
Agastya expone un discurso teológico centrado en Kāśī, comenzando con la vida doméstica de Viśvānara y Śuciṣmatī. El capítulo recorre en orden los saṃskāra tradicionales—garbhādhāna, puṃsavana, sīmanta, las celebraciones del nacimiento y el rito formal de imposición del nombre—hasta que el niño recibe el nombre de “Gṛhapati”, respaldado por una cita mantrica de estilo védico. Se describe además una gran asamblea de sabios y seres divinos que asiste a la fiesta natal, confirmando el carácter auspicioso del niño dentro de un orden público sacral. Luego la enseñanza se orienta a la ética del hogar: se afirma el valor de la descendencia para el gṛhastha-āśrama, se presenta una tipología de hijos y se enmarca la continuidad del linaje como preocupación dhármica. Llega Nārada, instruye sobre la obediencia filial como norma moral y realiza un examen minucioso de señales corporales y de la palma (lakṣaṇa-parīkṣā), interpretando los signos como indicios de soberanía y fortuna, aunque advierte que el destino puede invertir las cualidades. Una predicción anuncia un posible peligro hacia el duodécimo año (relacionado con rayo/fuego), causando aflicción a los padres; el niño los consuela y promete propiciar a Mṛtyuñjaya (Śiva) para superar la amenaza, devolviendo el relato a la devoción, la protección y el horizonte salvífico śaiva de Kāśī.
Verse 1
अगस्तिरुवाच । शृणु सुश्रोणि सुभगे वैश्वानरसमुद्भवम् । पुण्यशीलसुशीलाभ्यां यथोक्तं शिवशर्मणे
Agastya dijo: Escucha, oh de hermosas caderas, afortunada, este relato nacido de Vaiśvānara, el fuego sagrado. Fue narrado a Śivaśarman por la virtuosa pareja Puṇyaśīla y Suśīlā, tal como sucedió.
Verse 2
अथ कालेन तद्योषिदंतर्वत्नी बभूव ह । विधिवद्विहिते तेन गर्भाधानाख्य कर्मणि
Entonces, con el paso del tiempo, aquella mujer quedó encinta, después de que él realizara debidamente, conforme a la norma, el rito llamado Garbhādhāna.
Verse 3
ततः पुंसवनं तेन स्पंदनात्प्राग्विपश्चिता । गृह्योक्तविधिना सम्यक्कृतं पुंस्त्वविवृद्धये
Después, antes del primer movimiento del feto, el sabio hizo celebrar debidamente el rito de Puṃsavana conforme al método enseñado en los textos Gṛhya, para fortalecer la descendencia varonil.
Verse 4
सीमन्तोथाष्टमे मासि गर्भरूपसमृद्धिकृत् । सुखप्रसव सिद्ध्यै च तेनाकारि क्रियाविदा
Luego, en el octavo mes, los versados en las observancias sagradas realizaron el rito llamado Sīmanta, para que prosperara la forma del feto y se asegurara un parto fácil y exitoso.
Verse 5
अथातः सत्सुतारासु ताराधिप वराननः । केंद्रे गुरौ शुभे लग्ने सुग्रहेष्वयुगेषु च
Después, cuando prevalecían los auspiciosos asterismos lunares, y la Luna —señor de las estrellas, de bello rostro— se hallaba con Júpiter en un ángulo favorable, con ascendente propicio y planetas benéficos en las divisiones impares, el tiempo se volvió sumamente venturoso.
Verse 6
अरिष्टं दीपयन्दीप्त्या सर्वारिष्टविनाशकृत् । तनयो नाम तस्यां तु शुचिष्मत्यां बभूव ह
Resplandeciendo con un fulgor que destruía toda infausta señal, le nació en verdad un hijo a ella, Śuciṣmatī, cuya misma brillantez aniquilaba todo mal augurio.
Verse 7
सद्यः समस्तसुखदो भूर्भुवःस्वर्निवासिनाम् । गंधवाहागन्धवाहादिग्वधूमुखवासनाः
Al instante se volvió dador de plena dicha para los moradores de Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ; y se alzaron brisas fragantes, como perfumes que brotan de los rostros de las doncellas de las direcciones, esparciendo dulces aromas por doquier.
Verse 8
इष्टगन्धप्रसूनौघैर्ववर्षुस्ते घनाघनाः । देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसेदुः सर्वतोदिशः
Aquellas nubes densas derramaron torrentes de flores de fragancia amada; resonaron los tambores divinos de los devas, y todas las direcciones por doquier se aquietaron y se tornaron propicias.
Verse 9
परितः सरितः स्वच्छा भूतानां मानसैः सह
En derredor, los ríos se volvieron diáfanos; y con ellos, también las mentes de los seres se aclararon y se aquietaron.
Verse 10
सत्त्वाः सत्त्वसमायुक्ता वसुधासीच्छुभा तदा । कल्याणी सर्वतो वाणी प्राणिनः प्रीणयंत्यभूत्
Los seres se colmaron de virtud; la tierra misma se tornó auspiciosa entonces; y de todas partes brotó palabra benéfica y grata, deleitando a todo ser viviente.
Verse 11
तिलोत्तमोर्वशीरंभा प्रभा विद्युत्प्रभा शुभा । सुमंगला शुभालापा सुशीलाड्या वरांगनाः
Tilottamā, Urvaśī, Rambhā, Prabhā, Vidyutprabhā, Śubhā, Sumaṅgalā, Śubhālāpā y Suśīlā—nobles doncellas celestiales colmadas de gracia—aparecieron en celebración.
Verse 12
क्वणत्कंकण पात्राणि कृत्वा करतलं मुदा । मुक्तमुक्ताफलाढ्यानि यक्षकर्दमवंति च
Con gozo juntaron las palmas de las manos, haciendo sonar brazaletes y vasijas; y llevaron ofrendas ricas en perlas y racimos de gemas perladas, junto con Yakṣa-kardama, tesoros de los Yakṣas.
Verse 13
वज्रवैदूर्य दीपानि हरिद्रा लेपनानि च । गारुत्मतैकरूपाणि शंखशुक्तिदधीनि च
Había lámparas de diamante y de vaidūrya (ojo de gato), y también ungüentos de cúrcuma; objetos de un solo fulgor semejante al de Garuḍa, y asimismo caracolas sagradas, conchas de ostra y cuajada, dispuestos como artículos auspiciosos.
Verse 14
पद्मरागप्रवालाख्यरत्नकुंकुमवंति च । गोमेदपुष्परागेंद्र नीलसन्माल्यभांजि च
Venían adornados con sustancias auspiciosas: bermellón y polvos hechos de gemas como el padmarāga (rubí) y el pravāla (coral); portaban también gomeda, puṣparāga (topacio), ornamentos de azul zafiro (nīla) y espléndidas guirnaldas.
Verse 15
विद्याधर्यश्च किन्नर्यस्तथाऽमर्यः सहस्रशः । चामर व्यग्रहस्ताग्र मंगलद्रव्यपाणयः
Por millares llegaron mujeres Vidyādharī, mujeres Kinnarī y doncellas divinas; unas, afanosas, sostenían abanicos de cola de yak (cāmara), y otras llevaban en sus manos los artículos auspiciosos del rito.
Verse 16
गंधर्वोरगयक्षाणां सुवासिन्यः शुभस्वराः । गायंत्यो ललितं गीतं तत्राजग्मुरनेकशः
Muchas mujeres bien ataviadas de los Gandharvas, los Nāgas y los Yakṣas—de voz dulce y tono auspicioso—llegaron allí cantando melodías delicadas.
Verse 17
मरीचिरत्रि पुलहः पुलस्त्यः क्रतुरंगिराः । वसिष्ठः कश्यपश्चाहं विभांडो मांडवीसुतः
Estaban presentes Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Kratu y Aṅgiras; Vasiṣṭha y Kaśyapa, y yo mismo, junto con Vibhāṇḍa, hijo de Māṇḍavī: todos se hallaban allí.
Verse 18
लोमशो लोमचरणो भरद्वाजोथ गौतमः । भृगुस्तु गालवो गर्गो जातूकर्ण्यः पराशरः
Allí estaban reunidos Lomaśa y Lomacaraṇa, Bharadvāja y Gautama; también Bhṛgu, Gālava, Garga, Jātūkarṇya y Parāśara—todos esos sabios se congregaron en aquel lugar.
Verse 19
तत्र स्नात्वा विधानेन दृष्ट्वा विश्वेश्वरं विभुम् । त्रैलोक्यप्राणिसंत्राणकारिणं प्रणनाम ह
Habiéndose bañado allí conforme al rito, y tras contemplar a Viśveśvara, el Señor omnipenetrante, protector de los seres en los tres mundos, se postró con reverencia.
Verse 20
जमदग्निश्च संवर्तो मतंगो भरतोंशुमान् । व्यासः कात्यायनः कुत्सः शौनकः सुश्रुतः शुकः
También estaban presentes Jamadagni y Saṃvarta, Mataṅga y Bharata el resplandeciente; Vyāsa, Kātyāyana, Kutsa, Śaunaka, Suśruta y Śuka—esos sabios igualmente se hallaban allí.
Verse 21
ऋष्यशृंगोथ दुर्वासा रुचिर्नारदतुंबुरू । उत्तंको वामदेवश्च च्यवनोसितदेवलौ
Llegaron también Ṛṣyaśṛṅga, luego Durvāsas, Ruci, Nārada y Tumburu; Uttaṅka y Vāmadeva, y Cyavana, Asita y Devala—todos acudieron allí.
Verse 22
शालंकायनहारी तौ विश्वामित्रोथभार्गवः । मृकंडः सह पुत्रेण दाल्भ्य उद्दालकस्तथा
Estaban Śālaṃkāyana y Hārī, Viśvāmitra y Bhārgava; Mṛkaṇḍa junto con su hijo, y también Dālbhya y Uddālaka—todos se congregaron allí.
Verse 23
धौम्योपमन्युवत्साद्या मुनयो मुनिकन्यकाः । तच्छांत्यर्थं समाजग्मुर्धन्यं विश्वानराश्रमम्
Los sabios—Dhaumya, Upamanyu, Vatsa y otros—junto con doncellas de linaje ascético, se congregaron para obtener aquella pacificación y bendición, y llegaron al bienaventurado āśrama de Viśvānara.
Verse 24
ब्रह्मा बृहस्पतियुतो देवो गरुडवाहनः । नंदि भृंगि समायुक्तो गौर्या सह वृषध्वजः
Llegó Brahmā acompañado de Bṛhaspati; también arribó el dios que cabalga a Garuḍa. Y el Señor del estandarte del Toro (Śiva), junto con Gaurī, asistió asimismo, acompañado de Nandin y Bhṛṅgin, a aquella gran ocasión sagrada.
Verse 25
महेंद्रमुख्या गीर्वाणा नागाः पातालवासिनः । रत्नान्यादाय बहुशः ससरित्का महाब्धयः
Llegaron los dioses encabezados por Mahendra (Indra); llegaron también los Nāgas moradores de Pātāla. Y hasta los grandes océanos acudieron, con sus ríos, trayendo una y otra vez muchas clases de joyas como ofrenda.
Verse 26
स्थावरा जंगमं रूपं धृत्वा याताः सहस्रशः । महामहोत्सवे तस्मिन्बभूवाकालकौमुदी
Los seres por naturaleza inmóviles, tomando forma móvil, acudieron por millares. En aquella grandísima festividad, pareció alzarse un resplandor de luna fuera de estación.
Verse 27
जातकर्म स्वयं चक्रे तस्य देवः पितामहः । श्रुतिं विचार्य तद्रूपां नाम्ना गृहपतिस्त्वयम्
Para él, el divino Pitāmaha (Brahmā) mismo realizó los ritos del nacimiento. Tras considerar la Śruti conforme a aquella forma, declaró: «Tu nombre será Gṛhapati».
Verse 28
इति नाम ददौ तस्मै देयमेकादशेहनि । नामकर्मविधानेन तदर्थं श्रुतिमुच्चरन्
Así le otorgó aquel nombre, para ser impuesto en el undécimo día. Conforme al rito de la imposición del nombre, recitó la Śruti que expresa su significado.
Verse 29
अयमग्निर्गृहपतिर्गार्हपत्यः प्रजाया वसुवित्तमः । अग्ने गृहपतेभिद्युम्नमभि सह आयच्छस्व
«Este Agni es el Gṛhapati —el fuego Gārhapatya—, el que otorga riqueza y prosperidad al linaje. Oh Agni, oh Señor de la casa, trae y concédenos juntamente el esplendor radiante.»
Verse 30
अग्ने गृहपते स्थित्या परामपि निदर्शयन् । चतुर्निगममंत्रोक्तैराशीर्भिरभिनंद्य च
Oh Agni, oh Gṛhapati: por tu firme orden revelas incluso el estado supremo. Y lo honró con bendiciones pronunciadas mediante mantras de los cuatro Vedas.
Verse 31
कृत्वा बालोचितां रक्षां हरेण हरिणा सह । निर्ययौ हंसमारुह्य सर्वेषां प्रपितामहः
Tras realizar las protecciones propias de un infante, el Prāpitāmaha —el Gran Antepasado de todos, Brahmā— partió, junto con Hari (Viṣṇu) y Hara (Śiva), montado en su cisne.
Verse 32
अहोरूपमहो तेजस्त्वहो सर्वांगलक्षणम् । अहो शुचिष्मतीभाग्यमाविरासीत्स्वयं हरः
«¡Ah, qué hermosura! ¡Ah, qué fulgor! ¡Ah, qué perfectas señales auspiciosas en cada miembro! ¡Ah, la fortuna pura y resplandeciente: el mismo Hara (Śiva) ha aparecido en persona!»
Verse 33
अथवा किमिदं चित्रं शर्वभक्तजनेष्वहो । आविर्भवेत्स्वयं रुद्रो यतोरुद्रास्तदर्चकाः
¿O qué maravilla es ésta, en verdad, entre los devotos de Śarva? Rudra mismo se manifiesta en persona, pues quienes le rinden culto son, por su bhakti, como Rudras.
Verse 34
इति स्तुवंतस्त्वन्योन्यं जग्मुः सर्वे यथागतम् । विश्वानरं समापृच्छ्य संप्रहृष्टतनूरुहाः
Así, alabándose unos a otros, todos se marcharon tal como habían venido; y, tras despedirse de Viśvānara, sus cuerpos se estremecían de júbilo.
Verse 35
अतः पुत्रं समीहंते गृहस्थाश्रमवासिनः । पुत्रेण लोकाञ्जयति श्रुतिरेषा सनातनी
Por ello, quienes moran en el āśrama del cabeza de familia desean un hijo; pues por medio de un hijo se conquistan los mundos: ésta es la enseñanza eterna de la Śruti.
Verse 36
अपुत्रस्य गृहं शून्यमपुत्रस्यार्जनं वृथा । अपुत्रस्यान्वयश्छिन्नो नापवित्रं ह्यपुत्रतः
Para quien no tiene hijo, el hogar se dice vacío; para quien no tiene hijo, la adquisición es vana. Para quien no tiene hijo, el linaje queda truncado; en verdad, no hay purificador como un hijo.
Verse 37
न पुत्रात्परमो लाभो न पुत्रात्परमं सुखम् । न पुत्रात्परमं मित्रं परत्रेह च कुत्रचित्
No hay ganancia más alta que un hijo, no hay dicha más alta que un hijo; no hay amigo más alto que un hijo, ni en este mundo ni en el más allá, en parte alguna.
Verse 38
औरसः क्षेत्रजः क्रीतो दत्तः प्राप्तः सुतासुतः । आपत्सुरक्षितश्चान्यः पुत्राः सप्तात्र कीर्तिताः
Aquí se declaran siete clases de hijos: el legítimo (nacido de la propia esposa), el kṣetraja, el comprado, el dado (adoptado), el obtenido, el hijo de la hija y otro más: aquel protegido en tiempos de calamidad.
Verse 39
एषामन्यतमः कार्यो गृहस्थेन विपश्चिता । पूर्वपूर्वः सुतः श्रेयान्हीनःस्यादुत्तरोत्तरः
De entre éstos, un sabio cabeza de familia debe establecer a uno como hijo. Cada tipo mencionado antes es superior; cada uno mencionado después es gradualmente inferior.
Verse 40
गणावूचतुः । निष्क्रमोथ चतुर्थेऽस्य मासि पित्राकृतो गृहात् । अन्नप्राशनमब्दार्धे चूडाब्दे चार्थवत्कृता
Los Gaṇas dijeron: «Luego, en su cuarto mes, el padre realizó desde la casa el rito de sacar al niño al exterior. A los seis meses efectuó la primera alimentación de comida sólida, y en el año de la tonsura cumplió debidamente el rito de la cūḍā con los dones apropiados».
Verse 41
कर्णवेधं ततः कृत्वा श्रवणर्क्षे सकर्मवित् । ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं पंचमेऽब्दे व्रतं ददौ
Luego, experto en los ritos, realizó la ceremonia de perforación de las orejas bajo la constelación de Śravaṇa; y en el quinto año otorgó un voto para acrecentar el resplandor brahmánico (lustre espiritual).
Verse 42
उपाकर्म ततः कृत्वा वेदानध्यापयत्सुधीः । त्र्यब्दं वेदान्सविधिनाऽध्यैष्ट सांगपदक्रमान्
Después, tras realizar el upākarma, el sabio comenzó el estudio de los Vedas. Durante tres años estudió los Vedas conforme a la norma: con sus auxiliares, la recitación palabra por palabra y la recitación secuencial.
Verse 43
विद्याजातं समस्तं च साक्षिमात्राद्गुरोर्मुखात् । विनयादिगुणानाविष्कुर्वञ्जग्राह शक्तिमान्
Todo el saber que había de adquirirse lo recibió directamente de la boca del gurú, como si bastara el mero atestiguar; y, siendo capaz, lo asimiló manifestando virtudes como la humildad.
Verse 44
ततोथ नवमे वर्षे पित्रोः शुश्रूषणे रतम् । वैश्वानरं गृहपतिं दृष्ट्वा कामचरो मुनिः
Luego, en el noveno año, al ver al niño Gṛhapati Vaiśvānara enteramente entregado al servicio de sus padres, el sabio—libre de vagar a voluntad—se topó con él.
Verse 45
विश्वानरोटजं प्राप्य देवर्षिर्नारदः सुधीः । पप्रच्छ कुशलं तत्र गृहीतार्घासनः क्रमात्
Al llegar a la ermita de Vaiśvānara, el sabio devarṣi Nārada—tras ser debidamente honrado con arghya y asiento—preguntó entonces por su bienestar, según el debido orden.
Verse 46
नारद उवाच । विश्वानर महाभाग शुचिष्मति शुभव्रते । कुरुते युवयोर्वाक्यमयं गृहपतिः शिशुः
Nārada dijo: «Oh afortunado Vaiśvānara, oh puro de mente y de votos auspiciosos: este niño Gṛhapati, en verdad, cumple vuestras palabras (mandatos)».
Verse 47
नान्यत्तीर्थं न वा देवो न गुरुर्न च सत्किया । विहाय पित्रोर्वचनं नान्यो धर्मः सुतस्य हि
Para un hijo no hay otro tīrtha, ni otro dios, ni otro gurú, ni otra observancia meritoria, fuera de obedecer fielmente la palabra de sus padres; en verdad, no hay para él dharma más alto.
Verse 48
न पित्रोरधिकं किंचित्त्रिलोक्यां तनयस्य हि । गर्भधारणपोषाभ्यां पितुर्माता गरीयसी
Para un hijo, en los tres mundos no hay nada superior a sus padres; y por llevarlo en el seno y nutrirlo, la madre es aún más venerable que el padre.
Verse 49
अंभोभिरभिषिच्यस्वं जननीचरणच्युतैः । प्राप्नुयात्स्वर्धुनीशुद्ध कबंधाधिकशुद्धताम्
Si uno se baña con el agua que ha corrido desde los pies de su madre, alcanza—oh tú, puro como el Gaṅgā—una pureza que supera incluso la celebrada pureza obtenida por medios sagrados.
Verse 50
संन्यस्ताखिलकर्मापि पितुर्वंद्यो हिमस्करी । सर्ववंद्येन यतिना प्रसूर्वंद्या प्रयत्नतः
Aunque haya abandonado todas las acciones, la madre sigue siendo digna de la reverencia del padre; y con especial empeño debe ser venerada incluso por un asceta—honrado por todos—pues ella es la fuente misma de su nacimiento.
Verse 51
इदमेव तपोत्युग्रमिदमेवपरं व्रतम् । अयमेव परो धर्मो यत्पित्रोः परितोषणम्
Esto solo es la austera penitencia; esto solo es el voto supremo; esto solo es el dharma más alto: la plena satisfacción de los propios padres.
Verse 52
मन्येमान्यो नाधमस्य तथान्यस्य यथा युवाम् । सुखाकारैर्विनीतस्य शिशोर्गृहपतेरहम्
No considero a nadie más digno, ni a nadie inferior, como lo sois vosotros dos en verdad ejemplares; pues con modos benignos habéis formado con suavidad a este niño, Gṛhapati.
Verse 53
वैश्वानरसमभ्येहि ममोत्संगे निषीद भो । लक्षणानि परीक्षेहं पाणिं दर्शय दक्षिणम्
«Oh Vaiśvānara, acércate y siéntate en mi regazo. Examinaré tus signos auspiciosos: muéstrame tu mano derecha.»
Verse 54
इत्युक्तो मुनिना बालः पित्रोराज्ञामवाप्य सः । प्रणम्य नारदं श्रीमान्भक्त्याप्रह्व उपाविशत्
Así instruido por el sabio, el noble niño obtuvo el permiso de sus padres. Luego, postrándose ante Nārada con devoción y humildad, se sentó.
Verse 55
ततो दृष्ट्वास्य सर्वांगं तालुजिह्वाद्विजानपि । आनीय कुंकुमारक्तं सूत्रं च त्रिगुणीकृतम्
Luego, tras examinar todos sus miembros—hasta el paladar, la lengua y los dientes—el sabio trajo un hilo teñido de rojo con kunkuma (azafrán) y lo hizo triple.
Verse 56
स्मृत्वा शिवौ गणाध्यक्षमूर्ध्वीभूतमुदङ्मुखम् । मुनिः परिममौ बालमापादतलमस्तकम्
Recordando a Śiva, señor de las gaṇas, el sabio—con el niño erguido y mirando al norte—lo midió desde las plantas de los pies hasta la coronilla.
Verse 57
तिर्यगूर्ध्वं समो माने योष्टोत्तरशतांगुलः । स भवेत्पृथिवीपालो बालोऽयं ते यथा द्विज
Si en la medida es proporcionado en anchura y altura, y supera cien aṅgulas por un palmo, entonces este niño tuyo, oh brāhmaṇa, será protector de la tierra: un rey.
Verse 58
पंचसूक्ष्मः पंचदीर्घः सप्तरक्तः षडुन्नतः । त्रिपृथुर्लघुगंभीरो द्वात्रिंशल्लक्षणस्त्विति
Tiene cinco rasgos sutiles, cinco rasgos largos, siete rasgos rojizos y seis rasgos elevados; tres rasgos anchos, y una hondura suave: así, en verdad, posee las treinta y dos marcas auspiciosas.
Verse 59
पंचदीर्घाणि शस्यानि यथादीर्घायुषोस्य वै । भुजौ नेत्रे हनुर्जानु नासाऽस्य तनयस्य ते
Para la larga vida, en él se alaban en verdad cinco rasgos largos: los brazos, los ojos, la mandíbula, las rodillas y la nariz de este hijo tuyo.
Verse 60
ग्रीवाजंघा मेहनैश्च त्रिभिर्ह्रस्वोयमीडितः । स्वरेण सत्त्वनाभिभ्यां त्रिगंभीरः शिशुः शुभः
Se le alaba por tener tres rasgos cortos: el cuello, las piernas y el órgano generador. Y por tres cualidades profundas—la voz, la vitalidad y el ombligo—este niño auspicioso es «triple en profundidad».
Verse 61
त्वक्केशांगुलिदशनाः पर्वाण्यंगुलिजान्यपि । तथास्य पंचसूक्ष्माणि दिक्पालपदभाग्यथा
Su piel, su cabello, sus dedos, sus dientes e incluso las articulaciones de los dedos son finos y delicados; así posee los cinco rasgos «sutiles», dignos de la fortuna de quien alcanza el rango de guardián de las direcciones.
Verse 62
वक्षः कुक्ष्यलकं स्कंध करं वक्त्रं षडुन्नतम् । तथाऽत्र दृश्यते बाले महदैश्वर्यभाग्यथा
Su pecho, su vientre, sus rizos de cabello, sus hombros, sus manos y su rostro son seis rasgos elevados; así se ven en este niño señales dignas de una porción de gran soberanía y prosperidad.
Verse 63
पाण्योस्तले च नेत्रांते तालुजिह्वाधरौष्ठकम् । सप्तारुणं च सनखमस्मिन्राज्यसुखप्रदम्
Las palmas de sus manos, los ángulos de sus ojos, su paladar y lengua, y su labio inferior —con las uñas también— son siete partes teñidas de un rojo suave; en él otorgan el gozo y el bienestar de la realeza.
Verse 64
ललाटकटिवक्षोभिस्त्रिविस्तीर्णो यथाह्यसौ । सर्वतेजोतिरैश्वर्यं तथा प्राप्स्यति नान्यथा
Si alguien está bien proporcionado y ancho en tres lugares —frente, cintura y pecho—, con certeza alcanza la prosperidad soberana y el resplandor de toda gloria; no puede ser de otro modo.
Verse 65
कमठीपृष्ठकठिनावकर्मकरणौ करौ । राज्यहेतू शिशोरस्य पादौ चाध्वनि कोमलौ
Si las manos del niño son firmes y duras como el lomo de una tortuga —aptas para el trabajo—, se vuelven causa de realeza; y si sus pies son tiernos para el camino, está destinado a avanzar por grandes sendas.
Verse 66
अच्छिन्ना तर्जनीं व्याप्य तथा रेखास्य दृश्यते । कनिष्ठा पृष्ठनिर्याता दीर्घायुष्यं यथार्पयेत्
Si se ve una línea ininterrumpida que atraviesa el dedo índice, y si la línea del meñique se prolonga hacia el dorso, se dice que ello le concede larga vida.
Verse 67
पादौ सुमांसलौ रक्तौ समौ सूक्ष्मौ सुशौभनौ । समगुल्फौ स्वेदहीनौ स्निग्धावैश्वर्यसूचकौ
Los pies bien carnosos, rojizos, parejos, de textura fina y hermosos —con tobillos equilibrados, sin sudor excesivo y naturalmente suaves— son señales que anuncian prosperidad y fortuna señorial.
Verse 68
स्वल्पाभिः कररेखाभिरारक्ताभिः सदासुखी । लिंगेन कृशह्रस्वेन राजराजो भविष्यति
Con pocas líneas en las palmas, levemente rojizas, permanece siempre dichoso; y con el liṅga delgado y corto, llega a ser rey entre reyes.
Verse 69
उत्कंटासनगुल्फास्फिग्नाभिरस्यापि वर्तुला । दक्षिणावर्तमरुणं महदैश्वर्यसूचिका
También sus nalgas, muslos, tobillos y ombligo son redondeados; y una señal rojiza, de giro a la derecha y auspiciosa, anuncia gran soberanía y abundante prosperidad.
Verse 70
धारैका मूत्रयत्यस्मिन्दक्षिणावर्तिनी यदि । गंधश्च मीनमधुनोर्यदि वीर्ये तदा नृपः
Si su orina sale en un solo chorro firme y de giro a la derecha, y si su semen lleva fragancia de pez y de miel, entonces llega a ser rey.
Verse 71
विस्तीर्णौ मांसलौ स्निग्धौ स्फिचावस्य सुखोचितौ । वामावर्तौ सुप्रलंबौ दोषौ दिग्रक्षणोचितौ
Si sus nalgas son anchas, carnosas y suaves, dignas del bienestar, y si sus testículos son de giro a la izquierda y cuelgan bien, es apto para guardar las direcciones, es decir, para la protección y el mando reales.
Verse 72
श्रीवत्सवज्रचक्राब्ज मत्स्यकोदंडदंडभृत् । तथास्य करगा रेखा यथा स्यात्त्रिदिवस्पतिः
Si las líneas de sus manos muestran signos como el Śrīvatsa, el vajra, el cakra, el loto, el pez, el arco y el bastón, entonces llega a ser como el Señor de los tres mundos.
Verse 73
द्वात्रिंशद्दशनश्चायं करकंबु शिरोधरः । कौंचदुंदुभिहंसाभ्र स्वरः सर्वेश्वराधिकः
Tiene treinta y dos dientes; sus manos son como conchas; su cabeza y su cuello están bien formados; y su voz—semejante a la garza, al tambor dundubhi, al cisne y a la nube—es excelsa, digna de señorío sobre todos.
Verse 74
मधुपिंगलनेत्रोऽसौ नैनं श्रीस्त्यजति क्वचित् । पंचरेखललाटस्तु तथा सिंहोदरः शुभः
Sus ojos son de oro color miel; Lakṣmī, la prosperidad, no lo abandona jamás. Su frente lleva cinco líneas bien marcadas, y su vientre es como el de un león: todo en él es auspicioso.
Verse 75
ऊर्ध्वरेखांकितपदो निःश्वसन्पद्मगंधवान् । अच्छिद्रपाणिः सुनखो महालक्षणवानयम्
Sus pies están marcados con líneas ascendentes; aun su aliento lleva la fragancia del loto. Sus manos no tienen defecto, sus uñas son hermosas, y está dotado de grandes signos auspiciosos.
Verse 76
किंतु सर्वगुणोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम् । संपूर्णनिर्मलकलं पातयेद्विधुवद्विधिः
Sin embargo, aun quien posee todas las virtudes y está señalado por todos los signos auspiciosos—completo y puro en cada parte—puede ser abatido por un destino adverso, como la luna desciende por su curso ordenado.
Verse 77
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रक्षणीयस्त्वसौ शिशुः । गुणोपि दोषतां याति वक्रीभूते विधातरि
Por eso, con todo esfuerzo, debe protegerse a ese niño. Pues incluso una virtud se vuelve defecto cuando el Ordenador del destino se torna adverso.
Verse 78
शंकेऽस्य द्वादशेवर्षे प्रत्यूहो विद्युदग्नितः । इत्युक्त्वा नारदो धीमान्स जगाम यथागतम्
«Sospecho que en su duodécimo año habrá un obstáculo nacido del rayo y del fuego». Dicho esto, el sabio Nārada partió, tal como había llegado.
Verse 79
विश्वानरः सपत्नीकस्तच्छ्रुत्वा नारदेरितम् । तदैव मन्यमानोभूद्वज्रपातं सुदारुणम्
Viśvānara, junto con su esposa, al oír lo dicho por Nārada, imaginó al instante un golpe de rayo terriblemente espantoso.
Verse 80
हाहतोस्मीति वचसा हृदयं समताडयत् । मूर्च्छामवाप महतीं पुत्रशोकसमाकुलः
Gritando: «¡Ay, estoy perdido!», se golpeó el corazón con sus palabras; y, turbado por el dolor por su hijo, cayó en un gran desmayo.
Verse 81
शुचिष्मत्यपि दुःखार्ता रुरोदातीव दुःसहम् । आर्तस्वरेण हारावैरत्यंत व्याकुलेद्रिया
Incluso Śuciṣmatī, afligida por el dolor, lloró de modo insoportable. Con voz angustiada, y con los sentidos totalmente trastornados, clamó una y otra vez.
Verse 82
हाशिशो हागुणनिधे हा पितुर्वाक्यकारक । हा कुतो मंदभाग्याया जठरे मे समागतः
«¡Ay, hijo mío! ¡Ay, tesoro de virtudes! ¡Ay, tú que cumpliste las palabras de tu padre! ¡Ay!, ¿cómo llegaste al vientre de mí, tan desdichada?»
Verse 83
त्वदेकपुत्रां हापुत्रकोऽत्र मां त्रायते पुरा । त्वदृते त्वद्गुणोर्म्याढ्ये पतितां शोकसागरे
«¡Ay, hijo mío! ¿Quién me protegerá aquí, yo que te tengo por único hijo? Sin ti, oh tú rico en oleajes de virtudes, he caído en un océano de pena.»
Verse 84
हा बाल हा विमल हा कमलायताक्ष हा लोकलोचनचकोर कुरंगलक्ष्मन् । हा तात तात नयनाब्ज मयूखमालिन्हा मातुरुत्सवसहस्रसुखैकहेतो
«¡Ay, niño; ay, puro; ay, de ojos como loto! Oh deleite de la mirada del mundo, oh gracioso cervatillo. ¡Ay, hijo querido, hijo querido! Oh tú cuyos ojos de loto están guirnaldados de rayos; oh único motivo de los mil gozos festivos de una madre.»
Verse 85
हा पूर्णचंद्रमुख हा सुनखांगुलीक हा चाटुकारवचनामृतवीचिपूर । दुःखैः कियद्भिरहहां गमयात्वमाप्तः किं किं कृतं गृहपते न मया त्वदाप्त्यै
«¡Ay, rostro de luna llena! ¡Ay, de hermosos dedos y uñas! ¡Ay, cuyas palabras halagüeñas son oleajes de néctar! ¿Por cuántas penas—ay—has sido arrebatado? Oh señor de mi casa, ¿qué no he hecho yo para alcanzarte y retenerte?»
Verse 86
नोप्तो बलिर्न बत कासु च देवता सुतीर्थानि कानि न मयाध्युषितानि वत्स । के के मया न नियमौषधमंत्रयंत्राः संसाधितास्तव कृते सुकृतैकलभ्य
«Ciertamente no quedó ofrenda sin hacer, ¿y a qué deidades no supliqué? ¿Qué vados sagrados no habité, hijo mío? ¿Qué votos, remedios, mantras y artificios rituales no realicé por tu causa, oh tú que sólo se alcanza por méritos acumulados?»
Verse 87
संसारसागरतरे हर दुःखभारं सारं मुखेंदुमभिदर्शय सौख्यसिंधो । पुन्नामतीव्रनरकार्णव वाडवाग्नेस्संजीवयस्व पितरं निजवाक्सुधोक्षैः
«Oh barquero que hace cruzar el océano del samsara, quita la carga del dolor. Oh océano de dicha, muéstrame de nuevo la luna de tu rostro, la esencia misma de la vida. Oh fuego submarino en el feroz mar infernal llamado “Punnāma”, reanima a tu padre con lluvias de tu propia palabra, néctar.»
Verse 88
किंदेवता अहह जन्ममहोत्सवेऽस्य ज्ञात्वेति भाविमिलिता युगपत्समस्ताः । एकस्थ सर्वगुण शील कलाकलाप सौंदर्यलक्षणपरीक्षणपूर्णहर्षाः
«¿Qué deidad es ésta?»—pensando así, todos se congregaron a la vez en la gran fiesta de su nacimiento, colmados de júbilo al contemplar en un solo niño la plenitud de toda virtud, noble carácter, artes, belleza y signos auspiciosos.
Verse 89
शंभो महेश करुणाकर शूलपाणे मृत्युंजयस्त्वमिति वेदविदो वदंति । त्वद्दत्त बालतनये यदि कालकालः स्यादेवमत्र वद कस्य भवेन्न पातः
Oh Śambhu, Maheśa, océano de compasión, portador del tridente: los conocedores del Veda proclaman que tú eres el Vencedor de la Muerte. Si para el hijo-niño que tú otorgaste la Muerte misma se ha vuelto su muerte, dime: ¿quién en este mundo no caería en la ruina?
Verse 90
हा हंतहंतभवता भव तापहारी कस्माद्विधेऽत्र विदधे बहुभिः प्रयत्नैः । बालो विशालगुणसिंधुमगाधमध्यं सद्रत्नसारमखिलं सविधं विधाय
¡Ay, ay! Oh Creador, tú que apartas el ardor del mundo: ¿por qué lo formaste aquí con tan grandes esfuerzos, a un niño que era un inmenso océano de virtudes, de hondura insondable, la esencia de todas las gemas preciosas, perfecto en todo?
Verse 91
हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
¡Ay, sin hijo por obra del Tiempo! ¿Y qué de esta reina? ¿No le ha robado la vida misma la luna del rostro de su hijo? «¡Un niño!»—y, sin embargo, ese tierno juego de un cuerpo como suave tallo de loto y enredadera fue herido por el Tiempo, cuyos colmillos son como un rayo cruel, un hacha dura, una hoja despiadada.
Verse 92
इत्थं विलप्य बहुशो नयनांबुधारासंपातजात तटिनी शतमुत्तरंगम् । सा तोकशोकजनितानल तापतप्ता प्रोच्छ्वस्यदीर्घविपुलोष्णमहो शुशोष
Lamentándose así una y otra vez, derramó torrentes de lágrimas que parecían cientos de ríos de olas crecidas. Abrasada por el calor del fuego nacido del dolor por su hijo, exhaló largos y pesados suspiros ardientes—y, ¡ay!, se fue marchitando.
Verse 93
आकर्ण्य तत्करुणवत्परिदेवितानि तानि द्रुमा व्रततयः कुसुमाश्रुपातैः । प्रायो रुदंति पततां विरुतार्तरावैरालोल्यमौलिमसकृत्पवनच्छलेन
Al oír aquellos lamentos colmados de compasión, los árboles—como ascetas firmes en su voto—parecieron llorar con lluvias de flores a modo de lágrimas. Casi siempre clamaban con los gritos afligidos de las aves que caían, y sus copas se mecían una y otra vez, como con el pretexto del viento.
Verse 94
रुण्णं तया किल तथा बहुमुक्तकंठमार्तस्वरैः प्रतिरवच्छलतो यथोच्चैः । तद्दुःखतोनुरुरुदुर्गिरिकंदरास्याः सर्वा दिशः स्थगितपत्रिमृगागमा हि
Ella lloró con tal intensidad que su garganta se ahogaba una y otra vez, y clamaba con voces de angustia tan altas que los ecos rebotaban repetidamente. Por la fuerza de aquel dolor, hasta las bocas de las cuevas de la montaña parecieron gemir, y todas las direcciones quedaron colmadas y amortiguadas, pues aves y bestias enmudecieron.
Verse 95
श्रुत्वार्तनादमिति विश्वनरोपि मोहं हित्वोत्थितः किमिति किंत्विति किंकिमेतत् । उच्चैर्वदन्गृहपतिः क्व समे बहिस्थः प्राणोंतरात्मनिलयः सकलेंद्रियेशः
Al oír aquel grito de aflicción, Viśvanara también dejó su aturdimiento y se incorporó de un salto, exclamando: «¿Qué es esto? ¿Por qué así? ¿Qué ha sucedido?» El señor de la casa habló en voz alta: «¿Dónde está él—afuera, en terreno llano—, aquel que es la vida misma, morada como el Sí interior, soberano de todos los sentidos?»
Verse 96
अगस्त्य उवाच । ततो दृष्ट्वा स पितरौ बहुशोकसमावृतौ । स्मित्वोवाच ततो मातस्त्रासस्त्वीदृक्कुतो हि वाम्
Agastya dijo: Entonces, al ver a sus padres envueltos en gran pena, sonrió y dijo: «Madre, ¿de dónde viene en vosotros dos un temor tan grande?»
Verse 97
न मांकृत वपुस्त्राणं भवच्चरणरेणुभिः । कालः कलयितुं शक्तो वराकी चंचलाल्पिका
No hagáis de mi cuerpo una «cosa protegida» con el polvo de vuestros pies. El Tiempo no puede medirme—ese Tiempo, pobre, inconstante y de escasa fuerza.
Verse 98
प्रतिज्ञां शृणुतं तातौ यदि वां तनयो ह्यहम् । करिष्येहं तथा तेन विद्युन्मत्तस्त्रसिष्यति
Escuchad mi voto, amados padres. Si en verdad soy vuestro hijo, obraré de tal modo que aun quien brama como el rayo será hecho temblar.
Verse 99
मृत्युंजयं समाराध्य सर्वज्ञं सर्वदं सताम् । कालकालं महाकालं कालकूटविषादिनम्
Al adorar debidamente a Mṛtyuñjaya—omnisciente, dador de todos los dones a los justos—, a Kālakāla, Mahākāla, devorador incluso del veneno Kālakūṭa.
Verse 100
इति श्रुत्वा वचस्तस्य जरितौ द्विजदंपती । अकालामृतवर्षौघ शांततापौ तदोचतुः
Al oír sus palabras, el anciano matrimonio bráhmana—cuyo ardor de aflicción se apaciguó como por un torrente de néctar caído fuera de tiempo—entonces habló.
Verse 110
अंधकं यस्त्रिशूलाग्रप्रोतं वर्षायुतं पुरा । त्रैलोक्यैश्वर्यसंमूढं शोषयामास भानुना
Aquel que antaño empaló a Andhaka en la punta de su tridente por diez mil años, y secó con el ardor de su resplandor a quien, embriagado por el señorío de los tres mundos—
Verse 120
आलोक्यालोक्य तल्लिंगं तुतोष हृदये बहु । परमानंदकंदाख्यं स्फुटमेतन्न संशयः
Al contemplar una y otra vez aquel Liṅga, sintió gran deleite en el corazón. Claramente, sin duda, éste es el llamado «Paramānanda-kanda», la raíz-bulbo de la dicha suprema.
Verse 130
विश्वेषां विश्वबीजानां कर्माख्यानां लयो यतः । अस्मिन्निर्वाणदे लिंगे विश्वलिंगमिदं ततः
Porque en este Liṅga, dador de nirvāṇa, acontece la disolución de todas las semillas cósmicas y de todas las historias del karma; por ello se le llama “Viśva-liṅga”, el Liṅga del universo.
Verse 140
उवाच मधुरं धीरः कीरवन्मधुराक्षरम् । मघवन्वृत्रशत्रो त्वां जाने कुलिशपाणिनम्
El firme habló dulcemente, con sílabas tan melodiosas como el canto de un loro: «Oh Maghavan, matador de Vṛtra: te reconozco como Indra, el que porta el vajra, el rayo.»
Verse 150
परिज्ञाय महादेवं गुरुवाक्यत आगमात् । हर्ष बाष्पाकुलः सन्न कठो रोमांचकंचुकः
Al reconocer a Mahādeva por las palabras del maestro y la autoridad del sagrado āgama, quedó turbado por lágrimas de gozo; su cuerpo se tensó de arrobamiento, como vestido de erizamiento.
Verse 160
ततः काशीं पुनः प्राप्य कल्पांते मोक्षमाप्नुयात् । वीरेश्वरस्य पूर्वेण गंगायाः पश्चिमे तटे
Luego, al volver de nuevo a Kāśī, se alcanza la liberación al término del kalpa: en el lugar al oriente de Vīreśvara, en la ribera occidental del Gaṅgā.
Verse 163
गणावूचतुः । इत्थमग्निस्वरूपं ते शिवशर्मन्प्रवर्णितम् । किमन्यच्छ्रोतुकामोसि कथयावस्तदीरय
Los Gaṇas dijeron: «Así ha sido descrita tu naturaleza ígnea, oh Śivaśarman. ¿Qué más deseas oír? Dínoslo: exprésalo con claridad.»