Adhyaya 1
Uma SamhitaAdhyaya 171 Verses

Svagati-varṇana (Description of the Supreme State / One’s True Attainment)

El Adhyāya 1 abre la Umāsaṃhitā estableciendo la nota doctrinal: Śiva es invocado como la realidad plena (pūrṇa), trascendente a los tres guṇa y, sin embargo, rector del cosmos mediante sus operaciones—creación asociada a rajas y disolución asociada a tamas—permaneciendo Él más allá de māyā. Luego se dispone la transmisión en el típico diálogo puránico: los sabios, encabezados por Śaunaka, se dirigen a Sūta, reconocen la recitación previa de la Koṭirudra-saṃhitā y solicitan la Umāsaṃhitā, con múltiples episodios centrados en las hazañas de Śaṃbhu. Sūta refiere la cadena autorizada—la consulta de Vyāsa a Sanatkumāra—legitimando así la enseñanza venidera. Sanatkumāra inicia el relato: Kṛṣṇa, deseando un hijo (putrārtha), viaja a Kailāsa para practicar tapas en honor de Śiva; allí encuentra al gran ṛṣi śaiva Upamanyu, entregado a austeridades, y se acerca con reverencia para pedir guía. El capítulo funciona como umbral: marco metafísico del Śiva-tattva, autenticación del linaje discursivo y comienzo de una narración centrada en el sādhaka donde convergen deseo, disciplina e instrucción śaiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां कृष्णोपमन्युसंवादे स्वगतिवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el Quinto libro, la Umāsaṃhitā—en el diálogo entre Kṛṣṇa y Upamanyu, éste es el Primer Capítulo, llamado “Svagati-varṇana”, es decir, “la descripción del propio estado espiritual”.

Verse 2

ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाप्राज्ञ व्यासशिष्यन मोऽस्तु ते । चतुर्थी कोटिरुद्राख्या श्राविता संहिता त्वया

Los sabios dijeron: «Oh Sūta, sapientísimo, discípulo de Vyāsa: salutación a ti. Nos has recitado la cuarta Saṃhitā, conocida como Koṭirudra».

Verse 3

अथोमासंहितान्तःस्थ नानाख्यानसमन्वितम् । ब्रूहि शंभोश्चरित्रं वै साम्बस्य परमात्मनः

Ahora, por favor, cuéntanos el sagrado relato de Śambhu—Sāmba, el Ser Supremo—rico en muchos episodios y conservado dentro de la Umā-saṃhitā.

Verse 4

सूत उवाच । महर्षयश्शौनकाद्याः शृणुत प्रेमतः शुभम् । शांकरं चरितं दिव्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं परम्

Dijo Sūta: «Oh grandes sabios, comenzando por Śaunaka, escuchad con amor esta auspiciosa narración: las hazañas divinas de Śaṅkara (el Señor Śiva), supremo, que otorgan tanto bhukti como mukti».

Verse 5

इतीदृशं पुण्यप्रश्नं पृष्टवान्मुनिसत्तमः । व्यासस्सनत्कुमारं वै शैवं सच्चरितं जगौ

Habiendo planteado así una pregunta meritoria, el mejor de los sabios—Vyāsa—relató a Sanatkumāra la verdadera y sagrada historia śaiva de Śiva.

Verse 6

सनत्कुमार उवाच । वासुदेवाय यत्प्रोक्तमुपमन्युमहर्षिणा । तदुच्यते मया व्यास चरितं हि महेशितुः

Sanatkumāra dijo: «Oh Vyāsa, ahora relataré la sagrada historia de Maheśa (Maheśvara) que el gran sabio Upamanyu enseñó antaño a Vāsudeva».

Verse 7

पुरा पुत्रार्थमगमत्कैलासं शंकरालयम् । वसुदेवसुतः कृष्णस्तपस्तप्तुं शिवस्य हि

Antaño, deseando un hijo, Kṛṣṇa—hijo de Vasudeva—fue al Kailāsa, morada de Śaṅkara, para practicar austeridades y alcanzar la gracia del Señor Śiva.

Verse 8

अत्रोपमन्युं संदृष्ट्वा तपंतं शृंग उत्तमे । प्रणम्य भक्त्या स मुनिं पर्यपृच्छत्कृताञ्जलिः

Allí, al ver al sabio Upamanyu entregado a la austeridad en la excelsa cumbre, se postró ante aquel muni con devoción; y, con las manos juntas, le preguntó respetuosamente.

Verse 9

श्रीकृष्ण उवाच । उपमन्यो महाप्राज्ञ शैवप्रवर सन्मते । पुत्रार्थमगमं तप्तुं तपोऽत्र गिरिशस्य हि

Dijo Śrī Kṛṣṇa: «Upamanyu, de gran sabiduría, el más eminente entre los śaivas y de noble entendimiento, vino aquí para practicar austeridades en busca de un hijo; pues éste es, en verdad, el lugar sagrado de Girīśa (el Señor Śiva).»

Verse 10

ब्रूहि शंकरमाहात्म्यं सदानन्दकरं मुने । यच्छ्रुत्वा भक्तितः कुर्य्यां तप ऐश्वरमुत्तमम्

Oh sabio, háblame de la gloria de Śaṅkara, el dador de dicha eterna; al oírla con devoción, pueda yo emprender la austeridad suprema, centrada en el Señor, que conduce a la soberanía divina y a la liberación.

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ह्युपमन्युस्स्मरञ्छिवम्

Sanatkumāra dijo: Habiendo oído así las palabras del sabio Vāsudeva, Upamanyu—con el ánimo sereno—respondió, recordando a Śiva.

Verse 12

उपमन्युरुवाच । शृणु कृष्ण महाशैव महिमानं महेशितुः । यमद्राक्षमहं शंभोर्भक्तिवर्द्धनमुत्तमम्

Upamanyu dijo: «Escucha, oh Kṛṣṇa, gran devoto de Śiva, la gloria de Maheśa, el Señor Supremo. Relataré lo que yo mismo presencié: un episodio excelso que acrecienta la devoción a Śambhu».

Verse 13

तपःस्थोऽहं समद्राक्षं शंकरं च तदायुधान् । परिवारं समस्तं च विष्ण्वादीनमरादिकान्

Mientras permanecía establecido en la austeridad, contemplé a Śaṅkara junto con Sus armas divinas y con todo Su séquito; y también a Viṣṇu y a los demás dioses y seres celestiales.

Verse 14

त्रिभिरंशैश्शोभमानमजस्रसुखमव्ययम् । एकपादं महादंष्ट्रं सज्वालकवलैर्मुखैः

Contempló una forma maravillosa—resplandeciente en tres porciones, de dicha incesante e imperecedera—de un solo pie, con colmillos enormes y con rostros que parecían devorar masas llameantes.

Verse 15

द्विसहस्रमयूखानां ज्योतिषाऽतिविराजितम् । सर्वास्त्रप्रवराबाधमनेकाक्षं सहस्रपात्

Él fulguró con un resplandor como el de dos mil rayos, supremamente refulgente. Inaccesible aun a las armas más excelsas, era de muchos ojos y de mil pies: una manifestación del Señor que todo lo penetra y todo lo ampara.

Verse 16

यश्च कल्पान्तसमये विश्वं संहरति ध्रुवम् । नावध्यो यस्य च भवेत्त्रैलौक्ये सचराचरे

Aquel que, en el tiempo de la disolución al término de un eón, recoge infaliblemente el universo entero: en los tres mundos, con todo lo móvil e inmóvil, nadie puede dominarlo ni darle muerte.

Verse 17

महेश्वरभुजोत्सृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । निर्ददाह द्रुतं कृत्स्नं निमेषार्द्धान्न संशयः

El entero triple mundo —móvil e inmóvil—, una vez soltado desde el brazo de Mahādeva, fue consumido por el fuego con rapidez, por completo, en apenas medio parpadeo; de ello no hay duda.

Verse 18

तपःस्थो रुद्रपार्श्वस्थं दृष्टवानहमव्यम् । गुह्यमस्त्रं परं चास्य न तुल्यमधिकं क्वचित्

Mientras permanecía absorto en la austeridad, vi al Imperecedero de pie junto a Rudra. También percibí su astra suprema y secreta, su poder divino: en ningún lugar hay nada igual a ello, y menos aún algo superior.

Verse 19

यत्तच्छूलमिति ख्यातं सर्वलोकेषु शूलिनः । विजयाभिधमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रनाशकम्

Esa misma arma es célebre en todos los mundos como el Tridente del Portador del Tridente, Śiva. Llamada “Vijayā” (Victoria), es sumamente feroz y capaz de destruir toda arma y todo proyectil.

Verse 20

दारयेद्यन्महीं कृत्स्नां शोषयेद्यन्महोदधिम् । पातयेदखिलं ज्योतिश्चक्रं यन्नात्र संशयः

Aquel poder puede hendir la tierra entera, secar el gran océano y hacer caer toda la rueda de los astros luminosos; de ello no hay duda.

Verse 21

यौवनाश्वो हतो येन मांधाता सबलः पुरा । चक्रवर्ती महातेजास्त्रैलोक्यविजयो नृपः

Por Él fue antaño abatido el rey Yauvanāśva; y por Él también Māndhātā, fuerte con sus huestes, llegó a ser un resplandeciente cakravartin, rey célebre como vencedor de los tres mundos.

Verse 22

दर्पाविष्टो हैहयश्च निः क्षिप्तो लवणासुरः । शत्रुघ्नं नृपतिं युद्धे समाहूय समंततः

Poseído por el orgullo, el guerrero Haihaya y el asura Lavaṇāsura fueron expulsados; luego, desde todos los flancos, Lavaṇāsura desafió al rey Śatrughna a la batalla.

Verse 23

तस्मिन्दैत्ये विनष्टे तु रुद्रहस्ते गतं तु यत् । तच्छूलमिति तीक्ष्णाग्रं संत्रासजननं महत्

Cuando aquel demonio fue destruido, lo que llegó a la mano de Rudra fue conocido como el Śūla (tridente): de punta acerada y gran sembrador de temor.

Verse 24

त्रिशिखां भृकुटीं कृत्वा तर्जयंतमिव स्थितम् । विधूम्रानलसंकाशं बालसूर्यमिवोदितम्

Con una cresta de tres puntas y el ceño fruncido, permanecía como si amonestara. Su fulgor era semejante a un fuego sin humo, como el sol joven recién nacido al alba.

Verse 25

सूर्य्य हस्तमनिर्द्देश्यं पाशहस्तमिवांतकम् । परशुं तीक्ष्णधारं च सर्पाद्यैश्च विभूषितम्

Su resplandor era indescriptible, como si el sol mismo reposara en Su mano; y como la Muerte llevando en la mano el lazo (pāśa). También sostenía un hacha de filo agudo, y estaba adornado con ornamentos sagrados, como serpientes y otros.

Verse 26

कल्पान्तदहनाकारं तथा पुरुषविग्रहम् । यत्तद्भार्गवरामस्य क्षत्रियान्तकरं रणे

Ese mismo poder tiene la forma abrasadora del fuego al final de un eón, y también puede asumir un cuerpo humano. Ese poder fue visto en la batalla como Bhārgava Rāma (Paraśurāma), el aniquilador de los kṣatriyas.

Verse 27

रामो यद्बलमाश्रित्य शिवदत्तश्च वै पुरा । त्रिःसप्तकृत्वो नक्षत्रं ददाह हृषितो मुनिः

En tiempos antiguos, apoyándose en ese mismo poder, Rāma y también Śivadatta —el sabio, jubiloso de corazón— incendiaron la constelación de los Nakṣatra veintiuna veces.

Verse 28

सुदर्शनं तथा चक्रं सहस्रवदनं विभुम् । द्विसहस्रभुजं देवमद्राक्षं पुरुषाकृतिम्

Contemplé a la Deidad omnipenetrante y poderosa —de forma semejante a la humana— radiante y hermosa, portando el disco Sudarśana, con mil rostros y dos mil brazos.

Verse 29

द्विसहस्रेक्षणं दीप्तं सहस्रचरणाकुलम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशं त्रैलोक्यदहनक्षमम्

Ardiendo en esplendor, tenía dos mil ojos y estaba colmado de mil pies. Resplandeciente como diez millones de soles, era capaz de consumir en fuego los tres mundos.

Verse 30

वज्रं महोज्ज्वलं तीक्ष्णं शतपर्वप्रनुत्तमम् । महाधनुः पिनाकं च सतूणीरं महाद्युतिम्

Portaba el rayo (vajra), sumamente radiante y afilado como navaja, el mejor, alabado como “de cien junturas”; y también sostenía el gran arco Pināka, con su carcaj, resplandeciente de poderosa gloria.

Verse 31

शक्तिं खङ्गं च पाशं च महादीप्तं समांकुशम् । गदां च महतीं दिव्यामन्यान्यस्त्राणि दृष्टवान्

Vio la lanza (śakti), la espada, el lazo (pāśa), el aguijón en forma de gancho, resplandeciente, y una gran maza divina; y también muchas otras armas celestiales.

Verse 32

तथा च लोकपालानामस्त्राण्येतानि यानि च । अद्राक्षं तानि सर्वाणि भगवद्रुद्रपार्श्वतः

Asimismo, todas aquellas armas que pertenecen a los Lokapālas (guardianes de los mundos), las vi todas apostadas al lado de Bhagavān Rudra.

Verse 33

सव्यदेशे तु देवस्य ब्रह्मा लोकपितामहः । विमानं दिव्यमास्थाय हंसयुक्तं मनोनुगम्

A la izquierda del Señor, Brahmā —el abuelo de los mundos— tomó asiento, montado en un vimāna divino, un carro celeste uncido a cisnes, veloz como el pensamiento.

Verse 34

वामपार्श्वे तु तस्यैव शंखचक्रगदाधरः । वैनतेयं समास्थाय तथा नारायणः स्थितः

A su mismo lado izquierdo estaba Nārāyaṇa, portando la caracola, el disco y la maza, sentado sobre Vainateya (Garuḍa).

Verse 35

स्वायंभुवाद्या मनवो भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । शक्राद्या देवताश्चैव सर्व एव समं ययुः

Los Manus, comenzando por Svāyambhuva; los sabios, comenzando por Bhṛgu; y los dioses, comenzando por Śakra (Indra): todos ellos avanzaron juntos, al unísono.

Verse 36

स्कंदश्शक्तिं समादाय मयूरस्थस्सघंटकः । देव्यास्समीपे संतस्थौ द्वितीय इव पावकः

Skanda, empuñando su śakti (lanza), sentado sobre su pavo real y adornado con campanillas tintineantes, se mantuvo junto a la Diosa, fulgurando como un segundo fuego.

Verse 37

नंदी शूलं समादाय भवाग्रे समवस्थितः । सर्वभूतगणाश्चैवं मातरो विविधाः स्थिताः

Nandī, tomando el tridente, se apostó al frente de Bhava (el Señor Śiva). Del mismo modo, todas las huestes de seres y las diversas Madres divinas (Matṛkās) quedaron allí dispuestas.

Verse 38

तेऽभिवाद्य महेशानं परिवार्य्य समंततः । अस्तुवन्विविधैः स्तोत्रैर्महादेवं तदा सुराः

Entonces los dioses, tras inclinarse con reverencia ante Maheśāna y rodearlo por todos los lados, alabaron a Mahādeva con himnos de muchas clases.

Verse 39

यत्किंचित्तु जगत्यस्मिन्दृश्यते श्रूयतेऽथवा । तत्सर्वं भगवत्पार्श्वे निरीक्ष्याहं सुविस्मितः

Cuantoquiera que en este mundo se ve, o aun se oye mencionar—al contemplarlo todo como presente junto al Señor Bienaventurado, quedé enteramente sobrecogido de asombro.

Verse 40

सुमहद्धैर्य्यमालंब्य प्रांजलिर्विविधैः स्तवैः । परमानन्दसंमग्नोऽभूवं कृष्णाहमद्ध्वरे

Apoyándome en una gran firmeza, permanecí con las manos juntas y alabé (al Señor) con diversos himnos; y en aquel rito sacrificial yo—Kṛṣṇa—quedé por completo sumergido en la dicha suprema.

Verse 41

संमुखे शंकरं दृष्ट्वा बाष्पगद्गदया गिरा । अपूजयं सुविधिवदहं श्रद्धासमन्वितः

Al ver a Śaṅkara cara a cara, con la voz entrecortada por las lágrimas, lo adoré conforme al rito debido, colmado de fe firme.

Verse 42

भगवानथ सुप्रीतश्शंकरः परमेश्वरः । वाण्या मधुरया प्रीत्या मामाह प्रहसन्निव

Entonces el Bienaventurado Señor—Śaṅkara, el Supremo Señor—sumamente complacido, me habló con amorosa alegría, con voz dulce, como si sonriera suavemente.

Verse 43

न विचालयितुं शक्यो मया विप्र पुनः पुनः । परीक्षितोसि भद्रं ते भवान्भक्त्यान्वितो दृढः

«Oh brāhmana, una y otra vez lo he intentado, pero no puedo apartarte de tu determinación. Has sido puesto a prueba: que la dicha sea tuya, pues eres firme, dotado de devoción inquebrantable.»

Verse 44

तस्मात्ते परितुष्टोऽस्मि वरं वरय सुव्रत । दुर्लभं सर्वदेवेषु नादेयं विद्यते तव

«Por ello estoy plenamente complacido contigo, oh firme en tu voto. Elige un don. Aun entre todos los dioses, no hay nada tan raro que no pueda concedérsete.»

Verse 45

स चाहं तद्वचः श्रुत्वा शंभोः सत्प्रेमसंयुतम् । देवं तं प्रांजलिर्भूत्वाऽब्रुवं भक्तानुकंपिनम्

Al oír aquellas palabras de Śambhu (Śiva), colmadas de amor puro y noble, también yo quedé conmovido. Con las manos juntas en reverencia, hablé a aquel Dios—Śiva—compasivo con Sus devotos.

Verse 46

उपमन्युरुवाच । भगवन्यदि तुष्टोऽसि यदि भक्तिः स्थिरा मयि । तेन सत्येन मे ज्ञानं त्रिकालविषयं भवेत्

Upamanyu dijo: «Oh Señor, si estás complacido y si mi devoción hacia Ti permanece firme, entonces, por el poder de esa verdad, que surja en mí el conocimiento que abarca los tres tiempos: pasado, presente y futuro.»

Verse 47

प्रयच्छ भक्तिं विपुलां त्वयि चाव्यभिचारिणीम् । सान्वयस्यापि नित्यं मे भूरि क्षीरौदनं भवेत्

Concédeme una devoción abundante hacia Ti, firme y sin desviación. Y que para mí, junto con mi linaje familiar, haya siempre en abundancia arroz con leche.

Verse 48

ममास्तु तव सान्निध्यं नित्यं चैवाश्रमे विभो । तव भक्तेषु सख्यं स्यादन्योन्येषु सदा भवेत्

Oh Señor soberano, concédeme morar siempre en tu santa presencia, aquí en el ashram, sin cesar. Y entre tus devotos, que haya amistad: que la benevolencia mutua y la concordia reinen eternamente entre todos.

Verse 49

एवमुक्तो मया शंभुर्विहस्य परमेश्वरः । कृपादृष्ट्या निरीक्ष्याशु मां स प्राह यदूद्वह

Así interpelado por mí, Śambhu—el Señor supremo—sonrió. Posó sobre mí una mirada compasiva y enseguida me habló, oh el mejor de los Yadus.

Verse 50

श्रीशिव उवाच । उपमन्यो मुने तात वर्ज्जितस्त्वं भविष्यसि । जरामरणजैर्दोषैस्सर्वकामान्वितो भव

Dijo Śrī Śiva: «Oh sabio Upamanyu, hijo querido: que quedes libre de las faltas nacidas de la vejez y de la muerte, y que seas colmado con el cumplimiento de todos los deseos dignos».

Verse 51

मुनीनां पूजनीयश्च यशोधनसमन्वितः । शीलरूपगुणैश्वर्यं मत्प्रसादात्पदेपदे

«Serás venerado por los sabios y estarás colmado de fama y prosperidad. Por mi gracia, a cada paso poseerás noble conducta, forma agradable, virtudes excelentes y señorío espiritual».

Verse 52

क्षीरोदसागरस्यैव सान्निध्यं पयसां निधेः । तत्र ते भविता नित्यं यत्रयत्रेच्छसे मुने

Tendrás por siempre la bienaventurada cercanía del Océano de Leche, tesoro inagotable de toda leche. Allí, oh sabio, será tuyo eternamente, en cualquier lugar donde desees estar.

Verse 53

अमृतात्मकं तु तत्क्षीरं यावत्संयाम्यते ततः । इमं वैवस्वतं कल्पं पश्यसे बन्धुभिस्सह

Esa leche, cuya esencia es como el amṛta, se contiene sólo hasta ese límite. Después, junto con tus parientes, contemplarás este Vaivasvata Kalpa, el eón presente.

Verse 54

त्वद्गोत्रं चाक्षयं चास्तु मत्प्रसादात्सदैव हि । सान्निध्यमाश्रमे तेऽहं करिष्यामि महामुने

Por mi gracia, oh gran sabio, que tu linaje permanezca imperecedero por siempre. En verdad, mantendré continuamente mi sagrada presencia en tu ermita.

Verse 55

मद्भक्तिस्तु स्थिरा चास्तु सदा दास्यामि दर्शनम् । स्मृतश्च भवता वत्स प्रियस्त्वं सर्वथा मम

Que tu devoción hacia Mí permanezca firme. Siempre te concederé mi darśana, mi visión divina. Y cada vez que Me recuerdes, hijo amado, sabe que eres enteramente querido por Mí.

Verse 56

यथाकामसुखं तिष्ठ नोत्कण्ठां कर्तुमर्हसि । सर्वं प्रपूर्णतां यातु चिंतितं नात्र संशयः

Permanece en el bienestar que deseas; no debes caer en una añoranza ansiosa. Todo cuanto has contemplado llegará ciertamente a su plena consumación; de ello no hay duda.

Verse 57

उपमन्युरुवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्य्यकोटिसमप्रभः । ममेशानो वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तरधीयत

Dijo Upamanyu: Habiendo hablado así, aquel Señor Bienaventurado—resplandeciente como diez millones de soles—mi Señor Īśāna (Śiva) otorgó dones y, allí mismo, se desvaneció de la vista.

Verse 58

एवं दृष्टो मया कृष्ण परिवारसमन्वितः । शंकरः परमेशानो भक्तिमुक्तिप्रदायकः

Así, oh Kṛṣṇa, contemplé a Śaṅkara—el Señor Supremo—acompañado de su séquito divino, dador de devoción y otorgador de liberación.

Verse 59

शंभुना परमेशेन यदुक्तं तेन धीमता । तदवाप्तं च मे सर्वं देवदेवसमाधिना

Cuanto fue dicho por Śambhu, el Señor Supremo, el Sabio, todo ello lo he alcanzado en verdad, por el Dios de los dioses, mediante su samādhi (absorción nacida de la gracia).

Verse 60

प्रत्यक्षं चैव तै जातान्गन्धर्वाप्सरसस्तथा । ऋषीन्विद्याधरांश्चैव पश्य सिद्धान्व्यवस्थितान्

«Mira—manifiestos ante ti—esos Gandharvas y Apsarases que han aparecido; y también a los Ṛṣis y a los Vidyādharas; contempla asimismo a los Siddhas, aquí de pie en sus puestos ordenados.»

Verse 61

पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्स्निग्धपत्रान्सुगंधिनः । सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्सदापुष्पफलन्वितान्

Contempla estos árboles deleitosos—de hojas suaves y fragantes—adornados con flores de todas las estaciones, siempre colmados de flores y frutos.

Verse 62

सर्वमेतन्महाबाहो शंकरस्य महात्मनः । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वं भावसमन्वितम

Oh, de brazos poderosos: todo esto existe por la gracia del magnánimo Śaṅkara, el Dios de los dioses. Por Su bendición, el universo entero queda penetrado y sostenido por la conciencia divina y la intención sagrada.

Verse 63

ममास्ति त्वखिलं ज्ञानं प्रसादाच्छूलपाणिनः । भूतं भव्यं भविष्यं च सर्वं जानामि तत्त्वतः

Todo conocimiento es mío, por la gracia del Señor que empuña el tridente (Śiva). Pasado, presente y futuro: todo lo conozco en su verdadera realidad.

Verse 64

तमहं दृष्टवान्देवमपि देवाः सुरेश्वराः । यं न पश्यंत्यनाराध्य कोऽन्यो धन्यतरो मया

He contemplado a ese Señor—a quien ni siquiera los dioses, los soberanos de los devas, pueden ver si no le rinden culto. ¿Quién podría ser más afortunado que yo?

Verse 65

षड्विंशकमिति ख्यातं परं तत्त्वं सनातनम् । एवं ध्यायंति विद्वांसौ महत्परममक्षरम्

Ese Principio supremo y eterno es célebre como el “Vigésimo Sexto”. Así meditan los sabios en el Grande, el Altísimo, el Imperecedero—Śiva, el Señor trascendente más allá de toda evolución.

Verse 66

सर्व तत्त्वविधानज्ञः सर्वतत्त्वार्थदर्शनः । स एव भगवान्देवः प्रधानपुरुषेश्वरः

Él solo conoce el ordenamiento de todos los tattvas y contempla el sentido verdadero de cada tattva. Ese mismo Señor—Bhagavān, Dios—es el Soberano de Pradhāna y de Puruṣa.

Verse 67

यो निजाद्दक्षिणात्पार्श्वाद्ब्रह्माणं लोककारणम् । वामादप्यसृजद्विष्णुं लोकरक्षार्थमीश्वरः

De su propio costado derecho, el Señor hizo surgir a Brahmā, causa instrumental para la manifestación del mundo; y de su costado izquierdo creó también a Viṣṇu, para la protección de los mundos.

Verse 68

कल्पान्ते चैव संप्राप्तेऽसृजद्रुद्रं हृदः प्रभुः । ततस्समहरत्कृत्स्नं जगत्स्थावरजंगमम्

Cuando llegó el fin del kalpa, el Señor hizo surgir a Rudra de Su propio corazón; y entonces Rudra reabsorbió el universo entero—lo inmóvil y lo móvil—en la disolución.

Verse 69

युगांते सर्वभूतानि संवर्तक इवानलः । कालो भूत्वा महादेवो ग्रसमानस्स तिष्ठति

Al final de la era, Mahādeva se vuelve el Tiempo mismo; como el fuego de la disolución cósmica, permanece allí, devorando a todos los seres.

Verse 70

सर्वज्ञस्सर्वभूतात्मा सवर्भूतभवोद्भवः । आस्ते सर्वगतो देवो दृश्यस्सर्वैश्च दैवतैः

Él es omnisciente; el Ser interior de todos los seres; y la fuente misma de donde surge el devenir de todas las criaturas. Ese Señor que todo lo penetra mora en todas partes y es visto directamente por todas las deidades.

Verse 71

अतस्त्वं पुत्रलाभाय समाराधय शंकरम् । शीघ्रं प्रसन्नो भविता शिवस्ते भक्तवत्सलः

Por lo tanto, para obtener un hijo, adora a Śaṅkara con plena devoción. Śiva—siempre tierno con Sus devotos—se complacerá contigo prontamente.

Frequently Asked Questions

The chapter inaugurates the Kṛṣṇa–Upamanyu frame: Kṛṣṇa goes to Kailāsa to perform tapas for putrārtha and approaches the Śaiva sage Upamanyu; the theological argument embedded in the opening invocation asserts Śiva’s supremacy as guṇa-transcendent while still regulating cosmic creation and dissolution.

The guṇa-mapping (creator/rajas, dissolver/tamas) functions as a symbolic theology: it explains how the Absolute can appear as functional divinity without being limited by function, while Kailāsa signifies the axis of ascent where disciplined tapas and correct devotion become a gateway from worldly aims to liberative insight.

Śiva is highlighted primarily as Śaṃbhu/Maheśa/Giriśa—the supreme Lord of Kailāsa and the pūrṇa, amala reality beyond māyā and the guṇas; Gaurī/Umā is not yet narratively foregrounded in these sample verses, but the Saṃhitā’s framing implies her interpretive centrality for subsequent chapters.