अथ कालवशात्तस्याः पतिस्तीव्र रुजार्दितः । रूपयौवनकांतोपि पंचत्वमगमन्मुने
atha kālavaśāttasyāḥ patistīvra rujārditaḥ | rūpayauvanakāṃtopi paṃcatvamagamanmune
Luego, por la fuerza del tiempo, su esposo—afligido por un dolor intenso—aunque dotado de belleza, juventud y encanto, llegó al estado de los cinco elementos, oh sabio (es decir, murió).
Narrator addressing a sage (muni) as listener
Listener: muni (sage)
Scene: A handsome young husband writhing in severe pain, then lifeless; attendants and wife in shock; subtle depiction of pañca-bhūta dissolution (earth/water/fire/air/space motifs).
Time overrules worldly advantages; beauty and youth cannot prevent death—encouraging detachment and dharmic living.
No tīrtha is referenced in this verse.
None; the verse states a doctrinal fact of impermanence under Kāla.