Adhyaya 10
Uma SamhitaAdhyaya 1056 Verses

नरकयातनावर्णनम् / Description of Hell-Torments for Specific Transgressions

Este adhyāya, expuesto por Sanatkumāra en tono didáctico, enumera las retribuciones kármicas en los infiernos (naraka-yātanā) que corresponden a faltas éticas y religiosas bien definidas. Se presenta una tipología de pecados: difundir doctrina falsa (mithyā-āgama), injuriar con dureza a la madre, al padre y al maestro (mātṛ-pitṛ-guru-nirbhartsana), dañar la infraestructura sagrada vinculada a Śiva—bosques de templo, pozos, estanques—y los lugares santos de los brāhmaṇas, así como entregarse a conductas inmorales movidas por el deseo embriagado: lujuria, juego, unión ilícita, etc. La retórica es jurídica y vívida: los castigos se describen con precisión anatómica (lengua, boca, oídos) y con instrumentos concretos (metales al rojo, clavos, máquinas de aplastamiento), subrayando la causalidad moral y el efecto disuasorio. En sentido esotérico, el capítulo reafirma una ética śaiva de disciplina del habla (vāg-yama), reverencia a los gurús y santos, y protección de los espacios sagrados de Śiva; e insinúa que la doctrina correcta y la conducta recta son requisitos para un conocimiento superior de Śiva.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । मिथ्यागमं प्रवृत्तस्तु द्विजिह्वाख्ये च गच्छति । जिह्वार्द्धकोशविस्तीर्णहलैस्तीक्ष्णः प्रपीड्यते

Sanatkumara dijo: Quien se entrega a falsas doctrinas va al infierno llamado Dvijihva (de dos lenguas). Allí es ferozmente atormentado, siendo su lengua presionada y aplastada por rejas de arado afiladas tan anchas como media vaina.

Verse 2

निर्भर्त्सयति यः क्रूरो मातरं पितरं गुरुम् । विष्ठाभिः कृमिमिश्राभिर्मुखमापूर्य्य हन्यते

Aquella persona cruel que insulta a su madre, a su padre o a su preceptor espiritual es ejecutada después de que su boca es llenada con excrementos mezclados con gusanos; tal es el fruto espantoso de ese pecado.

Verse 3

ये शिवायतनारामवापीकूपतडागकान् । विद्रवंति द्विजस्थानं नरास्तत्र रमंति च

Aquellos hombres que establecen y mantienen jardines, pozos, estanques y depósitos de agua vinculados a los santuarios de Śiva—lugares dignos para la morada de los dos veces nacidos—ellos mismos se deleitan y prosperan allí, en ese ámbito sagrado.

Verse 4

कामायोद्वर्तनाभ्यंग स्नानपानाम्बुभोजनम् । क्रीडनं मैथुनं द्यूतमाचरन्ति मदोद्धता

Impulsados por el deseo y henchidos de soberbia embriagada, se entregan al frotamiento del cuerpo y al masaje con aceite, al baño, a la bebida y a la comida; y también a los juegos, a la unión sexual y al juego de azar.

Verse 5

पेचिरे विविधैर्घेरैरिक्षुयंत्रादिपीडनैः । निरयाग्निषु पच्यंते यावदाभूतसंप्लवम्

Son triturados por múltiples tormentos espantosos—como ser prensados en máquinas de exprimir caña de azúcar y otros instrumentos de dolor. Son asados en los fuegos del infierno, soportándolo hasta la disolución cósmica de los seres.

Verse 6

ये शृण्वंति सतां निंदां तेषां कर्णप्रपूरणम् । अग्निवर्णैरयःकीलैस्तप्तैस्ताम्रादिनिर्मितैः

Quienes escuchan la calumnia contra los justos: sus oídos serán llenados, como castigo, con clavos de hierro al rojo vivo, ardientes como fuego, hechos de cobre y otros metales.

Verse 7

पूर्वाकाराश्च पुरुषाः प्रज्वलन्ति समंततः । दुश्चारिणीं स्त्रियं गाढमालिंगंति रुदंति च

Los hombres, con sus antiguas apariencias, arden por todas partes; y, estrechando con fuerza a aquella mujer extraviada, lloran también amargamente.

Verse 9

त्रपुसीसारकूटाद्भिः क्षीरेण च पुनःपुनः । सुतप्ततीक्ष्णतैलेन वज्रलेपेन वा पुनः

Una y otra vez, debe tratarse con la decocción/esencia extraída de trapusī y sāraka, y también con leche; o bien, de nuevo, con aceite agudamente recalentado, o con un enlucido de ‘vajra’ que endurece como adamante.

Verse 10

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकगतिभोगवर्णनं नाम दशमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Quinto Libro —la Umāsaṃhitā— concluye el Capítulo Décimo, titulado: «Descripción de la experiencia de los estados infernales».

Verse 11

सर्वेन्द्रियाणामप्येवं क्रमात्पापेन यातनाः । भवंति घोराः प्रत्येकं शरीरेण कृतेन च

Así, para todos los sentidos, en el debido orden, surgen los castigos nacidos del pecado—cada uno se vuelve terrible—según las acciones cometidas por medio del cuerpo.

Verse 12

स्पर्शदोषेण ये मूढास्स्पृशंति च परस्त्रियम् । तेषां करोऽग्निवर्णाभिः पांशुभिः पूर्य्यते भृशम्

Aquellos hombres extraviados que, por la falta de un contacto indebido, ponen la mano sobre la esposa ajena—su mano queda colmada por completo de un polvo como ceniza, de color de fuego, como señal de la consecuencia ardiente de esa transgresión.

Verse 13

तेषां क्षारादिभिस्सर्वैश्शरीरमनुलिप्यते । यातनाश्च महाकष्टास्सर्वेषु नरकेषु च

Sus cuerpos están untados con sustancias cáusticas como álcalis y similares; y en todos los infiernos sufren tormentos extremadamente penosos.

Verse 14

कुर्वन्ति पित्रोर्भृकुटिं करनेत्राणि ये नरा । वक्त्राणि तेषां सांतानि कीर्य्यंते शंकुभिर्दृढम्

Aquellos hombres que hacen fruncir el ceño a su padre y a su madre por aflicción—causando dolor a sus oídos y a sus ojos—en el más allá tienen la boca firmemente atravesada por estacas agudas.

Verse 15

यैरिन्द्रियैर्नरा ये च कुर्वन्ति परस्त्रियम् । इन्द्रियाणि च तेषां वै विकुर्वंति तथैव च

Los hombres que, por medio de sus sentidos, persiguen a la esposa de otro, esos mismos órganos de los sentidos, en verdad, se vuelven igualmente torcidos y deformados.

Verse 16

परदारांश्च पश्यन्ति लुब्धास्स्तब्धेन चक्षुषा । सूचीभिश्चाग्निवर्णाभिस्तेषां नेत्रप्रपूरणम्

Los hombres codiciosos que miran a la esposa de otro con una mirada endurecida y desvergonzada tienen los ojos llenados y perforados por instrumentos como agujas, ardientes como el fuego.

Verse 17

क्षाराद्यैश्च क्रमात्सर्वा इहैव यमयातनाः । भवंति मुनिशार्दूल सत्यंसत्यं न संशयः

Por las sustancias alcalinas y otras semejantes, en su debido orden, se padecen aquí mismo, en esta vida, todos los tormentos de Yama. Oh tigre entre los sabios, es verdad—verdad en verdad—no hay duda.

Verse 18

देवाग्निगुरुविप्रेभ्यश्चानिवेद्य प्रभुंजते । लोहकीलशतैस्तप्तैस्तज्जिह्वास्यं च पूर्य्यते

Quien come sin antes ofrecer una porción a los Devas, al fuego sagrado, al Gurú y a los bráhmanas—en el estado venidero, su boca y su lengua son llenadas y atravesadas por cientos de clavos de hierro al rojo vivo.

Verse 19

ये देवारामपुष्पाणि लोभात्संगृह्य पाणिना । जिघ्रंति च नरा भूयः शिरसा धारयंति च

Aquellos hombres que, por codicia, recogen flores de un jardín divino con sus manos, luego las huelen repetidamente e incluso las colocan sobre sus cabezas, actúan con posesividad hacia lo que está destinado a la adoración.

Verse 20

आपूर्य्यते शिरस्तेषां तप्तैर्लोहस्य शंकुभिः । नासिका वातिबहुलैस्ततः क्षारादिभिर्भृशम्

Sus cabezas son atravesadas y rellenadas a la fuerza con clavos de hierro al rojo vivo; luego sus fosas nasales, obligadas a exhalar vientos violentos, son intensamente afligidas por álcalis cáusticos y otros agentes abrasadores.

Verse 21

ये निंदन्ति महात्मानं वाचकं धर्म्मदेशिकम् । देवाग्निगुरुभक्तांश्च धर्मशास्त्रं च शाश्वतम्

Aquellos que difaman al gran exponente del Dharma, que también menosprecian a los dioses, al fuego sagrado, al gurú, a los devotos y a las escrituras eternas del Dharma, caen en una grave falta espiritual.

Verse 22

तेषामुरसि कण्ठे च जिह्वायां दंतसन्धिषु । तालुन्योष्ठे नासिकायां मूर्ध्नि सर्वाङ्गसन्धिषु

En su pecho y garganta, en la lengua y en las uniones de los dientes; en el paladar y los labios, en la nariz, en la coronilla y en todas las articulaciones del cuerpo.

Verse 23

अग्निवर्णास्तु तप्ताश्च त्रिशाखा लोहशंकवः । आखिद्यंते च बहुशः स्थानेष्वेतेषु मुद्गरैः

Clavos de hierro de tres puntas, calentados hasta brillar como el fuego, son clavados una y otra vez en estos mismos lugares con martillos.

Verse 24

ततः क्षारेण दीप्तेन पूर्यते हि समं ततः । यातनाश्च महत्यो वै शरीरस्याति सर्वतः

Entonces, queda colmado por igual con álcali ardiente; y desde ese instante surgen, en verdad, intensos tormentos por todo el cuerpo, en cada dirección.

Verse 25

अशेषनरकेष्वेव क्रमंति क्रमशः पुनः । ये गृह्णन्ति परद्रव्यं पद्भ्यां विप्रं स्पृशंति च

Quienes arrebatan la riqueza ajena, y quienes tocan a un brāhmaṇa con los pies—tales personas, una y otra vez, avanzan paso a paso por todos los infiernos. Desde la visión śaiva, estos actos acrecientan el lazo (pāśa) al endurecer el ego y faltar al dharma, demorando el retorno del alma hacia Śiva, el Liberador (Pati).

Verse 26

शिवोपकरणं गां च ज्ञानादिलिखितं च यत् । हस्तपादादिभिस्तेषामापूर्य्यंते समंततः

Asimismo, los implementos usados en el culto a Śiva, la vaca y cuanto esté inscrito con conocimiento sagrado y semejante—todo ello es rodeado y cubierto por sus manos, pies y demás miembros, por todas partes.

Verse 27

नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा देहयातनाः । भवंति बहुशः कष्टाः पाणिपादसमुद्भवाः

En todos los infiernos surgen, una y otra vez, variados tormentos del cuerpo: sufrimientos dolorosos que nacen de las propias manos y pies (es decir, de los propios actos).

Verse 28

शिवायतनपर्य्यंते देवारामेषु कुत्रचित् । समुत्सृजंति ये पापाः पुरीषं मूत्रमेव च

Los pecadores que, en cualquier lugar dentro del recinto del santuario de Śiva y en los jardines sagrados de los dioses, evacúan—heces y orina—cometen una grave ofensa contra la santidad de la morada del Señor.

Verse 29

तेषां शिश्नं सवृषणं चूर्ण्यते लोहमुद्गरैः । सूचीभिरग्निवर्णाभिस्कथा त्वापूर्य्यते पुनः

Su órgano, junto con los testículos, es aplastado con mazos de hierro; y nuevamente es perforado y llenado con instrumentos parecidos a agujas que brillan como el fuego.

Verse 30

ततः क्षारेण महता तीव्रेण च पुनः पुनः । द्रुतेन पूर्यते गाढं गुदे शिश्ने च देहिनः

Luego, una y otra vez, por un álcali cáustico potente e intenso, el ano y el pene del ser encarnado son llenados y heridos con fuerza, como con calor fundido.

Verse 31

मनस्सर्वेन्द्रियाणां च यस्मा द्दुःखं प्रजायते । धने सत्यपि ये दानं न प्रयच्छंति तृष्णया

De la mente y de todos los sentidos surge el sufrimiento. Incluso cuando hay riqueza, aquellos que, por codicia, no dan en caridad, tales personas permanecen ligadas al dolor.

Verse 32

अतिथिं चावमन्यते काले प्राप्ते गृहाश्रमे । तस्मात्ते दुष्कृतं प्राप्य गच्छंति निरयेऽशुचौ

Cuando llega el momento adecuado en la etapa de jefe de familia, si uno deshonra a un invitado, entonces, habiendo acumulado esa acción pecaminosa, tales personas van rápidamente a un infierno impuro.

Verse 33

येऽन्नं दत्त्वा हि भुंजंति न श्वभ्यस्सह वायसैः । तेषां च विवृतं वक्त्रं कीलकद्वयताडितम्

Quienes, después de dar alimento, comen luego sin tener que compartir su comida con perros y cuervos, reciben este fruto: su boca se abre ampliamente, como si hubiera sido golpeada por un par de clavijas, quedando apta y sin impedimento para comer.

Verse 34

कृमिभिः प्राणिभिश्चोग्रैर्लोहतुण्डैश्च वायसैः । उपद्रवैर्बहुविधैरुग्रैरंतः प्रपीड्यते

Él es atormentado internamente por feroces gusanos y otras criaturas espantosas, y por cuervos de pico de hierro, afligido por muchos tipos de ataques terribles desde su interior.

Verse 35

श्यामश्च शबलश्चैव यममार्गानुरोधकौ । यौ स्तस्ताभ्यां प्रयच्छामि तौ गृह्णीतामिमं बलिम्

“Shyama y Shabala, aquellos dos que guían a los seres por el camino de Yama, a ellos ofrezco este bali. Que ellos dos acepten esta oblación”.

Verse 36

ये वा वरुणवायव्या याम्या नैरृत्यवायसाः । वायसा पुण्यकर्माणस्ते प्रगृह्णंतु मे बलिम्

Que aquellos cuervos virtuosos que pertenecen a los rumbos de Varuna y Vayu, de Yama y de la dirección Nirriti —cuervos dedicados a actos meritorios— acepten esta ofrenda (bali) de mi parte.

Verse 37

शिवामभ्यर्च्य यत्नेन हुत्वाग्नौ विधिपूर्वकम् । शैवैर्मन्त्रैर्बलिं ये च ददंते न च ते यमम्

Aquellos que, con esmerado esfuerzo, adoran a Shiva (la Madre Divina) y realizan la ofrenda de fuego según el orden ritual, y que también presentan la ofrenda de bali mientras recitan mantras de Shiva, tales devotos no caen bajo la autoridad de Yama.

Verse 38

पश्यंति त्रिदिवं यांति तस्माद्दद्याद्दिनेदिने । मण्डलं चतुरस्रं तु कृत्वा गंधादिवासितम्

Contemplan el estado divino y alcanzan los mundos celestiales; por ello debe ofrecerse día tras día—tras preparar un maṇḍala cuadrado y perfumarlo con fragancias y demás, como soporte auspicioso para el culto.

Verse 39

धन्वन्तर्यर्थमीशान्यां प्राच्यामिन्द्राय निःक्षिपेत् । याम्यां यमाय वारुण्यां सुदक्षोमाय दक्षिणे

Para invocar a Dhanvantari, debe colocarse la ofrenda/rito en el nordeste (Īśāna). En el oriente, deposítese para Indra. En el cuadrante del sur, para Yama; en el cuadrante occidental, el de Varuṇa; y en el sur, para Sudakṣoma.

Verse 40

पितृभ्यस्तु विनिक्षिप्य प्राच्यामर्यमणे ततः । धातुश्चैव विधातुश्च द्वारदेशे विनिःक्षिपेत्

Habiendo ofrecido primero a los Pitṛs (ancestros), colóquese luego en el oriente para Aryaman. Después, deposítense las ofrendas para Dhātṛ y Vidhātṛ en la zona de la puerta.

Verse 41

श्वभ्यश्च श्वपतिभ्यश्च वयोभ्यो विक्षिपेद्धुवि । देवैः पितृमनुष्यैश्च प्रेतैर्भूतैस्सगुह्यकै

Debe arrojarse al suelo, lejos de perros, cuidadores de perros y aves, para que no sea mancillado por devas, pitṛs, seres humanos, pretas, bhūtas o incluso guhyakas.

Verse 42

वयोभिः कृमिकीटैश्च गृहस्थश्चोपजीव्यते । स्वाहाकारः स्वधाकारो वषट्कारस्तृतीयकः

El cabeza de familia es sostenido por las aves y también por los gusanos e insectos. La invocación “svāhā”, la invocación “svadhā” y, como tercera, la invocación “vaṣaṭ” son los llamados sagrados que han de emplearse en los ritos.

Verse 43

हंतकारस्तथैवान्यो धेन्वा स्तनचतुष्टयम् । स्वाहाकारं स्तनं देवास्स्वधां च पितरस्तथा

Hay otra invocación, “haṁt-kāra”; y se dice que la vaca tiene cuatro ubres. Los dioses participan de una ubre como “svāhā”, y del mismo modo los Pitṛs (ancestros) participan de otra como “svadhā”.

Verse 44

वषट्कारं तथैवान्ये देवा भूतेश्वरास्तथा । हंतकारं मनुष्याश्च पिबंति सततं स्त नम्

Unos beben la exclamación «vaṣaṭ»; y así también los devas y los señores de los seres. En cambio, los humanos beben sin cesar el grito «haṃtā».

Verse 45

यस्त्वेतां मानवो धेनुं श्रद्धया ह्यनुपूर्विकाम् । करोति सततं काले साग्नित्वायोपकल्प्यते

Pero aquel que, con fe y en el orden debido, realiza continuamente este rito de la “vaca” (simbólica) en los tiempos apropiados, queda capacitado para el estado de mantener el Fuego Sagrado (Agni), apto para la adoración disciplinada y la observancia védico-śaiva.

Verse 46

यस्तां जहाति वा स्वस्थस्तामिस्रे स तु मज्जति । तस्माद्दत्त्वा बलिं तेभ्यो द्वारस्थश्चिंतयेत्क्षणम्

Quien, estando sano y capaz, abandona esa observancia sagrada, se hunde en la oscuridad del extravío. Por eso, tras ofrecer un bali (ofrenda ritual) a esos seres, debe uno permanecer en el umbral y contemplar un instante, volviendo la mente a Śiva con firmeza.

Verse 47

क्षुधार्तमतिथिं सम्यगेकग्रामनिवासिनम् । भोजयेत्तं शुभान्नेन यथाशक्त्यात्मभोजनात्

Si llega un huésped afligido por el hambre—en especial un vecino respetable del mismo poblado—debe alimentársele con comida sana y auspiciosa, según la propia capacidad, aun tomando de la porción destinada a uno mismo.

Verse 48

अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तते । स तस्मै दुष्कृतं दत्त्वा पुण्यमा दाय गच्छति

Si un huésped, con la esperanza quebrada, se vuelve desde la casa de alguien, ese huésped se marcha entregando su demérito a ese dueño de casa y llevándose el mérito de éste.

Verse 49

ततोऽन्नं प्रियमेवाश्नन्नरः शृंखलवान्पुनः । जिह्वावेगेन विद्धोत्र चिरं कालं स तिष्ठति

Entonces, comiendo solo lo que le place, el hombre vuelve a quedar atado como entre cadenas. Aquí, herido por el impulso de la lengua, permanece enredado durante mucho tiempo.

Verse 50

यतस्तं मांसमुद्धत्य तिलमात्रप्रमाणतः । खादितुं दीयते तेषां भित्त्वा चैव तु शोणितम्

Allí, habiendo arrancado la carne en trozos no mayores que una semilla de sésamo, se les obliga a comerla; y su sangre también es perforada y extraída.

Verse 51

निश्शेषतः कशाभिस्तु पीड्यते क्रमशः पुनः । बुभुक्षयातिकष्टं हि तथायाति पिपासया

Luego es atormentado repetidamente, en debida sucesión, con latigazos implacables. En verdad, sufre una angustia extrema por el hambre, y de la misma manera es afligido por la sed.

Verse 52

एवमाद्या महाघोरा यातनाः पापकर्मणाम् । अंते यत्प्रतिपन्नं हि तत्संक्षेपेण संशृणु

Tales son los primeros de esos tormentos sumamente espantosos que recaen sobre los hacedores de actos pecaminosos. Ahora escucha, en breve, lo que el alma encuentra al final.

Verse 53

यः करोति महापापं धर्म्मं चरति वै लघु । धर्म्मं गुरुतरं वापि तथावस्थे तयोः शृणु

Quien comete un gran pecado y, sin embargo, practica sólo un poco de dharma —o incluso realiza una obra de rectitud más grave—, escucha lo que acontece a ambos en tal condición.

Verse 54

सुकृतस्य फलं नोक्तं गुरुपा पप्रभावतः । न मिनोति सुखं तत्र भोगैर्बहुभिरन्वितः

Por la poderosa influencia de los pecados graves, el fruto del mérito no se manifiesta. Allí, aun provisto de muchos goces, el hombre no alcanza de veras una dicha íntegra (sin mengua).

Verse 55

तथोद्विग्नोतिसंतप्तो न भक्ष्यैर्मन्यते सुखम् । अभावादग्रतोऽन्यस्य प्रतिकल्पं दिनेदिने

Así, agitado y hondamente afligido, ya no considera felicidad ni siquiera el alimento placentero; pues día tras día, a cada instante, la carencia de lo necesario se alza ante él como una carga siempre presente.

Verse 56

पुमान्यो गुरुधर्म्माऽपि सोपवासो यथा गृही । वित्तवान्न विजानाति पीडां नियमसंस्थितः

El hombre establecido en la disciplina—aunque cumpla los deberes enseñados por el guru y observe el upavāsa (ayuno)—no comprende de veras el dolor de quien está constreñido por estrictos vrata (votos); así como el dueño de casa rico no entiende la penuria.

Verse 57

तानि पापानि घोराणि संति यैश्च नरो भुवि । शतधा भेदमाप्नोति गिरिर्वज्रहतो यथा

Esos pecados son verdaderamente terribles: por ellos el hombre en la tierra queda hecho cien pedazos, como un monte herido por el rayo del vajra.

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: karmic law is precise and speech/actions against dharma—especially false teachings, abuse of elders, saint-blame, and desecration of Śiva’s sacred works—generate correspondingly precise naraka consequences.

The anatomically focused punishments symbolically map sin to the instrument of transgression: the tongue for false teaching, the mouth for abusive speech, and the ears for taking in sat-nindā. The imagery encodes a discipline of vāg (speech), śravaṇa (hearing), and saṅga (association) as prerequisites for Śaiva purity and higher realization.

No distinct iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; Śiva appears primarily as the sacral center whose abodes (āyatana), groves, and waterworks are protected by dharmic sanction, reinforcing Śiva’s role as moral governor and refuge rather than as a narrated form (svarūpa).