Adhyaya 12
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Agastya pide a Skanda un relato detallado de la convergencia divina en Kāśī: la llegada de Śiva (Vṛṣadhvaja) y el protocolo para honrarlo, con la presencia de Viṣṇu, Brahmā, Ravi (el Sol), los gaṇas y las yoginīs. Skanda describe la etiqueta de la asamblea—postraciones, disposición de los asientos y bendiciones—y luego ofrece una aclaración doctrinal: Śiva tranquiliza a Brahmā sobre la conducta correcta, subraya la gravedad de las ofensas contra los brahmanes y el poder purificador de instalar liṅgas de Śiva. Ravi explica su espera disciplinada fuera de Kāśī bajo la norma de Divodāsa, y Śiva la presenta como parte de la administración divina. Sigue la etiología de un tīrtha decisivo: cinco vacas celestiales llegan desde Goloka; su leche forma un lago, al que Śiva da el nombre de Kapilā-hrada, originando un tīrtha supremo. Surgen los Pitṛs, piden una gracia, y Śiva promulga reglas para el śrāddha y las ofrendas de piṇḍa en ese lugar, destacando la satisfacción “akṣaya”, especialmente en conjunciones lunares (Kuhū/Soma) y en la luna nueva. Se enumeran múltiples nombres del tīrtha—Madhusravā, Kṣīranīradhi, Vṛṣabhadhvaja-tīrtha, Gadādhara, Pitṛ-tīrtha, Kapiladhārā, Śivagayā, entre otros—y se afirma una amplia elegibilidad, extendiendo los beneficios a diversas clases de difuntos. El capítulo concluye con imágenes de movilización ceremonial y una phalaśruti que promete la destrucción de grandes pecados y la unión con Śiva (Śiva-sāyujya) mediante la escucha o recitación, vinculando el relato con la tradición del japa-akhyāna de “Kāśī-praveśa”.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । श्रुत्वा स्कंद न तृप्तोस्मि तव वक्त्रेरितां कथाम् । अत्याश्चर्यकरं प्रोक्तमाख्यानं बैंदुमाधवम्

Agastya dijo: Oh Skanda, aun después de oír el relato pronunciado por tu propia boca, no quedo satisfecho. La narración de Bindu-Mādhava que has expuesto es sumamente maravillosa.

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि देवदेवसमागमम् । तार्क्ष्यात्त्र्यक्षः समाकर्ण्य दिवोदासस्य चेष्टितम्

Ahora deseo oír el encuentro del Dios de dioses. ¿Cómo respondió el Señor de los Tres Ojos, tras escucharlo de Tārkṣya (Garuḍa), acerca de las acciones de Divodāsa?

Verse 3

विष्णुमायाप्रपंचं च किमाह गरुडध्वजम् । के के च शंभुना सार्धं समीयुर्मंदराद्गिरेः

¿Y qué le dijo al de estandarte de Garuḍa acerca del múltiple despliegue de la māyā de Viṣṇu? ¿Y quiénes fueron, junto con Śambhu, desde el monte Mandara?

Verse 4

ब्रह्मणेशः कथं दृष्टस्त्रपाकुलित चक्षुषा । किमाह देव ब्रह्माणं किमुक्तं भास्वतापि च

¿Cómo fue contemplado Brahmaṇeśa, con los ojos turbados por el asombro y la vergüenza? ¿Qué dijo el Señor a Brahmā, y qué se declaró también a Bhāsvat, el Sol?

Verse 5

योगिनीभिः किमाख्यायि गणाह्रीणाः किमब्रुवन् । एतदाख्याहि मे स्कंद महत्कौतूहलं मयि

¿Qué relataron las Yoginīs, y qué dijeron los Gaṇas, avergonzados? Dímelo, oh Skanda, pues en mí ha surgido una gran curiosidad.

Verse 6

इमं प्रश्नं निशम्यैशिर्मुनेः कलशजन्मनः । प्रत्युवाच नमस्कृत्य शिवौ प्रणतसिद्धिदौ

Al oír esta pregunta del sabio nacido de la vasija, el Señor respondió—tras inclinarse ante los dos Śivas, dadores de logro a quienes se postran.

Verse 7

स्कंद उवाच । मुने शृणु कथामेतां सर्वपातकनाशिनीम् । अशेषविघ्नशमनीं महाश्रेयोभिवर्धिनीम्

Skanda dijo: Oh sabio, escucha este relato—destructor de todo pecado, apaciguador de todo obstáculo e incrementador del supremo bienestar.

Verse 8

अथ देवोऽसुररिपुः श्रुत्वा शंभुसमागमम् । द्विजराजाय स मुदा समदात्पारितोषिकम्

Entonces el divino enemigo de los Asuras, al oír de la asamblea de Śambhu, otorgó con alegría una recompensa al rey entre los brahmanes.

Verse 9

आयानं शंसते शंभोरुपवाराणसिप्रियम् । ब्रह्माणमग्रतः कृत्वा ततश्चाभ्युद्ययौ हरिः

Anunció la llegada de Śambhu, amado por la sagrada Upavārāṇasī; y luego Hari partió, poniendo a Brahmā al frente.

Verse 10

विवस्वता समेतश्च तैर्गणैः परितो वृतः । योगिनीभिरनूद्यातो गणेशमुपसंस्थितः

Acompañado por Vivasvān (el Sol) y rodeado por aquellas huestes por todos lados, y siendo cantado por las Yoginīs, Gaṇeśa se acercó y quedó en servicio ante el Señor.

Verse 11

अथनेत्रातिथीकृत्य देवदेवं वृषध्वजम् । मंक्षु तार्क्ष्यादवारुह्य प्रणनाम श्रियः पतिः

Entonces recibió al Dios de los dioses—Śiva, de estandarte del toro—con la hospitalidad de sus propios ojos; y Viṣṇu, Señor de Śrī, descendió presto de Tārkṣya (Garuḍa) y se postró.

Verse 12

पितामहोपि स्थविरो भृशं नम्रशिरोधरः । प्रणतेन मृडेनैव प्रणमन्विनिवारितः

Aun Pitāmaha (Brahmā), anciano y con la cabeza hondamente inclinada, fue impedido de postrarse, pues Mṛḍa (Śiva) mismo, ya inclinado en reverencia, lo detuvo.

Verse 13

स्वस्त्यभ्युदितपाणिश्च रुद्रसूक्तैरमंत्रयत् । अक्षतान्यथ सार्द्राणि दर्शयन्सफलान्यजः

Con la mano alzada en bendición, invocó la dicha mediante himnos a Rudra; y luego Aja, el No Nacido, mostró akṣata húmedos—granos enteros e intactos—y ofrendas fecundas.

Verse 14

मौलिं पादाब्जयोः कृत्वा गणेशः सत्वरो नतः । मूर्ध्न्युपाजिघ्रयांचक्रे हरो हर्षाद्गजाननम्

Poniendo su corona en los pies de loto, Gaṇeśa se inclinó con presteza; y Hara, lleno de gozo, lo alzó y besó (aspiró) en la cabeza a Gajānanā.

Verse 15

अभ्युपावेशयच्चापि परिष्वज्य निजासने । सोमनंदि प्रभृतयः प्रणेमुर्दंडवद्गणाः

También lo recibió y lo sentó, abrazándolo en su propio asiento; y los gaṇas—encabezados por Somanandin—se postraron como un báculo, de cuerpo entero.

Verse 16

योगिन्योपि प्रणम्येशं चक्रुर्मंगलगायनम् । तरणिः प्रणनामाथ प्रमथाधिपतिं हरम्

Las Yoginīs también, tras inclinarse ante el Señor, entonaron cantos auspiciosos; luego Taraṇi, el Sol, se postró ante Hara, señor de los Pramathas.

Verse 17

खंडेंदुशेखरश्चाथ उपसिंहासनं हरिम् । समुपावेशयद्वामपार्श्वे मानपुरःसरम्

Entonces Khaṇḍenduśekhara, el de la luna creciente por diadema, sentó a Hari en un trono cercano, a su lado izquierdo, precedido de honor.

Verse 18

ब्रह्माणं दक्षिणे भागे परिविश्राणितासनम् । दृष्ट्वा संभाविताः सर्वे शर्वेण प्रणता गणाः

A Brahmā, en el lado derecho, se le concedió un asiento de honor; al verlo, todos los gaṇas—postrados ante Śarva (Śiva)—se sintieron estimados y honrados.

Verse 19

मौलिचालनमात्रेण योगिन्योपि प्रसादिताः । संतोषितो रविश्चापि विशेति करसंज्ञया

Con el solo movimiento de la corona, a modo de reconocimiento, también las Yoginīs quedaron complacidas y otorgaron su gracia; y Ravi, el Sol, satisfecho, entró, señalado por el mudrā de la mano del Señor.

Verse 20

अथ शंभुं शतधृतिः प्रबद्धकरसंपुटः । परिविज्ञापयांचक्रे प्रसन्नवदनांबुजम्

Entonces Śatadhṛti (Brahmā), con las manos unidas en humilde súplica, se dirigió con reverencia a Śambhu, cuyo rostro, como un loto, estaba sereno y benévolo.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । भगवन्देवदेवेश क्षंतव्यं गिरिजापते । वाराणसीं समासाद्य यदहं नागतः पुनः

Brahmā dijo: Oh Bienaventurado Señor, Dios de dioses, oh Esposo de Girijā, perdona esto: aunque llegué a Vārāṇasī, no volví de nuevo como debía.

Verse 22

प्रसंगतोपि कः काशीं प्राप्य चंद्रविभूषण । किंचिद्विधातुं शक्तोपि त्यजेत्स्थविरतां दधत्

Oh Portador de la luna en la frente, ¿quién, aun por simple trato, al llegar a Kāśī, abandonaría la gravedad del autocontrol? Incluso quien pudiera obrar de otro modo no haría lo indebido, llevando la firmeza de la madurez.

Verse 23

स्वरूपतो ब्राह्मणत्वादपाकर्तुं न शक्यते । अथ शक्तो व्यपाकर्तुं कः पुण्ये संचिकीर्षति

Por la propia naturaleza, la condición de brāhmaṇa no puede desecharse. Y aun si alguien pudiera desecharla, ¿quién querría hacerlo en un lugar de mérito, colmado de puṇya?

Verse 24

विभोरपि समाज्ञेयं धर्मवर्त्मानुसारिणि । न किंचिदपकर्तव्यं जानता केनचित्क्वचित

Aun el poderoso debe reconocer lo que es debido cuando sigue la senda del dharma. Sabiéndolo, nadie, en ningún lugar, debe cometer ni el más leve acto dañino.

Verse 25

कस्तादृशि महीजानौ पुण्यवर्त्मन्यतंद्रिते । काशीपाले दिवोदासे मनागपि विरुद्धधीः

¿Quién, sabiendo tales cosas, albergaría siquiera el más leve pensamiento contrario hacia Divodāsa, protector de Kāśī, incansable en la senda meritoria?

Verse 26

निशम्येति वचस्तुष्टः श्रीकंठोति विशुद्धधीः । हसन्प्रोवाच धातारं ब्रह्मन्सर्वमवैम्यहम्

Al oír estas palabras, Śrīkaṇṭha (Śiva), complacido y de entendimiento perfectamente puro, sonrió y dijo a Dhātṛ (Brahmā): «Oh Brahman, lo comprendo todo».

Verse 27

देवदेव उवाच । आदौ तावददोषं हि ब्रह्मत्वं ब्राह्मणस्य ते । वाजिमेधाध्वराणां च ततोपि दशकं कृतम्

El Señor de los dioses dijo: Ante todo, tu condición de brāhmaṇa—tu estado brahmánico—es verdaderamente irreprochable. Además, has realizado incluso diez sacrificios de Aśvamedha.

Verse 28

ततोपि विहितं ब्रह्मन्भवता परमं हितम् । अपराधसहस्राणि यल्लिंगं स्थापितं मम

Y aun más que eso, oh Brahman, has hecho lo supremamente benéfico: pese a miles de faltas, estableciste mi liṅga.

Verse 29

येनैकमपि मे लिंगं स्थापितं यत्र कुत्रचित् । तस्यापराधलेशोपि नास्ति सर्वापराधिनः

Quien haya establecido aunque sea un solo liṅga Mío—en cualquier lugar—para él, aun cargado con toda culpa, no queda ni el más leve rastro de ofensa.

Verse 30

अपराधसहस्रेपि ब्राह्मणं योपराध्नुयात् । दिनैः कतिपयैरेव तस्यैश्वर्यं विनश्यति

Aunque haya cometido mil faltas, si alguien ofende a un brāhmaṇa, en sólo unos pocos días se destruyen su prosperidad y su fortuna señorial.

Verse 31

इति ब्रुवति देवेशेप्यंतरुच्छ्वसितं गणैः । समातृभिः समंताच्च विलोक्यास्यं परस्परम्

Cuando el Señor de los dioses habló así, los gaṇas exhalaron hondos suspiros; y, con las Diosas Madres alrededor, se miraron unos a otros al rostro por todas partes.

Verse 32

अर्कोप्यवसरं ज्ञात्वा नत्वा शंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रसन्नास्यमुमाकांतं दृष्ट्वा दृष्टचराचरः

Entonces Arka (el Sol) también, reconociendo el momento oportuno, se inclinó ante Śambhu y presentó su ruego. Al ver al amado de Umā con el rostro sereno—Aquel que contempla todo lo móvil e inmóvil—habló.

Verse 33

अर्क उवाच । नाथ काशीमितो गत्वा यथाशक्ति कृतोपधिः । अकिंचित्करतां प्राप्तः सहस्रकरवानपि

Arka dijo: «Oh Señor, habiendo ido de aquí a Kāśī y obrando allí según mi limitada fuerza, he llegado a la impotencia, aun siendo yo el de los mil rayos».

Verse 34

स्वधर्मपालके तस्मिन्दिवोदासे धरापतौ । निश्चितागमनं ज्ञात्वा देवस्याहमिह स्थितः

Cuando Divodāsa, rey que guarda su propio dharma, gobernaba la tierra, y al conocer el decreto cierto de la venida del Señor, he permanecido aquí.

Verse 35

प्रतीक्षमाणो देवेश त्वदामनमुत्तमम् । विभज्य बहुधात्मानं त्वदाराधनतत्परः

Aguardando, oh Señor de los dioses, tu excelentísimo mandato, me he dividido en muchas formas y he permanecido dedicado a tu adoración.

Verse 36

मनोरथद्रुमश्चाद्य फलितः श्रीमदीक्षशात् । किंचिद्भक्तिलवांभोभिः सिक्तो ध्यानेन पुष्पितः

Ahora el árbol que cumple los deseos ha dado fruto por tu auspiciosa mirada; rociado con unas gotas de devoción, ha florecido mediante la meditación.

Verse 37

इत्युदीरितमाकर्ण्य रवेर्वैरविलोचनः । प्रोवाच देवदेवेशो नापराध्यसि भास्कर

Al oír estas palabras de Ravi, habló el Señor, de ojos terribles para los enemigos: «Oh Bhāskara, no has cometido falta alguna».

Verse 38

ममैव कार्यं विह्तिं त्वं यदत्र व्यवस्थितः । यस्यां सुरप्रवेशो न तस्मिन्राजनि शासति

En verdad, al permanecer aquí apostado cumples mi propia tarea; pues en ese reino, donde no se permite la entrada de los dioses, gobierna aquel rey.

Verse 39

इति सूरं समाश्वास्य देवदेव कृपानिधिः । गणानाश्वासयामास व्रीडा नम्रशिरोधरान्

Así, tras consolar al Sol, el Señor de señores—océano de compasión—confortó también a los gaṇas, que inclinaban la cabeza, abatidos por la vergüenza.

Verse 40

योगिन्योपि सुदृष्ट्वाथ शंभुना संप्रसादिताः । त्रपाभरसमाक्रांत कंधरा इव सं गताः

Incluso las yoginīs, al contemplar aquella visión auspiciosa, quedaron complacidas por la gracia de Śambhu; con el cuello inclinado como si la modestia las pesara, se reunieron en reverente recato.

Verse 41

ततो व्यापारयांचक्रे त्र्यक्षो नेत्राणि चक्रिणि । हरिर्न किंचिदप्यूचे सर्वज्ञाग्रे महामनाः

Entonces el Señor de los tres ojos dirigió su mirada hacia el portador del disco; pero Hari, magnánimo, no pronunció palabra alguna ante el Omnisciente.

Verse 42

ईशोपि श्रुतवृत्तांतस्तार्क्ष्याद्गणप शार्ङ्गिणोः । मनसैव प्रसन्नोभून्न किंचित्पर्यभाषत

Īśa también, al oír el relato—de Tārkṣya y de Gaṇapa acerca del portador de Śārṅga—se alegró sólo en su mente y no respondió nada.

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता गोलोकात्पंच धेनवः । सुनंदा सुमनाश्चापि सुशीला सुरभिस्तथा

Entretanto, desde Goloka llegaron cinco vacas sagradas: Sunandā, Sumanā, Suśīlā y también Surabhi, junto con una quinta entre ellas.

Verse 44

पंचमी कपिला चापि सर्वाघौघविघट्टिनी । वात्सल्यदृष्ट्या भर्गस्य तासामूधांसि सुस्रुवुः

La quinta, Kapilā también—la que desbarata los torrentes de todo pecado—miró a Bharga con ternura maternal, y al instante sus ubres comenzaron a manar.

Verse 45

ववर्षुः पयसां पूरैस्तदूधांसि पयोधराः । धारासारैरविच्छिन्नैस्तावद्यावद्ध्रदोऽभवत्

Sus ubres, como nubes cargadas de lluvia, derramaron torrentes de leche en chorros ininterrumpidos, hasta que se formó un lago.

Verse 46

पयःपयोधिरिव स द्वितीयः प्रैक्षि पार्षदैः । देवेश समधिष्ठानात्तत्तीर्थमभवत्परम्

Visto por los asistentes del Señor, parecía un segundo océano de leche; y porque el Señor de los dioses lo santificó y presidió, aquel lugar se volvió un supremo tīrtha.

Verse 47

कपिला ह्रद इत्याख्यां चक्रे तस्य महेश्वरः । ततो देवाज्ञया सर्वे स्नातास्तत्र दिवौकसः

Maheśvara dio a aquel lago el nombre de «Kapilā-hrada». Luego, por mandato del Señor, todos los seres celestiales se bañaron allí.

Verse 48

आविरासुस्ततस्तीर्थादथ दिव्यपितामहाः । तान्दृष्ट्वा ते सुराः सर्वे तर्पयांचक्रिरे मुदा

Entonces, desde aquel tīrtha se manifestaron los radiantes Pitṛs, los Padres ancestrales. Al verlos, todos los dioses, gozosos, realizaron el tarpaṇa, ofrendas de satisfacción.

Verse 49

अग्निष्वात्ता बर्हिषद आज्यपाः सोमपास्तथा । इत्याद्या दिव्यपितरस्तृप्ताः शंभुं व्यजिज्ञपन्

Los Agniṣvāttas, los Barhiṣads, los Ājyapas, los Somapas y otros Padres divinos—ya satisfechos—entonces informaron y se dirigieron a Śambhu.

Verse 50

देवदेव जगन्नाथ भक्तानामभयप्रद । अस्मिंस्तीर्थे त्वदभ्याशाज्जाता नस्तृप्तिरक्षया

Oh Dios de dioses, Señor del universo, dador de intrepidez a los devotos: en este tīrtha sagrado, al acercarnos a Ti, ha nacido en nosotros una satisfacción inagotable.

Verse 51

तस्माच्छंभो वरं देहि प्रसन्नेनांतरात्मना । इति दिव्यपितॄणां स श्रुत्वा वाक्यं वृषध्वजः

«Por eso, oh Śambhu, concédenos un don, con Tu Ser interior vuelto propicio». Al oír estas palabras de los Pitṛs celestiales, Vṛṣadhvaja (Śiva) escuchó atentamente.

Verse 52

शृण्वतां सर्वदेवानामिदं वचनमब्रवीत् । शर्वः सर्वपितॄणां वै परतृप्तिकरं परम्

Mientras todos los dioses escuchaban, Śarva (Śiva) pronunció estas palabras, supremamente capaces de otorgar la más alta satisfacción a todos los Pitṛs.

Verse 53

श्रीदेवदेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो शृणु त्वं च पि तामह । एतस्मिन्कापिले तीर्थे कापिलेय पयोभृते

Śrī Devadeva dijo: «Escucha, oh Viṣṇu de poderosos brazos; y tú también, oh Pitāmaha (Brahmā). En este Kāpilatīrtha, nutrido por las aguas de la Kāpilā…»

Verse 54

ये पिंडान्निर्वपिष्यंति श्रद्धया श्राद्धदानतः । तेषां पितॄणां संतृप्तिर्भविष्यति ममाज्ञया

Quienes, con fe, ofrezcan piṇḍas como dádiva de śrāddha: por Mi mandato, sus antepasados alcanzarán plena satisfacción.

Verse 55

अन्यं विशेषं वक्ष्यामि महातृप्तिकरं परम् । कुहूसोमसमायोगे दत्तं श्राद्धमिहाक्षयम्

Declararé otra norma especial, suprema y dadora de gran satisfacción: el śrāddha ofrecido aquí en la conjunción de Kuhū y Soma se vuelve imperecedero.

Verse 56

संवर्तकाले संप्राप्ते जलराशिर्जलान्यपि । क्षीयंते न क्षयत्यत्र श्राद्धं सोमकुहू कृतम्

Cuando llega el tiempo de la disolución cósmica, aun los océanos y todas las aguas menguan; pero el śrāddha realizado aquí en Soma–Kuhū no mengua.

Verse 57

अमासोमसमायोगे श्राद्धं यद्यत्र लभ्यते । तीर्थे कापिलधारेस्मिन्गयया पुष्करेण किम्

Si en la conjunción de Amā y Soma se realiza aquí el śrāddha—en este tīrtha de la corriente de Kāpilā—¿qué necesidad hay entonces de Gayā o de Puṣkara?

Verse 58

गदाधरभवान्यत्र यत्र त्वं च पितामह । वृषध्वजोस्म्यहं यत्र फल्गुस्तत्र न संशयः

Aquí están Gadādhara y Bhavānī, y aquí estás tú también, oh Pitāmaha. Donde Yo, Vṛṣadhvaja, estoy presente, allí mismo está Phalgu; no hay duda.

Verse 60

कुरुक्षेत्रे नैमिषे च गंगासागरसंगमे । ग्रहणे श्राद्धतो यत्स्यात्तत्तीर्थे वार्षभध्वजे

Cualquier fruto que nace del śrāddha en Kurukṣetra, en Naimiṣa, en la confluencia del Gaṅgā con el océano y durante un eclipse: esos mismos frutos se obtienen en este tīrtha de Vārṣabhadhvaja (Śiva).

Verse 61

अस्य तीर्थस्य नामानि यानि दिव्य पितामहाः । तान्यहं कथयिष्यामि भवतां तृप्तिदान्यलम्

Ahora os diré los nombres de este sagrado tīrtha, proclamados por los divinos Pitāmahas; escucharlos basta para otorgaros satisfacción y serena plenitud espiritual.

Verse 62

मधुस्रवेति प्रथममेषा पुष्करिणी स्मृता । कृतकृत्या ततो ज्ञेया ततोऽसौ क्षीरनीरधिः

Este estanque sagrado es recordado primero como ‘Madhusravā’, la que mana miel. Luego debe conocerse como ‘Kṛtakṛtyā’, la que cumple todos los fines. Después se le llama ‘Kṣīra-nīrādhi’, el océano‑depósito de aguas como leche.

Verse 63

वृषभध्वजतीर्थं च तीर्थं पैतामहं ततः । ततो गदाधराख्यं च पितृतीर्थं ततः परम्

También se llama ‘Vṛṣabhadhvaja-tīrtha’, el vado de Śiva cuyo estandarte lleva el toro; y luego ‘Paitāmaha-tīrtha’, el santo vado del Abuelo primordial. Después se conoce como ‘Gadādhara’, el portador de la maza, y más allá como el supremo ‘Pitṛ-tīrtha’, el tīrtha para los Ancestros.

Verse 64

ततः कापिलधारं वै सुधाखनिरियं पुनः । ततः शिवगयाख्यं च ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम्

Después, en verdad, se le llama ‘Kāpiladhārā’; de nuevo, este mismo lugar es ‘Sudhākhani’, una mina de néctar (amṛta). Luego debe conocerse como ‘Śiva-gayā’: este auspicioso tīrtha.

Verse 65

एतानि दश नामानि तीर्थस्यास्य पितामहाः । भवतां तृप्तिकारीणि विनापि श्राद्धतर्पणैः

Estos son los diez nombres de este tīrtha, oh venerable; ellos os otorgan plena satisfacción, aun sin realizar śrāddha ni tarpaṇa.

Verse 66

सूर्येंदु संगमे येत्र पितॄणां तृप्तिकामुकाः । ब्राह्मणान्भोजयिष्यंति तेषां श्राद्धमनंतकम्

En esta confluencia del Sol y la Luna, quienes desean la satisfacción de los antepasados y alimentan a los Brāhmaṇas, su śrāddha se vuelve inagotable en mérito.

Verse 67

श्राद्धे पितॄणां संतृप्त्यै दास्यंति कपिलां शुभाम् । येत्र तेषां पितृगणो वसेत्क्षीरोदरोधसि

En el śrāddha, para la plena satisfacción de los antepasados, quienes aquí donan una auspiciosa vaca kapilā (de color leonado), para ellos la hueste de los Pitṛs mora en las riberas del Océano de Leche.

Verse 68

वृषोत्सर्गः कृतो यैस्तु तीर्थेस्मिन्वार्षभध्वजे । अश्वमेधपुरोडाशैः पितरस्तेन तर्पिताः

Quienes realizan el vṛṣotsarga, la ofrenda de liberar un toro, en este tīrtha de Vṛṣabhadhvaja, con ello satisfacen a sus antepasados como si fuera con los puroḍāśas del Aśvamedha.

Verse 69

गयातोष्टगुणं पुण्यमस्मिंस्तीर्थे पितामहाः । अमायां सोमयुक्तायां श्राद्धैः कापिलधारिके

Oh Pitāmahas, en este tīrtha el mérito es ocho veces mayor que en Gayā, cuando en Kāpiladhārā, en la amāvasyā unida a Soma (la Luna), se realiza el śrāddha.

Verse 70

येषां गर्भेऽभवत्स्रावो येऽ दंतजननामृताः । तेषां तृप्तिर्भवेन्नूनं तीर्थे कापिलधारिके

Ciertamente, en el tīrtha de Kāpiladhārā surge la plena satisfacción, aun para los seres ligados a nacimientos afligidos: aquellos en cuyo vientre hubo flujo o aborto, y aquellos cuya vida fue “amṛta” sólo al brotar los dientes, es decir, truncada en la primera infancia.

Verse 71

अदत्तमौंजीदाना ये ये चादारपरिग्रहाः । तेभ्यो निर्वापितं पिंडमिह ह्यक्षयतां व्रजेत्

Aun para quienes jamás realizaron el mauñjī-dāna, el don del cordón sagrado, y para quienes vivieron aceptando dádivas indebidas, el piṇḍa ofrecido aquí se vuelve imperecedero en su fruto y les concede satisfacción infalible.

Verse 72

अग्निदाहमृता ये वै नाग्निदाहश्च येषु वै । ते सर्वे तृप्तिमायांति तीर्थे कापिलधारिके

Todos los que murieron por el fuego, y también aquellos para quienes no se realizó la cremación con fuego: todos ellos alcanzan satisfacción cuando se hacen ofrendas en el tīrtha de Kapiladhārikā.

Verse 73

और्द्ध्वदैहिकहीना ये षोडश श्राद्धवर्जिताः । ते तृप्तिमधिगच्छंति घृतकुल्यां निवापतः

Quienes carecieron de los ritos posteriores a la muerte y aquellos para quienes no se realizaron los dieciséis śrāddhas: al ofrecer aquí el piṇḍa en Ghṛtakulyā, alcanzan satisfacción.

Verse 74

अपुत्राश्च मृता ये वै येषां नास्त्युकप्रदः । तेपि तृप्तिं परां यांति मधुस्रवसि तर्पिताः

Aun quienes murieron sin hijos, y quienes no tienen a nadie que ofrezca los dones acostumbrados del śrāddha: cuando son apaciguados por el tarpaṇa en Madhusravā, alcanzan la suprema contentación.

Verse 75

अपमृत्युमृता ये वै चोरविद्युज्जलादिभिः । तेषामिह कृतं श्राद्धं जायते सुगतिप्रदम्

Para quienes murieron de muerte intempestiva—por ladrones, rayo, ahogamiento y similares—el śrāddha realizado aquí se vuelve dador de buen tránsito y destino auspicioso.

Verse 76

आत्मघातेन निधनं यैषामिहविकमर्णाम् । तेपि तृप्तिं लभंतेत्र पिंडैः शिवगयाकृतैः

Aun quienes hallaron la muerte por autodestrucción—gentes de destino penoso—alcanzan aquí satisfacción mediante las ofrendas de piṇḍa realizadas en Śiva-Gayā.

Verse 77

पितृगोत्रे मृता ये वै मातृपक्षे च ये मृताः । तेषामत्र कृतः पिंडो भवेदक्षयतृप्तिदः

Quienes han muerto en el linaje paterno y quienes han muerto en el lado materno: cuando aquí se ofrece piṇḍa por ellos, éste se vuelve dador de satisfacción imperecedera.

Verse 78

पत्नीवर्गे मृता ये वै मित्रवर्गे च ये मृताः । ते सर्वे तृप्तिमायांति तर्पिता वार्षभध्वजे

Quienes han muerto entre los parientes del cónyuge y quienes han muerto entre los amigos: al ser propiciados en Vārṣabhadhvaja, todos ellos alcanzan satisfacción.

Verse 80

तिर्यग्योनि मृता ये वै ये पिशाचत्वमागताः । तेप्यूर्ध्वगतिमायांति तृप्ताः कापिलधारिके

Quienes han muerto y han caído en nacimientos animales, y quienes se han vuelto piśācas: al quedar satisfechos en Kapiladhārikā, ellos también alcanzan un curso ascendente y un destino más alto.

Verse 81

ये तु मानुषलोकेस्मिन्पितरो मर्त्ययोनयः । ते दिव्ययोनयः स्युर्वै मधुस्रवसि तर्पिताः

Los antepasados que, en este mundo humano, permanecen en nacimientos mortales—cuando quedan satisfechos en Madhusravā, en verdad pasan a nacimientos de índole divina.

Verse 82

ये दिव्यलोके पितरः पुण्यैर्देवत्वमागताः । ते ब्रह्मलोके गच्छंति तृप्तास्तीर्थे वृषध्वजे

Aquellos pitṛs que, en el mundo celestial, por sus méritos han alcanzado condición divina—cuando quedan satisfechos en el tīrtha llamado Vṛṣadhvaja, avanzan hacia el Brahmaloka.

Verse 83

कृते क्षीरमयं तीर्थं त्रेतायां मधुमत्पुनः । द्वापरे सर्पिषा पूर्णं कलौ जलमयं भवेत्

En el Kṛta Yuga, este tīrtha es de naturaleza láctea; en Tretā vuelve a ser como miel; en Dvāpara está colmado de ghee; y en Kali Yuga toma la forma de agua.

Verse 84

सीमाबहिर्गतमपि ज्ञेयं तीर्थमिदं शुभम् । मध्ये वाराणसि श्रेष्ठं मम सान्निध्यतो नरैः

Aunque se halle más allá del límite, este lugar auspicioso debe ser conocido como un tīrtha. Pero en el corazón mismo de Vārāṇasī es supremo para los hombres, por Mi presencia especial allí.

Verse 85

काशीस्थितैर्यतो दर्शि ध्वजो मेषवृषलांछनः । वृषध्वजेन नाम्नातः स्थास्याम्यत्र पितामहाः

Porque los que moran en Kāśī contemplan mi estandarte marcado con el carnero y el toro, por eso—oh Antepasados—habitaré aquí, célebre con el nombre de «Vṛṣadhvaja».

Verse 86

पितामहेन सहितो गदाधरसमन्वितः । रविणा पार्षदैः सार्धं तुष्टये वः पितामहाः

Acompañado de Pitāmaha (Brahmā), asistido por el portador de la maza (Gadādhara), y junto con Sūrya y los séquitos divinos, estoy presente para vuestra satisfacción, oh Antepasados.

Verse 87

इति यावद्वरं दत्ते पितृभ्यो वृषभध्वजः । तावन्नदी समागत्य प्रणम्येशं व्यजिज्ञपत्

Mientras Vṛṣabhadhvaja concedía así un don a los antepasados, el río llegó, se postró ante el Señor y formuló una respetuosa pregunta.

Verse 88

नंदिकेश्वर उवाच । विहितः स्यदनः सज्जस्ततोस्तु विजयोदयः । अष्टौ कंठीरवा यत्र यत्रोक्ष्णामष्टकं शुभम्

Nandīkeśvara dijo: «Que el carro sea dispuesto conforme al rito y quede listo; de ello nacerán victoria y prosperidad. Donde haya ocho leones, y donde esté el auspicioso conjunto de ocho toros…»

Verse 89

यत्रेभाः परिभांत्यष्टौ यत्राष्टौ जविनो हयाः । मनः संयमनं यत्र कशापाणि व्यवस्थितम्

Donde resplandecen ocho elefantes, donde hay ocho caballos veloces; donde está establecido el dominio de la mente y el látigo se mantiene listo en la mano.

Verse 90

गंगायमुनयोरीषे चक्रे पवनदेवता । सायंप्रातर्मये चक्रे छत्रं द्यौर्मंडलं शुचि

El dios del Viento forjó las riendas para (las potencias de) Gaṅgā y Yamunā. También hizo un dosel: la pura bóveda celeste, tejido de tarde y de mañana.

Verse 91

तारावलीमयाः कीला आहेया उपनायकाः । श्रुतयो मार्गदर्शिन्यः स्मृतयो रथगुप्तयः

Las clavijas eran hileras de estrellas; las serpientes servían como asistentes que guían. Las Śrutis mostraban el camino, y las Smṛtis guardaban el carro sagrado.

Verse 92

दक्षिणाधूर्दृढा यत्र मखा यत्राभिरक्षकाः । आसनं प्रणवो यत्र गायत्रीपादपीठभूः

Allí la dakṣiṇā, el don sacrificial, permanece firme, y los sacrificios están protegidos. Allí el asiento es el Praṇava (Oṃ), y la tierra misma se vuelve escabel de los cuatro pies de la Gāyatrī.

Verse 93

सांगा व्याहृतयो यत्र शुभा सोपानवीथिकाः । सूर्याचंद्रमसौ यत्र सततं द्वाररक्षकौ

Allí las sagradas Vyāhṛtis, con sus aṅgas, forman escaleras y senderos auspiciosos; y allí el Sol y la Luna permanecen siempre como guardianes de la puerta.

Verse 94

अग्निर्मकरतुंडश्च रथभूः कौमुदीमयी । ध्वजदंडो महामेरुः पताका हस्करप्रभा

Allí están Agni y el poder de rostro de Makara; el suelo del carro es de resplandor lunar. El asta del estandarte es como el gran Meru, y la bandera fulge con brillante esplendor.

Verse 95

स्वयं वाग्देवता यत्र चंचच्चामरधारिणी । स्कंद उवाच । शैलादिनेति विज्ञप्तो देवदेव उमापतिः

Allí la misma Diosa de la Palabra, Vāgdevatā, sostiene un cāmara tembloroso en servicio. Dijo Skanda: Cuando el Señor de señores, Umāpati (Śiva), fue suplicado con las palabras «Śailādi…», él respondió.

Verse 96

कृतनीराजनविधिरष्टभिर्देवमातृभिः । पिनाकपाणिरुत्तस्थौ दत्तहस्तोथ शार्ङ्गिणा

Cumplido el rito de ārati (nīrājana) por las ocho Madres Divinas, se alzó el Señor que porta el Pināka, Śiva; y luego, tomado de la mano del portador de Śārṅga, Viṣṇu, avanzó—señal de concordia entre las deidades supremas en el sagrado drama de Kāśī.

Verse 97

निनादो दिव्यवाद्यानां रोदसी पर्यपूरयत् । गीतमंगलगीर्भिश्च चारणैरनुवर्धितः

El estruendo de los instrumentos celestiales colmó cielo y tierra; y creció aún más con cantos de buen augurio y palabras de bendición, acrecentado por los Cāraṇas—volviendo aquel instante una fiesta de los mundos.

Verse 98

तेन दिव्यनिनादेन बधिरीकृतदिङ्मुखाः । आहूता इव आजग्मुर्विष्वग्भुवनवासिनः

Por aquel estruendo divino, los rostros de todas las direcciones quedaron como ensordecidos; y los moradores de los mundos, en cada rumbo, acudieron como si fueran llamados—atraídos irresistiblemente al centro sagrado.

Verse 99

दिव्यांतरिक्षभौमानि यानि तीर्थानि सर्वतः । तान्यत्र निवसिष्यंति दर्शे सोमदिनान्विते

Cualesquiera que sean los lugares de peregrinación (tīrthas) que existen por doquier—celestes, del espacio y de la tierra—todos morarán aquí, especialmente en la observancia de luna nueva unida al lunes—proclamando en ese tiempo la confluencia de todo mérito de peregrinaje en Kāśī.

Verse 100

षडाननाः कुमाराश्च मयूरवरवाहनाः । ममानुगाः समायाताः कोटयोष्टौ महाबलाः

Los Kumāras de seis rostros, montados en excelentes pavos reales—mis seguidores—han llegado: ocho koṭis de ellos, de gran poder—señal del vasto séquito que acompaña la sagrada presencia de Skanda.

Verse 110

स्कंद उवाच । श्रुत्वाख्यानमिदं पुण्यं कोटिजन्माघनाशनम् । पठित्वा पाठयित्वा च शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Skanda dijo: Al escuchar este relato sagrado se destruyen los pecados acumulados a lo largo de decenas de millones de nacimientos. Y al recitarlo—y hacer que otros lo reciten—se alcanza la unión con Śiva (śiva-sāyujya).

Verse 116

अलभ्यलाभो देवस्य जातोत्र हि यतः परः । ततः काशी प्रवेशाख्यं जप्यमाख्यानमुत्तमम्

Puesto que, desde ese momento, el Señor alcanzó aquí lo que de otro modo es inalcanzable, por ello este relato sagrado supremo—llamado «Entrada en Kāśī»—debe recitarse como japa, repetición devocional.