
El Adhyāya 38 se abre cuando Agastya pregunta a Skanda qué hizo el sabio Nārada al llegar al reino de Śiva (Śivaloka/Kailāsa). Skanda relata la llegada de Nārada, su reverente audiencia ante Śiva y Devī, y cómo contempló su līlā cósmica, representada mediante un esquema semejante a un juego de dados, donde unidades del calendario y procesos del universo quedan trazados simbólicamente. En su discurso, Nārada afirma que Śiva no reacciona ante honra o deshonra, trasciende las guṇas y, aun así, actúa como regulador imparcial del cosmos. Luego la narración pasa a la inquietud de Nārada tras presenciar anomalías en el recinto del sacrificio de Dakṣa, sobre todo la notoria ausencia de la presencia de Śiva–Śakti, y su incapacidad de expresar plenamente lo sucedido. Satī (Dākṣāyaṇī), al oír el informe, toma una resolución interior y pide permiso a Śiva para ir al yajña de su padre. Śiva intenta disuadirla, citando señales astrológicas infaustas y advirtiendo que partir sin invitación conduce a consecuencias irreversibles. Satī insiste, declara su devoción inquebrantable y aclara que va a presenciar el rito, no a participar; se marcha airada, sin praṇāma ni pradakṣiṇā, gesto que el texto marca como un giro decisivo. Afligido, Śiva ordena a sus gaṇas preparar un magnífico vimāna aéreo con elaborados rasgos simbólicos, y Satī es escoltada al recinto de Dakṣa. En la asamblea, su llegada sin invitación provoca asombro. Dakṣa habla con desprecio de Śiva, enumerando atributos ascéticos y liminares como motivo para excluirlo del sistema de honores rituales. Satī responde con crítica ética y teológica: si Śiva es verdaderamente incognoscible, la denigración es ignorancia; si Dakṣa lo juzgaba indigno, la alianza matrimonial misma resulta incoherente. Dominada por la indignación ante la ofensa verbal contra su esposo, Satī realiza un acto de auto-inmolación por determinación yóguica, ofreciendo su cuerpo como combustible; el suceso desestabiliza el sacrificio con presagios y perturbaciones, y Dakṣa continúa el yajña con vacilación.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । शिवलोकं समासाद्य मुनिना ब्रह्मसूनुना । किं चक्रे ब्रूहि षड्वक्त्र कथां कौतुकशालिनीम्
Dijo Agastya: Oh Señor de seis rostros, dime: cuando el sabio Nārada, hijo de Brahmā, llegó al mundo de Śiva, ¿qué hizo allí? Relata ese deleitoso relato lleno de maravilla.
Verse 2
स्कंद उवाच । शृणु कुंभज वक्ष्यामि नारदेन महात्मना । यत्कृतं तत्र गत्वाशु कैलासं शंकरालयम्
Skanda dijo: Escucha, oh Kumbhaja (Agastya). Te diré lo que hizo el magnánimo Nārada después de ir presto a Kailāsa, la morada de Śaṅkara.
Verse 3
मुनिर्गगनमार्गेण प्राप्य तद्धाम शांभवम् । दृष्ट्वा शिवौ प्रणम्याथ शिवेन विहितादरः
El sabio, viajando por la senda del cielo, llegó a aquella morada de Śāmbhava. Al ver a Śiva junto con Devī, se postró; y Śiva, a su vez, lo recibió con el debido honor.
Verse 4
तदुद्दिष्टासनं भेजे पश्यंस्तत्क्रीडनं परम् । क्रीडंतौ तौ तु चाक्षाभ्यां यदा न च विरमेतुः
Tomó el asiento que se le indicó, contemplando su juego supremo. Pero cuando ambos jugaban a los dados, no cesaban en absoluto.
Verse 5
तदौत्सुक्येन स मुनिः प्रेर्यमाण उवाच ह । नारद उवाच । देवदेव तव क्रीडाखिलं ब्रह्मांडगोलकम् । मासा द्वादश ये नाथ ते सारिफलके गृहाः
Impulsado por la curiosidad, el sabio habló. Dijo Nārada: Oh Dios de dioses, toda esta esfera cósmica es tu juego. Oh Señor, los doce meses son como las casillas del tablero en esta representación.
Verse 6
कृष्णाः कृष्णेतरा या वै तिथयस्ताश्च सारिकाः । द्विपंचदशमासे यास्त्वक्षयुग्मं तथायने
Los tithis, días lunares de la quincena oscura y de la quincena luminosa, son las piezas del juego. El par de dados corresponde a las dos mitades del mes, y asimismo a los dos cursos solsticiales (ayanas).
Verse 7
सृष्टिप्रलय संज्ञौ द्वौ ग्लहौ जयपराजयौ । देवीजये भवेत्सृष्टिरसृष्टिर्धूर्जटेर्जये
Las dos apuestas del juego, llamadas ‘creación’ y ‘disolución’, son victoria y derrota. Cuando vence la Diosa, surge la creación; cuando vence Dhūrjaṭi (Śiva), hay no-creación: el repliegue.
Verse 8
भवतोः खेलसमयो यः सा स्थितिरुदाहृता । इत्थं क्रीडैव सकलमेतद्ब्रह्मांडमीशयोः
El tiempo de vuestro juego es lo que se llama ‘mantenimiento’ (sthiti). Así, todo este universo no es sino el juego de los dos Señores.
Verse 9
न देवी जेष्यति पतिं नेशः शक्तिं विजेष्यति । किंचिद्विज्ञप्तुकामोस्मि तन्मातरवधार्यताम्
La Diosa no vencerá de verdad a su Señor, ni el Señor vencerá a su Poder (Śakti). Con todo, deseo presentar una pequeña súplica: oh Madre, dígnate escucharla.
Verse 10
देवः सर्वज्ञनाथोपि न किंचिदवबुध्यति । मानापमानयोर्यस्मादसौ दूरे व्यवस्थितः
Aunque el Señor es omnisciente, nada comprende de ello, pues permanece muy por encima del honor y del deshonor.
Verse 11
लीलात्मा गुणवानेष विचारादतिनिर्गुणः । कुर्वन्नपि हि कर्माणि बाध्यते नैव कर्मभिः
Él es la Līlā misma: parece dotado de cualidades, mas al discernirlo en verdad es supremamente más allá de todo guṇa. Aun realizando acciones, jamás queda atado por las acciones.
Verse 12
मध्यस्थोपि हि सर्वस्य माध्यस्थ्यमवलंबतै । सर्वत्रायं महेशानो मित्राऽमित्रसमानदृक्
Aunque mora en medio de todo, sostiene la perfecta imparcialidad. En todas partes este Maheśāna mira a amigo y enemigo con visión igual.
Verse 13
त्वं शक्तिरस्य देवस्य सर्वेषां मान्यभूः परा । दक्षस्यापि त्वया मानो दत्तो पत्यनिमित्तकः
Tú eres la misma Śakti de este Dios, la suprema digna de veneración por todos. Incluso a Dakṣa le fue otorgado honor por ti, a causa de tu esposo.
Verse 14
परं त्वं सर्वजगतां जनयित्र्येकिका ध्रुवम् । त्वत्त आविर्भवंत्येव धातृकेशववासवाः
Sólo tú eres en verdad la Madre suprema de todos los mundos, infaliblemente. De ti, en efecto, surgen incluso Dhātṛ (Brahmā), Keśava (Viṣṇu) y Vāsava (Indra).
Verse 15
त्वमात्मानं न जानासि त्र्यक्षमायाविमोहिता । अतएव हि मे चित्तं दुनोत्यतितरां सति
No reconoces tu propio Ser verdadero, engañada por la māyā del Señor de los Tres Ojos. Por eso mismo, oh virtuosa, mi corazón se atormenta aún más.
Verse 16
अन्या अपि हि याः सत्यः पातिव्रत्यपरायणाः । ता भर्तृचरणौ हित्वा किंचिदन्यन्न मन्वते
Otras esposas fieles también, entregadas por completo a la virtud conyugal, una vez refugiadas a los pies de su esposo no conciben nada distinto.
Verse 17
अथवास्तामियं वार्ता प्रस्तुतं प्रब्रवीम्यहम् । अद्य नीलगिरेस्तस्माद्धरिद्वारसमीपतः
Pero dejemos este asunto; hablaré de lo que ahora es pertinente. Hoy, desde aquel Nīlagiri, cerca de Haridvāra,
Verse 18
अपूर्वमिव संवीक्ष्य परिप्राप्तस्तवांतिकम् । अत्याश्चर्यविषादाभ्यां किचिद्वक्तुमिहोत्सुकः
Tras contemplar algo como nunca visto, llegó a tu presencia, deseoso de decir algo aquí, sobrecogido por un asombro y una tristeza intensos.
Verse 19
आश्चर्यहेतुरेवायं यत्पुंजातं त्रयीतले । तद्दृष्टं सकलत्रं च दक्षस्याध्वरमंडपे
Ésta es, en verdad, la causa del asombro: lo que ha sucedido sobre la tierra. Todo aquel suceso fue presenciado en el recinto del sacrificio de Dakṣa.
Verse 20
सालंकारं समानं च सानंदमुखपंकजम् । विस्मृताखिलकार्यं च दक्षयज्ञप्रवर्तकम्
Adornado y sereno, con rostro de loto iluminado de gozo; olvidado de toda otra ocupación—él fue el mismo iniciador del sacrificio (yajña) de Dakṣa.
Verse 21
विषादे कारणं चैतद्यतो जातमिदं जगत् । यस्मिन्प्रवर्तते यत्र लयमेष्यति च ध्रुवम्
Este mismo pesar se ha vuelto la causa—de él ha surgido este mundo; en él se despliega; y en él, sin duda, al fin se disolverá.
Verse 22
तदेव तत्र नो दृष्टं भवद्वंद्वं भवापहम् । प्रायो विषादजनकं भवतोर्यददर्शनम्
Allí no contemplamos a vuestra pareja sagrada—los que disipan el devenir mundano; y, en gran medida, es la falta de veros a ambos lo que engendra este dolor.
Verse 23
तदेव नाभवत्तत्र समभूदन्यदेव हि । तच्च वक्तुं न शक्येत तद्वक्ता दक्ष एव सः
Sólo eso no aconteció allí; en verdad, sucedió algo por completo distinto. Y no puede decirse con propiedad; quien es digno de contarlo es el propio Dakṣa.
Verse 24
तानि वाक्यानि चाकर्ण्य द्रुहिणेन ययेततः । महर्षिणा दधीचेन धिक्कृतो नितरां हि सः
Al oír aquellas palabras, Druhiṇa (Brahmā) se marchó de allí; pues, en verdad, el gran ṛṣi Dadhīci lo había reprendido con severidad.
Verse 25
शप्तश्च वीक्षमाणानां देवर्षीणां प्रजापतिः । मया च कर्णौ पिहितौ श्रुत्वा तद्गर्हणा गिरः
Ante la mirada de los rishis divinos, también el Prajāpati fue maldecido; y yo me tapé ambos oídos al oír aquellas palabras de censura.
Verse 26
दधीचिना समं केचिद्दुर्वासः प्रमुखा द्विजाः । भवनिंदां समाकर्ण्य कियतोपि विनिर्ययुः
Junto con Dadhīci, ciertos sabios dos veces nacidos—encabezados por Durvāsas—al oír el ultraje contra Bhava (Śiva), se retiraron al cabo de un tiempo.
Verse 27
प्रावर्तत महायागो हृष्टपुष्टमहाजनः । तथा द्रष्टुं न शक्नोमि तत आगतवानिह
El gran sacrificio prosiguió, con la inmensa multitud gozosa y floreciente; mas yo no pude soportar contemplarlo, y por eso me aparté y vine aquí.
Verse 28
भगिन्योपि च या देवि तव तत्र सभर्तृकाः । तासां गौरवमालोक्य न किंचिद्वक्तुमुत्सहे
Y, oh Diosa, incluso tus hermanas estaban allí con sus esposos. Al ver su dignidad y su alto rango, no me atrevo a decir nada en absoluto.
Verse 29
इति देवी समाकर्ण्य सती दक्षकुमारिका । करादक्षौ समुत्सृज्य दध्यौ किंचित्क्षणं हृदि
Al oír esto, la Diosa Satī, hija de Dakṣa, bajó los ojos de su mano (los descubrió) y meditó en su corazón por un instante.
Verse 30
उवाच च भवत्वेवं शरणं भव एव मे । संप्रधार्येति मनसि सती दाक्षायणी ततः
Entonces Satī Dākṣāyaṇī habló: «Así sea. Bhava (Śiva) es mi único refugio», habiéndolo resuelto firmemente en su corazón.
Verse 31
द्रुतमेव समुत्तस्थौ प्रणनाम च शंकरम् । मौलावंजलिमाधाय देवी देवं व्यजिज्ञपत्
Al instante la Diosa se levantó con presteza y se postró ante Śaṅkara. Con las palmas unidas sobre la cabeza en señal de reverencia, la Devī dirigió al Señor su ruego.
Verse 32
देव्युवाच । विजयस्वांधकध्वंसिं त्र्यंबक त्रिपुरांतक । चरणौ शरणं ते मे देह्यनुज्ञा सदाशिव
Dijo la Devī: «¡Sé victorioso, oh destructor de Andhaka—oh Tryambaka, oh aniquilador de Tripura! Tus dos pies son mi refugio; concédeme tu permiso, oh Sadāśiva».
Verse 33
मा निषेधीः प्रार्थयामि यास्यमि पितुरंतिकम् । उक्त्वेति मौलिमदधादंधकारि पदांबुजे
«No me lo impidas—te lo ruego. Iré a la presencia de mi padre». Dicho esto, apoyó su cabeza en los pies de loto del enemigo de Andhaka (Śiva).
Verse 34
अथोक्ता शंभुना देवी मृडान्युत्तिष्ठ भामिनि । किमपूर्णं तवास्त्यत्र वदसौ भाग्यसुंदरि
Entonces Śambhu dijo a la Diosa: «Oh dulce Mṛḍānī, levántate, oh hermosa. ¿Qué te queda aquí por cumplir? Dímelo, oh belleza adornada de buena fortuna».
Verse 35
लक्ष्म्या अपि च सौभाग्यं ब्रह्माण्यै कांतिरुत्तमा । शच्यै नित्यनवीनत्वं भवत्या दत्तमीश्वरि
Aun la buena fortuna de Lakṣmī, el supremo resplandor de Brahmāṇī y la juventud siempre renovada de Śacī—todo eso, oh Diosa, lo has otorgado tú, oh Señora soberana.
Verse 36
त्वया च शक्तिमानस्मि महदैश्वर्यरक्षणे । त्वां च शक्तिं समासाद्य स्वलीलारूपधारिणीम्
Por ti estoy dotado de poder para salvaguardar la gran soberanía. Y al alcanzarte a ti—la misma Śakti, que asume formas por su propio juego divino—
Verse 37
एतत्सृजामि पाम्यद्मि त्वल्लीलाप्रेरितोंगने । कुतो मां हातुमिच्छेस्त्वं मम वामार्धधारिणि
Yo creo esto, yo lo sostengo, yo lo reabsorbo—oh amada—impulsado por tu līlā divina. ¿Cómo podrías desear abandonarme, tú que moras como mi mitad izquierda?
Verse 38
शिवा शिवोदितं चेति श्रुत्वाप्याह महेश्वरम् । जीवितेश विहाय त्वां न क्वापि परियाम्यहम्
Al oír las palabras pronunciadas por Śiva, Śivā (la Diosa) respondió a Maheśvara: «Oh Señor de mi vida, dejándote atrás, no iré a ningún lugar.»
Verse 39
मनो मे चरणद्वंद्वे तव स्थास्यति निश्चलम् । क्रतुं द्रष्टुं पितुर्यामि नैक्षि यज्ञो मया क्वचित्
Mi mente permanecerá inmóvil en tus dos pies. Voy a la morada de mi padre sólo para contemplar el sacrificio; no voy allí para realizar yo misma ningún yajña.»
Verse 40
शंभुः कात्यायनीवाक्यामिति श्रुत्वा तदाब्रवीत् । क्रतुस्त्वया नेक्षितश्चेदाहरामि ततः क्रतुम्
Al oír las palabras de Kātyāyanī (la Diosa), Śambhu dijo entonces: «Si tú no has contemplado ese sacrificio, traeré aquí ese kratu (rito sagrado)».
Verse 41
मच्छक्ति धारिणी त्वं वा सृजैवान्यां क्रतुक्रियाम् । अन्यो यज्ञपुमानस्तु संत्वन्ये लोकपालकाः
«Oh tú que portas Mi poder: o bien emprende tú misma y pon en marcha otro rito de kratu, o que exista otro “hombre del yajña” como agente del sacrificio, y que haya también otros guardianes de los mundos.»
Verse 42
अन्यानाशु विधेहि त्वमृषीनार्त्विज्यकर्मणि । पुनर्जगाद देवीति श्रुत्वा शंभोरुदीरितम्
«Nombra pronto a otros ṛṣis para las funciones sacerdotales del sacrificio.» Al oír así las palabras de Śambhu, la Diosa respondió de nuevo.
Verse 43
पितुर्यज्ञोत्सवो नाथ द्रष्टव्योऽत्र मया ध्रुवम् । देह्यनुज्ञां गमिष्यामि मा मे कार्षीर्वचोन्यथा
«Oh Señor, el festival sacrificial de mi padre debo contemplarlo aquí, sin duda. Concédeme tu permiso; iré. No hagas que mis palabras resulten de otro modo.»
Verse 44
कः प्रतीपयितुं शक्तश्चेतो वा जलमेव वा । निम्नायाभ्युद्यतं नाथ माद्य मां प्रतिषेधय
«¿Quién puede hacer retroceder a la mente, o al agua misma? Oh Señor, no me detengas ahora, cuando estoy resuelta a partir, como un arroyo que se precipita cuesta abajo.»
Verse 45
निशम्येति पुनः प्राह सर्वज्ञो भूतनायकः । मा याहि देवि मां हित्वा गता च न मिलिष्यसि
Al oír esto, el Señor omnisciente de los seres habló de nuevo: «No te vayas, oh Diosa, dejándome atrás; pues una vez que te hayas ido, ya no volverás a encontrarme».
Verse 46
अद्य प्राचीं यियासुं त्वां वारयेत्पंगुवासरः । नक्षत्रं च तथा ज्येष्ठा तिथिश्च नवमी प्रिये
«Hoy, cuando deseas partir hacia el oriente, el día llamado “Paṅgu” te lo impedirá; y asimismo, amada, la mansión lunar es Jyeṣṭhā y el tithi es Navamī, el noveno.»
Verse 47
अद्य सप्तदशो योगो वियोगोद्य तनोऽशुभः । धनिष्ठार्ध समुत्पन्ने तव ताराद्य पंचमी
«Hoy ha surgido el decimoséptimo yoga, Viyoga, que trae infortunio al cuerpo. Y cuando comienza la mitad de Dhaniṣṭhā, para ti es la pañcamī, la quinta desde la tārā (según el cómputo de la estrella natal).»
Verse 48
मा गा देवि गताद्य त्वं नहि द्रक्ष्यसि मां पुनः । पुनर्देवी बभाषे सा यदि नाम्नाप्यहं सती
«No vayas, oh Diosa; si te vas hoy, no volverás a verme.» Entonces la Diosa habló de nuevo: «Aunque sea sólo de nombre, yo soy “Satī”…»
Verse 49
तदा तन्वंतरेणापि करिष्ये तव दासताम् । ततो भवः पुनः प्राह को वा वारयितुं प्रभुः
«Entonces, aun en otro cuerpo, continuaré sirviéndote como tu sierva.» Entonces Bhava (Śiva) habló de nuevo: «¿Y quién, en verdad, tiene poder para contener a quien está tan resuelto?»
Verse 50
परिक्षुब्धमनोवृत्तिं स्त्रियं वा पुरुषं तु वा । पुनर्न दर्शनं देवि मया सत्यं ब्रवीम्यहम्
Sea mujer o sea hombre, aquel cuya mente está violentamente agitada ya no será visto de nuevo como antes, oh Devī. Esta verdad te digo.
Verse 51
परं न देवि गंतव्यं महामानधनेच्छुभिः । अनाहूत तया कांते मातापितृगृहानपि
Oh Devī, no debe uno marcharse persiguiendo gran honra y riqueza. Oh amada, si ella no te ha llamado, no vayas ni siquiera a la casa de tus propios padres.
Verse 52
यथा सिंधुगता सिंधुर्न पुनः परिवर्तते । तथाद्य गंत्र्या नो जातु तवागमनमिष्यते
Así como el río, al entrar en el océano, no vuelve atrás, así también: si hoy te marchas, tu regreso jamás será aprobado.
Verse 53
देव्युवाच । अवश्यं यद्यहं रक्ता तव पादाबुंजद्वये । तथा त्वमेव मे नाथो भविष्यसि भवांतरे
Dijo la Devī: «Si es cierto que estoy entregada a tus dos pies de loto, entonces tú solo serás mi Señor, aun en otro nacimiento».
Verse 54
इत्युक्त्वा निर्ययौ देवी कोपांधीकृतलोचना । यियासुभिश्च कार्यार्थं यत्कर्तव्यं न तत्कृतम्
Dicho esto, la Devī salió, con los ojos cegados por la ira. Y, por la prisa de partir hacia su propósito, lo que debía hacerse no fue hecho.
Verse 55
न ननाम महादेवं न च चक्रे प्रदक्षिणम् । अतएव हि सा देवी न गता पुनरागता
Ella no se postró ante Mahādeva, ni realizó la pradakṣiṇā (circunvalación ritual). Por esa misma razón, aunque fue, ya no regresó de nuevo.
Verse 56
अप्रणम्य महेशानमकृत्वापि प्रदक्षिणम् । अद्यापि न निवर्तंते गताः प्राग्वासरा इव
Sin postrarse ante Maheśāna y sin siquiera hacer la pradakṣiṇā, quienes parten no regresan aún hoy, como los días que ya han pasado.
Verse 57
तया चरणचारिण्या राज्ञ्या त्रिभुवनेशितुः । अपि तत्पावनं वर्त्म मेनेति कठिनं बहु
Aquella reina, que caminaba a pie, consideró sumamente arduo incluso ese sendero purificador del Señor de los tres mundos.
Verse 58
देवोपि तां सतीं यांतीं दृष्ट्वा चरणचारिणीम् । अतीव विव्यथे चित्ते गणांश्चाथ समाह्वयत्
Aun el Señor, al ver a aquella mujer virtuosa avanzar a pie, sintió hondo dolor en el corazón; y entonces convocó a los Gaṇas.
Verse 59
गणा विमानं नयत मनःपवनचक्रिणम् । पंचास्यायुतसंयुक्तं रत्नसानुध्वजोच्छ्रितम्
«Oh Gaṇas, traed el vimāna que se mueve con la rapidez de la mente y del viento, provisto de diez mil seres de cinco rostros y alzado con estandartes sobre cumbres enjoyadas».
Verse 60
महावातपताकं च महाबुद्ध्यक्षलक्षितम् । नर्मदालकनंदा च यत्रेषादंडतांगते
(Traed ese vimāna) con sus grandes estandartes sacudidos por el viento, señalado por signos de vasta inteligencia; y allí, Narmadā, Alakanandā y otras corrientes sagradas estaban presentes, como si hubiesen tomado la forma de sus aditamentos a modo de báculo.
Verse 61
छत्रीभूतौ च यत्रस्तः सूर्याचंद्रमसावपि । यस्मिन्मकरतुंडं च वाराहीशक्तिरुत्तमा
Allí, incluso el Sol y la Luna se alzaban como si se hubieran vuelto sombrillas reales; y sobre aquel vehículo divino estaba asentada la excelsa Vārāhī-Śakti, portadora del emblema de la forma de hocico de makara.
Verse 62
धूः स्वयं चापि गायत्री रज्जवस्तक्षकादयः । सारथिः प्रणवो यत्र क्रेंकारः प्रणवध्वनिः
Allí estaban la propia Dhūḥ y también Gāyatrī; las riendas eran los nāgas Takṣaka y otros semejantes; el auriga era el Praṇava (Oṁ), y el sonido del Praṇava resonaba como el mantra «kreṃ».
Verse 63
अंगानि रक्षका यत्र वरूथश्छंदसां गणः । इत्याज्ञप्ता गणास्तूर्णं रथं निन्युर्हराज्ञया
Allí, los Aṅgas védicos servían de guardianes, y una hueste de metros (chandas) formaba el cerco protector. Así ordenados, los gaṇas arrastraron presto el carro hacia adelante por decreto de Hari.
Verse 64
देव्या सनाथं तं कृत्वा विमानं पार्षदा दिवि । अनुजग्मुर्महादेवीं दिव्यां तेजोविजृंभिणीम्
Habiendo así dispuesto el vimāna para la Diosa, los asistentes celestes en el cielo siguieron a Mahādevī: divina, resplandeciente y desplegándose en fulgor.
Verse 65
सा क्षणं त्र्यक्षरमणी वीक्ष्य दक्षसभांगणम् । नभोंऽगणाद्विमानस्थानतो वेगादवातरत्
Ella—Tryakṣara-maṇī—miró un instante el patio de la asamblea de Dakṣa y, luego, descendió veloz desde el cielo abierto, desde su puesto en el vimāna, y tomó tierra.
Verse 66
अविशद् यज्ञवाटं च चकितंरक्षि वीक्षिता । कृतमंगलनेपथ्यां प्रसूं दृष्ट्वा किरीटिनीम्
Entró en el recinto del sacrificio; los guardias, sobresaltados, la miraron. Al ver a Prasū, ataviada con vestiduras rituales auspiciosas y ceñida de corona, contempló de cerca la escena.
Verse 67
सभर्तृकाश्च भगिनीर्नवालंकृतिशालिनीः । साश्चर्याश्च सगर्वाश्च सानंदाश्च ससाध्वसाः
Sus hermanas—cada una junto a su esposo y resplandeciente con nuevos adornos—permanecían asombradas, orgullosas, gozosas y, sin embargo, con un leve recelo.
Verse 68
अचिंतिता त्वनाहूता विमानाद्धरवल्लभा । कथमेषा परिप्राप्ता क्षणमित्थं प्रपश्यतीः
«Sin pensarlo y sin ser invitada—¡la amada de Hara ha descendido del vimāna! ¿Cómo ha llegado aquí?» Así, por un momento, la contemplaron de ese modo.
Verse 69
असंभाष्या पिताः सर्वा गता दक्षांतिकं सती । पित्रा पृष्टा तु मात्रापि भद्रं जातं त्वदागमे
Sin hablar con todos los ancianos, Satī fue al lado de Dakṣa. Entonces su padre preguntó, y su madre también dijo: «La buena fortuna ha llegado con tu venida».
Verse 70
सत्युवाच । यदि भद्रं जनेतर्मे समागमनतो भवेत् । कथं नाहं समाहूता यथैता मे सहोदराः
Satī dijo: «Si, oh madre, de mi venida aquí nace en verdad algún bien, ¿por qué no fui invitada, como lo fueron estas mis hermanas?»
Verse 71
दक्ष उवाच । अयि कन्ये महाधन्ये ह्यनन्ये सर्वमंगले । अयं ते न मनाग्दोषो दोष एष ममैव हि
Dijo Dakṣa: «Oh hija, la más afortunada, fiel sin desviarte, auspiciosa en todo—esto no es ni la más mínima falta tuya. Esta falta es, en verdad, sólo mía.»
Verse 72
तादृग्विधाय यत्पत्ये मया दत्ताज्ञबुद्धिना । यदहं तं समाज्ञास्यमीश्वरोसौ निरीश्वरः
«Pues, con entendimiento ignorante, te entregué a un esposo tal; y porque presumí que podía darle órdenes—no vi que él es el Señor, mientras que yo no soy señor en absoluto.»
Verse 73
तदा कथमदास्यं त्वां तस्मै मायास्वरूपिणं । अहं शिवाख्यया तुष्टो न जाने शिवरूपिणम्
«¿Cómo, entonces, pude entregarte a él, si sólo lo percibía a través de apariencias engañosas? Me complací meramente con el nombre “Śiva”, pero no reconocí la verdadera forma de Śiva.»
Verse 74
पितामहेन बहुधा वर्णितोसौ ममाग्रतः । शंकरोयमयं शभुरसौ पशुपतिः शिवः
«Ante mí, el Abuelo (Brahmā) lo describió de muchas maneras: “Éste es Śaṅkara; éste es Śambhu; él es Paśupati: Śiva mismo”.»
Verse 75
श्रीकंठोसौ महेशोऽसौ सर्वज्ञोसौ वृषध्वजः । अस्मै कन्यां प्रयच्छ त्वं महादेवाय धन्विने
Él es Śrīkaṇṭha; él es Maheśa; él es el Omnisciente; lleva por emblema al toro. Entrégale a él a la doncella: a Mahādeva, el que empuña el arco.
Verse 76
वाक्याच्छतधृतेस्तस्मात्तस्मै दत्ता मयानघे । न जाने तं विरूपाक्षमुक्षगं विषभक्षिणम्
Oh intachable, por las palabras de Śatadhṛti (Brahmā) te entregué a él. Pero no lo comprendí: a Virūpākṣa, al que tiene al toro por compañero, al que consume el veneno.
Verse 77
पितृकाननसंवासं शूलिनं च कपालिनम् । द्विजिह्वसंगसुभगं जलाधारं कपर्दिनम्
(No reconocí) al que mora en el bosque de los Pitṛ (Padres), al portador del tridente y de la calavera; al que resplandece por la compañía de las serpientes de doble lengua, al que sostiene las aguas (del Gaṅgā), al Señor de cabellera enmarañada.
Verse 78
कलंकिकृतमौलिं च धूलिधूसरचर्चितम् । क्वचित्कौपीनवसनं नग्नं वातूलवत्क्वचित्
(No supe) del que lleva la cabeza marcada con signos extraños, y el cuerpo untado de polvo hasta quedar ceniciento; a veces vestido sólo con taparrabos, a veces desnudo—y a veces como poseído por el viento.
Verse 79
क्वचिच्च चर्मवसनं क्वचिद्भिक्षाटनप्रियम् । विटंकभूतानुचरं स्थाणुमुग्रं तमोगुणम्
A veces vestido con pieles, a veces gozando de vagar pidiendo limosna; seguido por espíritus extraños—Sthāṇu, el Inamovible; Ugra, el Terrible; y, para el ignorante, como de oscura cualidad tamásica.
Verse 80
रुद्रं रौद्रपरीवारं महाकालवपुर्धरम् । नृकरोटीपरिकरं जातिगोत्रविवर्जितम्
(No reconocí) a Rudra, rodeado por huestes feroces; portando la forma de Mahākāla; adornado con cráneos humanos—más allá de casta y linaje.
Verse 81
न सम्यग्वेत्ति तं कश्चिज्जानानोपि प्रतारितः । किं बहूक्तेन तनये समस्त नयशालिनि
Nadie lo conoce en verdad; aun quienes creen conocerlo son engañados por la ilusión. ¿Para qué decir más, oh hija dotada de toda discernimiento?
Verse 82
क्व पांसुलपटच्छन्नो महाशंखविभूषणः । प्रबद्धसर्पकेयूरः प्रलंबित जटासटः
¿Dónde está Aquel cubierto con paño polvoriento, adornado con grandes ornamentos de concha, con brazaletes de serpientes atadas y una pesada masa de cabellos enmarañados que cuelga?
Verse 83
डमड्डमरुकव्यग्र हस्ताग्रः खंडचंद्रभृत् । तांडवाडंबररुचिः सर्वामंगल चेष्टितः
Su mano se afana en el tambor ḍamaru; porta la luna creciente. Resplandece con el esplendor del majestuoso tāṇḍava, y cada uno de Sus movimientos es fuente de toda auspiciosidad.
Verse 84
मृडानि सहरः क्वाऽयमध्वरो मंगलालयः । अतएव समाहूता नेह त्वं सर्वमंगले
Oh dulce señora, ¿dónde está este Rudra fiero y sobrecogedor, y dónde está este sacrificio, morada de lo auspicioso? Por eso has sido llamada: no debes estar aquí, oh toda-auspiciosa.
Verse 85
दुकूलान्यनुकूलानि रत्नालंकृतयः शुभाः । प्रागेव धारितास्तेत्र पश्यागत्य गृहाण च
Allí hay finas vestiduras, agradables y convenientes, auspiciosas y adornadas con joyas—ya dispuestas desde antes. Ven, mira y tómalo.
Verse 86
इह मंगलवेशेषु देवेंद्रेषु स शूलधृक् । कथमर्हो भवेच्चेति मंगले विषमेक्षणः
Aquí, entre los señores de los dioses vestidos con atuendos auspiciosos, ¿cómo podría ser tenido por digno aquel portador del tridente?—así pensaban, oh Maṅgalā, con juicio torcido.
Verse 87
इत्याकर्ण्य सती साध्वी जनेतुरुदितं तदा । अत्यंतदूनहृदया वक्तुं समुपचक्रमे
Al oír esto, la virtuosa Satī entonces—con el corazón hondamente herido por las palabras de su padre—comenzó a hablar.
Verse 88
सत्युवाच । नाकर्णितं मया किंचित्त्वयि प्रब्रुवति प्रभो । पदद्वयीं समाकर्ण्य तां च ते कथयाम्यहम्
Dijo Satī: «Oh Señor, no he oído nada en absoluto que se haya dicho contra Ti. Pero sí he escuchado un par de palabras; ésas te las diré».
Verse 89
न सम्यग्वेत्ति तं कश्चिज्जानानोपि प्रतारितः । एतत्सम्यक्त्वयाख्यायि कस्तं वेत्ति सदाशिवम्
Nadie lo conoce verdaderamente; aun quien presume saber es engañado. Esto lo has declarado con justeza: ¿quién puede conocer a Sadāśiva?
Verse 90
त्वं तु प्रतारितः पूर्वमधुनापि प्रतारितः । कृत्वा तेन च संबंधमसंबद्धप्रलापभाक्
Ya fuiste engañado antes, y aun ahora eres engañado. Al trabar vínculo con Él, te has vuelto quien profiere palabras inconexas y desatinadas.
Verse 91
यादृशं वक्षितं शंभुं तादृशं यद्यमन्यथाः । कुतो मामददास्तस्मै यं च कश्च न वेद न
Si creías que Śambhu (Śiva) era exactamente tal como ha sido descrito, ¿por qué entonces me entregaste a aquel a quien nadie conoce en verdad?
Verse 92
अथवा तेन संबंधे न हेतुर्भवतो मतिः । तत्र हेतुरभूत्तात मम पुण्यैकगौरवम्
O quizá tu intención no fue la causa verdadera de esa unión; en ello, padre querido, la causa fue el peso singular de mi propio mérito (puṇya).
Verse 93
अथोक्त्वैवं बहुतरं त्वं जनेतास्य वर्ष्मणः । श्रुतानेन च देहेन पत्युः परिविगर्हणा
Habiendo hablado largamente de este modo, ahora conocerás la grandeza de su majestad; y con este mismo cuerpo oirás el reproche dirigido contra tu esposo.
Verse 94
पुरश्चरणमेवैतद्यदस्यैव विसर्जनम् । सुश्लाघ्यजन्मया तावत्प्राणितव्यं सुयोषिता । यावज्जीवितनाथस्याश्रवणीया विगर्हणा
Sólo esto es la observancia correcta (puraścaraṇa): el abandono de este mismo cuerpo. Una mujer virtuosa, de nacimiento digno de alabanza, debe vivir sólo mientras no se vea obligada a oír la deshonra de su señor de vida, estando él aún con vida.
Verse 95
इत्युक्त्वा क्रोधदीप्ताग्नौ महादेवस्वरूपिणि । जुहाव देहसमिधं प्राणरोधविधानतः
Habiendo dicho esto, en el fuego que ardía con ira —la forma misma de Mahādeva— ofreció su cuerpo como combustible, mediante el método de contener el aliento vital.
Verse 96
ततो विवर्णतां प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । नाग्निर्जज्वाल च तथा यथाज्याहुतिभिः पुरा
Entonces todos los dioses, junto con Vāsava, palidecieron; y el fuego ya no ardía como antes cuando se alimentaba con oblaciones de ghee.
Verse 97
मंत्राः कुंठितसामर्थ्यास्तत्क्षणादेव चाभवन् । अहो महानिष्टतरं किमेतत्समुपस्थितम्
En ese mismo instante, los mantras perdieron su poder. ¡Ay! ¿Qué gran calamidad es esta que ha surgido ahora?
Verse 98
केचिदूचुर्द्विजवरा मिथः परियियासवः । महाझंझानिलः प्राप्तः पर्वतांदोलनक्षमः
Algunos excelentes brāhmaṇas se decían unos a otros, mientras se movían: "Ha llegado un viento poderoso y tormentoso, lo suficientemente fuerte como para sacudir montañas".
Verse 99
मखमंडप भूस्तेन क्षणतः स्थपुटीकृता । अकांडं तडिदापातो जातोभूद्भूप्रकपनः
Por ese viento, el suelo del pabellón del sacrificio quedó destrozado y levantado en un instante; inesperadamente cayó un rayo y la tierra comenzó a temblar.
Verse 100
दिवश्चोल्काः प्रपतिताः पिशाचा नृत्यमादधुः । आतापिगृध्रैरुपरि गगने मंडलायितम्
Del cielo cayeron meteoros; los piśācas se entregaron a la danza; y arriba, los cielos giraban en círculos, ceñidos por buitres abrasadores.
Verse 106
दक्षोपि वदनग्लानिमवाप्य सपरिच्छदः । पुनर्यथाकथंचिच्च यज्ञं प्रावर्तयन्द्विजाः
Incluso Dakṣa, con todo su séquito, cayó en abatimiento y vergüenza. Sin embargo, de algún modo, los dvijas—los sacerdotes—pusieron de nuevo en marcha el yajña.