
Pārvatī pregunta por la célebre grandeza de Vīreśa y por cómo se manifestó en Kāśī este liṅga, conocido por otorgar logros con rapidez. Maheśvara responde con una introducción enmarcada en el mérito espiritual y narra un ejemplo: el rey Amitrajit, firme en la ética, hábil en el gobierno y ardiente devoto de Viṣṇu. Su reino aparece colmado de los nombres de Hari, de imágenes sagradas y de relatos sobre Él; incluso la vida social cotidiana se rige por normas de devoción, con énfasis en la no violencia y en la observancia regular de los días santos de Hari. Llega Nārada, elogia la visión centrada en Viṣṇu del rey y presenta una crisis: Malayagandhinī, hija de un Vidyādhara, ha sido raptada por el poderoso asura Kaṅkālaketu, a quien solo puede herir su propio tridente. Nārada indica una vía práctica hacia la ciudad subterránea de Campakāvatī, atravesando el océano y mediante un encuentro guiado por lo divino. El rey alcanza el mundo inferior, halla a la joven afligida y recibe la instrucción de actuar cuando el demonio duerma. Cuando el asura regresa jactándose de riquezas y de un inminente matrimonio forzado, cae dormido con el tridente; el rey lo toma, lo enfrenta con el desafío justo de un guerrero y finalmente lo mata, rescatando a la doncella. El relato vuelve entonces al marco salvífico de Kāśī, sugiriendo que el recuerdo de Kāśī y su poder sagrado impiden la mancha moral, y preparando la continuación hacia el origen explícito del Vīreśa-liṅga y las instrucciones de votos relacionadas.
Verse 1
पार्वत्युवाच । वीरेशस्य महेशान श्रूयते महिमा महान् । परां सिद्धिं परोपतुस्तत्र सिद्धाः परः शताः
Pārvatī dijo: «Oh Maheśāna, grande es en verdad la gloria que se oye de Vīreśa. Habiendo alcanzado allí la suprema perfección, más de cien Siddhas han llegado al estado más alto».
Verse 2
कथमाविर्भवस्तस्य काश्यां लिंगवरस्य तु । आशुसिद्धिप्रदस्येह तन्मे ब्रूहि जगत्पते
«¿Cómo se manifestó en Kāśī ese excelso Liṅga, el que aquí concede pronto cumplimiento? Dímelo, oh Señor del mundo».
Verse 3
महेश्वर उवाच । निशामय महादेवि वीरेशाविर्भवं परम् । यं श्रुत्वापि नरः पुण्यं प्राप्नोति विपुलं शिवे
Maheśvara dijo: «Escucha, oh Mahādevī, el supremo relato de la manifestación de Vīreśa; con solo oírlo, una persona obtiene abundante mérito, oh Śivā».
Verse 4
आसीदमित्रजिन्नाम राजा परपुरंजयः । धार्मिकः सत्त्वसंपन्नः प्रजारंजनतत्परः
Hubo un rey llamado Amitrajit, conquistador de las ciudades enemigas: justo, dotado de virtud y dedicado a alegrar y proteger a sus súbditos.
Verse 5
यशोधनो वदान्यश्च सुधीर्ब्राह्मणदैवतः । सदैवावभृथस्नानपरिक्लिन्न शिरोरुहः
Era rico en fama, generoso y sabio; para él los brāhmanes eran como divinidades. Y su cabellera estaba siempre húmeda, como por el constante baño ceremonial del avabhṛtha.
Verse 6
विनीतो नीतिसंपन्नः कुशलः सर्वकर्मसु । विद्याब्धिपारदृश्वा च गुणवान्गुणिवत्सलः
Era humilde, colmado de recta conducta y diestro en toda empresa. Habiendo contemplado la otra orilla del océano del saber, era virtuoso y siempre afectuoso con los virtuosos.
Verse 7
कृतज्ञो मधुरालापः पापकर्मपराङ्मुखः । सत्यवाक्छौचनिलयः स्वल्पवाग्विजितेंद्रियः
Era agradecido y de habla dulce, apartado de las obras pecaminosas. Veraz en sus palabras, asentado en la pureza, parco en el hablar y dueño de sus sentidos.
Verse 8
रणांगणे कृतांताभः संख्यावांश्च सदोजिरे । कामिनीकामकेलिज्ञो युवापि स्थविरप्रियः
En el campo de batalla era como la Muerte misma, y firme en el cálculo y el consejo. Aunque conocía las artes del amor, aun en su juventud se entregaba a lo que aprueban los ancianos.
Verse 9
धर्मार्थैधितकोशश्च समृद्धबलवाहनः । सुभगश्च सुरूपश्च सुमेधाः सुप्रजाश्रयः
Su tesoro prosperaba por el dharma y la riqueza justa; abundantes eran sus fuerzas y sus vehículos. Afortunado y hermoso, era de mente aguda y refugio de la gente buena.
Verse 10
स्थैर्य धैर्य समापन्नो देशकालविचक्षणः । मन्यमानप्रदो नित्यं सर्वदूषणवर्जितः
Dotado de firmeza y valentía, discernía el lugar y el tiempo. Siempre otorgaba el honor debido y estaba libre de toda falta.
Verse 11
वासुदेवांघ्रियुगले चेतोवृत्तिं निधाय सः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं विष्वगीति विवर्जितम्
Poniendo las corrientes de su mente en el par de pies de Vāsudeva, gobernó un reino sin contienda, sin discordia ni clamor hostil por doquier.
Verse 12
अलंघ्यशासनः श्रीमान्विष्णुभक्तिपरायणः । अभुनक्प्रचुरान्भोगान्समंताद्विष्णुसात्कृतान्
Su mandato era inviolable; era ilustre y enteramente entregado a la devoción de Viṣṇu. Gozó de abundantes deleites, por todas partes santificados y concedidos por la gracia de Viṣṇu.
Verse 13
हरेरायतनान्युच्चैः प्रतिसौधं पदेपदे । तस्य राज्ये समभवन्महाभाग्यनिधेः शिवे
En su reino se alzaron altos santuarios de Hari, en cada mansión, a cada paso. ¡Oh Śivā!, en el reino de aquel tesoro de gran fortuna, tal esplendor llegó a ser.
Verse 14
गोविंदगोपगोपाल गोपीजनमनोहर । गदापाणे गुणातीत गुणाढ्य गरुडध्वज
¡Oh Govinda, protector de los vaqueros; oh Gopāla, encanto del corazón de las Gopīs! ¡Oh portador de la maza, más allá de los guṇas y, sin embargo, colmado de excelencias; oh Tú cuya enseña es Garuḍa!
Verse 15
केशिहृत्कैटभाराते कंसारे कमलापते । कृष्णकेशव कंजाक्ष कीनाश भयनाशन
¡Oh matador de Keśin, enemigo de Kaiṭabha, destructor de Kaṃsa, Señor de Kamalā! ¡Oh Kṛṣṇa, oh Keśava, de ojos de loto—disipador del temor y aniquilador de la muerte!
Verse 16
पुरुषोत्तम पापारे पुंडरीकविलोचन । पीतकौशेयवसन पद्मनाभ परात्पर
Oh Puruṣottama, enemigo del pecado; oh de ojos de loto; vestido de seda amarilla; oh Padmanābha, Supremo más allá de lo supremo.
Verse 17
जनार्दन जगन्नाथ जाह्नवीजलजन्मभूः । जन्मिनां जन्महरण जंजपूकाघनाशन
Oh Janārdana, Señor del universo; Tú cuya manifestación está ligada a las aguas de la Jāhnavī (Gaṅgā); removedor de los nacimientos de los seres encarnados; destructor de densos montones de impureza.
Verse 18
श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत श्रीकर श्रेयसां निधे । श्रीरंगशार्ङ्गकोदंड शौरे शीतांशुलोचन
Oh Tú cuyo pecho porta el Śrīvatsa; amado de Śrī; dador de auspiciosidad; tesoro de todo bienestar; oh Señor de Śrīraṅga; portador del arco Śārṅga; oh Śauri, de ojos de luna.
Verse 19
दैत्यारे दानवाराते दामोदर दुरंतक । देवकीहृदयानंद दंदशूकेश्वरेशय
Oh enemigo de los Daityas, adversario de los Dānavas; oh Dāmodara, destructor de lo inconquistable; gozo del corazón de Devakī; Señor de señores, soberano incluso sobre los reyes de las serpientes.
Verse 20
विष्णो वैकुंठनिलय बाणारे विष्टरश्रवः । विष्वक्सेन विराधारे वनमालिन्वनप्रिय
¡Oh Viṣṇu, morador de Vaikuṇṭha; vencedor de Bāṇa; célebre por doquier; oh Viṣvaksena; destructor de Virādha; portador de la guirnalda del bosque; amante del bosque!
Verse 21
त्रिविक्रमत्रिलोकीश चक्रपाणे चतुर्भुज । इत्यादीनि पवित्राणि नामानि प्रतिमंदिरम्
«Trivikrama», «Señor de los tres mundos», «Portador del disco», «De cuatro brazos»: estos y otros nombres santificadores se hallan en cada templo.
Verse 22
स्त्रीवृद्धबालगोपाल वदनोदीरितानि तु । श्रूयते यत्रकुत्रापि रम्याणि मधुविद्विषः
Pronunciados por labios de mujeres, ancianos, niños y jóvenes pastores—en cualquier lugar—se oyen los dulces nombres del enemigo de Madhu (Viṣṇu).
Verse 23
सुरसाकाननान्येव विलोक्यंते गृहेगृहे । चरित्राणि विचित्राणि पवित्राण्यब्धिजापतेः
De casa en casa se contemplan como bosquecillos de deleite divino; se exhiben las obras maravillosas y purificadoras del Señor de la diosa nacida del océano (Viṣṇu).
Verse 24
सौधभित्तिषु दृश्यंते चित्रकृन्निर्मितानि तु । ऋते हरिकथायास्तु नान्या वार्ता निशम्यते
En los muros de los palacios se ven pinturas hechas por artistas; y, fuera del relato de Hari, no se escucha otra conversación.
Verse 25
हरिणा नैव विध्यंते हरिनामांशधारिणः । तस्य राज्ञो भयाद्व्याधैररण्यसुखचारिणः
Quienes llevan siquiera una porción del Nombre de Hari no son abatidos por los ciervos; pues, temiendo a ese Rey (Hari), los cazadores—que vagan a gusto por el bosque—se contienen y retroceden.
Verse 26
न मत्स्या नैव कमठा न वराहाश्च केनचित् । हन्यंते क्वापि तद्भीत्या मत्स्यमांसाशिनापि वै
En su dominio, ni peces, ni tortugas, ni jabalíes fueron jamás muertos por nadie en lugar alguno—por temor a su gobierno—aun por quienes acostumbraban comer pescado y carne.
Verse 27
अप्युत्तानशयास्तस्य राष्ट्रे मित्रजितः क्वचित् । स्तनपानं न कुर्वंति संप्राप्य हरिवासरम्
En el reino de aquel rey Mitrajit, aun los lactantes tendidos boca arriba, a veces, dejaban de mamar cuando llegaba el día sagrado de Hari.
Verse 28
पशवोपि तृणाहारं परित्यज्य हरेर्दिने । उपोषणपरा जाता अन्येषां का कथा नृणाम्
Aun los animales, dejando su pasto en el día de Hari, se entregaron al ayuno; ¿qué decir entonces de los demás seres, y más aún de los hombres?
Verse 29
महामहोत्सवः सर्वैः पुरौकोभिर्वितन्यते । तस्मिन्प्रशासति भुवं संप्राप्ते हरिवासरे
Cuando aquel rey gobernaba la tierra y llegaba el día sagrado de Hari, todos los habitantes de la ciudad celebraban una gran festividad.
Verse 30
स एव दंड्योऽभूत्तस्य राज्ञो मित्रजितः क्षितौ । यो विष्णुभक्तिरहितः प्राणैरपि धनैरपि
Bajo el rey Mitrajit en la tierra, sólo aquel era castigable: quien carecía de devoción a Viṣṇu, ya fuera en la vida misma o en sus riquezas.
Verse 31
अंत्यजा अपि तद्राष्ट्रे शंखचक्रांकधारिणः । संप्राप्य वैष्णवीं दीक्षां दीक्षिता इव संबभुः
Aun las comunidades marginadas de aquel reino llevaban las marcas de la caracola y el disco; al recibir la dīkṣā vaiṣṇava, parecían como iniciados debidamente consagrados.
Verse 32
शुभानि यानि कर्माणि क्रियंतेऽनुदिनं जनैः । वासुदेवे समर्प्यंते तानि तैरफलेप्सुभिः
Cualesquiera obras auspiciosas que los hombres realizaban día tras día, las ofrecían a Vāsudeva, ellos que no anhelaban fruto alguno.
Verse 33
विना मुकुंदं गोविदं परमानंदमच्युतम् । नान्यो जप्येतमन्येत न भज्येत जनैः क्वचित्
Fuera de Mukunda—Govinda, la dicha suprema, el Infallible—no había otro digno de japa, ni de ser adorado por la gente en lugar alguno.
Verse 34
कृष्ण एव परो देव कृष्णएव परागतिः । कृष्ण एव परो बंधुस्तस्यासीदवनीपतेः
Para aquel señor de la tierra, sólo Kṛṣṇa era el Dios supremo; sólo Kṛṣṇa, el refugio más alto; sólo Kṛṣṇa, el pariente y protector supremo.
Verse 35
एवं तस्मिन्महीपाले राज्यं सम्यक्प्रशासति । एकदा नारदः श्रीमांस्तं दिदृक्षुः समाययौ
Mientras aquel rey gobernaba rectamente su reino, un día llegó el ilustre Nārada, deseoso de verlo.
Verse 36
राज्ञा समर्चितः सोथ मधुपर्क विधानतः । नारदो वर्णयामास तममित्रजितं नृपम्
Honrado debidamente por el rey conforme al rito del madhuparka, Nārada entonces elogió a aquel monarca, vencedor de enemigos.
Verse 37
नारद उवाच । धन्योसि कृतकृत्योसि मान्योप्यसि दिवौकसाम् । सर्वभूतेषु गोविंदं परिपश्यन्विशांपते
Nārada dijo: «Dichoso eres; tu vida ha cumplido su fin; eres digno de honor aun entre los moradores del cielo, oh señor de los hombres, porque contemplas a Govinda en todos los seres».
Verse 38
यो वेद पुरुषो विष्णुर्यो यज्ञपुरुषो हरिः । योंतरात्मास्य जगतः कर्ता हर्ताविता विभुः
Él es Viṣṇu, la Persona del Veda; Él es Hari, la Persona en el sacrificio; Él es el Ser interior de este universo: creador, reabsorbente, protector, el Señor omnipenetrante.
Verse 39
तन्मयं पश्यतो विश्वं तव भूपालसत्तम । दर्शनं प्राप्य शुभदं शुचित्वमगमं परम्
Oh el mejor de los reyes, porque contemplas el universo como penetrado por Él, has alcanzado esa visión auspiciosa y, por ella, la pureza suprema.
Verse 40
एक एव हि सारोत्र संसारे क्षणभंगुरे । कमलाकांत पादाब्ज भक्तिभावोऽखिलप्रदः
En este mundo fugaz y quebradizo, una sola cosa es la esencia: la devota bhakti a los pies de loto de Kamalākānta, Señor de Lakṣmī, que concede todo bien.
Verse 41
परित्यज्य हि यः सर्वं विप्णुमेकं सदा भजेत् । सुमेधसं भजंते तं पदार्थाः सर्व एव हि
En verdad, quien deja todo lo demás y adora siempre a Viṣṇu solo—al de mente sabia—todas las metas y logros vienen a servirle.
Verse 42
हृषीकेशे हृषीकाणि यस्य स्थैर्यं गतान्यहो । स एव स्थैर्यमाप्नोति ब्रह्मांडेऽतीव चंचले
¡Ah! Aquel cuyas facultades sensoriales hallan firmeza en Hṛṣīkeśa, Señor de los sentidos, ése alcanza la verdadera estabilidad aun en este cosmos sumamente inquieto.
Verse 43
यौवनं धनमायुष्यं पद्मिनीजलबिंदुवत् । अतीव चपलं ज्ञात्वाऽच्युतमेकं समाश्रयेत्
Sabiendo que la juventud, la riqueza y la duración de la vida son tan inestables como una gota de agua sobre una hoja de loto, uno debe refugiarse sólo en Acyuta.
Verse 44
वाचि चेतसि सर्वत्र यस्य देवो जनार्दनः । स एव सर्वदा वंद्यो नररूपी जनार्दनः
Aquel para quien el divino Janārdana está presente en todas partes—en la palabra y en la mente—ése es siempre digno de veneración, pues Janārdana mismo mora en él en forma humana.
Verse 45
निर्व्याज प्रणिधानेन शीलयित्वा श्रियःपतिम् । पुरुषोत्तमतां को न प्राप्तवानिह भूतले
Con entrega sincera y sin engaño, cultivando la devoción a Śriyaḥpati, el Señor de Lakṣmī, ¿quién en esta tierra no alcanzaría la suprema excelencia del ser?
Verse 46
अनया विष्णुभक्त्या ते संतुष्टेंद्रियमानसः । उपकर्तुमना ब्रूयां तन्निशामय भूपते
Por esta devoción tuya a Viṣṇu, tus sentidos y tu mente han quedado serenos y satisfechos. Deseando hacerte un bien, hablaré: escucha atentamente, oh rey.
Verse 47
बाला विद्याधरसुता नाम्ना मलयगंधिनी । क्रीडंती पितुराक्रोडे हृता कंकालकेतुना
Una joven doncella, hija de un Vidyādhara, llamada Malayagandhinī, jugaba en el regazo de su padre, cuando fue raptada por Kaṃkālaketu.
Verse 48
कपालकेतुपुत्रेण दानवेन बलीयसा । आगामिन्यां तृतीयायां तस्याः पाणिग्रहृं किल
Por un poderoso Dānava, hijo de Kapālaketu, se dice que en la próxima tṛtīyā, el tercer día lunar, habría de celebrarse el ‘tomar su mano’, es decir, su matrimonio.
Verse 49
पाताले चंपकावत्यां नगर्यां सास्ति सांप्रतम् । हाटकेशात्समागच्छंस्तया हंसाश्रुनेत्रया
Ahora ella se halla en Pātāla, en la ciudad llamada Campakāvatī. Viniendo desde Hāṭakeśa, me la encontré: sus ojos derramaban lágrimas sin cesar.
Verse 50
दृष्टः प्रणम्य विज्ञप्तो यथा तच्च निथामय । ब्रह्मचारिन्मुनिश्रेष्ठ गंधमादनशैलतः
Al verte, me postré y expuse el asunto tal como es—te ruego que lo escuches. Oh brahmacārin, el mejor de los sabios, vengo del monte Gandhamādana.
Verse 51
बालक्रीडनकासक्तां मोहयित्वा निनाय सः । कंकालकेतुर्दुर्वृत्तो दुर्जयोन्यास्त्रघाततः
Mientras ella estaba absorta en juegos infantiles, él la engañó y se la llevó. Aquel Kaṃkālaketu—de conducta perversa—era difícil de vencer con los golpes de otras armas.
Verse 52
स्वस्य त्रिशूलघातेन म्रियते नान्यथा रणे । जगत्पर्याकुलीकृत्य निद्रात्यत्रविनिर्भयः
En la batalla sólo puede ser muerto por el golpe de su propio tridente, y no de otro modo. Tras poner al mundo en confusión, duerme aquí sin temor.
Verse 53
यदि कोपि कृतज्ञो मां हत्वेमं दुष्टदानवम् । मद्दत्तेन त्रिशूलेन नयेद्भद्रं भवेन्नरः
Si alguna persona agradecida matara por mí a este malvado Dānava con el tridente que yo le he dado, ese hombre alcanzará sin duda bienestar y buen augurio.
Verse 54
यदत्रोपचिकीर्षुस्त्वं रक्ष मां दुष्टदानवात् । ममापि हि वरो दत्तो भगवत्या महामुने
Si de veras deseas ayudar aquí, protégeme de ese malvado Dānava. Pues yo también he recibido una gracia de la Diosa, oh gran sabio.
Verse 55
विष्णुभक्तो युवा धीमान्पुत्रि त्वां परिणेष्यति । आ तृतीया तिथि यथा तद्वाक्यं तथ्यतां व्रजेत्
Un joven sabio, devoto de Viṣṇu, te tomará por esposa, oh hija; para que, al llegar la tṛtīyā tithi, esas palabras se cumplan como verdad.
Verse 56
तथा निमित्तमात्रं त्वं भव यत्नं समाचर । इति तद्वचनाद्राजन्विष्णुभक्तिपरायणम् । युवानं चापि धीमंतं त्वामनु प्राप्तवानहम्
«Sé sólo un instrumento, pero esfuérzate con diligencia.» Así, oh Rey, siguiendo esa instrucción, he venido tras de ti: joven, sabio y entregado a la devoción de Viṣṇu.
Verse 57
तद्गच्छ कार्यसिद्ध्यै त्वं हत्वा तं दुष्टदानवम् । आनयाशु महाबाहो शुभां मलयगंधिनीम्
«Ve, pues, para consumar tu empresa. Mata a ese malvado Dānava y trae pronto, oh de brazos poderosos, a la doncella auspiciosa, fragante como la brisa de sándalo de Malaya.»
Verse 58
सा तु विद्याधरी जीवेद्विलोक्य त्वां नरेश्वर । पार्वतीवचनाद्दुष्टं घातयिष्यत्ययत्नतः
«Esa Vidyādharī vivirá al contemplarte, oh señor de los hombres; y por la palabra de Pārvatī hará que el malvado sea muerto, sin esfuerzo.»
Verse 59
इति नारदवाक्यं स निशम्यामित्रजिन्नृपः । अनल्पोत्कलिको जातो विद्याधरसुतां प्रति
Al oír las palabras de Nārada, aquel rey, vencedor de enemigos, se llenó de inmenso anhelo por la hija del Vidyādhara.
Verse 60
उपायं चापि पप्रच्छ गंतुं तां चंपकावतीम् । नारदेन पुनः प्रोक्तः स राजा गिरिराजजे
También preguntó el medio para llegar a aquella Campakāvatī. Entonces Nārada instruyó de nuevo al rey, oh hija del Rey de las Montañas.
Verse 61
तूर्णमर्णवमासाद्य पूर्णिमादिवसे नृप । भवान्द्रक्ष्यति पोतस्थः कल्पवृंदारथस्थितम्
«Llega pronto al océano en el día de luna llena, oh Rey. Sentado en una barca, la verás en un carro, en medio de una arboleda de árboles que conceden deseos.»
Verse 62
तत्र दिव्यांगना काचिद्दिव्यपर्यंक संस्थिता । वीणामादाय गायंती गाथां गास्यति सुस्वरम्
«Allí, cierta doncella celestial, sentada en un lecho divino, tomará una vīṇā y cantará una estrofa con dulce y auspiciosa melodía.»
Verse 63
यत्कर्मविहितं येन शुभं वाथ शुभेतरम् । स एव भुंक्ते तत्तथ्यं विधिसूत्रनियंत्रितः
«Cualquier acto que alguien realice—sea bueno o no—él mismo, sin duda, goza o padece su fruto, atado al hilo de la ley cósmica.»
Verse 64
गाथामिमां सा संगीय सरथा स महीरुहा । सपर्यंका क्षणादेव मध्ये सिंधुं प्रवेक्ष्यति
«Tras cantar este mismo canto, ella—con su carro y aquel gran árbol, junto con su lecho—entrará en un instante en medio del océano.»
Verse 65
भवानप्यविशंकं च ततः पोतान्महार्णवे । तामनु व्रजतु क्षिप्रं यज्ञवाराहमास्तुवन्
Tú también, sin duda, síguela pronto desde la barca hacia el gran océano, alabando a Yajña-Varāha, el Varāha que es el mismo Sacrificio.
Verse 66
ततो द्रक्ष्यसि पाताले नगरीं चंपकावतीम् । महामनोहरा राजन्सहितां बालयानया
Entonces, oh Rey, verás en Pātāla la ciudad llamada Campakāvatī, sumamente encantadora, junto con esta doncella que te conducirá allí.
Verse 67
इत्युक्त्वांतर्हितो देवि स चतुर्मुखनंदनः । राजाप्यर्णवमासाद्य यथोक्तं परिलक्ष्य च
Dicho esto, oh Diosa, aquel hijo del de Cuatro Rostros (Brahmā) desapareció. El rey también llegó al océano y, tal como se le indicó, observó atentamente la señal.
Verse 68
विवेशांतःसमुद्रं च नगरीमाससाद ताम् । साथ विद्याधरी बाला नेत्रप्राघुणकी कृता
Entró en el mar interior y alcanzó aquella ciudad. Allí, la doncella Vidyādharī se volvió como un banquete ofrecido a los ojos.
Verse 69
तेन राज्ञा त्रिजगती सौंदर्यश्रीरिवैकिका । पातालदेवतेयं वा ममनेत्रोत्सवाय किम्
A aquel rey le pareció que el esplendor de la belleza de los tres mundos se había encarnado en una sola. ¿O será ésta alguna diosa de Pātāla, aparecida para la fiesta de mis ojos?
Verse 70
निरणायि मधुद्वेष्ट्रा स्रष्टुः सृष्टिविलक्षणा । कुहूराहुभयादेषा कांतिश्चांद्रमसी किमु
«¿La modeló Madhudveṣṭṛ (Viṣṇu) como una creación distinta de la obra habitual del Creador? ¿O es este fulgor lunar nacido del temor a la luna nueva y a Rāhu?»
Verse 71
योषिद्रूपं समाश्रित्य तिष्ठतेऽत्राकुतोऽभया । इत्थं क्षणं तां निर्वर्ण्य स राजागात्तदंतिकम्
«Tomando forma de mujer, ella permanece aquí: ¿cómo podría haber temor? Así, tras contemplarla un instante, el rey se acercó a ella.»
Verse 72
सा विलोक्याथ तं बाला नितरां मधुराकृतिम् । विशालोरस्थलतलं प्रलंबतुलसीस्रजम्
«Entonces la doncella lo miró: de forma sumamente encantadora, de ancho pecho, con una larga guirnalda de tulasī colgando.»
Verse 73
शंखचक्रांकसुभग भुजद्वयविराजितम् । हरिनामाक्षरसुधा सुधौत रदनावलिम्
«Sus dos brazos resplandecían, hermoseados por las auspiciosas marcas de la caracola y el disco; y su hilera de dientes parecía lavada por el néctar de las sílabas del Nombre de Hari.»
Verse 74
भवानीभक्तिबीजोत्थं भूरुहं पुरुषाकृतिम् । मनोरथफलैः पूर्णमासीद्धृष्टतनूरुहा
«Parecía un árbol nacido de la semilla de la devoción a Bhavānī, tomando forma de varón, colmado de los frutos de los deseos cumplidos; y los vellos de su cuerpo se erizaron de arrobamiento.»
Verse 75
दोलापर्यंकमुत्सृज्य ह्रीभरा नम्रकंधरा । वेपथुं च परिष्टभ्य बाला प्रोवाच भूपतिम्
Dejando su lecho-columpio, cargada de pudor y con el cuello inclinado, conteniendo su temblor, la doncella habló al rey.
Verse 76
कस्त्वमत्र कृतांतस्य भवनं मधुराकृते । प्राप्तो मे मंदभाग्यायाश्चेतोवृत्तिं निरुंधयन्
¿Quién eres aquí, en la misma morada de Kṛtānta (la Muerte), oh de dulce figura? Has venido y, para mí, desdichado, refrenas y aquietas las inquietas vueltas de mi mente.
Verse 77
यावन्नायाति सुभग स कठोरतराकृतिः । अतिपर्याकुलीकृत्य त्रिलोकीं दानवो मुहुः
Oh afortunado, antes de que llegue ese dānava de forma durísima, que una y otra vez sume a los tres mundos en extrema confusión, (obra ahora).
Verse 78
कंकालकेतुर्दुर्वृत्तस्त्ववध्यः परहेतिभिः । तावद्गुप्तं समातिष्ठ शस्त्रागारेति गह्वरे
Kaṅkālaketu es de conducta perversa y no puede ser muerto por armas ajenas. Por eso, permanece oculto por ahora en la armería, en este hondo receso.
Verse 79
न मे कन्याव्रतं भंक्तुं स समर्थ उमा वरात् । आगामिन्यां तृतीयायां परश्वः पाणिपीडनम्
No es capaz de quebrantar mi voto de doncella, por la gracia de Umā. En la próxima tercera tithi lunar—pasado mañana—tendrá lugar el apretón de manos, rito nupcial.
Verse 80
संचिकीर्षति दुष्टात्मा गतायुर्मम शापतः । मा तद्भीतिं कुरु युवंस्तत्कार्यं भविताचिरम्
«Ese de alma perversa trama el mal, pero su vida ya se consume por mi maldición. No temáis por ello; muy pronto le llegará su fin.»
Verse 81
विद्याधर्येति चोक्तः स शस्त्रागारे निगूढवत् । स्थितो वीरो महाबाहुर्दानवागमने क्षणः
Así, instruido por la Vidyādharī, el héroe de grandes brazos permaneció oculto en la armería, aguardando el instante de la llegada del dānava.
Verse 82
अथ सायं समायातो दानवो भीषणाकृतिः । त्रिशूलं कलयन्पाणौ मृत्योरपि भयावहम्
Luego, al caer la tarde, llegó el dānava de forma aterradora, empuñando en la mano un trishula, temible incluso para la misma Muerte.
Verse 83
आगत्य दानवो रौद्रः प्रलयांबुदनिस्वनः । विद्याधरीं जगादेति मदाघूर्णितलोचनः
Llegó el dānava furioso, resonando como las nubes del fin del mundo; y habló a la Vidyādharī, con los ojos girando por la embriaguez.
Verse 84
गृहाणेमानि रत्नानि दिव्यानि वरवर्णिनि । कन्यात्वं च परश्वस्ते पाणिग्राहादपैष्यति
«Acepta estas joyas divinas, oh doncella de exquisita hermosura. Y pasado mañana se irá tu doncellez, cuando tome tu mano en matrimonio.»
Verse 85
दासीनामयुतं प्रातर्दास्यामि तव सुंदरि । आसुरीणां सुरीणां च दानवीनां मनोहरम्
Oh hermosa, mañana por la mañana te daré diez mil doncellas servidoras, encantadoras, tomadas de mujeres Asura, de mujeres Deva y de mujeres Dānava.
Verse 86
गंधर्वीणां नरीणां च किन्नरीणां शतंशतम् । विद्याधरीणां नागीनां यक्षिणीनां शतानि षट्
Habrá cientos y cientos de mujeres Gandharva y doncellas humanas, y cientos y cientos de mujeres Kinnarī; y habrá seiscientas mujeres Vidyādharī, mujeres Nāgī y mujeres Yakṣiṇī.
Verse 87
राक्षसीनां शतान्यष्टौ शतमप्सरसां वरम् । एतास्ते परिचारिण्यो भविष्यंत्यमलाशये
Habrá ochocientas mujeres Rākṣasī y cien excelentes Apsaras. Oh de corazón puro, ellas serán tus asistentes.
Verse 88
यावत्संपत्तिसंभारो दिक्पालानां गृहेषु वै । मत्परिग्रहतां प्राप्य तावतस्त्वमिहेश्वरी
Mientras perduren los tesoros y esplendores acumulados en las moradas de los Guardianes de las Direcciones, al alcanzar tú el estado de estar bajo mi amparo, por tanto tiempo serás aquí una señora soberana.
Verse 89
दिव्यान्भोगान्मया सार्धं भोक्ष्यसे मत्परिग्रहात् । कदा परश्वो भविता यस्मिन्वैवाहिको विधिः
Por estar bajo mi amparo, gozarás conmigo de deleites divinos. ¿Cuándo será—pasado mañana—el día en que se celebre el rito nupcial?
Verse 90
त्वदंगसंगसंस्पर्श सुखसंदोह मेदुरः । परां निर्वृतिमाप्स्यामि परश्वो निकटं यदि
Enriquecido con un cúmulo de deleite por el contacto y la cercanía de tus miembros, alcanzaré la satisfacción suprema, si es que pasado mañana está cerca.
Verse 91
मनोरथाश्चिरं यावद्यं मे हृदि समेधिताः । तान्कृतार्थी करिष्यामि परश्वस्तव संगमात्
Los deseos largamente albergados que han crecido en mi corazón, los haré realidad al encontrarme contigo pasado mañana.
Verse 92
जित्वा देवान्रणे सर्वानिंद्रादीन्मृगलोचने । त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तेस्त्वां करिष्यामि चेश्वरीम्
Habiendo conquistado a todos los dioses en batalla, comenzando con Indra, oh tú de ojos de cierva, te haré soberana sobre la prosperidad y el señorío de los tres mundos.
Verse 93
आधायांके त्रिशूलं स्वे सुष्वापेति प्रलप्य सः । नरमांसवसास्वाद प्रमत्तो वीतसाध्वसः
Colocando su propio tridente sobre su regazo, balbuceó así y se quedó dormido, intoxicado por el sabor de la carne y la grasa humana, descuidado y libre de miedo.
Verse 94
वरं स्मरंती सा गौर्या विद्याधरकुमारिका । विज्ञाय तं प्रमत्तं च सुसुप्तं चातिनिर्भयम्
Aquella hermosa doncella Vidyādhara, recordando a su prometido elegido, se dio cuenta de que él estaba imprudente, profundamente dormido y totalmente intrépido.
Verse 95
आहूय तं नरवरं वरं सर्वांगसुंदरम् । विष्णुभक्तिकृतत्राणं प्राणनाथेति जल्प्य च
Habiendo llamado a aquel varón excelso—amado, de hermosura perfecta en todos sus miembros—salvado por la devoción a Viṣṇu, ella habló, diciéndole: «¡Señor de mi vida!»
Verse 96
शूलं तदंकादादाय गृहाणेमं जहि द्रुतम् । इति त्रिशूलं बालातो बालार्कसदृशद्युति
Dijo: «Toma la lanza de su regazo; apodérate de ella y mátalo pronto». Así, el tridente, resplandeciente como el sol recién nacido, fue tomado de la doncella.
Verse 97
समादाय महाबाहुः स तदा मित्रजिन्नृपः । जहर्ष च जगादोच्चैर्बालायाश्चाभयं दिशन्
Entonces el rey Mitrajit, de brazos poderosos, lo tomó; lleno de júbilo clamó en voz alta, otorgando a la doncella la gracia del no-temor.
Verse 98
वामपादप्रहारेण तमाताड्य स निर्भयः । संस्मरंश्चक्रिणं चित्ते जगद्रक्षामणिं हरिम्
Golpeándolo con el pie izquierdo, permaneció sin temor, recordando en su corazón a Hari, el Portador del disco, joya protectora del mundo.
Verse 99
जर्गाद तिष्ठ रे दुष्ट कन्याधर्षणलालस । युध्यस्वात्र मया सार्धं न सुप्तं हन्म्यहं रिपुम्
Dijo: «¡En pie, malvado, ansioso de ultrajar a una doncella! Lucha aquí conmigo: yo no hiero a un enemigo dormido».
Verse 100
इति संश्रुत्य संभ्रांत उत्थाय स दनोः सुतः । त्रिशूलं देहि मे कांते प्रोवाचेति मुहुर्मुहुः
Al oír esto, el hijo de Danu se alzó turbado y, una y otra vez, clamó: «Amada, dame el tridente».
Verse 110
त्वया कपटरूपेण बलिनः कैटभादयः । न बलेन हताः संख्ये हता एवच्छलेन हि
«Tú, tomando una forma engañosa, diste muerte a poderosos como Kaiṭabha; no por la sola fuerza en la batalla, sino, en verdad, por astucia y ardid».
Verse 120
निजघान महाबाहुः स च प्राणाञ्जहौ क्षणात् । इत्थं कंकालकेतुं स निहत्य सुरकंपनम्
El de brazos poderosos lo abatió, y él entregó la vida en un instante. Así dio muerte a Kaṅkālaketu, el terror que hacía temblar aun a los dioses.
Verse 130
अपि स्मृत्वा पुरीं यां वै काशीं त्रैलोक्यकांक्षिताम् । न नरो लिप्यते पापैस्तां विवेश स भूपतिः
Aun con sólo recordar aquella ciudad—Kāśī, anhelada por los tres mundos—el hombre no queda manchado por los pecados. En esa misma Kāśī entró entonces el rey.
Verse 140
इति राज्ञोदिता राज्ञी प्रवक्तुमुपचक्रमे । इति कर्तव्यतां तस्य व्रतस्य सरहस्यकाम्
Así, instada por el rey, la reina comenzó a hablar, deseosa de exponer los deberes de aquel voto, junto con su secreto interior.