Adhyaya 3
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 3

Adhyaya 3

El capítulo se presenta como un diálogo: un rey pregunta al sabio Gautama por un suceso extraordinario visto durante un viaje. Gautama relata que, al mediodía, cerca de un lago puro, vio a una anciana caṇḍālī, ciega y gravemente enferma, sumida en una angustia extrema. Mientras la contemplaba con compasión, apareció un vimāna resplandeciente con cuatro servidores de Śiva portando emblemas śaivas. Gautama se asombra de que mensajeros divinos se acerquen a alguien marginada socialmente y considerada moralmente caída. Los Śivadūtas explican la causalidad kármica mediante la historia de una vida anterior: ella fue una joven brahmín, quedó viuda y luego entró en relaciones transgresoras, adoptó el consumo de carne y alcohol, y cometió una falta grave al matar un ternero e intentar ocultarlo. Tras la muerte sufrió castigos y renació como caṇḍālī, ciega y afligida, viviendo en privación. La narración gira entonces hacia el poder del tiempo y el lugar sagrados. En la corriente de peregrinos que se dirige a Gokarṇa en una tithi de Śiva, ella mendiga alimento; un viajero le arroja una ramita de bilva, que rechaza por no ser comestible, pero cae accidentalmente sobre un Śiva-liṅga en la noche de Śiva-caturdaśī, en el marco de ayuno y vigilia. Esa ofrenda involuntaria de bilva, armonizada con el lugar santo de Gokarṇa y el momento propicio, se declara como la base de la compasiva elevación otorgada por Śiva pese a su pesada carga kármica. El capítulo concluye exaltando el māhātmya del culto a Śiva: incluso una ofrenda mínima puede ser poderosa por la gracia, sin negar que el sufrimiento es la maduración de actos pasados.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । किं दृष्टं भवता ब्रह्मन्नाश्चर्यं पथि कुत्र वा । तन्ममाख्याहि येनाहं कृतकृत्यत्वमाप्नुयाम्

El Rey dijo: «Oh Brāhmaṇa, ¿qué prodigio viste en el camino, y dónde? Dímelo, para que yo también alcance el estado de haber cumplido lo que debe cumplirse».

Verse 2

गौतम उवाच । गोकर्णादहमागच्छन्क्वापि देशे विशांपते । जाते मध्याह्नसमये लब्ध वान्विमलं सरः

Gautama dijo: «Cuando venía de Gokarṇa, oh señor del pueblo, en cierta región, al llegar el mediodía, hallé un lago claro e inmaculado».

Verse 3

तत्रोपस्पृश्य सलिलं विनीय च पथिश्रमम् । सुस्निग्धशीतलच्छायं न्यग्रोधं समुपाश्रयम्

Allí, tras tocar y bañarme en el agua y aliviar el cansancio del camino, me acogí bajo un nyagrodha, un baniano, de sombra suave y fresca.

Verse 4

अथाविदूरे चांडालीं वृद्धामंधां कृशाकृतिम् । शुष्यन्मुखीं निराहारां बहुरोगनिपीडिताम्

Entonces, no muy lejos, vi a una mujer cāṇḍāla: anciana, ciega y consumida; el rostro reseco, sin alimento, y oprimida por muchas enfermedades.

Verse 5

कुष्ठव्रणपरीतांगीमुद्यत्कृमिकुलाकुलाम् । पूयशोणितसंसक्तजरत्पटल सत्कटीम्

Vi su cuerpo cubierto de llagas leprosas, plagado de enjambres de gusanos emergentes, su piel envejecida adherida con pus y sangre, sus caderas y estructura consumidas y deformadas.

Verse 6

महायक्ष्मगलस्थेन कंठसंरोधविह्वलाम् । विनष्टदंतामव्यक्तां विलुठंतीं मुहुर्मुहुः

Afligida por la tisis alojada en su garganta y jadeando por la constricción asfixiante, desdentada y apenas capaz de articular palabra, se desplomaba una y otra vez.

Verse 7

चंडार्ककिरणस्पृष्टखरोष्णरजसाप्लुताम् । विण्मूत्रपूयदिग्धांगीमसृग्गंधदुरासदाम्

Quemada por los feroces rayos del sol y cubierta de polvo áspero y caliente, sus miembros estaban manchados de inmundicia—heces, orina y pus—tan fétidos con el hedor a sangre que nadie podía acercarse.

Verse 8

कफरोगबहुश्वासश्लथन्नाडीबहुव्यथाम् । विध्वस्तकेशावयवामपश्यं मरणोन्मुखीम्

La vi atormentada por enfermedades flemáticas y respiración laboriosa, sus nervios flojos y el dolor múltiple; su cabello y sus miembros arruinados: estaba enfrentando la muerte.

Verse 9

तादृग्व्यथां च तां वीक्ष्य कृपयाहं परिप्लुतः । प्रतीक्षन्मरणं तस्याः क्षणं तत्रैव संस्थितः

Al ver tal sufrimiento en ella, me inundó la compasión; esperando su muerte, permanecí allí en el lugar por un momento.

Verse 10

अथांतरिक्षपदवीं सिंचंतमिव रश्मिभिः । दिव्यं विमानमानीतमद्राक्षं शिवकिंकरैः

Entonces contemplé un vimāna divino, traído por los servidores de Śiva, como si con sus rayos rociara las sendas del firmamento.

Verse 11

तस्मिन्रवींदुवह्नीनां तेजसामिव पंजरे । विमाने सूर्यसंकाशानपश्यं शिवकिंकरान्

Dentro de aquel vimāna—como una jaula de los resplandores del sol, la luna y el fuego—vi a los servidores de Śiva, radiantes como el sol.

Verse 12

ते वै त्रिशूलखट्वांगटंकचर्मासिपाणयः । चंद्रार्धभूषणाः सांद्रचंद्रकुंदोरुवर्चसः

En verdad llevaban en sus manos tridentes, khatvāṅgas coronados de cráneo, hachas, escudos y espadas; adornados con la media luna, su fulgor era denso y radiante como la luna y las blancas flores de jazmín.

Verse 13

किरीटकुंडलभ्राजन्महाहिवलयोज्ज्वलाः । शिवानुगा मया दृष्टा श्चत्वारः शुभलक्षणाः

Vi a cuatro seguidores de Śiva, de auspiciosas señales: resplandecían con coronas y pendientes, y brillaban con grandes serpientes enroscadas como brazaletes.

Verse 14

तानापतत आलोक्य विमानस्थान्सुविस्मितः । उपसृत्यांतिके वेगादपृच्छं गगने स्थितान्

Al verlos descender, aun estando en el vimāna, quedé sumamente asombrado; me acerqué con presteza y pregunté a aquellos que permanecían suspendidos en el cielo.

Verse 15

नमोनमो वस्त्रिदशोत्तमेभ्यस्त्रिलोचनश्रीचरणानुगेभ्यः । त्रिलोकरक्षाविधिमावहद्भ्यस्त्रिशूलचर्मासिगदाधरेभ्यः

¡Homenaje, homenaje a vosotros, los mejores entre los dioses, devotos seguidores de los gloriosos pies del Señor de los Tres Ojos! Vosotros que sostenéis el mandato de proteger los tres mundos, portando tridente, piel, espada y maza.

Verse 16

अतोऽस्माभिरिहानीता निरयं यातु वा न वा । अनया साधितो बाल्ये पुण्यलेशोऽस्ति वा न वा

Por eso la hemos traído aquí, vaya ella al infierno o no. Decidnos: ¿acaso en su niñez realizó siquiera una mínima partícula de mérito (puṇya), o no?

Verse 17

उत सर्वजनाघौघविजयाय कृतोद्यमाः । ब्रूत कारुण्यतो मह्यं यस्माद्यूयमिहागताः

¿O habéis venido, esforzándoos por vencer el torrente de pecados de todos los hombres? Por compasión, decidme por qué habéis llegado aquí.

Verse 18

शिवदूता ऊचुः । एषाग्रे दृश्यते वृद्धा चांडाली मरणोन्मुखी । एतामानेतुमायाताः संदिष्टा प्रभुणा वयम्

Los mensajeros de Śiva dijeron: «Aquí delante se ve a una anciana caṇḍālī, una paria, al borde de la muerte. Por orden de nuestro Señor, hemos venido a traerla».

Verse 19

इत्युक्ते शिवदूतैस्तैरपृच्छं पुनरप्यहम् । विस्मयाविष्टचित्तस्तान्कृतांजलिरवस्थितः

Cuando aquellos mensajeros de Śiva hablaron así, volví a preguntarles. Con la mente sobrecogida de asombro, permanecí ante ellos con las manos juntas en reverencia.

Verse 20

अहो पापीयसी घोरा चांडाली कथमर्हति । दिव्यं विमानमारोढुं शुनीवाध्वरमंडलम्

¡Ay, qué mujer tan pecadora y terrible, una Caṇḍālī! ¿Cómo podría ser digna de subir al divino vimāna, como una perra que irrumpe en el recinto del sacrificio?

Verse 21

आजन्मतोऽशुचिप्राया पापां पापा नुगामिनीम् । कथमेनां दुराचारां शिवलोकं निनीषथ

Impura casi desde su nacimiento, pecadora y seguidora del pecado: ¿cómo llevaréis a esta mujer de mala conducta al mundo de Śiva?

Verse 22

अस्या नास्ति शिवज्ञानं नास्ति घोरतरं तपः । सत्यं नास्ति दया नास्ति कथमेनां निनीषथ

No tiene conocimiento de Śiva; no ha realizado austeridad severa. No hay veracidad en ella, no hay compasión: ¿cómo os la llevaréis (al reino de Śiva)?

Verse 23

पशुमांसकृताहारा वारुणीपूरितोदराम् । जीवहिंसारतां नित्यं कथमेनां निनीषथ

Se alimenta de carne de animales; su vientre está colmado de licor; siempre entregada a dañar a los seres vivos: ¿cómo os la llevaréis (al reino de Śiva)?

Verse 24

न च पंचाक्षरी जप्ता न कृतं शिवपूजनम् । न ध्यातो भगवाञ्छंभुः कथमेनां निनीषथ

No ha recitado el mantra de cinco sílabas; no ha rendido culto a Śiva; no ha meditado en el Bienaventurado Śambhu: ¿cómo os la llevaréis (al reino de Śiva)?

Verse 25

नोपोषिता शिवतिथिर्न कृतं शिवपूजनम् । भूतसौहृदं न जानाति न च बिल्वशिवार्पणम् । नेष्टापूर्तादिकं वापि कथमेनां निनीषथ

No ha guardado el ayuno en los sagrados tithi de Śiva, ni ha realizado la adoración de Śiva. No conoce la benevolencia hacia los seres, ni la ofrenda de hojas de bilva a Śiva. Tampoco ha cumplido los actos de iṣṭa y pūrta y demás méritos—¿cómo, pues, pretendéis llevarla al estado supremo?

Verse 26

न च स्नातानि तीर्थानि न दानानि कृतानि च । न च व्रतानि चीर्णानि कथमेनां निनीषथ

No se ha bañado en los sagrados tīrtha, ni ha hecho dones de caridad; tampoco ha observado votos ni practicado vrata—¿cómo, entonces, pretendéis llevarla al fin más alto?

Verse 27

ईक्षणे परिहर्त्तव्या किमु संभाषणादिषु । सत्संगरहितां चंडां कथमेनां निनीषथ

Debe evitarse incluso con solo verla—¿cuánto más al hablarle y cosas semejantes? Privada de satsaṅga, feroz y caída—¿cómo pretendéis llevarla al fin supremo?

Verse 28

जन्मांतरार्जितं किंचिदस्याः सुकृतमस्ति वा । तत्कथं कुष्ठरोगण कृमिभिः परिभूयते

¿Tiene acaso algún mérito, aunque sea mínimo, ganado en nacimientos anteriores? Si lo tiene, ¿cómo es que la atormenta la lepra y la devoran los gusanos?

Verse 29

अहो ईश्वरचर्येयं दुर्विभाव्या शरीरिणाम् । पापात्मानोऽपि नीयंते कारुण्यात्परमं पदम्

¡Ah! Esta conducta del Señor es difícil de comprender para los seres encarnados. Por su compasión, aun los pecadores son conducidos al estado supremo.

Verse 30

इत्युक्तास्ते मया दूता देवदेवस्य शूलिनः । प्रत्यूचुर्मामथ प्रीत्या सर्वसंशयभेदिनः

Así interpelados por mí, aquellos mensajeros del Dios de los dioses, el Portador del tridente, me respondieron con afecto, disipando toda duda.

Verse 31

शिवदूता ऊचुः । ब्रह्मन्सुमहदाश्चर्यं शृणु कौतूहलं यदि । इमामुद्दिश्य चांडालीं यदुक्तं भवताधुना

Los mensajeros de Śiva dijeron: Oh brahmán, si tienes curiosidad, escucha este grandísimo prodigio, acerca de esta mujer caṇḍāla y de lo que acabas de decir sobre ella.

Verse 32

आसीदियं पूर्वभवे काचिद्ब्राह्मणकन्यका । सुमित्रानाम संपूर्णसोमबिम्बसमानना

En una existencia anterior, ella fue una doncella brāhmaṇa llamada Sumitrā, cuyo rostro se asemejaba al disco pleno de la luna.

Verse 33

उत्फुल्लमल्लिकादामसुकुमारांगलक्षणा । कैकेयद्विजमुख्यस्य कस्यचित्तनया सती

Sus miembros eran delicados, como engalanados con guirnaldas de jazmín en flor; era la virtuosa hija de cierto brāhmaṇa principal de Kaikeya.

Verse 34

तां सर्वलक्षणोपेतां रतेर्मूर्तिमिवापराम् । वर्द्धमानां पितुर्गेहे वीक्ष्यासन्विस्मिता जनाः

Al verla—dotada de todos los signos auspiciosos, como otra encarnación de Ratī—crecer en la casa de su padre, la gente quedó llena de asombro.

Verse 35

दिनेदिने वर्धमाना बंधुभिर्लालिता भृशम् । सा शनैर्यौवनं भेजे स्मरस्येव महाधनुः

Día tras día ella crecía, muy amada y cuidada por sus parientes; y poco a poco entró en la juventud, como el gran arco de Smara (Kāma) tensado para su obra.

Verse 36

अथ सा बंधुवर्गैश्च समेतेन कुमारिका । पित्रा प्रदत्ता कस्मैचिद्विधिना द्विजसूनवे

Entonces aquella doncella, acompañada por el círculo de sus parientes, fue entregada por su padre—conforme al rito debido—a cierto hijo de un brāhmaṇa.

Verse 37

सा भर्त्तारमनुप्राप्य नवयौवनशालिनी । कंचित्कालं शुभाचारा रेमे बंधुभिरावृता

Al llegar junto a su esposo, resplandeciente de reciente juventud, por algún tiempo vivió con buena conducta, gozosa, rodeada de sus parientes.

Verse 38

अथ कालवशात्तस्याः पतिस्तीव्र रुजार्दितः । रूपयौवनकांतोपि पंचत्वमगमन्मुने

Luego, por la fuerza del tiempo, su esposo—afligido por un dolor intenso—aunque dotado de belleza, juventud y encanto, llegó al estado de los cinco elementos, oh sabio (es decir, murió).

Verse 39

मृते भर्त्तरि दुःखेन विदग्धहदया सती । उवास कतिचिन्मासान्सुशीला विजितें द्रिया

Muerto su esposo, aquella mujer virtuosa—con el corazón abrasado por el dolor—vivió algunos meses, de buena índole y dueña de sí.

Verse 40

अथ यौवनभारेण जृंभमाणेन नित्यशः । बभूव हृदयं तस्याः कंदपर्परिकंपितम्

Y así, cuando el peso de la juventud crecía día tras día, su corazón comenzó a temblar, sacudido por la agitación de Kāma.

Verse 41

सा गुप्ता बन्धुवर्गेण शासितापि महोत्तमैः । न शशाक मनो रोद्धं मदनाकृष्टमंगना

Aunque la custodiaban sus parientes y aun la amonestaban los ancianos más respetables, la mujer no pudo refrenar su mente, atraída por Madana (Kāma).

Verse 42

सा तीव्रमन्मथाविष्टा रूपयौवनशालिनी । विधवापि विशेषेण जारमार्गरताभवत्

Dominada por un ardor vehemente, y dotada de belleza y juventud, ella—aunque viuda—se entregó especialmente al camino de los amantes ilícitos.

Verse 43

न ज्ञाता केनचिदपि जारिणीति विचक्षणा । जुगूहात्मदुराचारं कंचित्कालमसत्तमा

Con astucia, nadie supo que era adúltera; la más vil de las impías ocultó por algún tiempo su propia mala conducta.

Verse 44

तां दोहदसमाक्रांतां घननीलमुखस्तनीम् । कालेन बंधुवर्गोपि बुबोध विटदूषिताम्

Con el tiempo, incluso sus parientes comprendieron que ella—presa de los antojos del embarazo, con el rostro y los pechos oscurecidos—había sido mancillada por un libertino.

Verse 45

इति भीतो महाक्लेशाच्चिंता लेभे दुरत्ययाम् । स्त्रियः कामेन नश्यंति ब्राह्मणा हीनसेवया

Dicho esto, aterrado por una gran aflicción, cayó en una ansiedad difícil de superar: «Las mujeres se arruinan por la lujuria, y los brāhmaṇas se arruinan por servir a los indignos y caer en vil dependencia».

Verse 46

राजानो ब्रह्मदंडेन यतयो भोगसंग्रहात् । लीढं शुना तथैवान्नं सुरया वार्पितं पयः

Los reyes son abatidos por la vara de castigo del brāhmaṇa, y los ascetas caen por acumular placeres. Asimismo, la comida lamida por un perro y la leche contaminada por licor deben tenerse por impuras.

Verse 47

रूपं कुष्ठरुजाविष्टं कुलं नश्यति कुस्त्रिया । इति सर्वे समालोच्य समेताः पतिसोदराः

«La hermosura queda afligida por el dolor de la lepra; una familia es destruida por una mujer perversa». Tras deliberar así, todos los hermanos del esposo se reunieron.

Verse 48

तत्यजुर्गोत्रतो दूरं गृहीत्वा सकचग्रहम् । सघटोत्सर्गमुत्सृष्टा सा नारी सर्वबन्धुभिः

Entonces la arrojaron lejos del linaje, llevándola con sus pertenencias; aquella mujer fue expulsada por todos sus parientes, habiéndose realizado el rito formal de repudio.

Verse 49

विचरंती च शूद्रेण रममाणा रतिप्रिया । सा ययौ स्त्री बहिर्यामा दृष्टा शूद्रेण केनचित्

Vagando con un śūdra, deleitándose en el placer y amante del goce sensual, la mujer salió de noche; y fue vista por cierto śūdra.

Verse 50

स तां दृष्ट्वा वरारोहां पीनोन्नतपयोधराम् । गृहं निनाय साम्ना च विधवां शूद्रनायकः । सा नारी तस्य महिषी भूत्वा तेन दिवानिशम्

Al verla, de figura agraciada y pechos llenos y erguidos, el caudillo śūdra, con palabras suaves, persuadió a la viuda y la llevó a su casa. Aquella mujer, hecha su consorte, permaneció con él día y noche.

Verse 51

रममाणा क्वचिद्देशे न्यवसद्गृहवल्लभा । तत्र सा पिशिताहारा नित्यमापीतवारुणी

Viviendo en deleite en cierto lugar como amada del hogar, allí se volvió comedora de carne y bebedora constante de licor.

Verse 52

लेभे सुतं च शूद्रेण रममाणा रतिप्रिया । कदाचिद्भर्त्तरि क्वापि याते पीतसुरा तु सा

Deleitándose en el placer, ella—amante de la sensualidad—también dio a luz un hijo del śūdra. Una vez, cuando su marido había ido a algún lugar, bebió licor.

Verse 53

इयेष पिशिताहारं मदिरामदविह्वला । अथ मेषेषु बद्धेषु गोभिः सह बहिर्व्रजे

Aturdida por la embriaguez del licor, deseó carne. Entonces, cuando las ovejas estaban atadas, salió al corral exterior junto con las vacas.

Verse 54

ययौ कृपाणमादाय सा तमींधे निशामुखे । अविमृश्य मदावेशान्मेषबुद्ध्यामिषप्रिया

Al caer la noche, tomó un cuchillo y se internó en la oscuridad. Sin reflexionar, dominada por la embriaguez y amante de la carne, actuó con la errada idea de que era una oveja.

Verse 55

एकं जघानं गोवत्सं क्रोशंतं निशि दुर्भगा । निहतं गृहमानीय ज्ञात्वा गोवत्समंगना

Por la noche, aquella mujer desdichada abatió a un ternero que mugía; y habiendo llevado al ternero muerto a la casa, la mujer reconoció que era una cría de vaca.

Verse 56

भीता शिवशिवेत्याह केनचित्पुण्यकर्मणा । सा मुहूर्तमिति ध्यात्वा पिशितासवलालसा

Asustada, gritó: "¡Śiva, Śiva!", debido a algún mérito pasado; sin embargo, tras reflexionar un momento, ella, ansiando carne y licor fuerte, volvió a su intención.

Verse 57

छित्त्वा तमेव गोवत्सं चकाराहारमीप्सितम् । गोवत्सार्धशरीरेण कृताहाराथ सा पुनः

Cortando ese mismo ternero, preparó la comida que deseaba; y después de hacer su comida con la mitad del cuerpo del ternero, procedió de nuevo.

Verse 58

तदर्धदेहं निक्षिप्य बहिश्चुक्रोश कैतवात् । अहो व्याघ्रेण भग्नोऽयं जग्धो गोवत्सको व्रजे

Arrojando la mitad del cuerpo afuera, gritó engañosamente: "¡Ay! ¡En el asentamiento ganadero este ternero ha sido atacado por un tigre y devorado!"

Verse 59

इति तस्याः समाक्रंदः सर्वगेहेषु शुश्रुवे । अथ सर्वे शूद्रजनाः समागम्यांतिके स्थिताः

Así, su lamento se escuchó en todas las casas. Entonces, toda la gente Śūdra se reunió y se paró cerca.

Verse 60

हतं गोवत्समालोक्य व्याघ्रेणेति शुचं ययुः । गतेषु तेषु सर्वेषु व्युष्टायां च ततो निशि

Al ver al ternero muerto, cayeron en aflicción, pensando: «Lo mató un tigre». Cuando todos se hubieron marchado, y aquella noche se tornó aurora, prosiguió el relato.

Verse 61

तद्भर्ता गृहमागत्य दृष्टवान्गृहविड्वरम् । एवं बहुतिथे काले गते सा शूद्ववल्लभा

Su esposo volvió a casa y vio la inmundicia dentro del hogar. Así, pasado mucho tiempo, aquella mujer—amada del Śūdra—(llegó a su destino).

Verse 62

कालस्य वशमापन्ना जगाम यममंदिरम् । यमोपि धर्ममालोक्य तस्याः कर्म च पौर्विकम्

Sometida al poder del Tiempo, fue a la morada de Yama. Yama también, contemplando el dharma y sus obras pasadas, (consideró su caso).

Verse 63

निर्वत्र्य निरयावासाञ्चक्रे चंडालजातिकाम् । सापि भ्रष्टा यमपुराच्चांडालीगर्भमाश्रिता

Asignándole moradas en el infierno, la hizo de nacimiento Caṇḍāla. Y ella también, arrojada de la ciudad de Yama, entró en el vientre de una mujer Caṇḍālī.

Verse 64

ततो बभूव जात्यंधा प्रशांतांगारमेचका । तत्पिता कोपि चांडालो देशे कुत्रचिदास्थितः

Entonces nació ciega de nacimiento, de tez oscura como carbón apagado. Su padre era algún Caṇḍāla que habitaba en cierto lugar.

Verse 65

तां तादृशीमपि सुतां कृपया पर्यपोषयत् । अभोज्येन कदन्नेन शुना लीढेन पूतिना

Aunque su hija estaba en tan lastimosa condición, por compasión la siguió alimentando: con comida no apta, vil y miserable, impura y hedionda, lamida por un perro.

Verse 66

अपेयैश्च रसैर्मात्रा पोषिता सा दिनेदिने । जात्यंधा सापि कालेन बाल्ये कुष्ठरुजार्दिता

Día tras día su madre la sostuvo aun con líquidos imbebibles; y aunque era ciega de nacimiento, con el tiempo—todavía en la niñez—quedó afligida también por el dolor de la lepra.

Verse 67

ऊढा न केनचिद्वापि चांडालेनातिदुर्भगा । अतीतबाल्ये सा काले विध्वस्तपितृमातृका

Desdichadísima, nadie la tomó por esposa—solo un caṇḍāla la recogió; y cuando pasó su niñez, con el tiempo quedó huérfana, pues su padre y su madre perecieron.

Verse 68

दुर्भगेति परित्यक्ता बंधुभिश्च सहोदरैः । ततः क्षुधार्दिता दीना शोचन्ती विगतेक्षणा

Tildada de «desdichada», fue abandonada por sus parientes e incluso por sus propios hermanos. Entonces, atormentada por el hambre, mísera y llorosa, siguió errando—privada de la vista.

Verse 69

गृहीतयष्टिः कृच्छ्रेण संचचाल सलोष्टिका । पत्तनेष्वपि सर्वेषु याचमाना दिनेदिने

Con un bastón en la mano, avanzaba con gran dificultad, llevando su pequeño hatillo; y en todas las ciudades mendigaba día tras día.

Verse 70

चांडालोच्छिष्टपिंडेन जठराग्निमतर्पयत् । एवं कृच्छ्रेण महता नीत्वा सुबहुलं वयः

Con bocados sobrantes de un caṇḍāla apenas lograba apaciguar el fuego de su vientre. Así, entre grandes penalidades, fue llevando su vida hasta una larga edad.

Verse 71

जरया ग्रस्तसर्वांगी दुःखमाप दुरत्ययम् । निरन्नपानवसना सा कदाचिन्महाजनान्

Atrapado todo su cuerpo por la vejez, cayó en un dolor difícil de sobrellevar. Sin alimento, bebida ni vestido, en cierta ocasión se topó con grandes multitudes.

Verse 72

आयास्यंत्यां शिवतिथौ गच्छतो बुबुधेऽध्वगान् । तस्यां तु देवयात्रायां देशदेशांतयायिनाम्

En el sagrado día de Śiva, cuando la procesión partía, ella advirtió a los caminantes del camino. Para aquella peregrinación divina, la gente viajaba de región en región y desde tierras lejanas.

Verse 73

विप्राणां साग्निहोत्राणां सस्त्रीकाणां महात्मनाम् । राज्ञां च सावरोधानां सहस्तिरथवाजिनाम्

Había brāhmanes, magnánimos, que mantenían los ritos del agnihotra, junto con sus esposas; y también reyes, con su séquito del harén, acompañados de elefantes, carros y caballos.

Verse 74

सपरीवारघोषाणां यानच्छत्रादिशोभिनाम् । तथान्येषां च विट्शूद्रसंकीर्णानां सहस्रशः

Había procesiones que resonaban con el clamor de los acompañantes, espléndidas con vehículos, parasoles y otros adornos; y miles de otros más: multitudes mezcladas, con vaiśyas y śūdras incluidos.

Verse 75

हसतां गायतां क्वापि नृत्यतामथ धावताम् । जिघ्रतां पिबतां कामाद्गच्छतां प्रतिगर्जताम्

Unos reían; otros cantaban en algún lugar; otros danzaban y luego corrían de un lado a otro: unos olfateaban, otros bebían a su antojo, mientras otros avanzaban, lanzándose gritos mutuamente.

Verse 76

संप्रयाणे मनुष्याणां संभ्रमः सुमहानभूत् । इति सर्वेषु गच्छत्सु गोकर्णं शिवमंदिरम्

Cuando los hombres emprendieron la marcha, se alzó un tumulto inmenso. Así, mientras todos avanzaban, se dirigían a Gokarṇa, el templo de Śiva.

Verse 77

पश्यंति दिविजाः सर्वे विमानस्थाः सकौतुकाः । अथेयमपि चांडाली वसनाशनतृष्णया

Todos los dioses, sentados en sus vimānas, contemplaban con curiosidad. Entonces también esta mujer caṇḍālī, movida por el ansia de vestido y alimento, (se puso en camino).

Verse 78

महाजनान्याचयितुं चचाल च शनैःशनैः । करावलंबेनान्यस्याः प्राग्जन्मार्जितकर्मणा । दिनैः कतिपयैर्याती गोकर्णं क्षेत्रमाययौ

Para mendigar entre la multitud, avanzó poco a poco, sostenida por la mano de otra—impulsada por las obras acumuladas en un nacimiento anterior. Tras viajar algunos días, llegó al campo sagrado de Gokarṇa.

Verse 79

ततो विदूरे मार्गस्य निषण्णा विवृतांजलिः । याचमाना मुहुः पांथान्बभाषे कृपणं वचः

Luego, sentada a cierta distancia del camino, con las manos abiertas en súplica, pedía una y otra vez a los caminantes, pronunciando palabras lastimeras.

Verse 80

प्राग्जन्मार्जितपापौघैः पीडितायाश्चिरं मम । आहारमात्रदानेन दयां कुरुत भो जनाः

Largo tiempo he sido atormentado por torrentes de pecados acumulados en nacimientos anteriores. Oh gentes, tened compasión de mí: conceded tan sólo un poco de alimento.

Verse 82

वसनाशनहीनायां स्वपितायां महीतले । महापांसुनिमग्नायां दयां कुरुत भो जनाः

Sin vestido ni alimento, durmiendo en el suelo desnudo, hundido en montones de polvo—oh gentes, tened compasión de mí.

Verse 83

महाशीतातपार्त्तायां पीडितायां महारुजा । अन्धायां मयि वृद्धायां दयां कुरुत भो जनाः

Afligido por el frío intenso y el calor abrasador, atormentado por gran dolor—ciego y anciano como soy—oh gentes, tened compasión de mí.

Verse 84

चिरोपवासदीप्तायां जठराग्निविवर्धनैः । संदह्यमानसर्वांग्यां दयां कुरुत भो जनाः

Con el fuego del vientre avivado por largo ayuno, ardiendo por todos mis miembros—oh gentes, tened compasión de mí.

Verse 85

अनुपार्जितपुण्यायां जन्मांतरशतेष्वपि । पापायां मंदभाग्यायां दयां कुरुत भो जनाः

Aun a través de cientos de nacimientos no he reunido mérito; pecador y de escasa fortuna como soy—oh gentes, tened compasión de mí.

Verse 86

एवमभ्यर्थयंत्यास्तु चांडाल्याः प्रसृतेंऽजलौ । एकः पुण्यतमः पांथः प्राक्षिपद्बिल्वमंजरीम्

Mientras aquella mujer Caṇḍāla suplicaba así, con las manos ahuecadas en ruego, un viajero sumamente virtuoso arrojó en sus palmas extendidas un ramillete de flores de bilva.

Verse 87

तामंचलौ निपतितां सा विमृश्य पुनः पुनः । अभक्ष्येत्येव मत्वाथ दूरे प्राक्षिपदातुरा

Al verlo caer en sus manos ahuecadas, lo examinó una y otra vez; luego, pensando: «Esto no es apto para comer», la afligida lo arrojó lejos.

Verse 88

तस्याः करेण निर्मुक्ता रात्रौ सा बिल्वमंजरी । पपात कस्यचिद्दिष्ट्या शिवलिंगस्य मस्तके

Soltado de su mano en la noche, aquel ramillete de bilva —por la fortuna destinada de alguien— cayó sobre la cabeza de un Śiva-liṅga.

Verse 89

सैवं शिवचतुर्दश्यां रात्रौ पांथजनान्मुहुः । याचमानापि यत्किंचिन्न लेभे दैवयोगतः

Así, en la noche de Śiva-caturdaśī (Śivarātri), aunque suplicó una y otra vez a los viajeros, no obtuvo absolutamente nada, por el designio del destino.

Verse 90

तत्रोषितानया रात्रिर्भद्रकाल्यास्तु पृष्ठतः । किंचिदुत्तरतः स्थानं तदर्धेनातिदूरतः

Allí pasó la noche—detrás del santuario de Bhadrakālī—en un lugar un poco hacia el norte, no muy lejos (como media medida).

Verse 91

ततः प्रभाते भ्रष्टाशा शोकेन महताप्लुता । शनैर्निववृते दीना स्वदेशायैव केवला

Luego, al amanecer, con la esperanza hecha añicos y anegada en gran pena, la desdichada mujer se volvió lentamente—sola—hacia su propia tierra.

Verse 92

श्रांता चिरोपवासेन निपतन्ती पदेपदे । क्रंदंती वहुरोगार्ता वेपमाना भृशातुरा

Agotada por el largo ayuno, caía a cada paso; clamaba en llanto, afligida por muchas dolencias, temblorosa y hondamente atormentada.

Verse 93

दह्यमानार्कतापेन नग्नदेहा सयष्टिका । अतीत्यैतावतीं भूमिं निपपात विचेतना

Quemada por el ardor del sol, con el cuerpo desnudo y apoyada en un bastón, tras avanzar sólo un trecho, cayó al suelo, sin sentido.

Verse 94

अथ विश्वेश्वरः शंभुः करुणामृतवारिधिः । एनामानयतेत्त्यस्मान्युयुजे सविमानकान्

Entonces el Señor Śambhu, Señor del universo—océano del néctar de la compasión—dispuso traerla de aquel lugar, encomendándolo a servidores celestiales con sus vimānas.

Verse 96

एषा प्रवृत्तिश्चांडाल्यास्तवेह परिकीर्त्तिता । तथा संदर्शिता शंभोः कृपणेषु कृपालुता । कर्मणः परिपाकोत्थां गतिं पश्य महामते । अधमापि परं स्थानमारोहति निरामयम्

Así se te ha narrado aquí toda la historia de la mujer Caṇḍāla. En ella se muestra claramente la compasión de Śambhu hacia los desvalidos. Contempla, oh magnánimo, el destino que nace de la maduración del karma: aun el más humilde puede ascender al supremo estado, libre de aflicción.

Verse 97

यदेतया पूर्वभवे नान्नदानादिकं कृतम् । क्षुत्पिपासादिभिः क्लेशैस्तस्मादिह निपीड्यते

Porque en una vida anterior no realizó dádivas, como la ofrenda de alimento, por eso en esta vida es oprimida por sufrimientos como el hambre, la sed y otros semejantes.

Verse 98

यदेषा मदवेगांधा चक्रे पापं महोल्बणम् । कर्मणा तेन जात्यंधा बभूवात्रैव जन्मनि

Porque ella, cegada por el ímpetu de la embriaguez, cometió un pecado gravísimo; por ese mismo karma nació ciega en esta vida.

Verse 99

अपि विज्ञाय गोवत्सं यदेषाऽभक्षयत्पुरा । कर्मणा तेन चांडाली बभूवेह विगर्हिता

Aunque sabía que era un ternero, una vez lo comió; por ese karma se convirtió aquí en una mujer paria, despreciada y vituperada.

Verse 100

यदेषार्यपथं हित्वा जारमार्गरता पुरा । तेन पापेन केनापि दुर्वृत्ता दुर्भगापि वा

Porque abandonó el sendero noble y antaño se deleitó en el camino de los amantes ilícitos, por ese pecado llegó a ser en esta vida de mala conducta y también desdichada.

Verse 101

यदाश्लिष्य मदाविष्टा जारेण विधवा पुरा । तेन पापेन महता बहुकुष्ठव्रणान्विता

Porque una vez una viuda, dominada por la embriaguez, abrazó a un amante; por ese gran pecado quedó afligida con muchas llagas de lepra.

Verse 110

बुधो न कुरुते पापं यदि कुर्यात्स आत्महा । देहोऽयं मानुषो जंतोर्बहुकर्मैकभाजनम्

El sabio no comete pecado; si lo hiciera, sería asesino de su propio ser. Pues este cuerpo humano del viviente es el único receptáculo para realizar muchas obras y méritos.

Verse 120

अथापि नरकावासं प्रायशो नेयमर्हति । किंतु गोवत्सकं हत्वा विमृश्यागतसाध्वसा

Aun así, por lo común no merecería morar en el infierno; pero al haber matado a un ternero y luego reflexionar, fue presa del temor (arrepentimiento).

Verse 130

श्रीगोकर्णे शिवतिथावुपोष्य शिवमस्तके । कृत्वा जागरणं ह्येषा चक्रे बिल्वार्पणं निशि

En el sagrado Gokarṇa, en el tithi santo de Śiva, guardó ayuno; velando toda la noche, ofreció hojas de bilva sobre la cabeza de Śiva (el liṅga).

Verse 140

अहो ईश्वरपूजाया माहात्म्यं विस्मयावहम् । पत्रमात्रेण संतुष्टो यो ददाति निजं पदम्

¡Ah! Asombrosa es la grandeza del culto al Señor: complacido con una sola hoja, Él concede Su propio supremo morada.

Verse 150

प्रत्याहारासन ध्यानप्राणसंयमनादिभिः । यत्र योगपथैः प्राप्तुं यतते योगिनः सदा

Aquel estado supremo que los yoguis se esfuerzan siempre por alcanzar por los senderos del yoga: mediante el retiro de los sentidos, la postura (āsana), la meditación (dhyāna) y la regulación del aliento vital, y demás disciplinas.

Verse 160

इत्यामन्त्र्य मुनिः प्रीत्या गौतमो मिथिलां ययौ । सोऽपि हृष्टमना राजा गोकर्णं प्रत्यपद्यत

Así, tras despedirse con afecto, el sabio Gautama partió hacia Mithilā. Y aquel rey también, con el corazón jubiloso, se encaminó a Gokarṇa.

Verse 164

इति कथितमशेषं श्रेयसामादिबीजं भवशतदुरितघ्नं ध्वस्तमोहांधकारम् । चरितममरगेयं मन्मथारेरुदारं सततमपि निषेव्यं स्वस्तिमद्भिश्च लोकैः

Así ha sido narrada por completo la semilla primera de todo verdadero bien: destructora de los pecados de innumerables nacimientos y disipadora de la oscuridad del engaño; la noble hazaña de Śiva, Enemigo de Manmatha, cantada por los dioses, que los justos deben siempre venerar y practicar.