
Vyāsa narra un episodio en el que los jefes bráhmanas, engalanados y portando frutos, se congregan ante la puerta del palacio y son recibidos por Kumarapālaka, hijo del rey. El príncipe expone un programa ético sincrético: reverencia al Jina/Arhat, compasión hacia los seres vivos, asistencia a una sala de yoga, veneración del guru, japa constante de mantras y observancia de la estación ascética (pañcūṣaṇa), lo cual incomoda a los bráhmanas. Ellos citan el consejo de Rāma y Hanumān: el rey debe conceder vipra-vṛtti (sustento a los bráhmanas) y sostener el dharma; pero él se niega incluso a la limosna mínima. Entonces sobreviene el giro punitivo: una bolsa vinculada a Hanumān es arrojada al palacio y un incendio se propaga por los depósitos reales, los vehículos y las insignias; los remedios humanos fracasan. Aterrorizado, el rey busca a los bráhmanas, se postra, confiesa su ignorancia e invoca repetidamente el Nombre de Rāma, declarando que la devoción a Rāma y la reverencia a los bráhmanas son salvación, y suplica la pacificación del fuego. Los bráhmanas ceden; la maldición se aplaca, retorna el orden y se establece un nuevo arreglo administrativo: se reorganizan los grupos eruditos, se delimitan las comunidades y se prescriben ritos y dones anuales (incluida la observancia de Pauṣa śukla trayodaśī). El capítulo concluye con la sociedad estabilizada bajo una renovada carta dhármica y con la reafirmación de la bhakti como fundamento ético del gobierno.
Verse 1
व्यास उवाच । ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्निकक्रियाः । शुभवस्त्रपरीधानाः फल हस्ताः पृथक्पृथक्
Dijo Vyāsa: Luego, en la mañana pura, tras cumplir los ritos matutinos, vestidos con ropas auspiciosas y llevando frutos en las manos—cada uno por separado—se pusieron en camino.
Verse 2
रत्नांगदाढ्यदोर्दंडा अंगुलीयकभूषिताः । कर्णाभरणसंयुक्ताः समाजग्मुः प्रहर्षिताः
Sus brazos estaban ricamente adornados con brazaletes de joyas; sus dedos, engalanados con anillos, y sus orejas, provistas de pendientes. Llenos de júbilo, se reunieron y avanzaron.
Verse 3
राजद्वारं तु संप्राप्य संत स्थुर्ब्रह्मवादिनः । तान्दृष्ट्वा राजपुत्रस्तु ईषत्प्रहसितो बली
Al llegar a la puerta real, aquellos expositores del Brahman permanecieron serenos. Al verlos, el poderoso príncipe sonrió levemente.
Verse 4
रामं च हनुमंतं च गत्वा विप्राः समागताः । श्रूयतां मंत्रिणः सर्वे दृश्यंतो द्विज सत्तमान्
Los brāhmaṇas, habiendo ido ante Rāma y Hanumān, llegaron reunidos. «Que escuchen todos los ministros: aquí han de ser vistos estos excelentísimos dvijas, los más nobles de los dos veces nacidos».
Verse 5
एतदुक्त्वा तु वचनं तूष्णीं भूत्वा स्थितो नृपः । ततो द्वित्रा द्विजाः सर्वे उपविष्टाः क्रमात्ततः
Tras pronunciar esas palabras, el rey guardó silencio y permaneció inmóvil. Luego, en el debido orden, todos los dvijas se sentaron, de dos o de tres en tres.
Verse 6
क्षेमं पप्रच्छुर्नृपतिं हस्तिरथपदातिषु । ततः प्रोवाच नृपतिर्विप्रान्प्रति महामनाः
Le preguntaron al rey por el bienestar de sus tropas—elefantes, carros y soldados de a pie. Entonces el rey, de gran ánimo, se dirigió a los brāhmaṇas.
Verse 7
अरिहंतप्रसादेन सर्वत्र कुशलं मम । सा जिह्वा या जिनं स्तौ ति तौ करौ यौ जिनार्चनौ
Por la gracia del Arihant, en todas partes me hallo en bienestar. Bienaventurada es la lengua que alaba al Jina, y bienaventuradas son las dos manos que rinden culto al Jina.
Verse 8
सा दृष्टिर्या जिने लीना तन्मनो यज्जिने रतम् । दया सर्वत्र कर्तव्या जीवात्मा पूज्यते सदा
Bienaventurada es la mirada absorta en el Jina, y la mente que se deleita en el Jina. La compasión debe practicarse en todas partes; el alma viviente ha de ser venerada siempre.
Verse 9
योगशाला हि गंतव्या कर्त्तव्यं गुरुवंदनम् । न चकारं महामंत्रं जपितव्यमहर्निशम्
Ciertamente se debe ir a la yogaśālā, y se ha de rendir veneración al guru. Y el gran mantra, «na-cakāra», debe recitarse día y noche.
Verse 10
पंचूषणं हि कर्त्तव्यं दातव्यं श्रमणे सदा । श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्रास्तस्य दंतानपीडयन्
Ciertamente debe cumplirse la observancia de Pañcūṣaṇa, y siempre han de darse dádivas al śramaṇa. Al oír estas palabras, los brāhmaṇas rechinaron los dientes, agitados.
Verse 11
विमुच्य दीर्घनिश्वासमूचुस्ते नृपतिं प्रति । रामेण कथितं राजन्धीमता च हनूमता
Exhalando un largo suspiro, dijeron al rey: «Oh Rey, esto ha sido dicho por Rāma, y también por el sabio Hanūmān».
Verse 12
दीयतां विप्रवृत्तिं च धर्मिष्ठोऽसि धरातले । ज्ञायते तव द्दत्ता स्यान्मदत्ता नैव नैव च
«Concede también sustento a los brāhmaṇas; eres justo sobre la tierra. Se sabrá que fue dado por ti—nunca, nunca como si lo hubiera dado yo».
Verse 13
रक्षस्व रामवाक्यं त्वं यत्कृत्वा त्वं सुखी भव
«Guarda y cumple la palabra de Rāma; al hacerlo, serás dichoso».
Verse 14
राजोवाच । यत्र रामहनूमंतौ यांतु सर्वेऽपि तत्र वै । रामो दास्यति सर्वस्वं किं प्राप्ता इह वै द्विजाः
El rey dijo: «Adonde estén Rāma y Hanūmān, id todos allí en verdad. Rāma lo dará todo; ¿qué habéis venido a obtener aquí, oh brāhmaṇas?»
Verse 15
न दास्यामि न दास्यामि एकां चैव वराटिकाम् । न ग्रामं नैव वृत्तिं च गच्छध्वं यत्र रोचते
«No daré, no daré, ni siquiera una sola moneda; ni aldea ni sustento. Id adonde os plazca».
Verse 16
तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं द्विजाः कोपाकुलास्तदा । सहस्व रामकोपं हि साम्प्रतञ्च हनूमतः
Al oír aquellas palabras terribles, los brāhmaṇas se estremecieron de ira. Dijeron: «Ahora soporta la cólera de Rāma, y en este mismo instante, también la de Hanūmān».
Verse 17
इत्युक्त्वा हनुमद्दत्ता वामकक्षोद्भवा पुटी । प्रक्षिप्ता चास्य निलये व्यावृत्ता द्विजसत्तमाः
Dicho esto, los mejores de los brāhmaṇas tomaron un pequeño envoltorio dado por Hanūmān, surgido de su axila izquierda; lo arrojaron a la morada de aquel hombre y luego se retiraron.
Verse 18
गते तदा विप्रसंघे ज्वालामालाकुलं त्वभूत् । अग्निज्वालाकुलं सर्वं संजातं चैव तत्र हि
Cuando la compañía de brāhmaṇas se hubo marchado, el lugar quedó de inmediato colmado de guirnaldas de llamas. En verdad, todo allí se volvió una masa de fuego ardiente.
Verse 19
दह्यंते राजवस्तूनिच्छत्राणि चामराणि च । कोशागाराणि सर्वाणि आयुधागारमेव च
Ardían las posesiones reales: los parasoles y los abanicos de cola de yak también. Todas las tesorerías e incluso los arsenales fueron devorados por el fuego.
Verse 20
महिष्यो राजपुत्राश्च गजा अश्वा ह्यनेकशः । विमानानि च दह्यंते दह्यंते वाहनानि च
Ardían búfalos, príncipes, elefantes y muchos caballos. Incluso los palanquines y carruajes palaciegos, y todos los vehículos, estaban en llamas.
Verse 21
शिबिकाश्च विचित्रा वै रथाश्चैव सहस्रशः । सर्वत्र दह्यमानं च दृष्ट्वा राजापि विव्यथे
Las andas ricamente ornadas y también miles de carros ardían. Al ver llamas por doquier, aun el rey fue herido de angustia y temor.
Verse 22
न कोपि त्राता तस्यास्ति मानवा भयविक्लवाः । न मंत्रयंत्रैर्वह्निः स साध्यते न च मूलिकैः
No había protector para él; los hombres estaban abatidos por el miedo. Aquel fuego no podía ser dominado ni por mantras ni por artificios, ni siquiera por remedios medicinales.
Verse 23
कौटिल्यकोटिनाशी च यत्र रामः प्रकुप्यते । तत्र सर्वे प्रणश्यंति किं तत्कुमारपालकः
Donde Rāma se enfurece, destruye aun millones de ardides y políticas torcidas; allí todos perecen: ¿qué podría lograr un simple guardián de un príncipe?
Verse 24
सर्वं तज्जवलितं दृष्ट्वा नग्नक्षपणकास्तदा । धृत्वा करेण पात्राणि नीत्वा दंडाञ्छुभानपि
Al ver todo aquello en llamas, los ascetas desnudos, los kṣapaṇakas, entonces, tomando sus cuencos en la mano y llevando también sus bastones, se apresuraron a huir.
Verse 26
रक्तकंबलिका गृह्य वेपमाना मुहुर्मुहुः । अनुपानहिकाश्चैव नष्टाः सर्वे दिशो दश
Aferrando sus mantas rojas, temblando una y otra vez, e incluso sin calzado, todos desaparecieron, dispersándose hacia las diez direcciones.
Verse 27
केचिच्च भग्नपात्रास्ते भग्नदं ण्डास्तथापरे । प्रनष्टाश्च विवस्त्रास्ते वीतरागमिति ब्रुवन्
Unos tenían cuencos de limosna rotos; otros, bastones quebrados. Algunos andaban extraviados y aun despojados de vestiduras; y, sin embargo, proclamaban: «Somos vītarāga, libres de apego».
Verse 28
अर्हतमेव केचिच्च पलायनपरायणाः । ततो वायुः समभवद्वह्निमांदोलयन्निव
Algunos, entregados sólo a la huida, clamaban: «¡Sólo el Arhat!». Entonces se levantó un viento, como si sacudiera y meciera al mismo fuego.
Verse 29
प्रेषितो वै हनुमता विप्राणां प्रियकाम्यया । धावन्स नृपतिः पश्चादितश्चेतश्च वै तदा
En verdad fue enviado por Hanumān, deseoso de complacer a los brāhmaṇas. Entonces el rey corrió tras ellos, yendo de un lado a otro sin cesar.
Verse 30
पदातिरेकः प्ररुदन्क्व विप्रा इति जल्पकः । लोकाच्छ्रुत्वा ततो राजा गतस्तत्र यतो द्विजाः
Quedándole sólo la infantería, lloraba y murmuraba: «¿Dónde están los brāhmaṇas?». Al oír esto del pueblo, el rey fue al lugar adonde habían ido los dvijas.
Verse 31
गत्वा तु सहसा राजन्गृहीत्वा चरणौ तदा । विप्राणां नृपतिर्भूमौ मूर्च्छितो न्यपत त्तदा
Al llegar de improviso, oh rey, y asiendo entonces los pies de los brāhmaṇas, el soberano cayó al suelo en ese instante, desvanecido.
Verse 32
उवाच वचनं राजा विप्रान्विनयतत्परः । जपन्दाशरथिं रामं रामरामेति वै पुनः
El rey habló a los brāhmanes con humilde devoción, mientras recitaba sin cesar a Rāma, hijo de Daśaratha, una y otra vez: «Rāma, Rāma».
Verse 33
तस्य दासस्य दासोहं रामस्य च द्विज स्य च । अज्ञानतिमिरांधेन जातोस्म्यंधो हि संप्रति
«Soy el siervo del siervo de él: de Rāma y también del brāhmana. Cegado por la oscuridad de la ignorancia, en verdad he quedado ciego hasta ahora.»
Verse 34
अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः
«He obtenido el colirio: la gran medicina, el Santo Nombre de Rāma. Quienes, siendo mortales, abandonan a Rāma y veneran a otra deidad, son quemados por el fuego, oh señor, como lo fui yo, de mente necia.»
Verse 35
हरिर्भागीरथी विप्रा विप्रा भागीरथी हरिः । भागीरथी हरिर्विप्राः सारमेकं जगत्त्रये
«Hari es Bhāgīrathī, oh brāhmanes; y los brāhmanes son Bhāgīrathī; Bhāgīrathī es Hari. Oh brāhmanes, esto solo es la única esencia en los tres mundos.»
Verse 36
स्वर्गस्य चैत्र सोपानं विप्रा भागीरथी हरिः । रामनाममहारज्ज्वा वैकुंठे येन नीयते
«Oh brāhmanes, Bhāgīrathī y Hari son la auspiciosa escalera hacia el cielo. Por la gran cuerda del Nombre de Rāma, uno es conducido a Vaikuṇṭha.»
Verse 37
इत्येवं प्रणमन्राजा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । वह्निः प्रशाम्यतां विप्राः शासनं वो ददाम्यहम्
Así, tras postrarse, el rey, con las manos juntas, habló: «Oh brāhmaṇas, que el fuego sea apaciguado. Me someto a vuestro mandato y os concedo autoridad.»
Verse 38
दासोऽस्मि सांप्रतं विप्रा न मे वागन्यथा भवेत् । यत्पापं ब्रह्महत्यायाः पर दाराभिगामिनाम्
«Oh brāhmaṇas, desde este instante soy vuestro siervo; mi palabra no será de otro modo. Que el pecado propio del homicidio de un brāhmaṇa y de quienes yacen con la esposa ajena recaiga sobre mí (si quebranto este voto).»
Verse 39
यत्पापं मद्यपानां च सुवर्णस्तेयिनां तथा । यत्पापं गुरुघातानां तत्पापं वा भवेन्मम
«Y que el pecado de los bebedores de embriagantes, de los ladrones de oro, y el pecado de los que matan a su maestro—que ese mismo pecado venga sobre mí (si obro de otro modo).»
Verse 40
यंयं चिंतयते कामं तं तं दास्याम्यहं पुनः । विप्रभक्तिः सदा कार्या रामभक्तिस्तथैव च
«Cualquier deseo que concibáis, ese mismo os lo concederé una y otra vez. La devoción a los brāhmaṇas debe practicarse siempre, y del mismo modo la devoción a Rāma.»
Verse 41
अन्यथा करणीयं मे न कदाचि द्द्विजोत्तमाः
«Oh los mejores de los nacidos dos veces, jamás debo obrar de otro modo, en ningún tiempo.»
Verse 42
व्यास उवाच । तस्मिन्नवसरे विप्रा जाता भूप दयालवः । अन्या या पुटिका चासीत्सा दत्ता शापशांतये
Vyāsa dijo: En aquel momento, oh rey, los brāhmaṇas se llenaron de compasión. Y la otra pequeña bolsa (puṭikā) que había fue entregada para apaciguar la maldición.
Verse 43
जीवितं चैव तत्सैन्यं जातं क्षिप्तेषु रोमसु । दिशः प्रसन्नाः संजाताः शांता दिग्जनितस्वनाः
Y aquel ejército volvió a la vida cuando los cabellos fueron arrojados; las direcciones se tornaron serenas y propicias, y el estruendo surgido de los confines se aquietó.
Verse 44
प्रजा स्वस्था ऽभवत्तत्र हर्षनिर्भरमानसा । अवतस्थे यथापूर्वं पुत्रपौत्रादिकं तथा
Allí el pueblo quedó sano y seguro, con el corazón rebosante de júbilo; y los hijos, los nietos y los demás quedaron restablecidos como antes.
Verse 45
विप्राज्ञाकारिणो लोकाः संजाताश्च यथा पुरा । विष्णुधर्मं परित्यज्य नान्यं जानंति ते वृषम्
El pueblo volvió, como antes, a obedecer los mandatos de los brāhmaṇas; y, sin abandonar el dharma de Viṣṇu, no reconocieron otro “toro”, otra norma de rectitud, fuera de él.
Verse 46
नवीनं शासनं कृत्वा पूर्ववद्विधिपूर्वकम् । निष्कासितास्तु पाषंडाः कृतशास्त्रप्रयोजकाः
Habiendo establecido un nuevo gobierno, conforme al rito y como en los tiempos antiguos, fueron expulsados los pāṣaṇḍas, los herejes que aplicaban doctrinas fabricadas.
Verse 47
वेदबाह्याः प्रनष्टास्ते उत्तमाधममध्यमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि येऽभूवन्गोभुजाः पुरा
Aquellos que se apartaron del Veda y así cayeron en ruina—fuesen tenidos por altos, bajos o medianos—eran antaño treinta y seis mil, viviendo como pastores de ganado.
Verse 48
तेषां मध्यात्तु संजाता अढवीजा वणिग्जनाः । शुश्रूषार्थं ब्राह्मणानां राज्ञा सर्वे निरूपिताः
De entre ellos surgieron los mercaderes Aḍhavīja; y el rey los destinó a todos para el servicio de los Brāhmaṇas.
Verse 49
सदाचाराः सुनिपुणा देवब्राह्मणपूजकाः । त्यक्त्वा पाखण्डमार्गं तु विष्णुभक्तिपरास्तु ते
Eran de buena conducta, muy diestros, adoradores de los devas y veneradores de los Brāhmaṇas; abandonando el sendero de la herejía, se entregaron a la devoción a Viṣṇu.
Verse 50
जाह्नवीतीरमासाद्य त्रैविद्येभ्यो ददौ नृपः । शासनं तु यदा दत्तं तेषां वै भक्तिपूर्वकम्
Al llegar a la ribera de la Jāhnavī (Gaṅgā), el rey hizo una donación a los versados en los tres Vedas; y cuando les otorgó el edicto real, lo hizo con devoción.
Verse 51
स्थानधर्मात्प्रचलिता वाडवास्ते समागताः । नृपो विज्ञापितो विप्रैस्तैरेवं क्लेशकारिभिः
Aquellos Vāḍavas, desviados del dharma propio de su lugar, se congregaron; y el rey fue informado por los Brāhmaṇas acerca de ellos, causantes de tales aflicciones.
Verse 52
ये त्यक्तवाचो विप्रेंद्रास्तान्निःसारय भूपते । परस्परं विवादास्तु संजाता दत्तवृत्तये
Oh el mejor de los brāhmaṇas, oh rey: expulsa a quienes han quebrantado su palabra empeñada, pues han surgido disputas mutuas acerca del sustento que fue concedido.
Verse 53
न्याय प्रदशनार्थं च कारितास्तु सभासदः । हस्ताक्षरेषु दृष्टेषु पृथक्पृथक्प्रपादितम्
Y para mostrar la justicia, se convocó a los miembros de la asamblea; al examinarse las firmas, el asunto fue expuesto con claridad, caso por caso.
Verse 54
एतच्छ्रुत्वा ततो राजा तुलादानं चकार ह । दीयमाने तदा दाने चातुर्विद्या बभाषिरे
Al oír esto, el rey realizó el tulādāna, la ofrenda del pesaje. Y mientras se entregaba aquella dána, hablaron los sabios maestros de la cuádruple ciencia.
Verse 55
अस्माभिर्हारिता जातिः कथं कुर्मः प्रतिग्रहम् । निवारितास्तु ते सर्वे स्थानान्मोहेरका द्विजाः
«Nuestro linaje ha quedado mancillado—¿cómo podremos aceptar dádivas?» Así, todos aquellos brāhmaṇas Moheraka fueron contenidos y apartados de sus cargos.
Verse 56
दशपंच सहस्राणि वेदवेदांगपारगाः । ततस्तेन तदा राजन्राज्ञा रामानुवर्तिना
Quince mil—sabios que habían llegado a la otra orilla de los Vedas y los Vedāṅgas—fueron entonces sostenidos y honrados por aquel rey, seguidor de Rāma.
Verse 57
आहूता वाडवांस्तास्तु ज्ञातिभेदं चकार सः । त्रयीविद्या वाडवा ये सेतुबंधं प्रति प्रभुम्
Habiendo convocado a aquellos Vāḍavas, estableció una clara separación de linajes. Y a los Vāḍavas versados en la triple ciencia védica los encaminó hacia el Señor en Setubandha, el sagrado dique de Rāma.
Verse 58
गतास्ते वृत्तिभाजः स्युर्नान्ये वृत्त्यभिभागिनः । तत्र नैव गता ये वै चातुर्विद्यत्वमागताः
Quienes fueron allí llegaron a ser los legítimos poseedores de los oficios y sustentos asignados; ningún otro debía compartir tales derechos. Mas los que habían alcanzado el estado de «cāturvidya» no fueron allí en absoluto.
Verse 59
वणिग्भिर्न च संबंधो न विवाहश्च तैः सह । ग्रामवृत्तौ न संबंधो ज्ञातिभेदे कृते सति
No debía haber trato con los mercaderes, ni matrimonio con ellos. También en lo tocante al sustento del poblado no debía haber entrelazamiento alguno, una vez establecida la división de linajes.
Verse 60
द्विजभक्तिपराः शूद्राः ये पाखंडैर्न लोपिताः । जैन धर्मात्परावृत्तास्ते गोभूजास्तथोत्तमाः
Aquellos Śūdras entregados al servicio de los dos veces nacidos, no extraviados por sendas heréticas, y que se apartaron de la religión jaina, fueron tenidos por «gobhūjas» y por excelentes.
Verse 61
ये च पाखंडनिरता रामशासनलोपकाः । सर्वे विप्रास्तथा शूद्रा प्रतिबंधेन योजिताः
Y quienes se entregaban a vías heréticas y socavaban el justo gobierno de Rāma—fuesen brāhmaṇas o Śūdras—todos fueron sometidos a prohibición y contención.
Verse 62
सत्यप्रतिज्ञां कुर्वाणास्तत्रस्थाः सुखिनोऽभवन् । चातुर्विद्या बहिर्ग्रामे राज्ञा तेन निवासिताः
Haciendo un voto veraz, los que allí permanecieron se tornaron dichosos; y aquel rey asentó a los cāturvidyas fuera de la aldea.
Verse 63
यथा रामो न कुप्येत तथा कार्यं मया ध्रुवम । पराङ्मुखा ये रामस्य सन्मुखानुगताः किल
«Debo obrar sin falta de modo que Rāma no se irrite. A quienes se habían apartado de Rāma, en verdad, se les hizo seguirle de frente».
Verse 64
चातुर्विद्यास्ते विज्ञेया वृत्तिबाह्याः कृतास्तदा । कृतकृत्यस्तदा जातो राजा कुमारपालकः
Debe entenderse que aquellos cāturvidyas fueron entonces apartados de los derechos de sustento. En ese tiempo el rey Kumārapāla quedó como quien cumplió su deber.
Verse 65
विप्राणां पुरतः प्राह प्रश्रयेण वचस्तदा । ग्रामवृत्तिर्न मे लुप्ता एतद्वै देवनिर्मितम्
Entonces, con humildad, habló ante los brāhmaṇas: «No he destruido el sustento de la aldea; esto, en verdad, ha sido dispuesto por orden divina».
Verse 66
स्वयं कृतापराधानां दोषो कस्य न दीयते । यथा वने काष्ठवर्षाद्वह्निः स्याद्दैवयोगतः
Para quienes cometen faltas por su propia mano, ¿sobre quién no recae la culpa? Así como en el bosque, por una lluvia de leña seca, puede surgir fuego por el enlace del destino.
Verse 67
भवद्भिस्तु पणः प्रोक्तो ह्यभिज्ञानस्य हेतवे । रामस्य शासनं कृत्वा वायुपुत्रस्य हेतवे
Vosotros mismos fijasteis esta prenda como medio de reconocimiento. Por ello, cumpliendo el mandato de Rāma, por causa del Hijo de Vāyu (Hanumān), he obrado así.
Verse 68
व्यावृत्ता वाडवा यूयं स दोषः कस्य दीयते । अवसाने हरिं स्मृत्वा महापापयुतोऽपि वा
Os habéis vuelto atrás, oh brāhmaṇas; ¿sobre quién, pues, recaerá esa falta? Aun quien carga con grandes pecados—si al final recuerda a Hari—(queda redimido).
Verse 69
विष्णुलोकं व्रजत्याशु संशयस्तु कथं भवेत् । महत्पुण्योदये नॄणां बुद्धिः श्रेयसि जायते
Pronto va al mundo de Viṣṇu—¿cómo podría haber duda? Cuando amanece un gran mérito, la inteligencia del hombre se inclina hacia el sumo bien.
Verse 70
पापस्योदयकाले च विपरीता हि सा भवेत् । सकृत्पालयते यस्तु धर्मेणैतज्जगत्त्रयम्
Pero cuando se alza el pecado, esa (comprensión) se vuelve en verdad torcida. Con todo, quien siquiera una vez sostiene estos tres mundos mediante el dharma—(su grandeza es proclamada).
Verse 71
योंतरात्मा च भूतानां संशयस्तत्र नो हितः । इंद्रादयोऽमराः सर्वे सनकाद्यास्तपोधनाः
Aquel que es el Ser interior de los seres—no es provechosa la duda allí. Indra y todos los demás dioses, y los ascetas ricos en tapas como Sanaka y los demás—(lo tienen por cierto).
Verse 72
मुक्त्यर्थमर्चयंतीह संशयस्तत्र नो हितः । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनामेति गीयते
Quienes aquí adoran por la liberación (mokṣa), no les conviene la duda en ese asunto. Se canta que el Nombre “Rāma” es equivalente a los mil nombres del Señor.
Verse 73
तस्मिन्ननिश्चयं कृत्वा कथं सिद्धिर्भवेदिह । मम जन्मकृतात्पुण्यादभिज्ञानं ददौ हरिः
Si se mantiene la incertidumbre respecto de ello, ¿cómo podría haber logro aquí? Por el mérito acumulado desde mi mismo nacimiento, Hari me concedió el verdadero reconocimiento (discernimiento).
Verse 74
पाखंडाद्यत्कृतं पापं मृष्टं तद्वः प्रणामतः । प्रसीदंतु भवंतश्च त्यक्त्वा क्रोधं ममाधुना
Cualquier pecado cometido por hipocresía y cosas semejantes, que sea borrado por mi postración ante vosotros. Sed ahora propicios, abandonando la ira contra mí.
Verse 75
ब्राह्मणा ऊचुः । राजन्धर्मो विलुप्तस्ते प्रापितानां तथा पुनः । अवश्यं भाविनो भावा भवंति महतामपि
Los brāhmaṇas dijeron: «Oh Rey, tu dharma ha quedado eclipsado; así sucede incluso a quienes han alcanzado grandeza, y de nuevo en los giros del mundo. Los hechos destinados ocurren inevitablemente, aun a los grandes».
Verse 76
नग्नत्वं नीलकण्ठस्य महाहिशयनं हरेः । एतद्दैवकृतं सर्वं प्रभुर्यः सुखदुःखयोः
La desnudez ascética de Nīlakaṇṭha (Śiva) y el lecho de Hari sobre la gran serpiente: todo ello está hecho por el destino. Él es el Señor del placer y del dolor.
Verse 77
सत्यप्रतिज्ञास्त्रैविद्या भजंतु रामशासनम् । अस्माकं तु परं देहि स्थानं यत्र वसामहे
«Que los veraces, conocedores de la triple Veda, se acojan al justo mandato real de Rāma. Mas a nosotros concédenos una morada más alta: un lugar estable donde podamos habitar.»
Verse 78
तेषां तु वचनं श्रुत्वा सुखमिच्छुर्द्विजन्मनाम् । तेषां स्थानं तु दत्तं वै सुखवासं तु नामतः
Al oír sus palabras y deseando el bien de los dvijas, en verdad les concedió una morada, llamada por nombre ‘Sukhavāsa’, la Morada del Sosiego.
Verse 79
हिरण्यं पुष्पवासांसि गावः कामदुघा नृप । स्वर्णालंकरणं सर्वं नानावस्तुचयं तथा
Oro, vestiduras floridas, vacas que colman los deseos, oh rey; toda suerte de ornamentos de oro, y también montones de bienes diversos.
Verse 80
श्रद्धया परया दत्त्वा मुदं लेभे नराधिपः । त्रयीविद्यास्तु ते ज्ञेयाः स्थापिता ये त्रिमूर्तिभिः
Habiendo dado con fe suprema, el rey alcanzó gran dicha. Sabe que aquellos ‘conocedores de los tres Vedas’ fueron establecidos por la misma Trimūrti.
Verse 81
चतुर्थेनैव भूपेन स्थापिताः सुखवासने । ते बभूबुर्द्विजश्रेष्ठाश्चातुर्विद्याः कलौ युगे
En Sukhavāsa fueron establecidos por un cuarto rey. Aquellos mejores de los dvijas llegaron a ser maestros de la cuádruple ciencia, aun en la era del Kali-yuga.
Verse 82
चातुर्विद्याश्च ते सर्वे धर्मारण्ये प्रतिष्ठिताः । वेदोक्ता आशिषो दत्त्वा तस्मै राज्ञे महात्मने
Todos aquellos maestros de la cuádruple ciencia estaban firmemente establecidos en Dharmāraṇya; y, otorgando bendiciones proclamadas en los Vedas, bendijeron a aquel rey de gran alma.
Verse 83
रथैरश्वैरुह्यमानाः कृतकृत्या द्विजातयः । महत्प्रमोदयुक्तास्ते प्रापुर्मोहेरकं महत्
Llevados en carros y montados en caballos, aquellos dos veces nacidos—habiendo cumplido su cometido—rebosantes de gran gozo, llegaron al gran Moheraka.
Verse 84
पौषशुक्लत्रयोदश्यां लब्धं शासनकं द्विजैः । बलिप्रदानं तु कृतमुद्दिश्य कुलदेवताम्
En el decimotercer día de la quincena luminosa de Pauṣa, los brāhmaṇas recibieron la carta real; y se realizó debidamente la ofrenda bali, dedicada a la deidad familiar.
Verse 85
वर्षेवर्षे प्रकर्त्तव्यं बलिदानं यथाविधि । कार्यं च मंगलस्नानं पुरुषेण महात्मना
Año tras año debe realizarse la ofrenda bali conforme a la norma; y el hombre de gran alma ha de emprender también el baño auspicioso, el maṅgala-snana.
Verse 86
गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कुर्वीत तद्दिने धुवम् । तन्मासे तद्दिने नैव वृत्तिनाशो भवेद्यथा
En ese día, sin falta, dispónganse canto, danza y música; para que en ese mes, en ese mismo día, no sobrevenga merma alguna del sustento y del bienestar.
Verse 87
दैवादतीतकाले चेत्वृद्धिरापद्यते यदा । तदा प्रथमतः कृत्वा पश्चाद्वृद्धिर्विधीयते
Si por designio del destino, después de pasado el tiempo prescrito se hace necesaria una ampliación (del rito, ofrenda o medida), primero cúmplase lo debido tal como estaba establecido; y sólo después ejecútese la parte aumentada.
Verse 88
ये च भिन्नप्रपाप्रायास्त्रैविद्या मोढवंशजाः । तथा चातुर्वेदिनश्च कुर्वंति गोत्रपूजनम्
Y aquellos inclinados a linajes y usos diversos—versados en los tres Vedas, nacidos en la estirpe Moḍha—y también los Cāturvedines, conocedores de los cuatro Vedas, realizan la adoración del gotra, honrando la línea del ṛṣi ancestral.
Verse 89
वर्षमध्ये प्रकुर्वीत तथा सुप्ते जनार्द्दने । पौषे च लुप्तं कृत्वा च श्रौतं स्मार्त्तं करोति यः
Quien realiza tales ritos en medio de la estación de lluvias, o cuando Janārdana (Viṣṇu) está ‘dormido’, y quien en el mes de Pauṣa da por perdida la observancia y aun así procede a ejecutar ritos Śrauta y Smārta, obra contra el tiempo y la norma debidos.
Verse 90
तत्र क्रोधसमाविष्टा निघ्नंति कुलदेवताः । विवाहोत्सवकाले च मौंजीबंधादिकर्मणि
En tales casos, las deidades familiares (kuladevatā), poseídas por la ira, causan daño, especialmente en el tiempo de las fiestas nupciales y en ritos como el mauñjī-bandha, el atado del ceñidor sagrado, y ceremonias afines.
Verse 91
मुहूर्तं गणनाथस्य ततः प्रभृति शोभनम्
El muhūrta perteneciente a Gaṇanātha (Gaṇeśa) es auspicioso; desde ese momento en adelante, todo se torna favorable.
Verse 92
निर्वासितास्तु ये विप्रा आमराज्ञा स्वशासनात् । पंचदशसहस्राणि ययुस्ते सुखवासकन्
Aquellos brāhmaṇas que el rey Āma desterró de su reino—quince mil en total—partieron y fueron a morar en un lugar de apacible y confortable residencia.
Verse 93
पंचपञ्चाशतो ग्रामान्ददौ रामः पुरा स्वयम् । तत्रस्था वणिजश्चैव तेषां वृत्तिमकल्पयन्
En tiempos antiguos, Rāma mismo otorgó cincuenta y cinco aldeas; y los mercaderes establecidos allí dispusieron los medios de vida para ellos.
Verse 94
अडालजा माण्डलीया गोभूजाश्च पवित्रकाः । ब्राह्मणानां वृत्तिदास्ते ब्रह्मसेवासु तत्पराः
Los Aḍālajas, los Māṇḍalīyas, los Gobhūjas y los Pavitrakas: ellos otorgaban sustento a los brāhmaṇas y estaban entregados al servicio de Brahman, al deber sagrado y la adoración.