Adhyaya 11
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 11

Adhyaya 11

El capítulo se presenta como un relato retrospectivo de carácter teológico y ético, narrado por Kūrma al rey Indradyumna. Comienza con un recuerdo de la niñez: cuando era el brāhmaṇa Śāṇḍilya, el narrador levantó en la estación de lluvias un pequeño santuario de Śiva hecho de arena y barro, dispuesto según el esquema pañcāyatana, y ofreció flores, canto y danza ante el liṅga con devoción. Luego la historia atraviesa diversos nacimientos: la bhakti a Śiva, la recepción de dīkṣā y la construcción de templos se exaltan como acciones de gran mérito, reforzadas por declaraciones de phala sobre las recompensas de edificar moradas de Śiva con distintos materiales. Pero sobreviene un giro decisivo: tras recibir el don extraordinario de no envejecer, el devoto convertido en rey Jayadatta cae en negligencia moral y traspasa los límites del dharma al codiciar a las esposas ajenas; el texto lo señala como causa principal del derrumbe de la longevidad, la austeridad, la fama y la prosperidad. Yama se queja ante Śiva por la perturbación del dharma, y Śiva responde con una maldición que convierte al transgresor en tortuga (kūrma), aunque fija también su liberación en un kalpa futuro. El capítulo integra memoria cosmológica—cicatrices de quemaduras vinculadas al yajña en el lomo de la tortuga—y alusiones a efectos purificadores semejantes a los de un tīrtha. Concluye con la resolución de Indradyumna de cultivar discernimiento y renuncia, y de buscar instrucción del longevo sabio Lomaśa, destacando que el satsanga es superior incluso a la peregrinación a los tīrthas.

Shlokas

Verse 1

कूर्म उवाच । शांडिल्य इति विख्यातः पुराहमभवं द्विजः । बालभावे मया भूप क्रीडमानेन निर्मितम्

Dijo Kūrma: Antaño fui un brāhmaṇa dos veces nacido, célebre con el nombre de Śāṇḍilya. Oh rey, en mi niñez, mientras jugaba, fabriqué algo con mis propias manos.

Verse 2

पुरा प्रावृषि पांशूत्थं शिवायतनमुच्छ्रितम् । जलार्द्रवालुकाप्रायं प्रांशुप्राकारशोभितम्

Hace mucho, en la estación de las lluvias, levanté un santuario de Śiva hecho de tierra y polvo, compuesto en su mayor parte de arena humedecida por el agua, y embellecido con un alto muro de recinto.

Verse 3

पंचायतनविन्यासमनोहरतरं नृप । विनायकशिवासूर्यमधुसूदनमूर्तिमत्

Oh rey, resultó aún más encantador por la disposición pañcāyatana, portando las formas de Vināyaka, Śiva, el Sol y Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 4

पीतमृत्स्वर्णकलशं ध्वजमालाविभूषितम् । काष्ठतोरणविन्यस्तं दोलकेन विभूषितम्

Tenía en la cúspide un kalaśa de barro, amarillo como el oro, adornado con banderas y guirnaldas; se le dispuso un toraṇa de madera a modo de arco de entrada y se embelleció con un columpio.

Verse 5

दृढप्रांशुसमुद्भूतसोपानश्रेणिभासुरम् । सर्वाश्चर्यमयं दिव्यं वयस्यैः संवृतेन मे

Resplandecía con una firme y elevada escalinata que se alzaba en gradas. Aquel pequeño santuario divino era maravilla en todo, mientras yo estaba rodeado por mis compañeros.

Verse 6

तत्र जागेश्वरं लिंगं गृत्वाथ विनिवेशितम् । बाल्यादुपलरूपं तद्वर्षावारिविशुद्विमत्

Allí tomé un liṅga llamado Jāgeśvara y lo instalé debidamente. Desde mi niñez era de forma pétrea, y poseía la pureza otorgada por el agua de lluvia.

Verse 7

बकपुष्पैस्तथान्यैश्च केदारोत्थैः समाहृतैः । कोमलैरपरैः पुष्पैर्वृतिवल्लीसमुद्भवैः

Con flores de bakā y otras recogidas de los campos, y con tiernas flores nacidas de enredaderas rastreras, ofrecí allí mi adoración.

Verse 8

कूष्मांडैश्चैव वर्णाद्यैरुन्मत्तकुसुमायुतैः । मंदारैर्बिल्वपत्रैश्च दूर्वाद्यैश्च नवांकुरैः

Adoré también con flores de kūṣmāṇḍa y otras de vivos colores, junto con racimos de flores de unmattaka; con flores de mandāra, hojas de bilva, y con dūrvā y otros brotes frescos.

Verse 9

पूजा विरचिता रम्या शंभोरिति मया नृप । ततस्तांडवमारब्धमनपेक्षितसत्क्रियम्

Oh Rey, una vez dispuse una hermosa adoración para Śambhu. Entonces comencé la danza tāṇḍava, sin aguardar cortesías formales ni las debidas normas rituales.

Verse 10

शिवस्य पुरतो बाल्याद्गीतं च स्वस्वर्जितम् । अकार्षं सकृदेवाहं बाल्ये शिशुगणावृतः

Desde la niñez, en la misma presencia de Śiva, una sola vez canté un himno con mi propia voz; siendo niño, rodeado por un grupo de pequeños, lo hice únicamente aquella vez.

Verse 11

ततो मृतोऽहं जातश्च विप्रो जातिस्मरो नृप । वैदिशे नगरेऽकार्षं शिवपूजां विशेषतः

Luego morí y renací como brāhmaṇa, conservando el recuerdo de mi vida anterior, oh Rey. En la ciudad de Vidiśā realicé el culto a Śiva con devoción singular.

Verse 12

शिवदीक्षामुपागम्यानुगृहीतः शिवागमैः । शिवप्रासाद आधाय लिंगं श्रद्धासमन्वितः

Habiendo recibido la iniciación de Śiva y siendo bendecido por los Āgamas śaivas, erigí un templo de Śiva e instalé un liṅga con fe firme.

Verse 13

कल्पकोटिं वसेत्स्वर्गेयः करोति शिवालयम् । यावंति परमाणूनि शिवस्यायतने नृप

Quien edifica un templo de Śiva mora en el cielo por diez millones de kalpas; oh Rey, por tantos años como átomos hay dentro del santuario de Śiva.

Verse 14

भवंति तावद्वर्षाणि करकः शिवसद्मनि । इति पौराणवाक्यानि स्मरञ्छैलं शिवालयम्

Tantos años permanece el hacedor del santuario unido a la morada de Śiva. Recordando estas palabras puránicas, levanté un templo de Śiva hecho de piedra.

Verse 15

अकारिषमहं रम्यं विश्वकर्मविधानतः । मृन्मयं काष्ठनिष्पन्नं पाक्वेष्टं शैलमेव वा

Conforme a las reglas del arte de Viśvakarman, hice erigir un santuario hermoso: de barro, de madera, de ladrillos cocidos o incluso de piedra.

Verse 16

कृतमायतनं दद्यात्क्रमाद्दशगुणं फलम् । भस्मशायी त्रिषवणो भिक्षान्नकृतभोजनः

Quien dona un santuario ya concluido, recibe un fruto que se acrecienta diez veces, en el debido orden. (Como asceta,) se recuesta sobre cenizas, rinde culto en las tres uniones del día y come sólo el alimento obtenido por limosna.

Verse 17

जटाधरस्तपस्यंश्च शिवाराधनतत्परः । इत्थं मे कुर्वतो जातं पुनर्भूप प्रमापणम्

Con las trenzas enmarañadas, practicando austeridades y entregado al culto de Śiva—mientras vivía así, oh rey, la muerte vino a mí una vez más.

Verse 18

जातो जाति स्मरस्तत्र कारिता तृतीयेहं भवांतरे । सार्वभौमो महीपालः प्रतिष्ठाने पुरोत्तमे

Allí nací de nuevo, conservando el recuerdo de vidas anteriores; así, en una tercera existencia posterior, llegué a ser rey soberano en Pratiṣṭhāna, aquella ciudad excelsa.

Verse 19

जयदत्त इति ख्यातः सूर्यवंशसमुद्भवः । ततो मया बहुविधाः प्रासादाः कारिता नृप

Fui célebre con el nombre de Jayadatta, nacido del linaje solar. Después de ello, oh rey, mandé construir muchos tipos de santuarios palaciegos.

Verse 20

तस्मिन्भवांतरे शंभोराराधनपरेण च । ततो निरूपिता जाता बकपुष्पपुरस्सराः

En aquella vida anterior, por mi entrega a la adoración de Śambhu, se dispusieron los ritos, encabezados por ofrendas de flores de bakā.

Verse 21

सौवर्णै राजतै रत्ननिर्मितैः कुसुमैर्नृप । तथाविधेऽन्नदानादि करोमि नृपसत्तम

Oh rey—oh el mejor de los soberanos—con flores forjadas de oro, plata y gemas, realicé ofrendas y dádivas, como el don de alimento y otras caridades, de ese mismo modo.

Verse 22

केवलं शिवलिंगानां पूजां पुष्पैः करोम्यहम् । ततो मे भगवाञ्छंभुः संतुष्टोऽथ वरं ददौ

Yo rendía culto únicamente a los liṅga de Śiva con flores. Entonces el Señor Śambhu, complacido conmigo, me concedió una gracia.

Verse 23

अजरामरतां राजंस्तेनैव वपुषावृतः । ततस्तथाविधं प्राप्यानन्यसाधारणं वरम्

Oh rey, fui dotado de ausencia de vejez y de muerte, revestido de ese mismo cuerpo. Habiendo obtenido tal gracia extraordinaria, sin igual,

Verse 24

विचरामि महीमेतां मदांध इव वारणः । शिवभक्तिं विहायाथ नृपोऽहं मदनातुरः

Recorrí esta tierra como un elefante cegado por la embriaguez; abandonando la devoción a Śiva, yo—aunque rey—quedé atormentado por el deseo.

Verse 25

प्रधर्षयितुमारब्धः स्त्रियः परपरिग्रहाः । आयुषस्तपसः कीर्तेस्तेजसो यशसः श्रियः

Comencé a ultrajar a mujeres que pertenecían a otros. Por ello, la vida, la ascesis, la fama, el esplendor, la reputación y la prosperidad—

Verse 26

विनाशकारणं मुख्यं परदारप्रधर्षणम् । सकर्णः श्रुतिहीनोऽसौ पश्यन्नंधो वदञ्जडः

La causa principal de la ruina es ultrajar a la esposa ajena. Aunque tenga oídos, es como sordo; aunque vea, es ciego; aunque hable, es necio.

Verse 27

अचेतनश्चेतनावान्मूर्खो विद्वानपि स्फुटम् । तदा भवति भूपाल पुरुषः क्षणमात्रतः

Oh rey, entonces un hombre se vuelve—claramente—insensato aun estando consciente, y necio aun siendo erudito, en un solo instante.

Verse 28

यदैव हरिणाक्षीणां गोचरं याति चक्षुषाम् । मृतस्य निरये वासो जीवतश्चेश्वराद्भयम्

En el mismo instante en que uno cae bajo la mirada de mujeres de ojos de gacela, para el muerto hay morada en el infierno; y para el vivo, temor del Señor.

Verse 29

एवं लोकद्वयं हंत्री परदारप्रधर्षणा । जरामरणहीनोहमिति निश्चयमास्थितः

Así, al ultrajar a la esposa ajena, se volvió destructor de ambos mundos. Luego se asentó en el engaño: «Estoy libre de vejez y muerte», y sostuvo firmemente esa convicción.

Verse 30

ऐहिकामुष्मिकभयं विहायांह ततः परम् । प्रधर्षयितुमारब्धस्तदा भूप परस्त्रियः

Desechando el temor a las consecuencias de este mundo y del otro, entonces, oh Rey, comenzó a ultrajar a las esposas ajenas.

Verse 31

अथ मां संपरिज्ञाय मर्यादारहितं यमः । वरप्रदानादीशस्य तदंतिकसुपाययौ । व्यजिज्ञपन्मदीयं च शंभोर्धर्मव्यतिक्रमम्

Entonces Yama, al reconocerme como quien había traspasado toda norma, se acercó al Señor que concede dones y comunicó a Śambhu mi estado y la transgresión del dharma.

Verse 32

यम उवाच । नाहं तवानुभावेन गुप्तस्यास्य विनिग्रहम्

Dijo Yama: “Como éste está protegido por el poder de Tu majestad, no puedo refrenarlo ni castigarlo.”

Verse 33

शक्रोमि पापिनो देव मन्नियोगेऽन्यमादिश । जगदाधारूपा हि त्वयेशोक्ताः पतिव्रताः

“Oh Dios, no puedo con este pecador; ordena a otro bajo mi autoridad. Pues las mujeres pativratā, proclamadas por Ti, oh Señor, son en verdad el sostén del mundo.”

Verse 34

गावो विप्राः सनिगमा अलुब्धा दानशीलिनः । सत्यनिष्ठा इति स्वामिंस्तेषां मुख्यतमा सती

“Las vacas, los brahmanes, los Vedas y su tradición, los no codiciosos, los caritativos y los firmes en la verdad—oh Señor, entre todos ellos, la más eminente es la esposa casta y fiel (Satī).”

Verse 35

तास्तेन धर्षिता लुप्तं मदीयं धर्मशासनम् । वरदानप्रमत्तेन तवैव परिभूय माम्

Esas mujeres han sido violadas por él; mi gobierno del dharma ha sido eclipsado. Debido a que está embriagado por el don que Tú le concediste, incluso me ha despreciado.

Verse 36

जयदत्तेन देवेश प्रतिष्ठानाधिवासिना । इमां धर्मस्य भगवान्गिरमाकर्ण्य कोपितः । शशाप मां समानीय वेपमानं कृतांजलिम्

Oh Señor de los dioses, cuando el bendito Señor escuchó esta declaración del Dharma de Jayadatta, un residente de Pratiṣṭhāna, se enfureció; convocándome —temblando, con las manos juntas— pronunció una maldición.

Verse 37

ईश्वर उवाच । यस्माद्दुष्टसमाचार धर्षितास्ते पतिव्रताः

Íśvara dijo: 'Puesto que tú, de conducta perversa, has violado a esas mujeres pativratā...'

Verse 38

कामार्तेन मया शप्तस्तस्मात्कूर्मः क्षणाद्भव । ततः प्रणम्य विज्ञप्तः शापतापहरो मया

'Afligido por la lujuria, fuiste maldecido por Mí; por lo tanto, conviértete en una tortuga en un instante'. Luego, inclinándose, él suplicó, y Yo me convertí en el eliminador del dolor ardiente de esa maldición.

Verse 39

प्राह षष्टितमे कल्पे विशापो भविता गणः । मदीय इति संप्रोच्य जगामादर्शनं शिवः

Śiva declaró: 'En el sexagésimo kalpa, este asistente (gaṇa) quedará libre de la maldición'. Diciendo: 'Él es Mío', Śiva desapareció de la vista.

Verse 40

अहं कूर्मस्तदा जातो दशयोजनविस्तृतः । समुद्रसलिले नीतस्त्वयाहं यज्ञसाधने

Entonces nací como Kūrma, la Tortuga, de diez yojanas de anchura. Tú me condujiste a las aguas del océano para consumar el sagrado yajña.

Verse 41

पुरस्ताद्यायजूकेन स्मरंस्तच्च बिभेमि ते । दग्धस्त्वयाहं पृष्ठेत्र व्रणान्येतानि पश्य मे

Al recordar aquel rito antiguo realizado por ti, aún te temo. Me quemaste sobre el lomo—mira estas heridas en mí.

Verse 42

चयनानि बहून्यत्र कल्पसूत्रविधानतः । पृष्ठोपरि कृतान्यासन्निंद्रद्युम्न तदा त्वया

Aquí se hicieron muchas construcciones de altares (cayana) conforme a las prescripciones de los Kalpa-sūtras; y, oh Indradyumna, entonces tú las edificaste sobre mi lomo.

Verse 43

भूयः संतापिता यज्ञैः पृथिवी पृथिवीपते । सुस्राव सर्वतीर्थानां सारं साऽभून्महीनदी

Una vez más la Tierra fue abrasada por los yajñas, oh señor de la tierra. Entonces hizo fluir la esencia misma de todos los tīrthas, y se volvió el río llamado Mahīnadī.

Verse 44

तस्यां च स्नानमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो नैमित्तिके कस्मिन्नपि प्रलय आगतः

Y con sólo bañarse en ella uno queda liberado de todos los pecados. Después, durante cierta disolución ocasional (naimittika), sobrevino un pralaya.

Verse 45

प्लवमानमिदं राजन्मानसं शतयोजनम् । षट्पंचाशत्प्रमाणेन कल्पा मम पुरा नृप

Oh rey, este Mānasa vaga a la deriva, con medida de cien yojanas. Antaño, oh soberano, mis kalpas se contaban según la medida de cincuenta y seis.

Verse 46

व्यतीता इह चत्वारः शेषे मोक्षस्ततः परम् । एवमायुरिदं दीर्घमेवं शापाच्च कूर्मता

Aquí han transcurrido cuatro períodos; en lo que resta, después de ello llega la liberación (moksha). Así se prolonga esta vida—y así, por la maldición, permanezco en estado de tortuga.

Verse 47

ममाभूदीश्वरस्यैव सतीधर्मद्रुहो नृप । ब्रूहि किं क्रियतां शत्रोरपि ते गृहगामिनः

Oh rey, yo—perteneciente al Señor—me volví quien ofendió el dharma de los virtuosos. Dime: ¿qué debe hacerse incluso con tu enemigo cuando llega a tu casa?

Verse 48

मम पृष्ठिश्चिरं भूप त्वया दग्धाग्निनाऽपुरा । अहं ज्वलंतीमिव तां पश्याम्यद्यापि सत्रिणा

Oh rey, hace mucho tiempo mi espalda fue quemada por ti con fuego. Aun hoy, como quien cumple los ritos del sacrificio, la veo todavía como si estuviera ardiendo.

Verse 49

इदं विमानमायातं त्वया कस्मान्निराकृतम् । देवदूतसमायुक्तं भुंक्ष्व भोगान्निजार्जितान्

¿Por qué has rechazado este carro celestial que ha venido por ti, acompañado de los mensajeros de los dioses? Goza de los deleites que has ganado por tus propios méritos.

Verse 50

इंद्रद्युम्न उवाच । चतुर्मुखेन तेनाहं स्वर्गान्निर्वासितः स्वयम् । विलक्ष्योन प्रयास्यामि पाताधिक्यादिदूषिते

Indradyumna dijo: «Por aquel de cuatro rostros (Brahmā) he sido yo mismo expulsado del cielo. Deshonrado, no avanzaré hacia ese lugar, manchado por el predominio de la caída y cosas semejantes».

Verse 51

तस्माद्विवेकवैराग्यमविद्यापापनाशनम् । आलिंग्याहं यतिष्यामि प्राप्य बोधं विमुक्तये

«Por ello abrazaré el discernimiento y el desapego—destructores de la ignorancia y del pecado—y me esforzaré por alcanzar el despertar, para la liberación».

Verse 52

तन्मे गृहगतस्याद्य यथातिथ्यकरो भवान् । तदादिश यथाऽपारपारदः कोपि मे गुरुः

«Puesto que hoy has llegado a mi casa y me has honrado como a un huésped, instrúyeme ahora, para que algún guru me haga cruzar más allá del océano sin orillas del saṃsāra».

Verse 53

कूर्म उवाच । लोमशोनाम दीर्घायुर्मत्तोऽप्यस्ति महामुनिः । मया कलापग्रामे स पूर्वं दृष्टः क्वचिन्नृप

Kūrma dijo: «Hay un gran sabio llamado Lomaśa, de vida larguísima—más larga incluso que la mía. En otro tiempo lo vi en la aldea de Kalāpa, oh rey».

Verse 54

इंद्रद्युम्न उवाच । तस्मादागच्छ गच्छामस्तमेव सहितावयम् । प्राहुः पूततमां तीर्थादपि सत्संगतिं बुधाः

Indradyumna dijo: «Entonces ven: vayamos juntos a él. Los sabios afirman que la compañía de los santos (satsaṅga) es aún más purificadora que un tīrtha».

Verse 55

इत्थं निशम्य नृपतेर्वचनं तदानीं सर्वेऽपि ते षडथ तं मुनिमुख्यमाशु । चित्ते विधाय मुदिताः प्रययुर्द्विजेंद्रं जिज्ञासवः सुचिरजीवितहेतुमस्य

Entonces, al oír las palabras del rey, los seis partieron sin demora hacia el más excelso de los sabios. Con el corazón jubiloso fueron al mejor de los brāhmaṇas, deseosos de conocer la causa de su vida extraordinariamente prolongada.