
El Adhyāya 54 se abre con Brahmā relatando cómo los Saptarṣis se dirigen a Himagiri (el Himalaya) y le instan a disponer para su hija, la diosa Girijā, un viaje o salida ceremonial apropiada. Himagiri, al comprender la intensidad de la separación (viraha) y conmovido por un gran afecto, queda abatido por un momento, pero recobra la serenidad y asiente. Envía un mensaje a Menā, quien responde con alegría y tristeza entremezcladas y se dispone a actuar. Menā, conforme a la śruti y a las costumbres del linaje, organiza diversas festividades y ritos, y adorna a Girijā con finas vestiduras, joyas y un conjunto completo de ornamentos digno de majestad real. Percibiendo la intención de Menā, una virtuosa esposa de brahmán (dvija-patnī) asume la instrucción de Girijā y le enseña el voto supremo del pātivratya. Luego ofrece una exhortación centrada en el dharma: pide a Girijā escuchar con afecto palabras que acrecientan el dharma y otorgan dicha aquí y en el más allá. Alaba a la mujer pātivratā como singularmente digna de veneración, capaz de purificar los mundos y destruir acumulaciones de pecado. Afirma además que la esposa que sirve a su marido con amor—considerándolo Parameśvara—goza de prosperidades mundanas y, finalmente, alcanza junto con él el estado de Śiva. El capítulo entero (hasta el verso 84) continúa este arco didáctico y ceremonial, uniendo preparación ritual e instrucción normativa para enmarcar el destino nupcial-divino venidero en el dharma y la devoción disciplinada.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ सप्तर्षयस्ते च प्रोचुर्हिमगिरीश्वरम् । कारय स्वात्मजा देव्या यात्रामद्योचितां गिरे
Brahmā dijo: Entonces aquellos Siete Sabios se dirigieron al señor del Himālaya: «Oh rey de las montañas, dispone de inmediato el viaje de peregrinación, digno y apropiado, para tu propia hija, la Diosa».
Verse 2
इति श्रुत्वा गिरीशो हि बुद्ध्वा तद्विरहम्परम् । विषण्णोभून्महाप्रेम्णा कियत्कालं मुनीश्वर
Oh señor de los sabios, al oír esto y comprender la extremidad de aquella separación, Girīśa (el Señor Śiva) se entristeció; por su gran amor, permaneció así durante algún tiempo.
Verse 3
कियत्कालेन सम्प्राप्य चेतनां शैलराट् ततः । तथास्त्विति गिरामुक्त्वा मेनां सन्देशमब्रवीत्
Al cabo de algún tiempo, el rey de las montañas (Himālaya) recobró el sentido. Diciendo: «Así sea», y dando su asentimiento con palabras, transmitió entonces un mensaje a Menā.
Verse 4
शैलसन्देशमाकर्ण्य हर्षशोकवशा मुने । मेना संयापयामास कर्त्तुमासीत्समुद्यता
Oh sabio, al oír el mensaje enviado por la Montaña (Himālaya), Menā—vencida por la alternancia de gozo y pesar—comenzó a sosegar su corazón y quedó dispuesta a obrar según lo exigiera la ocasión.
Verse 5
श्रुतिस्वकुलजाचारं चचार विधिवन्मुने । उत्सवम्विविधन्तत्र सा मेना क्षितिभृत्प्रिया
Oh sabio, Menā, la amada esposa del rey de las montañas, siguió debidamente las ordenanzas sagradas de los Vedas y las justas costumbres de su linaje; y allí celebró, con el debido rito, diversos festivales auspiciosos.
Verse 6
गिरिजाम्भूषयामास नानारत्नांशुकैर्वरैः । द्वादशाभरणैश्चैव शृंगारैर्नृपसम्मितैः
Él adornó a Girijā (Pārvatī) con excelentes vestiduras engastadas con múltiples joyas, y también con doce ornamentos: atavíos finamente dispuestos, dignos de una reina.
Verse 7
मेनामनोगम्बुद्ध्वा साध्व्येका द्विजकामिनी । गिरिजां शिक्षयामास पातिव्रत्यव्रतम्परम्
Comprendiendo la noble y sincera intención de Menā, aquella virtuosa dama—solícita por el bien de los dvija—comenzó a instruir a Girijā en el voto supremo de fidelidad devota al esposo (pātivratya).
Verse 8
द्विजपत्न्युवाच । गिरिजे शृणु सुप्रीत्या मद्वचो धर्मवर्द्धनम् । इहामुत्रानन्दकरं शृण्वतां च सुखप्रदम्
La esposa del brahmán dijo: «Oh Girijā, escucha con gozosa atención mis palabras, que acrecientan el dharma. Otorgan dicha en este mundo y en el venidero, y brindan felicidad a todos los que las oyen».
Verse 9
धन्या पतिव्रता नारी नान्या पूज्या विशेषतः । पावनी सर्वलोकानां सर्वपापौघनाशिनी
Bienaventurada es la mujer fiel a su esposo; ninguna otra es, de modo especial, más digna de veneración. Ella purifica todos los mundos y destruye el cúmulo torrencial de pecados acumulados.
Verse 10
सेवते या पतिम्प्रेम्णा परमेश्वरवच्छिवे । इह भुक्त्वाखिलाम्भोगान न्ते पत्या शिवां गतिम्
¡Oh Śivā! La mujer que sirve a su esposo con amorosa devoción, viéndolo como al Señor Supremo, goza aquí de todos los logros dignos; y al final, junto con su esposo, alcanza el estado auspicioso que conduce a Śiva.
Verse 11
पतिव्रता च सावित्री लोपामुद्रा ह्यरुन्धती । शाण्डिल्या शतरूपानुसूया लक्ष्मीस्स्वधा सती
Sāvitrī, Lopāmudrā y Arundhatī son célebres como pativratās, esposas de fidelidad consagrada. Asimismo, Śāṇḍilyā, Śatarūpā, Anasūyā, Lakṣmī, Svadhā y Satī son alabadas por su constancia y pureza de conducta.
Verse 12
संज्ञा च सुमतिश्श्रद्धा मेना स्वाहा तथैव च । अन्या बह्व्योऽपि साध्व्यो हि नोक्ता विस्तरजाद्भयात्
Saṁjñā, Sumati, Śraddhā, Menā y asimismo Svāhā: estas virtuosas mujeres fueron nombradas. Muchas otras damas justas no se mencionan, por temor a que el relato se vuelva demasiado extenso.
Verse 13
पातिव्रत्यवृषेणैव ता गतास्सर्वपूज्यताम् । ब्रह्मविष्णुहरैश्चापि मान्या जाता मुनीश्वरैः
Por el poder mismo de su firme devoción conyugal (pātivratya), alcanzaron el estado de ser dignas de veneración por todos. Incluso Brahmā, Viṣṇu y Hara (Śiva), junto con los grandes sabios, llegaron a honrarlas.
Verse 14
सेव्यस्त्वया पतिस्तस्मात्सर्वदा शङ्करः प्रभुः । दीनानुग्रहकर्ता च सर्वसेव्यस्सतां गतिः
Por ello, tu Señor y esposo, Śaṅkara —el Soberano Maestro— debe ser servido por ti en todo tiempo. Él concede gracia a los afligidos, es digno de servicio por todos, y es refugio y meta última de los virtuosos.
Verse 15
महान्पतिव्रताधर्म्मश्श्रुतिस्मृतिषु नोदितः । यथैष वर्ण्यते श्रेष्ठो न तथान्योऽस्ति निश्चितम्
Este gran dharma de la pativratā—la fidelidad consagrada al esposo—no es prescrito en las Śruti y las Smṛti de la misma manera. Tal como aquí se lo describe como el más excelente, ciertamente no hay otro dharma igual a él.
Verse 16
भुंज्याद्भुक्ते प्रिये पत्यौ पातिव्रत्यपरायणा । तिष्ठेत्तस्मिंञ्छिवे नारी सर्वथा सति तिष्ठति
La esposa devota, enteramente entregada al voto de pativratā, debe comer sólo después de que su amado esposo haya comido. Establecida en Śiva presente en su marido, la mujer mora en el estado de Satī en todo sentido—firme en la virtud y en lo auspicioso.
Verse 17
स्वप्यात्स्वपिति सा नित्यं बुध्येत्तु प्रथमं सुधीः । सर्वदा तद्धितं कुर्यादकैतवगतिः प्रिया
Esté ella dormida o despierta, el sabio debe ser siempre el primero en despertar y permanecer atento. En todo momento ha de obrar por el bien de su amada, cuya naturaleza y conducta están libres de engaño.
Verse 18
अनलंकृतमात्मानन्दर्शयेन्न क्वचिच्छिवे । कार्यार्थम्प्रोषिते तस्मिन्भवेन्मण्डनवर्जिता
Oh Śivā (Pārvatī), cuando el esposo ha partido por algún deber, la esposa virtuosa no debe mostrarse en ningún lugar adornada; ha de permanecer sin ornamentos.
Verse 19
पत्युर्नाम न गृह्णीयात् कदाचन पतिव्रता । आक्रुष्टापि न चाक्रोशेत्प्रसीदेत्ताडितापि च । हन्यतामिति च ब्रूयात्स्वामिन्निति कृपां कुरु
La esposa devota no debe jamás pronunciar el nombre de su marido con falta de respeto. Aunque sea insultada, no debe insultar en respuesta; aunque sea golpeada, ha de permanecer suave y apaciguadora. Si él dijera: «Que la maten», ella aun así suplicará: «Señor mío, ten compasión».
Verse 20
आहूता गृह कार्याणि त्यक्त्वा गच्छेत्तदन्तिकम् । सत्वरं साञ्जलिः प्रीत्यां सुप्रणम्य वदेदिति
Cuando se le llame, debe dejar las labores del hogar y acudir de inmediato a la presencia de esa persona venerable. Con prontitud, con las palmas unidas y con devoción amorosa, debe inclinarse bien y luego hablar como corresponde.
Verse 21
किमर्थं व्याहृता नाथ स प्रसादो विधीयताम् । तदादिष्टा चरेत्कर्म सुप्रसन्नेन चेतसा
«¿Con qué propósito me hablaste así, oh Señor? Concédeme esa gracia. Por Tu mandato cumpliré la acción prescrita, con el corazón enteramente sereno por Tu favor».
Verse 22
चिरन्तिष्ठेन्न च द्वारे गच्छेन्नैव परालये । आदाय तत्त्वं यत्किंचित्कस्मै चिन्नार्पयेत्क्वचित्
No debe demorarse mucho en el umbral, ni entrar en las estancias interiores privadas de otro. Si se ha aprehendido algún asunto esencial o verdad confidencial, no debe entregarse en ningún lugar a cualquiera.
Verse 23
पूजोपकरणं सर्वमनुक्ता साधयेत्स्वयम् । प्रतीक्षमाणावसरं यथाकालोचितं हितम्
Sin que nadie se lo indicara, ella misma dispuso todos los elementos del culto, aguardando con paciencia la ocasión propicia—obrando lo beneficioso y lo adecuado al tiempo debido.
Verse 24
न गच्छेत्तीर्थयात्रां वै पत्याज्ञां न विना क्वचित् । दूरतो वर्जयेत्सा हि समाजोत्सवदर्शनम्
No debe emprender peregrinación a los tīrthas sagrados en lugar alguno sin el permiso de su esposo. En verdad, también debe mantenerse lejos de la vista de reuniones públicas y asambleas festivas.
Verse 25
तीर्थार्थिनी तु या नारी पतिपादोदकम्पिबेत् । तस्मिन्सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्राणि च न संशयः
La mujer que busca el mérito de la peregrinación—si bebe el agua con que se han lavado los pies de su esposo—entonces, sin duda, en ese acto están contenidos todos los tīrthas y todos los santuarios sagrados (kṣetras).
Verse 26
भुंज्यात्सा भर्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नादिकं च यत् । महाप्रसाद इत्युक्त्वा पतिदत्तम्पतिव्रता
La esposa fiel (pativratā) debe comer lo que quede de la comida de su esposo—alimento y demás—teniéndolo por “mahāprasāda”, y recibir con reverente devoción lo que el marido le otorgue.
Verse 27
अविभज्य न चाश्नीयाद्देव पित्रतिथिष्वपि । परिचारकवर्गेषु गोषु भिक्षुकुलेषु च
No debe comerse sin antes hacer la debida distribución, aun cuando las ofrendas sean para los Devas, los Pitṛs (ancestros) y los huéspedes. Asimismo, han de asignarse con justicia (alimento y servicio) a los servidores y dependientes, a las vacas y a la comunidad de mendicantes.
Verse 28
संयतोपस्करा दक्षा हृष्टा व्ययपराङ्मुखी । भवेत्सा सर्वदा देवी पतिव्रतपरायणा
Debe mantener bien ordenados los medios y bienes del hogar, ser capaz y diligente, permanecer alegre y apartarse del gasto derrochador. Así, esa noble dama queda siempre consagrada al voto de fidelidad al esposo (pativratā).
Verse 29
कुर्यात्पत्यननुज्ञाता नोपवासव्रतादिकम् । अन्यथा तत्फलं नास्ति परत्र नरकम्व्रजेत्
La esposa no debe emprender ayunos, votos (vrata) y observancias semejantes sin el permiso del esposo. De otro modo, su fruto se pierde y, en el más allá, ella iría al infierno.
Verse 30
सुखपूर्वं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया । आन्तरेष्वपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित्
Cuando el esposo está sentado con dicha y sosiego, gozando de manera natural, la esposa no debe levantarlo jamás, ni siquiera por tareas domésticas intermedias.
Verse 31
क्लीबम्वा दुरवस्थम्वा व्याधितं वृद्धमेव च । सुखितं दुःखितं वापि पतिमेकं न लंघयेत्
Sea el esposo impotente, caído en la desgracia, enfermo o anciano—sea que esté gozoso o afligido—la esposa no debe transgredir al único esposo a quien está consagrada, sino permanecer fiel a él solo.
Verse 32
स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं च स्वमुखं नैव दर्शयेत् । स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नानान्न शुध्यति
Una mujer durante su periodo mensual, por tres noches, no debe mostrar su rostro ni hacer oír sus palabras, hasta purificarse mediante el baño ritual.
Verse 33
सुस्नाता भर्तृवदनमीक्षेतान्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिम्भानुम्विलोकयेत
Después de bañarse bien, debe mirar sólo el rostro de su esposo y nunca a otra parte. O bien, habiendo meditado en su Señor (esposo) en el corazón, debe contemplar el Sol, teniendo al marido como objeto interior de contemplación.
Verse 34
हरिद्राकुङ्कुमं चैव सिन्दूरं कज्जलादिकम् । कूर्पासकञ्च ताम्बूलं मांगल्याभरणादिकम्
Cúrcuma y kuṅkuma, sindūra (bermellón), kohl y cosas semejantes; algodón también; preparaciones de tāmbūla (betel); y ornamentos auspiciosos y afines: todo ello ha de disponerse/ofrecerse en las observancias sagradas del culto a Devī, realizadas con bhakti hacia el divino hogar de Śiva.
Verse 35
केशसंस्कारकबरीकरकर्णादिभूषणम् । भर्तुरायुष्यमिच्छन्ती दूरयेन्न पतिव्रता
La esposa fiel (pativratā), deseando la longevidad de su marido, no debe entregarse a peinados y adornos excesivos—como la cabarī (coleta/moño), joyas para manos, orejas y similares—sino mantener tales embellecimientos a distancia.
Verse 36
न रजक्या न बन्धक्या तथा श्रवणया न च । न च दुर्भगया क्वापि सखित्वं कारयेत्क्वचित्
Nunca, en tiempo alguno, debe trabarse amistad con una mujer de conducta impura, ni con la engañosa, ni con aquella conocida sólo por rumores y habladurías; y en ningún lugar se cultive intimidad con quien es de mala fortuna o de disposición inauspiciosa.
Verse 37
पतिविद्वेषिणीं नारीं न सा संभाषयेत्क्वचित् । नैकाकिनी क्वचित्तिष्ठेन्नग्ना स्नायान्न च क्वचित्
Que nunca converse con una mujer que aborrece a su esposo. Tampoco debe permanecer en lugar alguno completamente sola; y jamás debe bañarse desnuda en ningún momento.
Verse 38
नोलूखले न मुसले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रके न देहल्यां सती च प्रवसेत्क्वचित्
Una mujer virtuosa no debe sentarse ni permanecer sobre un lagar de aceite, un mazo, una cesta de aventar, ni siquiera sobre una piedra de moler; tampoco sobre una prensa/máquina, ni sobre el umbral: que no se quede en tales lugares en ningún momento.
Verse 39
विना व्यवायसमयं प्रागल्भ्यं नाचरेत्क्वचित् । यत्रयत्र रुचिर्भर्तुस्तत्र प्रेमवती भवेत्
Salvo en el tiempo debido para la unión conyugal, que nunca actúe con desenfado o atrevimiento. Dondequiera que se incline el gusto de su esposo, allí sea ella amorosa y entregada.
Verse 40
हृष्टाहृष्टे विषण्णा स्याद्विषण्णास्ये प्रिये प्रिया । पतिव्रता भवेद्देवी सदा पतिहितैषिणी
Cuando su amado esposo no está gozoso, ella debe entristecerse; cuando su rostro se entristece, que se vuelva la más querida consolándolo. Así, la Diosa es en verdad pativratā—siempre buscando el bien de su esposo—mostrando que el servicio devoto al Pati (el Señor) es un voto sagrado que afirma el dharma y purifica el corazón hacia la liberación.
Verse 41
एकरूपा भवेत्पुण्या संपत्सु च विपत्सु च । विकृतिं स्वात्मनः क्वापि न कुर्याद्धैर्य्यधारिणी
La mujer virtuosa debe permanecer de ánimo ecuánime tanto en la prosperidad como en la adversidad. Firme en la fortaleza, no ha de permitir jamás, en circunstancia alguna, que se deforme su propia naturaleza interior.
Verse 42
सर्पिर्लवणतैलादिक्षयेपि च पतिव्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायासेषु न योजयेत्
Aunque se agoten el ghee, la sal, el aceite y otras provisiones del hogar, la esposa fiel (pativratā) no debe decir: «Mi esposo no sirve / no está para mí». Tampoco debe imponerle trabajos que lo agoten; así guarda la armonía y el dharma del hogar.
Verse 43
विधेर्विष्णोर्हराद्वापि पतिरेकोधिको मतः । पतिव्रताया देवेशि स्वपतिश्शिव एव च
Aun entre Brahmā (el Ordenador), Viṣṇu o Hara, se sostiene que el esposo, y sólo él, es el supremo. Oh Diosa, para la esposa casta y devota, su propio marido es en verdad Śiva mismo.
Verse 44
व्रतोपवासनियमम्पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्तुर्मृता निरयमृच्छति
La mujer que, transgrediendo la autoridad de su esposo, emprende por su sola voluntad votos (vrata), ayunos y observancias religiosas, se dice que mengua la vida de su marido; y tras la muerte cae en estados infernales. Así, la disciplina debe guardarse en armonía con el dharma conyugal.
Verse 45
उक्ता प्रत्युत्तरन्दद्याद्या नारी क्रोधतत्परा । सरमा जायते ग्रामे शृगाली निर्जने वने
La mujer que, al ser interpelada, responde con réplica cortante y permanece entregada a la ira, se dice que nace como perro en la aldea y como chacal en el bosque solitario.
Verse 46
उच्चासनं न सेवेत न व्रजेद्दुष्टसन्निधौ । न च कातरवाक्यानि वदेन्नारी पतिं क्वचित्
La esposa no debe ocupar un asiento más alto que el de su marido, ni frecuentar la compañía de los malvados. Y en ningún momento debe dirigir a su esposo palabras tímidas y vacilantes.
Verse 47
अपवादं न च ब्रूयात्कलहं दूरतस्त्यजेत् । गुरूणां सन्निधौ क्वापि नोच्चैर्ब्रूयान्न वै हसेत्
No debe pronunciarse calumnia, y debe mantenerse lejos de la riña. En presencia de los Gurús, en ningún lugar se ha de hablar en voz alta ni entregarse a la risa.
Verse 48
बाह्यादायान्तमालोक्य त्वरितान्नजलाशनैः । ताम्बूलैर्वसनैश्चापि पादसम्वाहनादिभिः
Al verlo regresar de fuera, se apresuraron a servirle: ofreciéndole comida y agua, presentándole betel, proveyéndole vestiduras y atendiéndolo con masaje de pies y otros actos de hospitalidad devota.
Verse 49
तथैव चाटुवचनैः स्वेदसन्नोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणता तया
Asimismo, con palabras dulces y afectuosas y con otros servicios íntimos—como aliviar el sudor—ella que, gozosa, complace a su amado: por medio de ella, los tres mundos quedan complacidos.
Verse 50
मितन्ददाति जनको मितं भ्राता मितं सुतः । अमितस्य हि दातारं भर्तारम्पूजयेत्सदा
El padre da sólo con medida; el hermano da sólo con medida; el hijo también da sólo con medida. Por ello, debe venerarse siempre al esposo: el que se vuelve dador sin límite y sostén constante.
Verse 51
भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्मतीर्थव्रतानि च । तस्मात्सर्वम्परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत्
Para la esposa, el esposo ha de ser tenido por deidad; el esposo es su gurú; y el esposo es su dharma, sus peregrinaciones y sus votos. Por ello, dejando todo lo demás, debe adorar sólo a su esposo con reverencia total.
Verse 52
या भर्तारम्परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्ष कोटरशायिनी
La mujer de entendimiento torcido que abandona a su esposo y deambula en secreto renace después como una cruel lechuza hembra, que mora en las oquedades de los árboles.
Verse 53
ताडिता ताडितुं चेच्छेत्सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयति यान्यम्वै केकराक्षी तु सा भवेत्
Si una mujer, al ser golpeada, desea golpear de vuelta, se la conoce como “tigresa”, la que muerde como toro. Pero la que lanza una mirada de soslayo a otro es llamada en verdad “kekarākṣī” (la de ojos errantes o cruzados).
Verse 54
या भर्तारम्परित्यज्य मिष्टमश्नाति केवलम् । ग्रामे वा सूकरी भूयाद्वल्गुर्वापि स्वविड्भुजा
La mujer que abandona a su esposo y vive sólo para los dulces placeres renace en una aldea como una cerda, o bien como una criatura vil que, hurgando, se alimenta de su propia inmundicia.
Verse 55
या तुकृत्य प्रियम्ब्रूयान्मूका सा जायते खलु । या सपत्नी सदेर्ष्येत दुर्भगा सा पुनः पुनः
Pero la mujer que, recurriendo a un rito dañino (kṛtyā), pretende hacer que un hombre hable dulcemente, nace en verdad muda. Y la que envidia sin cesar a una coesposa se vuelve desdichada una y otra vez.
Verse 56
दृष्टिम्विलुप्य भर्त्तुर्या कश्चिदन्यं समीक्षते । काणा च विमुखी चापि कुरूपापि च जायते
Si una mujer, apartándose de su esposo, posa la mirada en otro hombre, pierde la rectitud de su visión; puede quedar tuerta, su rostro puede torcerse, e incluso volverse de aspecto deforme.
Verse 57
जीवहीनो यथा देहः क्षणादशुचिताम्व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्यशुचिस्सदा
Así como un cuerpo, privado de vida, se vuelve impuro en un instante, del mismo modo una mujer sin esposo es tenida por siempre impura, aun cuando se haya bañado bien.
Verse 58
सा धन्या जननी लोके स धन्यो जनकः पिता । धन्यस्स च पतिर्यस्य गृहे देवी पतिव्रता
Bendita en este mundo es esa madre; bendito es el padre que la engendró. Y bendito también es el esposo en cuya casa mora la Diosa como esposa pativratā, firme en el dharma y amorosa en el servicio a su señor.
Verse 59
पितृवंश्याः मातृवंश्याः पतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गे सौख्यानि भुंजते
Por el mérito del pativratā-dharma de la esposa devota, tres generaciones del linaje paterno, tres del linaje materno y tres del linaje del esposo gozan de dicha celestial en Svarga.
Verse 60
शीलभङ्गेन दुर्वृत्ताः पातयन्ति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथा पत्युरिहामुत्रापि दुःखिताः
Por quebrantar la recta conducta, los malvados y depravados arruinan tres linajes; y se vuelven causa de aflicción para el padre, la madre y el esposo, aquí en este mundo y también en el más allá.
Verse 61
पतिव्रतायाश्चरणो यत्र यत्र स्पृशेद्भुवम् । तत्र तत्र भवेत्सा हि पापहन्त्री सुपावनी
Dondequiera que el pie de una esposa casta y fiel a su marido (pativratā) toque la tierra, allí mismo ese lugar se vuelve supremamente purificador, pues ella es en verdad destructora del pecado y santificadora excelsa.
Verse 62
विभुः पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गन्धवहश्चापि स्वपावित्र्याय नान्यथा
Ese Señor omnipenetrante (Vibhu) hace incluso que el Sol busque el contacto de una pativratā; también la Luna y el Viento lo hacen—no por otra causa, sino para participar de su santidad purificadora.
Verse 63
आपः पतिव्रतास्पर्शमभिलष्यन्ति सर्वदा । अद्य जाड्यविनाशो नो जातस्त्वद्यान्यपावनाः
Las aguas anhelan siempre el contacto de una esposa pativratā, fiel y consagrada. Hoy se ha destruido nuestra torpeza, pues por ti hemos quedado purificados.
Verse 64
भार्या मूलं गृहस्थास्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफलावाप्त्यै भार्या सन्तानवृद्धये
La esposa es la raíz misma de la vida del cabeza de familia; también es la raíz de la dicha. Por la esposa se alcanzan los frutos del dharma, y por ella se acrecienta el linaje.
Verse 65
गृहे गृहे न किं नार्य्यो रूपलावण्यगर्विताः । परम्विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पतिव्रता
En cada casa, ¿acaso no hay mujeres orgullosas de su belleza y encanto? Pero una verdadera pativratā, esposa plenamente fiel, se obtiene sólo por la devoción suprema a Parama-Viśveśa (el Señor Śiva), Soberano del universo.
Verse 66
परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्य या द्वयम् । देवपित्रतिथीज्यादि नाभार्यः कर्म चार्हति
Este mundo y el otro se sostienen por medio de la esposa. Sin esposa, uno no es apto para cumplir debidamente los ritos de adoración a los dioses, a los antepasados (pitṛ), a los huéspedes y los demás deberes sagrados afines.
Verse 67
गृहस्थस्स हि विज्ञेयो यस्य गेहे पतिव्रता । ग्रस्यतेऽन्यान्प्रतिदिनं राक्षस्या जरया यथा
Sólo debe ser tenido por verdadero cabeza de familia aquel en cuya casa hay una esposa pativratā, fiel y consagrada al marido; pues ella, como una demoníaca llamada “Vejez”, devora a los otros día tras día.
Verse 68
यथा गंगावगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रतां दृष्ट्वा सकलम्पावनं भवेत्
Así como al sumergirse en el Gaṅgā el cuerpo queda purificado, del mismo modo, al contemplar a una esposa pativratā, todo el ser queda purificado.
Verse 69
न गङ्गाया तया भेदो या नारी पतिदेवता । उमाशिवसमौ साक्षात्तस्मात्तौ पूजयेद्बुधः
La mujer que considera a su esposo como su propia deidad (pati-devatā) no se diferencia en nada de la Diosa Gaṅgā. En verdad, es directamente igual a Umā y a Śiva; por ello, el sabio debe venerar a esa pareja.
Verse 70
तारः पतिश्श्रुतिर्नारी क्षमा सा स स्वयन्तपः । फलम्पतिः सत्क्रिया सा धन्यौ तौ दम्पती शिवे
En la senda sagrada de Śiva, el esposo es “tāra”, el salvador, y la esposa es la misma “śruti”; ella es la paciencia y él es la austeridad de sí. Él es el fruto de la vida, ella es la recta conducta; bienaventurada es esa pareja en Śiva.
Verse 71
एवम्पतिव्रताधर्मो वर्णितस्ते गिरीन्द्रजे । तद्भेदाञ् शृणु सुप्रीत्या सावधानतयाऽद्य मे
Así, oh hija del Señor de las montañas, te he expuesto el dharma de la esposa consagrada (pativratā). Ahora, con alegría y atenta cautela, escucha hoy de mí sus diversas divisiones.
Verse 72
चतुर्विधास्ताः कथिता नार्यो देवि पतिव्रताः । उत्तमादिविभेदेन स्मरतां पापहारिकाः
Oh Diosa, las esposas consagradas (pativratās) han sido descritas como de cuatro clases, distinguidas como la suprema y las demás; para quienes las recuerdan, se vuelven destructoras del pecado.
Verse 73
उत्तमा मध्यमा चैव निकृष्टातिनिकृष्टिका । ब्रुवे तासां लक्षणानि सावधानतया शृणु
“(Son) la suprema, la mediana, la inferior y la muy inferior. Expondré sus señales distintivas; escucha con atenta cautela.”
Verse 74
स्वप्नेपि यन्मनो नित्यं स्वपतिं पश्यति ध्रुवम् । नान्यम्परपतिं भद्रे उत्तमा सा प्रकीर्तिता
Aun en sueños, aquella cuyo corazón contempla siempre y sin falta sólo a su propio esposo—y no al esposo de otra, oh bienaventurada—es proclamada como la suprema.
Verse 75
या पितृभ्रातृसुतवत् परम्पश्यति सद्धिया । मध्यमा सा हि कथिता शैलजे वै पतिव्रता
¡Oh hija de la Montaña! La esposa devota, de mente pura y discernimiento recto, que mira a otros hombres como miraría a su padre, a su hermano o a su hijo, es declarada en verdad de grado medio (madhyamā) entre las pativratā.
Verse 76
बुद्ध्वा स्वधर्मं मनसा व्यभिचारं करोति न । निकृष्टा कथिता सा हि सुचरित्रा च पार्वति
Conociendo su propio dharma, no comete transgresión ni siquiera en la mente. A tal mujer no se la llama vil; en verdad, oh Pārvatī, es de conducta noble y buen carácter.
Verse 77
पत्युः कुलस्य च भयाद्व्यभिचारं करोति न । पतिव्रताऽधमा सा हि कथिता पूर्वसूरिभिः
Por temor al esposo y al honor de su linaje, no comete adulterio; a tal mujer la describieron los sabios antiguos como la más baja clase de pativratā.
Verse 78
चतुर्विधा अपि शिवे पापहन्त्र्यः पतिव्रताः । पावनास्सर्वलोकानामिहामुत्रापि हर्षिताः
Oh Śivā (Pārvatī), las esposas devotas—aunque sean de cuatro clases—son destructoras del pecado. Santifican todos los mundos y permanecen gozosas tanto aquí como en la vida venidera.
Verse 79
पातिव्रत्यप्रभावेणात्रिस्त्रिया त्रिसुरार्थनात् । जीवितो विप्र एको हि मृतो वाराहशापतः
Por el poder de su perfecta devoción conyugal, y porque aquella dama del linaje de Atri suplicó a los tres dioses, un brāhmaṇa fue en verdad devuelto a la vida, aunque había muerto por la maldición vinculada a Varāha, el Jabalí divino.
Verse 80
एवं ज्ञात्वा शिवे नित्यं कर्तव्यम्पतिसेवनम् । त्वया शैलात्मज प्रीत्या सर्वकामप्रदं सदा
Así pues, oh Śivā (Devī), comprendido esto, debes servir siempre a tu esposo con devoción. Oh hija de la Montaña, ese servicio hecho con amor sincero se vuelve eternamente dador de todos los deseos dignos.
Verse 81
जगदम्बा महेशी त्वं शिवस्साक्षात्पतिस्तव । तव स्मरणतो नार्यो भवन्ति हि पतिव्रताः
Tú eres Jagadambā, la gran Reina (Maheśī). Śiva mismo es en verdad tu Señor. Con sólo recordarte, las mujeres se vuelven pativratā, firmes en el voto de devoción y fidelidad a sus esposos.
Verse 82
त्वदग्रे कथनेनानेन किं देवि प्रयोजनम् । तथापि कथितं मेऽद्य जगदाचारतः शिवे
Oh Diosa, ¿qué propósito se cumple al relatar todo esto en tu presencia? Y aun así, oh Śivā auspiciosa, hoy te lo he dicho conforme a la recta conducta y a la tradición del mundo.
Verse 83
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामासौ द्विजस्त्री सुप्रणम्य ताम् । शिवा मुदमतिप्राप पार्वती शङ्करप्रिया
Dijo Brahmā: Habiendo hablado así, aquella mujer brāhmaṇa se postró con profunda reverencia ante ella y guardó silencio. Entonces Śivā—Pārvatī, amada de Śaṅkara—alcanzó una alegría desbordante.
The Saptarṣis’ prompting of Himālaya to arrange Girijā’s appropriate yātrā/ceremonial preparation, followed by Menā’s organization of rites and Girijā’s adornment, setting the stage for her destined marital-divine transition.
It reframes household fidelity as a Shaiva soteriology: service to the husband with Parameśvara-bhāva becomes an embodied form of bhakti that purifies karma and culminates in śiva-gati (attainment of Śiva’s state).
Girijā is presented as the ideal recipient of dharmic formation; the pātivratā is elevated as world-purifying; and Parameśvara/Śiva is invoked as the archetype through whom marital devotion is sacralized.