Adhyaya 39
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 39

Adhyaya 39

Este capítulo narra cómo Nārada se acerca a Śiva (Śambhu/Mahākāla) tras los sucesos relativos a Satī, y Śiva expone una enseñanza de reflexión sobre la impermanencia: todo estado encarnado surge y se disuelve, y el sabio no se deja engañar por lo que es, por naturaleza, perecedero. Luego el relato pasa a la consecuencia ritual y ética: el abandono del cuerpo por Satī se vuelve el detonante de la terrible ira de Śiva. De esa cólera nace un agente formidable que pide órdenes y promete capacidad a escala cósmica; Śiva lo nombra Vīrabhadra y le manda arruinar el sacrificio de Dakṣa y enfrentar a quienes deshonran a Śiva. Vīrabhadra parte con innumerables gaṇas y devasta la arena sacrificial—vuelca utensilios, dispersa ofrendas y hiere a participantes eminentes—mostrando que el rito sin la debida orientación teológica es inestable. Sigue un intercambio marcial: Viṣṇu se enfrenta a Vīrabhadra para probar su fuerza; el disco Sudarśana queda neutralizado mediante el recuerdo de Śiva, y una orden desde el cielo detiene la violencia excesiva. Vīrabhadra castiga entonces físicamente a Dakṣa por la Śiva-nindā (denigración de Śiva), y el capítulo concluye con una señal de restauración (Mahādeva instruirá después la recomposición) y una promesa al modo phalāśruti: escuchar este relato del origen de Dakṣeśvara protege al oyente de la mancha moral, aun si se halla ligado a “moradas de ofensa”, según la lógica sagrada del texto.

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । पुनः स नारदोऽगस्त्य देव्याः प्राक्समुपागतः । तद्वृत्तांतमशेषं च हरायावेदितुं ययौ

Skanda dijo: Oh Agastya, una vez más Nārada—tras acercarse primero a la Diosa—fue ante Hara (Śiva) para comunicarle íntegramente todo lo sucedido.

Verse 2

दृष्ट्वा स नारदः शंभुं नंदिना सह संकथाम् । कांचित्तर्जनिविन्यास पूर्वं कुर्वंतमानमत्

Al ver a Śambhu conversando con Nandin—y haciendo primero un cierto gesto con el dedo índice—Nārada se inclinó en reverencia.

Verse 3

उपाविशच्च शैलादि विसृष्टासनमुत्तमम् । वैलक्ष्यं नाटयन्किंचित्क्षणं जोषं समास्थितः

Se sentó en el excelente asiento ofrecido por el Nacido de la Montaña (Śiva) y, mostrando un leve embarazo, guardó silencio por un instante.

Verse 4

आकारेणैव सर्वज्ञस्तद्वृत्तांतं विवेद ह । अवादीच्च मुनिं शंभुः कुतो मौनावलंबनम्

Por su sola actitud, el Señor omnisciente comprendió todo el asunto. Y Śambhu dijo al sabio: «¿Por qué te acoges al silencio?»

Verse 5

शरारिणां स्थितिरियमुत्पत्तिप्रलयात्मिका । दिव्यान्यपि शरीराणि कालाद्यांत्येवमेव हि

Tal es la condición de los seres encarnados: su naturaleza es nacer y perecer. Aun los cuerpos divinos también se desvanecen con el tiempo; así es en verdad.

Verse 6

दृश्यं विनश्वरं सर्वं विशेषाद्यदनीश्वरम् । ततोऽत्र चित्रं किं ब्रह्मन्कंकालः कालयेन्न वै

Todo lo visible es perecedero, y más aún lo que carece de señorío. ¿Qué maravilla hay, oh brahmán, en que un esqueleto sea destruido por el tiempo?

Verse 7

अभाविनो हि भावस्य भावः क्वापि न संभवेत् । भाविनोपि हि नाभावस्ततो मुह्यंति नो बुधाः

Lo que no está destinado a ser no puede llegar a existir en parte alguna; y lo que está destinado a ser no se vuelve no-ser. Por eso los sabios no se dejan engañar.

Verse 8

शंभूदीरितमाकर्ण्य स इत्थं मुनिपुंगवः । प्रोक्तवान्सत्यमेवैतद्यद्देवेन प्रभाषितम्

Al oír lo dicho por Śambhu, el más excelso de los sabios respondió: «En verdad, esto es cierto: lo que ha proclamado el Dios».

Verse 9

अवश्यमेव यद्भाव्यं तद्भूतं नात्र संशयः । परं मां बाधतेत्यंतं चिंतैका चित्तमाथिनी

Lo que está destinado ha de suceder sin falta—no hay duda. Pero un solo pensamiento me atormenta con intensidad, removiendo y agitando mi mente.

Verse 10

नापचीयेत ते किंचिन्नोपचीयेत तत्त्वतः । अव्ययत्वाच्च पूर्णत्वाद्धानिवृद्धी कृतस्त्वयि

En verdad, nada de lo Tuyo puede menguar, ni nada puede aumentar en sentido real; pues eres imperecedero y siempre pleno. ‘Pérdida’ y ‘ganancia’ son solo nociones que los hombres proyectan sobre Ti.

Verse 11

अहो वराकः संसारः क्व भविष्यत्यनीश्वरः । आरभ्याद्यदिनं न त्वामर्चयिष्यंति केपि यत्

¡Ay! ¡Qué miserable es la existencia mundana! ¿Dónde podría sostenerse sin el Señor? Pues desde hoy, si la gente no te adora en absoluto, ¿qué refugio quedará?

Verse 12

यतः प्रजापतिर्दक्षो न त्वामाहूतवान्क्रतौ । तेनाद्यरीढि तं दृष्ट्वा देवर्षिमनुजा अपि

Porque Prajāpati Dakṣa no te invitó al sacrificio, aun hoy—al ver aquello—tanto los sabios divinos como los hombres se apartan de él, reconociendo la falta de ese acto.

Verse 13

तव रीढां करिष्यंति किमैश्वर्येण रीढिनाम् । प्राप्तावहेडना लोके जितकालभया अपि । अथैश्वर्येण संपन्नाः प्रतिष्ठाभाजनं किमु

Quienes se acogen a Ti, ¿qué necesidad tienen del poder mundano? Aunque sean objeto de burla en la sociedad, han vencido el temor al Tiempo (la muerte). Y si además gozan de prosperidad y señorío, ¿qué otra ‘posición’ podrían requerir?

Verse 14

महीयसायुषा तेषां वसुभिर्भूरिभिश्च किम् । येऽभिमानधनानेह लब्धरीढाः पदेपदे

¿De qué les sirve una vida larga o riquezas abundantes? Quienes aquí sólo tienen por ‘tesoro’ el orgullo—aunque hallen apoyo a cada paso—permanecen vacíos en su esencia.

Verse 15

अचेतनाश्च सावज्ञा जीवंतोपि न कीर्तये । अभिमानधना धन्या वरं योषित्सुसासती

Los insensatos y desdeñosos, aunque vivan, no merecen alabanza. Mejor, en verdad, es una mujer virtuosa y casta que esos ‘afortunados’ cuya única riqueza es la arrogancia.

Verse 16

या त्वद्विनिंदाश्रवणात्तृणीचक्रे स्वजीवितम् । इत्याकर्ण्य महाकालः सम्यग्ज्ञात्वा सतीव्ययम्

Ella que, al oír que Te injuriaban, tuvo su propia vida por paja. Al escuchar esto, Mahākāla, comprendiendo rectamente la partida de Satī, se vio movido a actuar.

Verse 17

सत्यं मुने सती देवी तृणीचक्रे स्वजीवितम् । जोषं स्थिते मुनौ तत्र तन्महाकालसाध्वसात्

Verdad es, oh sabio: la diosa Satī tuvo su vida por paja. Y cuando el sabio allí permaneció en silencio, fue por el sobrecogimiento ante ese Mahākāla.

Verse 18

रुद्रश्चातीवरुद्रोभूद्बहुकोपाग्निदीपितः । ततस्तत्कोपजाद्वह्निराविरासीन्महाद्युतिः

Rudra se tornó sumamente terrible, encendido por el fuego de una ira intensa. De aquella llama nacida del enojo apareció un gran resplandor fulgurante.

Verse 19

प्रत्यक्षः प्रतिमाकारः कालमृत्युप्रकंपनः । उवाच च प्रणम्येशं भुशुंडीं महतीं दधत्

Se manifestó ante ellos en forma corpórea—quien hacía temblar aun al Tiempo y a la Muerte—y, tras postrarse ante el Señor, llevando una gran maza, habló.

Verse 20

आज्ञां देहि पितः किं ते करवै दास्यमुत्तमम् । ब्रह्मांडमेककवलं करवाणि त्वदाज्ञया

Ordéname, oh Padre: ¿qué servicio supremo he de rendirte? Por tu mandato, estoy dispuesto a hacer del universo entero un solo bocado.

Verse 21

पिबामि चार्णवान्सप्ताप्येकेन चुलुकेन वै । रसातलं वा पातालं पातालं वा रसातलम्

Con un solo cuenco de la mano puedo beber los siete océanos; y puedo volcar Rasātala en Pātāla—o Pātāla en Rasātala.

Verse 22

त्वदाज्ञया नयामीश विनिमय्य स्वहेलया । सलोकपालमिंद्रं वा धृत्वा केशैरिहानये

Por tu mandato, oh Señor, puedo—como si fuera un juego—arrastrar incluso a Indra junto con los Lokapālas, asirlo del cabello y traerlo aquí.

Verse 23

अपि वैकुंठनाथश्चेत्तत्साहाय्यं करिष्यति । तदा तं कुंठितास्त्रं च करिष्यामि त्वदाज्ञया

Aunque el Señor de Vaikuṇṭha viniera a prestarle ayuda, aun así, por tu mandato, embotaré ese poder de arma y lo volveré ineficaz.

Verse 24

दनुजा दितिजाः के वै वरा कारणदुर्बलाः । तेषु चोत्कटतां कोपि धत्ते तं प्रणिहन्म्यहम्

¿Quiénes son, en verdad, las huestes de Dānava y Daitya? Por meras dádivas parecen fuertes, mas por naturaleza son débiles. Si alguno de ellos muestra fiera soberbia, yo lo abatiré.

Verse 25

कालं बध्नामि वा संख्ये मृत्योर्वा मृत्युमर्थये । स्थावरेषु चरेष्वत्र मयि कुद्धे रणांगणे

En la batalla puedo atar incluso al Tiempo; o pedir muerte para la misma Muerte. Cuando me encolerizo en el campo de guerra, el pavor se extiende a todos los seres, móviles e inmóviles.

Verse 26

त्वद्बलेन महेशान न कोपि स्थैर्यमेष्यति । ममपादतलाघातादेतद्वै क्षोणिमंडलम्

Por tu poder, oh Maheśāna, nadie permanecerá firme. Al golpe de la planta de mi pie, esta esfera entera de la tierra temblará sin duda.

Verse 27

कदलीदलवद्वाताद्वेपते सरसातलम् । चूर्णीकरोमि दोर्दंडघाताच्चैतान्कुलाचलान्

Como hoja de plátano que tiembla al viento, la tierra—hasta Rasātala—se estremece. Con los golpes de mi brazo, cual maza, pulverizo estas montañas que marcan los confines.

Verse 28

किं बहूक्तेन देह्याज्ञां ममासाध्यं न किंचन । त्वत्पादबलमासाद्य कृतं विद्ध्यद्यचिंतितम्

¿Para qué decir más? Da la orden: nada hay imposible para mí. Habiéndome amparado en la fuerza de tus pies, sabe que hoy aun lo impensable queda cumplido.

Verse 29

इति प्रतिज्ञां तस्येशः श्रुत्वा कृतममन्यत । कृतकृत्यमिवात्यंतं तं मुदा प्रत्युवाच च

Al escuchar su voto, el Señor consideró el asunto como ya cumplido. Y, como si estuviera totalmente satisfecho en su propósito, le respondió con alegría.

Verse 30

महावीरोसि रे भद्र मम सर्वगणेष्विह । वीरभद्राख्यया त्वं हि प्रथितिं परमां व्रज

Eres en verdad un gran héroe, oh auspicioso, entre todos mis gaṇas aquí. Por lo tanto, bajo el nombre de 'Vīrabhadra', ve y alcanza el más alto renombre.

Verse 31

कुरु मे सत्वरं कार्यं दक्षयज्ञं क्षयं नय । ये त्वां तत्रावमन्यंते तत्साहाय्यविधायिनः

Cumple velozmente mi tarea: lleva a la ruina el sacrificio de Dakṣa. Y aquellos que allí te deshonren, los que ayuden a esa empresa, también deben ser tratados en consecuencia.

Verse 32

ते त्वयाप्यवमंतव्या व्रज पुत्र शुभोदय । इत्याज्ञां मूर्ध्नि चाधाय स ततः पारमेश्वरीम्

Ellos también deben ser humillados por ti; ve, hijo mío, cuyo ascenso es auspicioso. Habiendo recibido así la orden sobre su cabeza, partió entonces de acuerdo con la voluntad del Señor.

Verse 33

हरं प्रदक्षिणीकृत्य जग्मिवानतिरंहसा । ततस्तदनुगाञ्शंभुः स्वनिःश्वाससमुद्गतान्

Habiendo circunvalado a Hara (Śiva), partió con gran velocidad. Entonces Śambhu produjo asistentes, seguidores que surgían de su propio aliento.

Verse 34

शतकोटिमितानुग्रान्गणानन्न्यानवासृजत् । ते गणा वीरभद्रं तं यांतं केचित्पुरोगताः

Entonces soltó a otros gaṇas feroces, innumerables como cien koṭis. De entre ellos, algunos marcharon por delante, abriendo paso a Vīrabhadra mientras avanzaba.

Verse 35

केचित्तदनुगा जाताः केचित्तत्पार्श्वगा ययुः । अंबरं तैः समाक्रांतं तेजोवीजित भास्करैः

Unos se hicieron sus seguidores y otros marcharon a su lado. El cielo quedó colmado por ellos, seres cuyo fulgor eclipsaba al sol.

Verse 36

शृंगाग्राणि गिरीणां च कैश्चिदुत्पाटितानि वै । आचूडमूलाः कैश्चिच्च विधता वै शिलोच्चयाः

Por algunos fueron arrancadas las mismas cumbres y crestas de las montañas. Por otros fueron alzadas masas de roca, sostenidas desde la raíz hasta la cima.

Verse 37

उत्पाट्य महतो वृक्षान्केचित्प्राप्ता मखांगणम् । कैश्चिदुत्पाटिता यूपाः केचित्कुंडान्यपूपुरन्

Algunos, arrancando grandes árboles, llegaron al patio del sacrificio. Otros arrancaron los postes yūpa, y otros colmaron los fosos del fuego ritual.

Verse 38

मंडपं ध्वंसयामासुः केचित्क्रोधोद्धुरागणाः । अचीखनन्वै वेदीश्च केचिद्वै शूलपाणयः । अभक्षयन्हवींष्यन्ये पृषदाज्यं पपुः परे

Algunos gaṇas, enloquecidos por la ira, derribaron el maṇḍapa. Algunos portadores de lanzas desenterraron los altares. Otros devoraron las oblaciones, y otros bebieron la ofrenda de pṛṣadājya.

Verse 39

दध्वंसुरन्नराशींश्च केचित्पर्वतसन्निभान् । केचिद्वै पायसाहाराः केचिद्वै क्षीरपायिनः

Unos destrozaron montones de comida cocida, semejantes a montañas. Unos comieron pāyasa (arroz con leche sagrado), y otros bebieron leche.

Verse 40

केचित्पक्वान्नपुष्टांगा यज्ञपात्राण्यचूर्णयन् । अमोटयन्स्रुचादंडान्केचिद्दोर्दंडशालिनः

Algunos, con los miembros robustecidos por abundante comida cocida, trituraron los recipientes del yajña. Otros, de brazos poderosos, en su ira quebraron las cucharas rituales y sus mangos.

Verse 41

व्यभजञ्छकटान्केचित्पशून्केचिदजीगिलन् । अग्निं निर्वापयामासुः केचिदत्यग्नितेजसः

Unos destrozaron los carros; otros devoraron las bestias del sacrificio. Y algunos—ardiendo con un fuego más feroz que el fuego—apagaron las llamas sagradas de Agni.

Verse 42

स्वयं परिदधुश्चान्ये दुकूलानि मुदा युताः । जगृहुः केचन पुरा रत्नानां पर्वतं कृतम्

Otros, gozosos, se vistieron por sí mismos con finas vestiduras. Y algunos se apoderaron de lo amontonado desde antes: una verdadera montaña de joyas.

Verse 43

एकेन च भगो देवः पश्यंश्चक्रे विलोचनः । पूष्णो दंतावलीमन्यः पातयामास कोपितः

Uno dejó sin vista al dios Bhaga aun cuando miraba. Otro, airado, derribó la hilera de dientes de Pūṣan.

Verse 44

यज्ञः पलायितो दृष्टः केनचिन्मृगरूपधृक् । शिरोविरहितश्चक्रे तेन चक्रेण दूरतः

El Yajña, el Sacrificio personificado, fue visto huyendo al tomar forma de ciervo; alguien lo hirió y lo dejó decapitado, y por aquel tajo fue arrojado muy lejos.

Verse 45

एकः सरस्वतीं यांतीं दृष्ट्वा निर्नासिकां व्यधात् । अदितेरोष्ठपुटकौ छिन्नावन्येन कोपिना

Uno, al ver acercarse a Sarasvatī, la dejó sin nariz; otro, airado, cortó los dos labios de Aditi.

Verse 46

अर्यम्णो बाहुयुगलं तथोत्पाटितवान्परः । अग्नेरुत्पाटयामास कश्चिज्जिह्वां प्रसह्य च

Otro arrancó el par de brazos de Aryaman; y alguien, por la fuerza, arrancó también la lengua de Agni.

Verse 47

चिच्छेद वायोर्वृषणं पार्षदोन्यः प्रतापवान् । पाशयित्वा यमं कश्चित्को धर्म इति पृष्टवान्

Otro, poderoso servidor, cortó los testículos de Vāyu; y alguien, atando firmemente a Yama, le preguntó: «¿Qué es, en verdad, el dharma?»

Verse 48

यत्र धर्मे महेशो न प्रथमं परिपूज्यते । नैरृतं संगृहीत्वान्यः केशेष्वातो्ल्यचासकृत्

«Donde, en nombre del dharma, Maheśa no es adorado primero, allí no hay dharma verdadero». Así, otro, apoderándose de Nairṛta, lo arrastró por los cabellos y lo golpeó repetidas veces.

Verse 49

अनीश्वरं हविर्भुक्तं त्वयेत्या ताडयत्पदा । कुबेरमपरो धृत्वा पादयोरधुनोद्बलात्

«¡Has consumido el havi, la oblación, sin honrar al Señor (Īśa)!»—diciendo esto, uno lo pateó; otro, sujetando a Kubera por los pies, lo sacudió con violencia y fuerza.

Verse 50

वामयामास बहुशो भक्षिता ह्यध्वराहुतीः । एकादशाऽपि ये रुद्रा लोकपालैकपंक्तयः

Una y otra vez sembró el desorden, pues las āhuti, las oblaciones del yajña, habían sido en verdad devoradas. Incluso los Once Rudras—en una sola fila junto con los Lokapālas, guardianes del mundo—quedaron confundidos.

Verse 51

रुद्राख्या धारणवशात्प्रमथैस्तेऽवहेलिताः । वरुणोदरमापीड्य प्रमथोन्यो बलेनहि

Aquellos que llevaban el nombre de «Rudra» sólo por mera atribución fueron burlados y sometidos por los Pramathas. Otro Pramatha, en verdad por pura fuerza, oprimió el vientre de Varuṇa.

Verse 52

बहिरुद्गिरयामास यद्दत्तं चेशवर्ज्जितम् । मायूरीं तनुमासाद्य सहस्राक्षो महामतिः

Vomitando hacia fuera lo que se había dado en el yajña, pues fue ofrecido excluyendo al Señor (Īśa). Entonces el de los mil ojos, Indra de gran ánimo, asumió la forma de una pava real.

Verse 53

उड्डीय गिरिमाश्रित्यच्छन्नः कौतुकमैक्षत । ब्राह्मणान्प्रमथा नत्वा यातयातेतिचाब्रुवन्

Alzando el vuelo y refugiándose en una montaña, se ocultó y contempló el espectáculo. Los Pramathas, inclinándose ante los brāhmaṇas, dijeron: «¡Adelante, adelante!»

Verse 54

प्रमथाः कालयामासुरन्यानपि च याचकान् । इत्थं प्रमथिते यागे प्रमथैः प्रथमागतैः । वीरभद्रः स्वतः प्राप्तः प्रमथानीकिनी वृतः

Los Pramathas abatieron incluso a otros suplicantes. Así, cuando el sacrificio quedó destrozado por aquellos Pramathas que llegaron primero, Vīrabhadra acudió por su propia voluntad, rodeado por un ejército de Pramathas.

Verse 55

यज्ञवाटं श्मशानाभं दृष्ट्वा तैः प्रमथैः पुरा । अतिशोच्यां दशां नीतं वीरभद्रस्ततो जगौ

Al ver el recinto del sacrificio, que aquellos Pramathas habían vuelto semejante a un crematorio, Vīrabhadra habló entonces, lamentando que hubiera sido llevado a un estado tan lastimoso.

Verse 56

गणाः पश्यत दुर्वृत्तैः प्रारब्धानां च कर्मणाम् । अनीश्वरैरवस्थेयं कुतो द्वेषो महेश्वरे

«Oh Gaṇas, mirad: por obra de los malvados, las acciones ya iniciadas conducen a una condición tan desvalida. Si tal es el destino de quienes carecen de verdadero señorío, ¿cómo podría dirigirse odio contra Maheśvara?»

Verse 57

ये द्विषंति महादेवं सर्वकर्मैकसाक्षिणम् । धर्मकार्ये प्रवृत्तास्तु ते प्राप्स्यंतीदृशं दशाम्

«Quienes odian a Mahādeva —el único Testigo de todas las acciones—, aunque parezcan entregados a obras de dharma, alcanzarán un estado como éste.»

Verse 58

क्व स दक्षो दुराचारः क्व च यज्ञभुजः सुराः । धृत्वा सर्वानानयत यात द्रुततरं गणाः

«¿Dónde está ese malvado Dakṣa, y dónde están los dioses que participan del sacrificio? Prendedlos a todos y traedlos aquí: ¡id con mayor presteza, oh Gaṇas!»

Verse 59

इत्याज्ञा वीरभद्रस्य प्राप्य ते प्रमथा द्रुतम् । यावद्यांत्यग्रतस्तावदृष्टः कुद्धो गदाधरः

Habiendo recibido esta orden de Vīrabhadra, los Pramathas se apresuraron. Mas al avanzar, vieron delante a Gadādhara, encendido de furia.

Verse 60

तेन ते प्रमथाः सर्वे महाबलपराक्रमाः । शुष्कपर्णतृणावस्थां प्रापिता वात्ययेव हि

Por obra de él, todos aquellos Pramathas, poderosos y valerosos, quedaron reducidos a hojas secas y briznas de hierba, como si los abatiera un torbellino violento.

Verse 61

अथ नष्टेषु सर्वेषु प्रमथेषु हरेर्भयात् । चुकोप वीरभद्रः स प्रलयानलसंनिभः

Entonces, cuando todos los Pramathas fueron destruidos por temor a Hari, Vīrabhadra se enfureció, semejante al fuego de la disolución al fin de los tiempos.

Verse 62

ददर्श शार्ङ्गिणं चाग्रे स्वगणैश्च परिष्टुतम् । चतुर्भुजैरसंख्यातैर्जितदैत्यमहाबलैः

Vio delante de sí a Śārṅgin (Viṣṇu, portador del arco Śārṅga), ensalzado por sus propias huestes: incontables seres de cuatro brazos, de inmensa fuerza, vencedores de los Daityas.

Verse 63

चक्रिभिर्गदिभिर्जुष्टं खड्गिभिश्चापि शार्ङ्गिभिः । वीरभद्रस्ततः प्राह दृष्ट्वा तं दैत्यसूदनम्

Rodeado de portadores de disco, de maza, de espada y también de arco, Vīrabhadra habló entonces al ver a aquel matador de Daityas (Viṣṇu).

Verse 64

त्वं तु यज्ञपुमानत्र महायज्ञप्रवर्तकः । रक्षिता निजवीर्येण दक्षस्य त्र्यक्षवैरिणः

Tú, en verdad, eres aquí la misma Persona del sacrificio, el iniciador de este gran rito; por tu propio poder eres el protector de Dakṣa, enemigo del Señor de los Tres Ojos (Śiva).

Verse 65

किं वा दक्षं समानीय देहि युध्यस्व वा मया । न दास्यसि च चेद्दक्षं ततस्तं रक्ष यत्नतः

O bien trae a Dakṣa y entrégamelo, o si no, lucha conmigo. Y si no has de entregar a Dakṣa, entonces guárdalo con todo empeño.

Verse 66

प्रायशः शंभुभक्तेषु यतस्त्वं प्रोच्यसेऽग्रणीः । एकोनेऽब्जसहस्रेप्राग्ददौ नेत्रांबुजं भवान्

Pues se te proclama el primero entre los devotos de Śambhu (Śiva). Antaño, cuando faltaba un loto de entre mil, ofreciste tu propio ojo de loto.

Verse 67

तुष्टेन शंभुना दत्तं तुभ्यं चक्रं सुदर्शनम् । यत्साहाय्यमवाप्याजौ त्वं जयेर्दनुजाधिपान्

Complacido, Śambhu (Śiva) te otorgó el disco Sudarśana; con su auxilio en la batalla, vences a los señores de los Danujas.

Verse 68

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वीरभद्रस्य चोर्जितम् । जिज्ञासुस्तद्बलं विष्णुर्वीरभद्रमुवाच ह

Al oír aquellas poderosas palabras de Vīrabhadra, Viṣṇu—deseoso de medir su fuerza—se dirigió a Vīrabhadra.

Verse 69

त्वं शंभोः सुत देशीयो गणानां प्रवरोस्यहो । राजादेशमनुप्राप्य ततोप्यतिबलो महान्

«Tú eres hijo de Śambhu, nacido de su propio reino; en verdad, eres el primero entre los Gaṇas. Habiendo recibido la orden del rey, eres además inmensamente fuerte y grandioso»។

Verse 70

योसि सोस्यहमप्यत्र दक्षरक्षणदक्षधीः । पश्यामि तव सामर्थ्यं कथं दक्षं हरिष्यसि

«Seas quien seas, yo también estoy aquí—de mente aguda y diestro en proteger a Dakṣa. Ahora contemplaré tu poder: ¿cómo te llevarás a Dakṣa?»

Verse 71

इत्युक्तो वीरभद्रः स तेन वै शार्ङ्गधन्वना । प्रमथान्दृष्टिभंग्यैव प्रेरयामास संगरे

Así interpelado por Śārṅgadhanvan (Viṣṇu), Vīrabhadra, en el fragor del combate, con un simple giro de la mirada impulsó a los Pramathas a avanzar.

Verse 72

अथ तैः प्रमथैर्विष्णोरनुगा गदिता रणे । आददानास्तृणं वक्त्रे णापिताः पाशवीं दशाम्

Entonces, en aquella batalla, los seguidores de Viṣṇu fueron abatidos por esos Pramathas; con hierba forzada en sus bocas, quedaron reducidos a un estado bestial, como rapados y humillados.

Verse 73

ततस्तार्क्ष्यरथः क्रुद्धस्त्वेकैकं रणमूर्धनि । सहस्रेणसहस्रेण बाणानां हृद्यताडयत्

Entonces, el guerrero airado que iba en el carro de Tārkṣya (con Garuḍa por montura) golpeó a cada uno en la vanguardia del campo de batalla, haciendo llover miles y miles de flechas sobre sus pechos.

Verse 74

ते भिन्नवक्षसः सर्वे गणा रुधिरवर्षिणः । वासंतीं कैंशुकीं शोभां परिप्रापूरणाजिरे

Todos aquellos Gaṇas, con el pecho desgarrado y la sangre manando, colmaron el recinto del sacrificio con un esplendor de primavera, como el fulgor carmesí de las flores de kiṁśuka.

Verse 75

क्षरंत इव मातंगाः स्रवंत इव पर्वताः । मदेन धातुरागेण मिश्रैः शुशुभिरे गणाः

Los Gaṇas resplandecían—como elefantes que destilan el mad, como montañas que rezuman arroyos—embadurnados con los tonos mezclados de la embriaguez y del rojo mineral que fluía.

Verse 76

ततः प्रहस्य गणपोऽब्रवीद्वै कुंठनायकम् । हे शार्ङ्गधन्वञ्जाने त्वां त्वं रणांगण पंडितः

Entonces, riendo, un caudillo de los Gaṇas habló al comandante torpe: «Oh Śārṅgadhanvan, te conozco: en verdad eres un maestro del campo de batalla».

Verse 77

परं युध्यसि दैत्येंद्रैर्दानवेंद्रैर्न पार्षदैः । इत्युक्ता वीरभद्रेण भुशुंडीकलिताकरे

«Tú combates sobre todo con señores de Daityas y de Dānavas, no con simples servidores.» Así habló Vīrabhadra, con la mano aferrada al arma bhuśuṇḍī.

Verse 78

गदिनाऽथ गदा तूर्णं दैत्येंद्रगिरिरेणुकृत् । ततः प्रहतवान्वीरो भुशुंड्या तं गदाधरम्

Entonces la maza del portador de la maza, blandida con presteza, levantó polvo como un monte arrojado por un rey Daitya; y el héroe hirió a aquel Gadādhara, el maceador, con su bhuśuṇḍī.

Verse 79

तदंगसंगमासाद्य विदद्रे शतधा तया । कौमोदकी प्रहारेण वीरभद्रं प्रतापिनम्

Al alcanzar contacto con su cuerpo, por el golpe de la maza Kaumodakī, el poderoso Vīrabhadra quedó partido en cien fragmentos.

Verse 80

जघान वासुदेवोपि तरसाऽज्ञातवेदनम् । ततः खट्वांगमादाय गदाहस्तं गदाधरम्

Entonces Vāsudeva también abatió a Ajñātavedana con gran rapidez. Después, tomando el bastón khaṭvāṅga, arremetió contra Gadādhara, el portador de la maza.

Verse 81

आताड्य सव्यदोर्दंडे गदां भूमावपातयत् । कुपितोयं मधुद्वेषी चक्रेणाताडयच्च तम्

Golpeándole el brazo izquierdo, hizo caer la maza al suelo. Luego el airado Madhudveṣī, el matador de Madhu, lo hirió también con el disco.

Verse 82

स च चक्रं समागच्छद्दृष्ट्वा सस्मार शंकरम् । शंकरस्मरणाच्चक्रं मनाग्वक्रत्वमाप्य च । कंठमासाद्यवीरस्य सम्यग्जातं सुदर्शनम्

Y al ver que el disco venía hacia él, recordó a Śaṅkara. Por ese recuerdo de Śaṅkara, el disco se desvió levemente; y al llegar al cuello del héroe, Sudarśana quedó allí bien asentado, como un adorno.

Verse 83

तेन चक्रेण शुशुभे नितरां स गणेश्वरः । वीरलक्ष्म्यावृत इव समरे विजयस्रजा

Con aquel disco, él—señor de los Gaṇas—resplandeció en extremo, como un héroe envuelto en gloria marcial, ceñido con la guirnalda de la victoria en la batalla.

Verse 84

ततः सुदर्शनं दृष्ट्वा तत्कंठाभरणं हरिः । मनाक्स चकितं स्मित्वा ततो जग्राह नंदकम्

Entonces Hari (Viṣṇu), al ver a Sudarśana como adorno en su cuello, quedó levemente asombrado; sonriendo, tomó luego la espada Nandaka.

Verse 85

सनंदकं करं तस्य प्रोद्यतं मधुविद्विषः । पश्यतां दिविसिद्धानां स्तंभयामास हुंकृता

Cuando el enemigo de Madhu (Hari) alzó la mano empuñando a Nandaka, el señor de los Gaṇas inmovilizó aquel brazo levantado con un atronador «hūṃ», ante la mirada de los Siddhas celestiales.

Verse 86

अभ्यधावच्च वेगेन गृहीत्वा शूलमुज्ज्वलम् । यावज्जिघांसति हरिं तावदाकाशवाचया

Se abalanzó con ímpetu, empuñando un tridente resplandeciente. Y cuando estaba a punto de abatir a Hari, una voz del cielo intervino—

Verse 87

वारितो गणराजः स मा कार्षीः साहसं त्विति । ततस्तमपहायाशु वीरभद्रो गणोत्तमः

El rey de los Gaṇas fue contenido: «No cometas temeridad». Entonces Vīrabhadra, el más excelso de los Gaṇas, lo dejó de inmediato y avanzó.

Verse 88

प्राप्य दक्षं विनद्योच्चैर्धिक्त्वामीश्वरनिंदकम् । यस्येदृगस्ति संपत्तिर्यत्रदेवाः सहायिनः । स कथं सेश्वरं कर्म न कुर्याद्दक्षतांदधत्

Al llegar ante Dakṣa, rugió en voz alta: «¡Vergüenza para ti, blasfemo del Señor! Quien posee tal prosperidad, y para quien los mismos dioses son aliados, ¿cómo podría él, llevando el nombre de “Dakṣa” (el capaz), no obrar con reverencia hacia el Supremo?»

Verse 89

येनास्येन पवित्रेण भवता निंदितः शिवः । चूर्णयामि तदास्यं ते चपेटाभिः समंततः

Con esa boca, destinada a la pureza, con la que has insultado a Shiva, aplastaré esa misma boca tuya con bofetadas por todos lados.

Verse 90

इत्युक्त्वा तस्य दक्षस्य हरपारुष्यभाषिणः । चिच्छेद वदनं वीरश्चपेटशतघातनैः

Habiendo hablado así, el valiente, golpeando cien veces con la palma abierta, destrozó el rostro de Daksha, quien había pronunciado duras palabras contra Hara.

Verse 91

ततस्त्वदितिमुख्यानां मिलितानां महोत्सवे । त्रोटयामास कर्णादीन्यंगप्रत्यंगकानि च

Entonces, en esa gran reunión festiva de Aditi y las otras damas principales allí congregadas, arrancó y rompió orejas y otros miembros y partes del cuerpo.

Verse 92

वेणीदंडाश्च कासांचित्तेनच्छिन्ना महारुषा । कासांचिच्च कराश्छिन्ना कासांचित्कर्तितास्तनाः

En su gran furia, cortó las trenzas de algunas; las manos de otras fueron cercenadas; y a algunas les mutiló los pechos.

Verse 93

नासापुटांस्तथान्यासां पाटयामास पार्षदः । चिच्छेद चांगुलीश्चापि तथान्यासां शिवप्रियः

Ese asistente, amado de Shiva, partió las fosas nasales de algunas mujeres; y también cortó los dedos de otras.

Verse 94

ये ये निनिंदुर्देवेशं ये ये च शुश्रुवुस्तदा । तेषां जिह्वाश्रुतीः कोपादच्छिनच्चाकरोद्द्विधा

A todos los que insultaron al Señor de los dioses y a los que escucharon, con ira les cortó la lengua y las orejas, partiéndolas en dos.

Verse 95

केचिदुल्लंबिता यूपे पाशयित्वा दृढं गले । अधोमुखायै देवेशं विहायात्तं महाहविः

Algunos fueron colgados en el poste del sacrificio, con el cuello atado firmemente con un lazo; con el rostro hacia abajo, por haber abandonado al Señor de los dioses.

Verse 96

द्विजराजश्च धर्मश्च भृगुमारीचिमुख्यकाः । अत्यंतमपमानस्य भाजनं तेन कारिताः

El rey de los brahmanes y el mismo Dharma, junto con Bhṛgu, Mārīci y los otros sabios principales, fueron sometidos por él a una desgracia extrema.

Verse 97

एते जामातरस्तस्य यतो दक्षस्य दुर्धियः । हित्वा महेश्वरममून्सोपश्यदधिकाञ्शिवात्

Estos eran sus yernos; pues Dakṣa, de entendimiento perverso, abandonó a Maheśvara y consideró a estos otros como superiores a Śiva.

Verse 98

तानि कुंडानि ते यूपास्ते स्तंभाः स च मंडपः । तावेद्यस्तानि पात्राणि तानि हव्यान्यनेकधा

Esos fosos de fuego, esos postes de sacrificio, esos pilares y ese pabellón; esos altares, esas vasijas y esas muchas clases de ofrendas...

Verse 99

ते च वै यज्ञसंभारास्ते ते यज्ञप्रवर्तकाः । ते रक्षपालास्तेमंत्रा विनेशुर्हेलयाऽखिलाः

Y aquellos pertrechos del yajña, aquellos mismos promotores del sacrificio, aquellos guardianes y aquellos mantras: todos perecieron, arruinados por el más absoluto desprecio.

Verse 100

स्तोकेनैव हि कालेन यथर्धिः परवंचनात् । अर्जिता नश्यति क्षिप्रं दक्षसंपद्गताऽशिवा

En verdad, en muy poco tiempo, la riqueza obtenida engañando a otros se desvanece pronto, como la funesta prosperidad que una vez alcanzó a Dakṣa.

Verse 110

विधीरितमिति श्रुत्वा स्मित्वा देवो महेश्वरः । वीरमाज्ञापयामास यथापूर्वं प्रकल्पय

Al oír: «Así ha sido declarado el rito», el Señor Maheśvara sonrió y ordenó al héroe: «Dispónlo exactamente como antes».

Verse 120

काश्यां लिंगप्रतिष्ठायैः कृताऽत्र सुकृतात्मभिः । सर्वे धर्माः कृतास्तैस्तु त एव पुरुषार्थिनः

En Kāśī, al establecer un liṅga—obra aquí de almas ricas en mérito—todos los dharmas quedan como cumplidos por ellos; sólo ellos alcanzan de veras los fines de la vida humana.

Verse 130

स्तुत्वा नानाविधैः स्तोत्रैः प्रसन्नं वीक्ष्य शंकरम् । प्रोवाच देवदेवेशं यदि देयो वरो मम

Tras alabar a Śaṅkara con himnos de muchas clases, y al verlo complacido, dijo al Señor de los dioses: «Si ha de concedérseme una gracia…».

Verse 139

श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं दक्षेश्वरसमुद्भवम् । नरो न लिप्यते पापैरपराधालयोपि हि

Al escuchar este relato meritorio, nacido de Dakṣeśvara, el hombre no queda manchado por los pecados, aun cuando sea, en verdad, un depósito de faltas.