoción a Śiva, para intensificar la urgencia ética. El rahasya final subraya la Śiva-pūjā como la enseñanza práctica principal y el refugio más seguro en un mundo transitorio.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अथ ते ददृशुः पार्थ संयमस्थं महामुनिम् । कूर्माख्यानंनामैकादशोऽध्यायः

Nārada dijo: «Luego vieron al gran sabio, firmemente establecido en el autodominio, oh hijo de Pṛthā». (Aquí concluye el undécimo capítulo llamado “Relato de Kūrma”.)

Verse 2

जटास्त्रिषवणस्नानकपिलाः शिरसा तदा । धारयन्तं लोमशाख्यमाज्यसिक्तमिवानलम्

Entonces vieron a Lomaśa: sus jaṭās, leonadas por el baño tres veces al día, llevadas sobre la cabeza, resplandecían como fuego alimentado con ghee.

Verse 3

सव्यहस्ते तृणौघं च च्छायार्थे विप्रसत्तमम् । दक्षिणे चाक्षमालां च बिभ्रतं मैत्रमार्गगम्

Aquel excelso brāhmaṇa llevaba en la mano izquierda un haz de hierba para darse sombra, y en la derecha un akṣamālā (rosario), avanzando por el sendero de la amistad y la benevolencia.

Verse 4

अहिंसयन्दुरुक्ताद्यैः प्राणिनो भूमिचारिणः । यः सिद्धिमेति जप्येन स मैत्रो मुनिरुच्यते

Aquel que no hiere a los seres que se mueven sobre la tierra, ni siquiera con palabras ásperas y cosas semejantes, y que alcanza la realización por el japa (recitación de mantras), es llamado el sabio ‘maitra’, el sabio amistoso.

Verse 5

बकभूपद्विजोलूकगृध्रकूर्मा विलोक्य च । नेमुः कलापग्रामे तं चिरंतनतपोनिधिम्

Al verlo, la grulla, el rey de las bestias, el ave, el búho, el buitre y la tortuga se postraron ante aquel antiquísimo tesoro de austeridad en la aldea de Kalāpa.

Verse 6

स्वागतासनसत्कारेणामुना तेऽति सत्कृताः । यथोचितं प्रतीतास्तमाहुः कार्यं हृदि स्थितम्

Honrados en extremo por él con bienvenida, asiento y la debida hospitalidad, quedaron satisfechos como corresponde y entonces le expusieron el asunto que guardaban en el corazón.

Verse 7

कूर्म उवाच । इन्द्रद्युम्नोऽयमवनीपतिः सत्रिजनाग्रणीः । कीर्तिलोपान्निरस्तोऽयं वेधसा नाकपृष्ठतः

Dijo la Tortuga: «Este es el rey Indradyumna, soberano de la tierra, guía eminente entre los hombres. Por el menguar de su fama, el Creador, Brahmā (Vedhas), lo ha arrojado desde las alturas del cielo».

Verse 8

मार्कंडेयादिभिः प्राप्य कीर्त्युद्धारंच सत्तम । नायं कामयते स्वर्गं पुनःपातादिभीषणम्

Oh el mejor de los virtuosos: tras acudir a Mārkaṇḍeya y a otros y obtener la restauración de su fama, no desea el cielo, temible por el miedo a volver a caer.

Verse 9

भवतानुगृहीतोऽयमिहेच्छति महोदयम् । प्रणोद्यस्तदयं भूपः शिष्यस्ते भगवन्मया । त्वत्सकाशमिहानीतो ब्रूहि साध्वस्य वांछितम्

«Por tu gracia, él busca un gran ascenso aquí, en esta misma vida. Por eso, oh Bienaventurado, he exhortado a este rey—tu discípulo—y lo he traído a tu presencia. Dinos rectamente qué debe desear.»

Verse 10

परोपकरणं नाम साधूनां व्रतमाहितम् । विशेषतः प्रणोद्यानां शिष्यवृत्तिमुपेयुषाम्

El servicio a los demás es, en verdad, el voto sagrado establecido para los santos; y con mayor razón para quienes han de ser guiados y han asumido la conducta de los discípulos.

Verse 11

अप्रणोद्येषु पापेषु साधु प्रोक्तमसंशयम् । विद्वेषं मरणं चापि कुरुतेऽन्यतरस्य च

Respecto de los pecadores que no son aptos para ser guiados, los buenos han declarado, sin duda, que el trato con ellos engendra odio—e incluso muerte—para una u otra parte.

Verse 12

अप्रमत्तः प्रणोद्येषु मुनिरेष प्रयच्छति । तदेवेति भवानेवं धर्मं वेत्ति कुतो वयम्

Este sabio, siempre vigilante, brinda ayuda a quienes son aptos para ser guiados. En verdad, así es como tú conoces el dharma—¿cómo podríamos nosotros conocerlo de otro modo?

Verse 13

लोमश उवाच । कूर्म युक्तमिदं सर्वं त्वयाभिहितमद्य नः । धर्मशास्त्रोपनतं तत्स्मारिताः स्म पुरातनम्

Dijo Lomaśa: «Oh Kūrma, todo lo que hoy nos has dicho es plenamente apropiado. Concuerda con los Dharmaśāstras y nos ha hecho recordar la enseñanza antigua».

Verse 14

ब्रूहि राजन्सुविश्रब्धं सन्देहं हृदयस्थितम् । कस्ते किमब्रवीच्छेषं वक्ष्याम्यहं न संशयः

Habla, oh rey, con plena confianza: declara la duda que mora en tu corazón. ¿Quién te dijo qué cosa? Cuéntame lo restante; yo lo explicaré sin incertidumbre alguna.

Verse 15

इन्द्रद्युम्न उवाच । भगवन्प्रथमः प्रश्रस्तावदेव ममोच्यताम् । ग्रीष्मकालेऽपि मध्यस्थै रवौ किं न तवाश्रमः

Indradyumna dijo: Oh Bienaventurado, responde primero a mi pregunta inicial. Aun en la estación del verano, cuando el sol está en lo alto, ¿por qué en tu ermita no hay un refugio de sombra que alivie el calor?

Verse 16

कुटीमात्रोऽपि यच्छाया तृणैः शिरसि पाणिगैः

Aun una sombra no mayor que una choza—hecha de hierba y sostenida con las propias manos sobre la cabeza—se considera suficiente.

Verse 17

लोमश उवाच । मर्तव्यमस्त्यवश्यं च काय एष पतिष्यति । कस्यार्थे क्रियते गेहमनित्यभवमध्यगैः

Lomaśa dijo: La muerte es inevitable, y este cuerpo sin duda caerá. ¿Por quién, entonces, construyen una casa quienes permanecen en medio de la existencia impermanente?

Verse 18

यस्य मृत्युर्भवेन्मित्रं पीतं वाऽमृतमुत्तमम् । तस्यैतदुचितं वक्तुमिदं मे श्वो भविष्यति

Sólo a aquel para quien la muerte se ha vuelto amiga—o que ha bebido el supremo amṛta, néctar de inmortalidad—le sería propio decir: «Esto será mío mañana».

Verse 19

इदं युगसहस्रेषु भविष्यमभविद्दिनम् । तदप्यद्यत्वमापन्नं का कथामरणावधेः

Este día pareció antaño hallarse en un futuro remoto, aun tras miles de yugas; y, sin embargo, ha llegado como «hoy». ¿Qué puede decirse, entonces, del límite fijado por la muerte?

Verse 20

कारणानुगतं कार्यमिदं शुक्रादभूद्वपुः । कथं विशुद्धिमायाति क्षालितांगारवद्वद

Este efecto sigue a su causa: este cuerpo ha surgido del semen. Dime—¿cómo podría alcanzar pureza alguna, como el carbón que, aunque se lave, permanece negro?

Verse 21

तदस्यापि कृते पापं शत्रुषड्वर्गनिर्जिताः । कथंकारं न लज्जन्ते कुर्वाणा नृपसत्तम

Y por causa de ello también se comete pecado—por quienes han sido vencidos por los seis enemigos interiores. Oh el mejor de los reyes, ¿cómo no sienten vergüenza al obrar así?

Verse 22

तद्ब्रह्मण इहोत्पन्नः सिकताद्वयसम्भवः । निगमोक्तं पठञ्छृण्वन्निदं जीविष्यते कथम्

Nacido aquí de ese Brahman, surgido de la unión de las dos “arenas” (varón y mujer), aun leyendo y oyendo lo que proclaman los Vedas—¿cómo puede este ser vivir de veras con sabiduría?

Verse 23

तथापि वैष्णवी माया मोहयत्यविवेकिनम् । हृदयस्थं न जानंति ह्यपि मृत्यु शतायुषः

Y aun así, la Māyā vaiṣṇavī extravía al que carece de discernimiento. Incluso quienes viven cien años no reconocen que la muerte mora en su propio corazón.

Verse 24

दन्ताश्चलाश्चला लक्ष्मीर्यौवनं जीवितं नृप । चलाचलमतीवेदं दानमेवं गृहं नृणाम्

Oh rey, los dientes son inestables, la fortuna (Lakṣmī) es inestable, la juventud y la vida son inestables. Sabiendo bien que todo aquí vacila y es impermanente, el hombre debe practicar la dána, la caridad; así también el hogar humano es por sí mismo inconstante.

Verse 25

इति विज्ञाय संसारसारं च चलाचलम् । कस्यार्थे क्रियते राजन्कुटजादि परिग्रहः

Así, al comprender que la esencia misma de la vida mundana es inestable y mudable, oh rey, ¿para quién se emprende el acaparamiento de posesiones, comenzando incluso por cosas pequeñas como el kuṭaja?

Verse 26

इन्द्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्भगवानेव श्रूयते भुवनत्रये । तदर्थमहमायातस्तत्किमेवं वचस्तव

Dijo Indradyumna: «En los tres mundos se oye que sólo el Señor Bienaventurado es de larga vida (eterno). Con ese propósito he venido; ¿por qué, entonces, hablas de este modo?»

Verse 27

लोमश उवाच । प्रतिकल्पं मच्छरीरादेकरोमपरिक्षयः । जायते सर्वनाशे च मम भावि प्रमापणम्

Lomaśa dijo: «En cada kalpa, un solo cabello de mi cuerpo se desprende. Cuando todos se hayan agotado, ocurrirá mi destrucción, mi muerte.»

Verse 28

पश्य जानुप्रदेशं मे द्व्यंगुलं रोमवर्जितम् । जातं वपुस्तद्बिभेमि मर्तव्ये सति किं गृहैः

«Mira la zona junto a mi rodilla: en un tramo de dos dedos ha quedado sin vello. Al ver este cambio en mi cuerpo, me invade el temor. Si la muerte es segura, ¿de qué sirven casas y posesiones?»

Verse 29

नारद उवाच । इत्थं निशम्य तद्वाक्यं स प्रहस्यातिविस्मितः । भूपालस्तस्य पप्रच्छ कारणं तादृशायुषः

Nārada dijo: Al oír aquellas palabras de ese modo, el rey, riendo y sumamente asombrado, le preguntó la causa de una vida tan prolongada.

Verse 30

इन्द्रद्युम्न उवाच । पृच्छामि त्वामहं ब्रह्मन्यदायुरिदमीदृशम् । तव दीर्घं प्रभावोऽसौ दानस्य तपसोऽथवा

Dijo Indradyumna: «Oh brahmán, te pregunto: ¿cómo es que tu vida tiene tal duración? ¿Es este poder grande y perdurable fruto de la caridad (dāna) o de la austeridad (tapas)?»

Verse 31

लोमश उवाच । श्रृणु भूप प्रवक्ष्यामि पूर्वजन्मसमुद्भवाम् । शिवधर्मयुतां पुण्यां कथां पापप्रणाशनीम्

Lomaśa dijo: «Escucha, oh rey. Te relataré un santo relato nacido de una vida anterior, colmado del dharma de Śiva, virtuoso y capaz de destruir el pecado.»

Verse 32

अहमासं पुरा शूद्रो दरिद्रोऽतीवभूतले । भ्रमामि वसुधापृष्ठे ह्यशनपीडितो भृशम्

«En otro tiempo fui un Śūdra, pobrísimo sobre la tierra. Vagaba por la faz del mundo, cruelmente atormentado por el hambre.»

Verse 33

ततो मया महल्लिंगं जालिमध्यगतं तदा । मध्याह्नेऽस्य जलाधारो दृष्टश्चैवा विदूरतः

«Entonces vi un gran Liṅga, situado en medio de un cercado como de celosía. Al mediodía, desde lejos, vi también su depósito de agua (para el culto).»

Verse 34

ततः प्रविश्य तद्वारि पीत्वा स्नात्वा च शांभवम् । तल्लिंगं स्नापितं पूजा विहिता कमलैः शुभैः

«Entonces entré allí, bebí aquella agua sagrada y me bañé según el rito śaiva (Śāmbhava). Bañé aquel Liṅga y realicé la adoración con lotos auspiciosos.»

Verse 35

अथ क्षुत्क्षामकंठोऽहं श्रीकंठं तं नमस्य च । पुनः प्रचलितो मार्गे प्रमीतो नृपसत्तम

Entonces, con la garganta reseca por el hambre y el agotamiento, me postré ante aquel Śrīkaṇṭha. Y al reemprender el camino, oh el mejor de los reyes, morí en la senda.

Verse 36

ततोऽहं ब्राह्मणगृहे जातो जातिस्मरः सुतः । स्नापनाच्छिवलिंगस्य सकृत्कमलपूजनात्

Después nací en una casa de brāhmaṇa como hijo que recordaba sus vidas pasadas, porque una vez bañé un Śiva-liṅga y lo adoré con lotos.

Verse 37

स्मरन्विलसितं मिथ्या सत्याभासमिदं जगत् । अविद्यामयमित्येवं ज्ञात्वा मूकत्वमास्थितः

Recordando mi vivencia anterior, comprendí que este mundo es solo un juego: falso, mera apariencia de verdad, tejido de ignorancia; sabiéndolo así, abracé el silencio.

Verse 38

तेन विप्रेण वार्धक्ये समाराध्य महेश्वरम् । प्राप्तोऽहमिति मे नाम ईशान इति कल्पितम्

Cuando aquel brāhmaṇa llegó a la vejez, tras adorar debidamente a Maheśvara, dijo: «He alcanzado (la meta)»; y así se concibió mi nombre como Īśāna.

Verse 39

ततः स विप्रो वात्सल्यादगदान्सुबहून्मम । चकार व्यपनेष्यामि मूकत्वमिति निश्चयः

Entonces aquel brāhmaṇa, por afecto, preparó para mí muchísimos remedios, resuelto: «Eliminaré esta mudez».

Verse 40

मंत्रवादान्बहून्वैद्यानुपायानपरानपि । पित्रोस्तथा महामायासंबद्धमनसोस्तथा

Empleó a muchos recitadores de mantras, médicos y otros remedios también; y mis padres igualmente, con la mente ligada por la Gran Ilusión (Mahāmāyā), hicieron lo mismo.

Verse 41

निरीक्ष्य मूढतां हास्यमासीन्मनसि मे तदा । तथा यौवनमासाद्य निशि हित्वा निजं गृहम्

Al contemplar su necedad, en aquel momento surgió en mi mente una sonrisa. Luego, al llegar a la juventud, abandoné mi propia casa en la noche.

Verse 42

संपूज्य कमलैः शंभुं ततः शयनमभ्यगाम् । ततः प्रमीते पितरि मूढैत्यहमुज्झितः

Tras adorar debidamente a Śambhu con lotos, me recosté a dormir. Luego, cuando mi padre murió, yo—tenido por necio—fui arrojado a un lado.

Verse 43

संबंधिभिः प्रतीतोऽथ फलाहारमवस्थितः । प्रतीतः पूजयामीशमब्जैर्बहुविधैस्तथा

Entonces, aceptado por mis parientes, viví alimentándome sólo de frutos. Satisfecho, continué adorando al Señor con lotos de muchas clases.

Verse 44

अथ वर्षशतस्यांते वरदः शशिशेखरः । प्रत्यक्षो याचितो देहि जरामरणसंक्षयम्

Y al término de cien años, el Señor dador de dones—Śaśiśekhara, Śiva de la luna en la frente—se manifestó directamente; y se le suplicó: «Concédeme el fin de la vejez y de la muerte».

Verse 45

ईश्वर उवाच । अजरामरता नास्ति नामरूपभृतोयतः । ममापि देहपातः स्यादवधिं कुरु जीविते

Īśvara dijo: «Para los seres encarnados que llevan nombre y forma, no existe estado libre de vejez y muerte. Aun para mí hay el abandono del cuerpo; por ello, fija un límite determinado a tu vida».

Verse 46

इति शंभोर्वचः श्रुत्वा मया वृतिमिदं तदा । कल्पांते रोमपातोऽस्तु मरणं सर्वसंक्षये

Al oír las palabras de Śambhu, entonces hice esta súplica: «Que mi muerte llegue sólo al fin del kalpa, cuando sobrevenga la disolución de todo; hasta entonces, que haya únicamente la caída de los cabellos».

Verse 47

ततस्तव गणो भूयामिति मेऽभीप्सितो वरः । तथेत्युक्त्वा स भगवान्हरश्चादर्शनं गतः

Entonces, el don que más anhelaba fue éste: «Que yo llegue a ser uno de tus gaṇas, tu hueste de servidores». Diciendo «Así sea», el Bienaventurado Hara desapareció de la vista.

Verse 48

अहं तपसिनिष्ठश्च ततः प्रभृति चाभवम् । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते शिवपूजनात्

Desde entonces quedé firmemente entregado a la austeridad (tapas). Por la adoración de Śiva, uno es liberado incluso de pecados como la brahmahatyā y otros semejantes.

Verse 49

ब्रध्नाब्जैरितरैर्वपि कमलैर्नात्र संशयः । एवं कुरु महाराज त्वमप्याप्स्यसि वांछितम्

Con lotos bradhnābja —o también con otros lotos— no hay duda. Hazlo así, oh gran rey; tú también obtendrás lo que anhelas.

Verse 50

हरभक्तस्य लोकस्य त्रिलोक्यां नास्ति दुर्लभम् । बहिःप्रवृत्तिं सगृह्य ज्ञानकर्मेन्द्रियादि च

Para el pueblo devoto de Hara (Śiva), nada en los tres mundos es difícil de alcanzar. Con todo, al asumir la actividad exterior—y los sentidos del conocimiento y de la acción, y lo demás—debe comprenderse su lugar adecuado dentro de la disciplina.

Verse 51

लयः सदाशिवे नित्यमतर्यो गोऽयमुच्यते । दुष्करत्वाद्वहिर्योगं शिव एव स्वयं जगौ

La disolución en Sadāśiva es eterna; a esto se le llama el «sendero inmortal». Y porque la disciplina exterior es ardua, el propio Śiva la enseñó directamente.

Verse 52

पंचभिश्चार्चनं भूतैर्विशिष्टफलदं ध्रुवम् । क्लेशकर्मविपाकाद्यैराशयैश्चाप्य संयुतम्

La adoración realizada con los cinco elementos otorga, sin duda, frutos singulares. Sin embargo, permanece vinculada a disposiciones latentes, como las aflicciones (kleśa), las acciones (karma) y la maduración del karma, y otras semejantes.

Verse 53

ईशानमाराध्य जपन्प्रणवं मुक्तिपाप्नुयात् । सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना

Habiendo adorado a Īśāna y repitiendo el Praṇava (Oṃ), uno puede alcanzar la liberación. Cuando se extinguen todos los pecados, la contemplación queda firmemente establecida en Śiva.

Verse 54

पापोपहतबुद्धीनां शिवे वार्तापि दुर्लभा । दुर्लभं भारते जन्म दुर्लभं शिवपूजनम्

Para quienes tienen el entendimiento arruinado por el pecado, incluso oír una sola palabra acerca de Śiva es difícil de obtener. Raro es nacer en Bhārata, y rara también es la adoración de Śiva.

Verse 55

दुर्लभं जाह्नवीस्नानं शिवे भक्तिः सुदुर्लभा । दुर्लभं ब्राह्मणे दानं दुर्लभं वह्निपूजनम्

Raro es bañarse en la Jāhnavī (el Gaṅgā); más rara aún es la devoción a Śiva. Rara es la dádiva caritativa a un brāhmaṇa, y rara es la adoración correcta del Fuego sagrado.

Verse 56

अल्पपुण्यैश्च दुष्प्रापं पुरुषोत्तमपूजनम्

Para quienes tienen escaso mérito, el culto a Puruṣottama es difícil de alcanzar.

Verse 57

लक्षेण धनुषां योगस्तदर्धेन हुताशनः । पात्रं शतसहस्रेण रेवा रुद्रश्च षष्टिभिः

Un “Yoga” se cuenta por un lakh de arcos; por la mitad de ello, el Hutāśana, el Fuego sagrado. Un recipiente digno (pātra) se halla sólo entre cien mil; y Reva (la Narmadā) y Rudra son aún más raros—según el cómputo tradicional, por sesenta.

Verse 58

इति दमुक्तमखिलं मया तव महीपते । यथायुरभवद्दीर्घं समाराध्य महेश्वरम्

Así, oh rey, te he dicho todo por completo. Al propiciar debidamente a Maheśvara, la vida se vuelve larga: así ha sido declarado.

Verse 59

न दुर्लभं न दुष्प्रापं न चासाध्यं महात्मनाम् । शिवभक्तिकृतां पुंसां त्रिलोक्यामिति निश्चितम्

Para los magnánimos nada es raro, nada es difícil de obtener y nada es imposible. Para quienes han cultivado la devoción a Śiva, esto es cierto en los tres mundos.

Verse 60

नंदीश्वरस्य तेनैव वपुषा शिवपूजनात् । सिद्धिमालोक्य को राजञ्छंकरं न नमस्यति

Al ver la realización alcanzada por Nandīśvara—por adorar a Śiva con ese mismo cuerpo—oh rey, ¿quién no se inclinaría ante Śaṅkara?

Verse 61

श्वेतस्य च महीपस्य श्रीकंठं च नमस्यतः । कालोपि प्रलयं यातः कस्तमीशं न पूजयेत्

Y para el rey Śveta, que se inclinó ante Śrīkaṇṭha, incluso el Tiempo mismo entró en disolución. ¿Quién, entonces, no adoraría a ese Señor?

Verse 62

यदिच्छया विश्वमिदं जायते व्यवतिष्ठते । तथा संलीयते चांते कस्तं न शरणं व्रजेत्

Por cuya voluntad nace y se sostiene este universo, y por cuya voluntad se disuelve al final: ¿quién no acudiría a Él en busca de refugio?

Verse 63

एतद्रहस्यमिदमेव नृणां प्रधानं कर्तव्यमत्र शिवपूजनमेव भूप । यस्यांतरायपदवीमुपयांति लोकाः सद्योः नरः शिवनतः शिवमेव सत्यम्

Éste es, en verdad, el secreto y el deber supremo de los hombres aquí, oh rey: sólo el culto a Śiva. Aunque los seres entren en la senda de los obstáculos, quien se inclina ante Śiva alcanza a Śiva de inmediato: sólo Śiva es la Verdad.