Adhyaya 41
Srishti KhandaAdhyaya 41320 Verses

Adhyaya 41

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

El capítulo 41 describe la movilización de los devas para la guerra de Tārakāmaya: la procesión de Indra, los Lokapālas apostados en los puntos cardinales y las fuerzas cósmicas—Sol, Luna, Viento, Fuego y Varuṇa—entrando en combate. Los asuras despliegan māyā por medio de Maya, pero los devas la contrarrestan: la escarcha de Soma y el pāśa (lazo) de Varuṇa disipan la ilusión y restablecen la visión verdadera. Sigue un extenso pasaje doctrinal que exalta el brahmacarya y la creación nacida de la mente, culminando en el nacimiento de Aurva y del fuego de Aurva. Este fuego es colocado en el océano como Baḍavāmukha, el fuego oculto destinado a arder al final de los tiempos. La guerra se recrudece con el ascenso de Kālanemi y su dominio momentáneo del cosmos, hasta que Viṣṇu—Gadādhara, Trivikrama—se expande en poder, empuña el cakra y da muerte a Kālanemi. Con ello se restaura el orden: se reasignan los guardianes de las direcciones, se reafirma el orden ritual y Viṣṇu parte con Brahmā hacia Brahmaloka.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ च महाबलौ । सबलाः सानुगाश्चैव संनह्यन्त यथाक्रमम्

Dijo Pulastya: Los Ādityas, los Vasus, los Rudras y los poderosos Aśvins—con sus huestes y séquitos—se ciñeron las armas y se dispusieron, cada cual según el debido orden.

Verse 2

पुरुहूतश्च पुरतो लोकपालः सहस्रदृक् । ग्रामणीः सर्वदेवानामारुरोह वरद्विपम्

Al frente iba Puruhūta (Indra), guardián del mundo, el de mil ojos, caudillo de todos los dioses; montó el excelso elefante que concede dones.

Verse 3

सव्ये चास्य रथः पार्श्वे पक्षिप्रवरकेतनः । सुरारुचक्रचरणो हैमच्छत्रपरिष्कृतः

A su lado izquierdo estaba su carro, con el emblema del más excelso de los pájaros; sus ruedas y arreos resplandecían con fulgor celestial, y estaba ornado con un parasol de oro.

Verse 4

देवगंधर्वयक्षौघैरनुयातः सहस्रशः । दीप्तिमद्भिश्च स्वर्गस्थैर्ब्रह्मर्षिभिरभिष्टुतः

Le seguían por millares huestes de Devas, Gandharvas y Yakṣas; y era alabado por radiantes Brahmarṣis que moran en el cielo.

Verse 5

वज्रविस्फारितोद्भूतैर्विद्युदिंद्रायुधप्रभैः । युक्तं बलाहकगणैः पर्वतैरिव कामगैः

Todo estaba colmado de racimos de nubes de lluvia, fulgurantes como el rayo y el resplandor del arma de Indra; se movían a voluntad, como montañas capaces de vagar adonde deseen.

Verse 6

यमारूढः स भगवान्पर्येति सकलं जगत् । हविर्दानेषु गायंति विप्रा मखमुखेस्थिताः

Montado sobre Yama, aquel venerable Señor recorre el mundo entero; y en las ofrendas de oblación, los brahmanes situados en la boca del sacrificio entonan sus alabanzas.

Verse 7

स्वर्गसंग्रामयातेषु देवतूर्यनिनादिषु । सेंद्रं तमुपनृत्यंति शतशो ह्यप्सरोगणाः

Cuando avanzaba la marcha de la batalla celestial y resonaban los instrumentos divinos, cientos de huestes de apsarás danzaban en torno a él—Indra con todo su séquito.

Verse 8

केतुना नागराजेन राजमानो यथा रविः । युक्तो हयसहस्रेण मनोमारुतरंहसा

Resplandeciendo con el rey de las serpientes, Ketu, como el Sol, iba uncido a mil caballos y avanzaba con una rapidez semejante a la de la mente y el viento.

Verse 9

सम्यग्रथवरो भाति युक्तो मातलिना तदा । कृत्स्नः परिवृतो मेरुर्भास्करस्येव तेजसा

Entonces aquel excelso carro, debidamente enganchado por Mātali, resplandeció; y el monte Meru, enteramente rodeado por su fulgor, ardía como el mismo Sol.

Verse 10

यमस्तु दंडमुद्यम्य कालयुक्तं च मुद्गरं । तस्थौ सुरगणानीके दैत्यानां चैव दर्शयन्

Pero Yama, alzando su bastón y también una maza investida por el poder del Tiempo, se mantuvo en medio del ejército de los dioses, señalando a los daityas.

Verse 11

चतुर्भिः सागरैर्युक्तो लेलिहानैश्च पन्नगैः । शंखमुक्तांगदधरो बिभ्रत्तोयमयं वपुः

Dotado de los cuatro océanos y de serpientes que lamen las aguas; llevando caracola, perlas y brazaletes, sostiene un cuerpo cuya forma es de agua.

Verse 12

कालपाशान्समाविध्य हयैः शशिकरोपमैः । वाय्वीरितजलाकारैः कुर्वन्लीलाः सहस्रशः

Atravesando los lazos del Tiempo con corceles radiantes como rayos de luna, y tomando formas como el agua impelida por el viento, realizó miles y miles de juegos prodigiosos.

Verse 13

पांडुरोद्धूतवसनः प्रवालरुचिरांगदः । मणिश्यामोत्तमवपुर्हारकेणार्चितोदरः

Vestía ropas pálidas, agitadas por el viento; sus brazaletes resplandecían con el brillo del coral. Su excelso cuerpo era oscuro como una gema de zafiro, y su cintura estaba adornada con un magnífico collar.

Verse 14

वरुणः पाशधृङ्मध्ये देवानीकस्य तस्थिवान् । युद्धवेलामभिलषन्भिन्नवेल इवार्णवः

Varuṇa, empuñando su lazo, se mantuvo en medio del ejército de los dioses; anhelaba la marea del combate, como el océano cuando se quiebra su ribera.

Verse 15

यक्षराक्षससैन्येन गुह्यकानां गणैरपि । युक्तश्च शंखपद्माभ्यां निधीनामधिपः प्रभुः

Acompañado por los ejércitos de Yakṣas y Rākṣasas, y también por las huestes de los Guhyakas, el Señor—soberano de los tesoros—iba junto a las dos deidades del tesoro, Śaṅkha y Padma.

Verse 16

राजराजेश्वरःश्रीमान्गदापाणिरदृश्यत । विमानयोधी धनदो विमाने पुष्पके स्थितः

Apareció el ilustre Rey de reyes, con la maza en la mano. Kubera, dador de riquezas y guerrero de los carros celestes, estaba sentado en el vimāna Puṣpaka.

Verse 17

स राजराजः शुशुभे यक्षेशो नरवाहनः । पूर्वपक्षे सहस्राक्षः पितृराजश्च दक्षिणे

Aquel Rey de reyes resplandecía en esplendor: Kubera, señor de los Yakṣas, montado sobre un hombre. Al oriente estaba Sahasrākṣa (Indra), y al sur el rey de los Pitṛs (Yama).

Verse 18

वरुणः पश्चिमे पक्ष उत्तरे नरवाहनः । चतुःपक्षाश्च चत्त्वारो लोकपाला महाबलाः

Varuṇa está en el lado occidental, y al norte se halla Naravāhana. Así, en las cuatro direcciones se yerguen los cuatro poderosos guardianes de los mundos.

Verse 19

आत्मदिक्षुचरंतश्चतस्यदेवबलस्यते । सूर्यः सप्ताश्वयुक्तेन रथेनानिलगामिना

Y, por el poder de aquella fuerza divina, se mueven en sus propias direcciones. El Sol avanza en un carro uncido a siete caballos, veloz como el viento.

Verse 20

श्रिया जाज्वल्यमानेन दीप्यमानैश्च रश्मिभिः । उदयास्तमयौ चक्रे मेरुपर्यन्तगामिना

Ardiendo en esplendor y resplandeciendo con sus rayos, produjo el amanecer y el ocaso, mientras avanzaba hasta las cercanías del monte Meru.

Verse 21

त्रिदिव द्वारचक्रेण तपसा लोकमव्ययम् । सहस्ररश्मियुक्तेन भ्राजमानेन तेजसा

Por la austeridad, con la rueda en la puerta del cielo, alcanzó la morada imperecedera, resplandeciente con un fulgor dotado de mil rayos.

Verse 22

चचार मध्ये देवानां द्वादशात्मा दिवाकरः । सोमः श्वेतहयो भाति स्यंदने शीतरश्मिमान्

En medio de los dioses se mueve el Sol, de naturaleza docefold; y la Luna—de rayos frescos—brilla en su carro tirado por caballos blancos.

Verse 23

हिमतोयप्रपूर्णाभिर्भाभिराह्लादयञ्जगत् । तमृक्षयोगानुगतं शिशिरांशुं द्विजेश्वरम्

Con su resplandor colmado de nieve y frescor húmedo, alegra al mundo: la Luna, de rayos fríos, señor de los dos veces nacidos, que avanza en conjunción con las mansiones lunares.

Verse 24

शशच्छायांकिततनुं नैशस्य तमसः क्षयम् । ज्योतिषामीश्वरं व्योम्नि रसदं प्रभुमव्ययम्

Su cuerpo está marcado por el fulgor lunar; pone fin a la oscuridad de la noche; Señor de los astros en el firmamento—dador de deleite—soberano Maestro, imperecedero.

Verse 25

ओषधीनां पवित्राणां निधानममृतस्य च । जगतः परमं भागं सौम्यं सर्वमयं रसम्

Es el tesoro de las hierbas medicinales sagradas y del propio amṛta; la porción suprema y benigna del mundo, la savia vital que todo lo impregna.

Verse 26

ददृशुर्दानवाः सोमं हिमप्रहरणं स्थितम् । यः प्राणः सर्वभूतानां पंचधा भिद्यते नृषु

Los Dānavas contemplaron a Soma, allí erguido como arma de escarcha. Él es el aliento vital de todos los seres, que en los hombres se divide en cinco partes.

Verse 27

सप्तस्कंधगतो लोकांस्त्रीन्दधार चकार च । यमाहुरग्निकर्त्तारं सर्वप्रभवमीश्वरम्

Al entrar en las siete regiones, sostuvo y forjó los tres mundos; a él lo llaman el hacedor del fuego, el Señor, la fuente de donde todo nace.

Verse 28

सप्तस्वरगता यस्य योनिर्गीर्भिरुदीर्यते । यं वदंति चलं भूतं यं वदंत्यशरीरिणम्

Su origen es proclamado por las sagradas palabras como penetrado por las siete notas; a quien llaman ser móvil, y a quien también llaman incorpóreo.

Verse 29

यमाहुराकाशगमं शीघ्रगं शब्दयोनिजम् । स वायुः सर्वभूतायुरुद्धतः स्वेन तेजसा

Lo llaman Vāyu: que recorre el espacio, veloz, nacido del sonido; es el aliento de vida de todos los seres, impulsado por su propio poder innato.

Verse 30

ववौ प्रव्यथयन्दैत्यान्प्रतिलोमं सतोयदः । मारुतो देवगंधर्वैर्विद्याधरगणैः सह

Entonces el viento sopló contra la corriente, atormentando grandemente a los Daityas, junto con los dioses, los Gandharvas y las huestes de Vidyādharas.

Verse 31

चिक्रीड रश्मिभिश्शुभ्रैर्निर्मुक्तैरिव पन्नगैः । सृजंतः सर्पपतयस्तीव्रं रोषमयं विषम्

Jugaban con rayos resplandecientes, como serpientes soltadas; y los señores de las serpientes, al exhalarlos, derramaron un veneno feroz nacido de la ira.

Verse 32

शरभूता विलग्नाश्च चेरुर्व्यात्तानना दिवि । पर्वताश्च शिलाशृंगैः शतशाखैश्च पादपैः

Aferrados como śarabhas, con las bocas abiertas vagaron por el cielo; y también las montañas—con sus cumbres rocosas y árboles de cien ramas—fueron puestas en movimiento.

Verse 33

उपतस्थुः सुरगणान्प्रहर्तुं दानवं बलम् । यः स देवो हृषीकेशः पद्मनाभस्त्रिविक्रमः

La hueste de los Dānavas se aprestó a herir a las compañías de los dioses. Ese mismo Señor—Hṛṣīkeśa, Padmanābha, Trivikrama—es el Dios que prevalece.

Verse 34

युगांते कृष्णवर्त्मा च विश्वस्य जगतः प्रभुः । सर्वयोनिः समधुहा हव्यभुक्क्रतुसंस्थितः

Al fin de la era, el Señor del universo y del mundo entero—cuyo sendero es oscuro y misterioso—es el origen de todos los nacimientos, el recolector de la miel (la esencia), el que come las ofrendas del sacrificio y el que está establecido en el rito del yajña.

Verse 35

भूम्यम्बुव्योमभूतात्मा श्यामः शांतिकरोरिहा । अविघ्नममरादीनां चक्रे चक्रगदाधरः

El Señor de tez oscura—cuya esencia es tierra, agua y cielo, y que otorga paz—aquí hizo que no hubiera obstáculos para los dioses y los demás: Él, portador del cakra y de la maza.

Verse 36

सव्येनालभ्य महतीं सर्वायुधविनाशिनीं । करेण कालीं वपुषा शत्रुकालप्रदां गदां

Tocando con su mano izquierda aquella poderosa maza—destructora de todas las armas—de forma oscura y dadora de la hora de la muerte a los enemigos, la asió firmemente en su mano.

Verse 37

शेषैर्भुजैः प्रदीप्ताभैर्भुजगारिध्वजः प्रभुः । दधारायुधजालानि शार्ङ्गादीनि महाबलः

Con sus restantes brazos, encendidos de resplandor, el Señor—que lleva por emblema a la serpiente—sostuvo una multitud de armas, comenzando por el arco Śārṅga, en su gran poder.

Verse 38

स कश्यपस्यात्मभवं द्विजं भुजगभोजनम् । भुजगेंद्रेण वदने निविष्टेन विराजितम्

Era un dos veces nacido, hijo de Kaśyapa, devorador de serpientes; y resplandecía con el rey de las serpientes asentado en su boca.

Verse 39

अमृतारंभसंयुक्तं मंदराद्रिमिवोच्छितम् । देवासुरविमर्देषु बहुशो दृष्टविक्रमम्

Vinculado al batido del océano por el néctar, se alzaba como el monte Mandara; y su valor ha sido visto muchas veces en los choques entre los dioses y los demonios.

Verse 40

महेंद्रेणामृतस्यार्थे वज्रेण कृतलक्षणम् । विचित्रपत्रवसनं धातुमंतमिवाचलम्

Señalado por Mahendra (Indra) con el vajra por la obtención del néctar, parecía una montaña rica en minerales, cubierta con un manto de matices maravillosos, como hojas.

Verse 41

स्फीतक्रोधावलंबेन शीतांशुसमतेजसा । भोगिभोगावसक्तेन मणिरत्नेन भास्वता

Sostenido por una ira creciente, con un resplandor igual al de la luna, y fulgurante con una joya preciosa—brillante, aferrado a los anillos de la serpiente.

Verse 42

पक्षाभ्यां चारुपत्राभ्यामावृतं दिवि लीलया । युगांते सेंद्रचापाभ्यां तोयदाभ्यामिवांबरम्

Con dos alas como hojas hermosas, cubrió juguetonamente el cielo; al fin de una era, el firmamento parecía envuelto por dos nubes de lluvia que portaban el arco iris de Indra.

Verse 43

नीललोहितपीताभिः पताकाभिरलंकृतम् । अरुणावरजं श्रीमानारुह्य समरे प्रभुः

Adornado con estandartes azules, rojos y amarillos, el glorioso Señor montó al hermano menor de Aruṇa y entró en la batalla.

Verse 44

सुवर्णवर्णवपुषं सुपर्णं खेचरोत्तमम् । तमन्वयुः सुरगणा मुनयश्च समाहिताः

Los dioses y los sabios, con la mente recogida, lo siguieron: de cuerpo dorado, alado, el más excelso de los que surcan el cielo.

Verse 45

गीर्भिः परममंत्राभिस्तुष्टुवुश्च गदाधरम् । तद्वैश्रवणसंश्लिष्टं वैवस्वतपुरःसरम्

Con sagradas palabras y los más excelsos mantras, alabaron a Gadādhara (Viṣṇu), acompañado por Vaiśravaṇa (Kubera) y precedido por Vaivasvata (Yama).

Verse 46

वारिराजपरिक्षिप्तं देवराजविराजितम् । पवनाबद्धनिर्घोषं संप्रदीप्त हुताशनम्

Cercado por las aguas soberanas, resplandeciente con el fulgor del rey de los Devas; rugiendo con el estruendo atado al viento, el fuego se encendió y ardió por completo.

Verse 47

विष्णोर्जिष्णोः सहिष्णोश्च भ्राजिष्णोस्तेजसावृतम् । बलं बलवदुद्रिक्ते युद्धाय समवर्तत

Entonces la fuerza poderosa—envuelta en el esplendor de Viṣṇu, el victorioso, el paciente, el radiante—se alzó con todo su ímpetu, dispuesta para la batalla.

Verse 48

स्वस्त्यस्तु देवेभ्य इति बृहस्पतिरभाषत । स्वस्त्यस्तु दैत्येभ्य इति उशना वाक्यमाददे

Bṛhaspati proclamó: «Que haya bienestar para los Devas». Y Uśanā (Śukrācārya) respondió: «Que haya bienestar para los Daityas».

Verse 49

ताभ्यां बलाभ्यां संजज्ञे तुमुलो विग्रहस्तथा । सुराणामसुराणां च परस्परजयैषिणाम्

De la fuerza de ambos bandos nació también un conflicto feroz y tumultuoso, entre Suras y Asuras, cada cual ansioso de vencer al otro.

Verse 50

दानवा दैवतैः सार्द्धं नानाप्रहरणोद्यमाः । समीयुर्युध्यमाना वै पर्वता इव पर्वतैः

Los Dānavas, alzando armas de muchas clases, se enfrentaron a los Devas en batalla, como montañas que chocan contra montañas.

Verse 51

तत्सुरासुरसंयुक्तं युद्धमत्यद्भुतं बभौ । धर्माधर्मसमायुक्तं दर्पेण विनयेन च

Aquel combate—entablado por devas y asuras—se mostró sumamente maravilloso, mezclado de dharma y adharma, y marcado a la vez por la soberbia y por la humildad.

Verse 52

ततो हयैः प्रजवितैर्वारणैश्च प्रचोदितैः । उत्पतद्भिश्च गगने सासिहस्तैः समंततः

Entonces, con los caballos espoleados y los elefantes empujados hacia delante, y con guerreros de espada en mano que saltaban al cielo por todas partes, la batalla se arremolinó en torno.

Verse 53

क्षिप्यमाणैश्च मुसलैः संपतद्भिश्च सायकैः । चापैर्विस्फार्यमाणैश्च पात्यमानैः सुदारुणैः

Con mazas arrojadas, con flechas que caían en andanadas, con arcos que se tensaban y resonaban, y con armas feroces que abatían—la batalla rugía.

Verse 54

तद्युद्धमभवद्घोरं देवदानवसंकुलम् । जगतस्त्रासजननं युगसंवर्तकोपमम्

Aquel combate se volvió terrible, colmado de dioses y Dānavas; sembró espanto en el mundo entero, semejante a la furia de la disolución cósmica al fin de un yuga.

Verse 55

स्वहस्तमुक्तैः परिघैर्मुद्गरैश्चैव पर्वतैः । दानवास्समरे जघ्नुर्देवानिंद्रपुरोगमान्

En la batalla, los Dānavas abatieron a los dioses—con Indra a la cabeza—con barras de hierro arrojadas por sus propias manos, y también con mazos e incluso con montañas.

Verse 56

ते वध्यमाना बलिभिर्दानवैर्जितकाशिभिः । विषण्णवदना देवा जग्मुरार्तिं परां मृधे

Abatidos por los poderosos Dānavas, conquistadores de Kāśī, los dioses, con rostros de desesperación, cayeron en extrema angustia en medio de la batalla.

Verse 57

ते चास्त्रशूलमथिताः परिघैर्भिन्नमस्तकाः । भिन्नोरस्का दितिसुतैः स्रवद्रक्ता रणे बहु

Sacudidos por armas y tridentes, con las cabezas partidas por mazas de hierro y los pechos desgarrados por los hijos de Diti, derramaron mucha sangre en el campo de batalla.

Verse 58

सूदिताः शरजालैश्च निर्यत्नाश्च शरैः कृताः । प्रविष्टा दानवीं मायां न शेकुस्ते विचेष्टितम्

Atormentados por lluvias de flechas y dejados indefensos por esos dardos, entraron en la ilusión demoníaca, incapaces de actuar o moverse en absoluto.

Verse 59

उत्तंभितमिवाभाति निष्प्राण सदृशाकृति । बलं सुराणामसुरैर्निष्प्रयत्नायुधं कृतम्

El ejército de los dioses parecía sostenido artificialmente, con aspecto de estar sin vida, pues los Asuras habían inutilizado sus armas como si fuera sin esfuerzo alguno.

Verse 60

दैत्यचापच्युतान्घोरांश्छित्वा वज्रेण तान्शरान् । शक्रो दैत्यबलं घोरं विवेश बहुलोचनः

Habiendo cortado con su rayo aquellas terribles flechas lanzadas por los arcos de los demonios, Śakra, el de los muchos ojos, se lanzó contra la terrible hueste demoníaca.

Verse 61

स दैत्यप्रमुखान्सर्वान्हत्वा दैत्यबलं महत् । तामसेनास्त्रजालेन तमोभूतमथाकरोत्

Habiendo dado muerte a todos los principales Dāityas y a la poderosa hueste de los asuras, luego, con una red de armas Tāmāsa, los sumergió en la oscuridad.

Verse 62

तेऽन्योन्यं नान्वबुध्यंत दैत्यानां वाहनानि च । घोरेण तमसाविष्टाः पुरुहूतस्य तेजसा

No podían reconocerse unos a otros—ni siquiera las monturas de los Dāityas—pues habían sido envueltos en una terrible oscuridad por el resplandor de Puruhūta (Indra).

Verse 63

मायापाशैर्विमुक्तास्तु यत्नवंतः सुरोत्तमाः । शिरांसि दैत्यसंघानां तमोभूतान्यपातयन्

Liberados de los lazos de la māyā, los más excelsos de los dioses—esforzándose con empeño—hicieron caer las cabezas de las huestes de asuras, ya hundidas en la oscuridad.

Verse 64

अपध्वस्ता विसंज्ञाश्च तमसा नीलवर्चसा । पेतुस्ते दानवास्सद्यश्छिन्नपक्षा इवाद्रयः

Derribados y privados de sentido por aquella oscuridad de fulgor azulado, los Dānavas cayeron al instante, como montañas a las que se les hubieran cortado las alas.

Verse 65

तत्राभिभूतदैत्यैंद्रमंधकारमिवांतरं । दानवं देहसदनं तमोभूतमिवाभवत्

Allí, cuando el señor de los Dānavas fue dominado, el espacio interior de su ser quedó como cubierto de oscuridad; y el cuerpo del Dānava—su morada corporal—pareció haberse vuelto oscuridad misma.

Verse 66

तथाऽसृजन्महामायां मयस्तां तामसीं दहन् । युगांतोद्योतजननीं सृष्टा मौर्वेण वह्निना

Entonces Māyā engendró a Mahāmāyā; y, abrasando aquella potencia oscura (tāmasī) con el fuego nacido de Mūrva, hizo surgir a la Madre de la llama que resplandece al fin del yuga.

Verse 67

स ददाह च तां शाक्रीं माया मयविकल्पिता । दैत्याश्चादित्यवपुषा सद्य उत्तस्थुराहवे

Consumió aquella ilusión—una aparición semejante a Indra, urdida por la magia; y los Dānavas, tomando las formas de los Ādityas, se alzaron al instante para la batalla.

Verse 68

मायां मौर्वीं समासाद्य दह्यमाना दिवौकसः । भेजिरे चंद्रविषयं शीतांशुसलिलह्रदम्

Cuando los dioses, abrasados, se toparon con la Māyā llamada Maurvī, se encaminaron al dominio de la Luna: un lago colmado de las aguas del de rayos frescos.

Verse 69

ते दह्यमाना और्वेण वह्निना नष्टचेतसः । शशंसुर्वज्रिणं देवाः संतप्ताः शरणैषिणः

Ardiendo en el fuego de Aurva y privados de serenidad, los dioses—atormentados y en busca de amparo—entonaron alabanzas a Vajrin (Indra).

Verse 70

संतप्ते मायया सैन्ये हन्यमाने च दानवैः । चोदितो देवराजेन वरुणो वाक्यमब्रवीत्

Cuando el ejército era abrasado por la Māyā y abatido por los Dānavas, Varuṇa—instigado por el rey de los dioses—pronunció estas palabras.

Verse 71

पुरा ब्रह्मर्षिजः शक्र तपस्तेपे सुदारुणम् । उर्वः स पूर्वं तेजस्वी सदृशो ब्रह्मणो गुणैः

En tiempos antiguos, oh Śakra, el hijo de un Brahmarṣi practicó austeridades sumamente severas. En otro tiempo, el radiante Urva era comparable a Brahmā en sus cualidades.

Verse 72

तं तपंतमिवादित्यं तपसा जगदव्ययं । उपतस्थुर्मुनिगणा देवा देवर्षिभिः सह

Mientras ardía por su tapas como el sol, sosteniendo con su austeridad al mundo imperecedero, acudieron las huestes de sabios y los dioses, junto con los devarṣis, y le rindieron servicio.

Verse 73

हिरण्यकशिपुश्चैव दानवो दानवेश्वरः । ॠषिं विज्ञापयामास पुरा परमतेजसम्

Y también Hiraṇyakaśipu —el Dānava, señor de los Dānavas— en otro tiempo presentó una súplica a un ṛṣi de brillo supremo.

Verse 74

ऊचुर्ब्रह्मर्षयस्ते तु वचनं धर्मसंहितम् । ॠषिवंशेषु भगवंश्छिन्नमूलमिदं कुलं

Entonces aquellos Brahmarṣis pronunciaron palabras acordes con el dharma: «Oh Bienaventurado, entre los linajes de los ṛṣis, a esta familia se le han cortado las raíces».

Verse 75

एकस्त्वमनपत्यश्च गोत्रा याऽन्यो न विद्यते । कौमारं व्रतमास्थाय क्लेशमेवानुवर्तसे

Estás solo y sin descendencia; no hay otro de tu gotra. Y, sin embargo, al asumir el voto de kaumāra, no haces sino perseverar en la aflicción.

Verse 76

बहूनि विप्रगोत्राणि मुनीनां भावितात्मनाम् । एकदेहानि तिष्ठंति विविक्तानि विना प्रजाः

Muchos linajes brahmánicos de sabios—de alma disciplinada—permanecen como comunidades de un solo cuerpo, apartados y sin descendencia.

Verse 77

एवंभूतेषु सर्वेषु पुत्रैर्मे नास्ति कारणम् । भवांश्च तापसश्रेष्ठः प्रजापति समद्युतिः

Siendo así todos mis hijos, no hallo en ellos causa ni sostén suficiente. Y tú, el mejor de los ascetas, eres un Prajāpati, resplandeciente con igual fulgor.

Verse 78

तत्प्रवर्तस्व वंशाय वर्धयात्मानमात्मना । समाधत्स्वोर्जितं तेजो द्वितीयां कुरु वै तनुं

Por ello, pon en marcha tu linaje; con tu propio poder, expándete a ti mismo. Reúne y concentra tu vigoroso esplendor, y en verdad forja un segundo cuerpo.

Verse 79

स एवमुक्तो मुनिभिर्मुनिर्मनसि ताडितः । जगर्ह तानृषिगणान्वचनं चेदमब्रवीत्

Así interpelado por los sabios, el sabio—herido en su mente—reprendió a aquella asamblea de ṛṣis y pronunció estas palabras.

Verse 80

यथा हि विहितो धर्मो मुनीनां शाश्वतः पुरा । आर्षं हि केवलं कर्म वन्यमूलफलाशिनः

Pues el dharma eterno de los munis fue establecido en tiempos antiguos: su práctica es sólo la obra según la vía de los ṛṣis, alimentándose únicamente de raíces y frutos del bosque.

Verse 81

ब्रह्मयोनौ प्रसूतस्य ब्राह्मणस्यात्मवर्तिनः । ब्रह्मचर्यं सुचरितं ब्रह्माणमपि चालयेत्

El voto de brahmacarya, bien practicado, de un brāhmaṇa dueño de sí—nacido de la fuente de Brahmā—puede conmover incluso al mismo Brahmā.

Verse 82

जनानां वृत्तयस्तिस्रो ये गृहाश्रमवासिनः । अस्माकं च वने वृत्तिर्वनाश्रमनिवासिनां

Para quienes moran en el gṛhastha-āśrama se dicen tres modos de sustento; mas para nosotros, moradores del vanāśrama, nuestro sustento está en el bosque.

Verse 83

अब्भक्षा वायुभक्षाश्च दंतोलूखलिनस्तथा । अश्मकुट्टादयो यत्र पंचाग्नितपसश्च ये

Hay ascetas que se alimentan sólo de agua, y otros que viven del aire; asimismo los que usan los dientes como mortero en su austeridad, y los que machacan el alimento sobre piedra; y los que practican la penitencia de los cinco fuegos.

Verse 84

एते तपसि तिष्ठंतो व्रतैरपि सुदुश्चरैः । ब्रह्मचर्यं पुरस्कृत्य प्रार्थयंति परां गतिम्

Permaneciendo en la austeridad y observando votos muy difíciles, ponen el brahmacarya en primer lugar y suplican el estado supremo.

Verse 85

ब्रह्मचर्याद्ब्रह्मणस्य ब्राह्मणत्वं विधीयते । एवमाहुः परे लोके ब्राह्मचर्यविदो जनाः

Por el brahmacarya se establece la condición de brāhmaṇa en el hombre; así lo proclaman, en el mundo superior, quienes conocen de verdad el brahmacarya.

Verse 86

ब्रह्मचर्ये स्थितो धर्मो ब्रह्मचर्ये स्थितं तपः । ये स्थिता ब्रह्मचर्ये तु ब्राह्मणा दिवि ते स्थिताः

En el brahmacarya mora el dharma; en el brahmacarya se asienta también la austeridad. Los brāhmaṇas que permanecen firmes en el brahmacarya quedan establecidos en el cielo.

Verse 87

नास्ति योगं विना सिद्धिर्नास्ति योगं विना यशः । नास्ति लोके यशोमूलं ब्रह्मचर्यात्परंतपः

Sin yoga no hay siddhi (logro), y sin yoga no hay gloria. En este mundo, la raíz misma de la verdadera fama es el brahmacarya, oh abrasador de enemigos.

Verse 88

यो निगृह्येंद्रियग्रामं भूतग्रामं च पंचकम् । ब्रह्मचर्यं समाधत्ते किमतः परमं तपः

Quien refrena el conjunto de los sentidos y también el grupo de los cinco elementos, y asume con firmeza el brahmacarya, ¿qué austeridad podría ser más alta que ésta?

Verse 89

अयोगकेशधरणमसंकल्प व्रत क्रिया । अब्रह्मचर्या चर्या च त्रयं स्याद्दंभसंज्ञितं

Llevar cabellos enmarañados sin verdadero yoga, cumplir votos y ritos sin sincera determinación, y una conducta que quebranta el brahmacarya: estas tres cosas se llaman hipocresía (dambha).

Verse 90

क्व दाराः क्व च संयोगः क्व च भावविपर्ययः । नन्वियं ब्रह्मणा सृष्टा मनसा मानसी प्रजा

¿Dónde están las esposas y dónde la unión conyugal? ¿Dónde podría haber inversión de sentimientos? Ciertamente, ésta es una progenie nacida de la mente, creada por Brahmā mediante su pensamiento.

Verse 91

यद्यस्ति तपसो वीर्यं युष्माकं विजितात्मनाम् । सृजध्वं मानसान्पुत्रान्प्राजापत्येन कर्मणा

Si en verdad os pertenece la fuerza de vuestra austeridad, vosotros que habéis vencido al yo, cread hijos nacidos de la mente, mediante el acto procreador de Prajāpati.

Verse 92

मनसा निर्मिता योनिराधातव्या तपस्विभिः । नो दारयोगं बीजं च व्रतमुक्तं तपस्विनां

Para los ascetas, el ‘vientre’ que ha de establecerse es el formado por la mente; para quienes practican austeridad, no se declara como voto ni la unión con esposa ni la emisión de semilla.

Verse 93

यदिदं लुप्तधर्माख्यं युष्माभिरिह निर्भयैः । व्याहृतं सद्भिरत्यर्थमसद्भिरिव संमतं

Esta enseñanza, llamada el «dharma perdido», ha sido pronunciada aquí por vosotros sin temor; aunque los buenos la han declarado con firmeza, ahora se la trata como si la aprobasen los malvados.

Verse 94

वपुर्दीप्तांतरात्मानमेष कृत्वा मनोमयं । दारयोगं विना स्रक्ष्ये पुत्रमात्मतनूरुहं

Habiendo formado a este ser de cuerpo radiante, luminoso por dentro y nacido de la mente, crearé—sin unión con esposa—un hijo, brote de mi propio ser.

Verse 95

एवमात्मानमात्मा मे द्वितीयं जनयिष्यति । प्राजापत्येन विधिना दिधक्षंतमिव प्रजाः

Así, mi propio Ser engendrará un segundo ser—según el método ordenado por Prajāpati—dando a luz a las criaturas, como si las encendiera hacia la existencia.

Verse 96

वरुण उवाच । उर्वस्तु तपसाविष्टो निवेश्योरुं हुताशने । ममंथैकेन दर्भेण पुत्रस्य प्रसवारणिं

Varuṇa dijo: «Urvaśī, absorta en el tapas, apoyó su muslo sobre el fuego del yajña; y con una sola brizna de hierba darbha batió el leño de fricción que hace nacer a un hijo».

Verse 97

तस्योरुं सहसा भित्वा वरोऽसौ ह्यग्निरुत्थितः । जगतो दहनाकांक्षी पुत्रोग्निस्समपद्यत

Al partirse de pronto su muslo, aquel excelso Fuego brotó en verdad; anhelando abrasar el mundo, llegó a ser como un hijo: Agni.

Verse 98

उर्वस्योरुं विनिर्भिद्य और्वो नामांतकोऽनलः । दिधक्षुरिव लोकांस्त्रीन्जज्ञे परमकोपनः

Al hendir el muslo de Urva, nació el ígneo ser llamado Aurva, fuego de aniquilación; colmado de ira suprema, como si pretendiera abrasar los tres mundos.

Verse 99

उत्पद्यमानश्चोवाच पितरं दीनया गिरा । क्षुधा मे बाधते तात जगद्भक्षेत्यजस्व मां

Mientras nacía, habló a su padre con voz lastimera: «Padre, el hambre me atormenta. Déjame ir, para que devore los mundos».

Verse 100

त्रिदिवारोहिभिर्ज्वालैर्जृम्भमाणो दिशो दश । निर्दहन्सर्वभूतानि ववृधे सोंतकोपमः

Con llamas que ascendían hasta el cielo, extendiéndose por las diez direcciones, abrasando a todos los seres, creció, semejante a la furia del fuego de la disolución cósmica.

Verse 101

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा मुनिमुर्वं समागतः । उवाच वार्यतां पुत्रो जगतस्त्वं दयां कुरु

Entretanto, Brahmā se acercó al sabio Urva y dijo: “Refrena a tu hijo; ten compasión del mundo.”

Verse 102

अस्यापत्पस्यते विप्र करिष्ये साह्यमुत्तमं । तथ्यमेतद्वचः पुत्र शृणु त्वं वदतां वर

Oh brāhmaṇa, al ver esta desgracia que le ha sobrevenido, le prestaré la ayuda más excelsa. Verdaderas son estas palabras, hijo mío: escucha, oh el mejor de los oradores.

Verse 103

और्व उवाच । धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि यन्मे त्वं भगवन्शिशोः । मतिमेतां ददासीह परमात्मन्हिताय वै

Aurva dijo: “Dichoso soy; verdaderamente he sido agraciado, oh Señor, pues aquí me otorgas este entendimiento para el bien del Ser Supremo y la devoción a Él.”

Verse 104

प्रभातकाले संप्राप्ते कांक्षितव्ये समागमे । भगवंस्तर्पितः पुत्रः कैर्हव्यैः प्राप्स्यते सुखम्

Cuando llega la hora del alba y el anhelado encuentro está cercano, el hijo—habiendo satisfecho al Señor mediante ofrendas—alcanzará la dicha por medio de los Kairhavyas.

Verse 105

कुत्र चास्य निवासः स्याद्भोजनं तु किमात्मकम् । विधास्यतीह भगवान्वीर्यतुल्यं महौजसः

¿Y dónde estará su morada, y de qué naturaleza será su alimento? ¿Cómo dispondrá aquí el Bienaventurado Señor—de gran esplendor—un equivalente igual a su propio poder?

Verse 106

ब्रह्मोवाच । बडवामुखे च वसतिः समुद्रे वै भविष्यति । ममयोनिर्जलं विप्र तच्चामेयं व्रजत्वयं

Dijo Brahmā: «En el océano habrá ciertamente una morada en la Boca de la Yegua (Baḍavāmukha). Oh brāhmaṇa, el agua procede de mi propio seno; es inconmensurable: ve y prosigue con ella»

Verse 107

तत्राऽयमास्ते नियतं पिबन्वारिमयं हविः । तद्वारिविस्तरं विप्र विसृजाम्यालयं च तम्

Allí permanece sin falta, con disciplina, bebiendo una oblación hecha de agua. Oh brāhmaṇa, yo libero esa extensión de agua y también dejo ir aquella morada.

Verse 108

ततो युगांते भूतानामेष चाहं च पुत्रक । सहितो विचरिष्यावो निष्पुराणकराविह

Entonces, al término del yuga, hijo mío, éste y yo, juntos, vagaremos aquí, dejando el mundo libre de los Purāṇas.

Verse 109

एषोग्निरंतकाले तु सलिलाशी मया कृतः । दहनः सर्वभूतानां सदेवासुररक्षसाम्

Este fuego, en el tiempo de la disolución, lo he hecho devorador de aguas; se vuelve el abrasador de todos los seres, de los devas, los asuras y también los rākṣasas.

Verse 110

एवमस्त्विति तं सोग्निः संवृतज्वालमंडलः । प्रविवेशार्णवमुखं नत्वोर्वं पितरं प्रभुम्

«Así sea», dijo aquel Fuego, recogiendo el círculo de sus llamas; y, tras inclinarse ante su padre, el señor Urva, entró en la boca del océano.

Verse 111

प्रतियातस्ततो ब्रह्मा ते च सर्वे महर्षयः । और्वस्याग्नेः प्रभावज्ञाः स्वांस्वां गतिमुपागताः

Entonces partió Brahmā, y también todos aquellos grandes sabios; conociendo el poder del fuego de Aurva, regresaron cada uno a su propia morada.

Verse 112

हिरण्यकशिपुर्दृष्ट्वा तदा तन्महदद्भुतम् । उर्वं प्रणतसर्वांगो वाक्यमेतदुवाच ह

Entonces Hiraṇyakaśipu, al ver aquel gran prodigio, se postró con todo su cuerpo y pronunció estas palabras.

Verse 113

भगवन्नद्भुतमिदं संवृत्तं लोकसाक्षिकम् । तपसा ते मुनिश्रेष्ठ परितुष्टः पितामहः

¡Oh Bhagavān!, esto es un prodigio ocurrido con el mundo entero por testigo. Oh el mejor de los munis, por tus austeridades el Pitāmaha, Brahmā, ha quedado plenamente complacido.

Verse 114

अहं तु तव पुत्रस्य तव चैव महाव्रत । भृत्य इत्यवगंतव्यः श्लाघ्यस्त्वमिह कर्मणा

Pero yo he de ser tenido por siervo: de tu hijo y también de ti, oh de gran voto. En verdad eres digno de alabanza aquí por tu conducta.

Verse 115

तन्मां पश्य समापन्नं तवैवाराधने रतम् । यदि सीदेन्मुनिश्रेष्ठ तवै वस्यात्पराजयः

Mírame ahora, venido ante ti y entregado sólo a tu adoración. Oh el mejor de los sabios, si yo padeciera o fracasara, esa derrota sería únicamente tuya.

Verse 116

उर्व उवाच । धन्योस्म्यनुगृहीतोस्मि यस्य तेऽहं गुरुर्मतः । नास्ति ते तपसानेन भयं चैवेह सुव्रत

Urva dijo: «Dichoso soy; en verdad he sido favorecido, pues me tienes por tu maestro. Por esta austeridad tuya, oh firme en los votos, no hay temor para ti aquí»

Verse 117

तामेव मायां गृह्णीष्व मम पुत्रेण निर्मिताम् । निरिंधिनामग्निमयीं दुःस्पर्शां पावकैरपि

Toma esa misma māyā, forjada por mi hijo: un poder ígneo que no requiere combustible, intocable, al que ni las llamas pueden tocar.

Verse 118

एषा ते स्वस्य वंशस्य वशगारि विनिग्रहे । रक्षिष्यत्यात्मपक्षं च विपक्षं च प्रधक्ष्यति

Ella será una fuerza de dominio para contener a tu propio linaje; protegerá tu bando y consumirá por completo también al bando adversario.

Verse 119

वरुण उवाच । एषा दुर्विषहा माया देवैरपि दुरासदा । और्वेण निर्मिता पूर्वं पावकेनोर्वसूनुना

Varuṇa dijo: «Esta māyā es sumamente difícil de soportar; incluso para los dioses es ardua de vencer. Antaño fue creada por Aurva, por Pāvaka, hijo de Urvasū.»

Verse 120

तस्मिंस्तु व्यथिते दैत्ये निर्वीर्यैषा न संशयः । शापो ह्यस्याः पुरा दत्तः सृष्टा येनैव तेजसा

Pero cuando aquel Daitya fue afligido, ella quedó sin poder, sin duda alguna; pues antaño le fue dado un maleficio por el mismo resplandor con el que había sido creada.

Verse 121

यद्येषा प्रतिहंतव्या कर्तव्यो भगवान्सुखी । दीयतां मे सखो शक्र तोययोनिर्निशाकरः

Si en verdad ella ha de ser contenida o abatida, y el Bienaventurado ha de quedar complacido, concédemelo, oh amigo Śakra: la Luna, Niśākara, nacida del océano.

Verse 122

तेनाहं सहसं गम्य यादोभिश्च समावृतः । मायामेतां हनिष्यामि त्वत्प्रसादान्न संशयः

Por ello iré allá de inmediato, rodeado por los seres acuáticos; y por tu gracia destruiré esta ilusión: de ello no hay duda.

Verse 123

एवमस्त्वितिसंहृष्टः शक्रस्त्रिदशवर्धनः । संदिदेशाग्रतः सोमं युद्धाय शिशिरायुधम्

«Así sea», dijo Śakra (Indra), gozoso, acrecentador de los dioses; y ordenó a Soma que marchara al frente para la batalla, armado con el arma del frío.

Verse 124

गच्छ सोम सहायन्त्वं कुरु पाशधरस्य वै । असुराणां विनाशाय जयार्थं त्रिदिवौकसाम्

Ve, oh Soma: sé en verdad ayuda del portador del lazo, para la destrucción de los asuras y para la victoria de los moradores del cielo.

Verse 125

त्वं मतः प्रतिवीर्यश्च ज्योतिषामपि चेश्वरः । त्वन्मयान्सर्वलोकेषु रसान्वेदविदो विदुः

Eres tenido por el poder que contrapesa, y en verdad el Señor aun de los astros. Los conocedores del Veda comprenden que, en todos los mundos, las esencias (rasa) están penetradas por ti y son de tu propia naturaleza.

Verse 126

त्वया समो न लोकेस्मिन्विद्यते शिशिरायुधः । क्षयवृद्धीतवाव्यक्तेसागरेचैवचांबरे

Oh portador del arma fresca, nadie en este mundo es igual a ti. En ti—no manifestado—habitan la mengua y el crecimiento, tanto en el océano como en el cielo.

Verse 127

प्रवर्तयस्यहोरात्रात्कालं संमोहयन्जगत् । लोकच्छायामयं लक्ष्म तवांकः शशविग्रहः

Pones en marcha el tiempo por medio del día y la noche, confundiendo al mundo. Oh signo auspicioso, tu emblema es la sombra del mundo, que toma la forma de una liebre en la luna.

Verse 128

न विदुः सोम ते मायां ये च नक्षत्रयोनयः । त्वमादित्यपथादूर्ध्वं ज्योतिषां चोपरिस्थितः

Oh Soma, ni siquiera los nacidos de las mansiones lunares (Nakṣatras) comprenden tu poder maravilloso. Moras por encima del camino del Sol, más alto que todos los astros luminosos.

Verse 129

तमः प्रोत्सार्य सहसा भासयस्यखिलं जगत् । शीतभानुर्हिमतनुर्ज्योतिषामधिपः शशी

Ahuyentando de golpe la oscuridad, iluminas el mundo entero: oh Luna, de rayos frescos, de cuerpo como escarcha, señor entre los luminares.

Verse 130

अपि तत्कालयोगात्मा इज्यो यज्ञरथोऽव्ययः । ओषधीशः क्रियायोनिरपां योनिरनुष्णगुः

Él es también el alma misma del yoga en el tiempo debido; el Digno de adoración; el carro imperecedero del yajña; el Señor de las hierbas medicinales; el seno-origen de la acción sagrada; el origen de las aguas; y aquel cuyo curso o resplandor no es ardiente.

Verse 131

शीतांशुरमृताधारश्चपलः श्वेतवाहनः । त्वं कांतिः कांतवपुषां त्वं सोमः सोमपायिनाम्

Tú eres el de rayos frescos, sostén del amṛta; veloz, de carro blanco. Tú eres el resplandor de los cuerpos resplandecientes; tú eres Soma para quienes beben Soma.

Verse 132

सौम्यस्त्वं सर्वभूतानां तिमिरघ्नस्त्वमृक्षराट् । तद्गच्छ त्वं महासेन वरुणेन वरूथिना

Eres benigno con todos los seres; eres el que destruye la tiniebla, el rey de las estrellas. Por ello avanza, oh Mahāsena, junto con Varuṇa, bien resguardado por su hueste.

Verse 133

शमयस्वासुरीं मायां यया दह्यामहे रणे । सोम उवाच । यन्मां वदसि युद्धार्थं देवराजवरप्रद

«Apacigua la māyā demoníaca por la cual ardemos en la batalla». Dijo Soma: «En cuanto a lo que me dices—que luche—oh dador de dones al rey de los dioses (Indra)…».

Verse 134

एष वर्षामि शिशिरं दैत्यमायापकर्षणं । एतान्मे शीतनिर्दग्धान्पश्यस्व हिमवेष्टितान्

«Mira: haré caer este frío invernal que arranca la magia de los Daityas. Míralos: abrasados por la escarcha, envueltos en nieve».

Verse 135

तथा हिमकरोत्सृष्टाः सपाशा हिमवृष्टयः । वेष्टयंति च तान्दैत्यान्वायुर्मेघगणानिव

Asimismo, las nevadas soltadas por la Luna—como lazos—cercaron a aquellos Daityas, tal como el viento envuelve las masas de nubes.

Verse 136

तौ पाशशीतांशुधरौ वरुणेंदू महाबलौ । जघ्नतुर्हिमपातैश्च पाशपातैश्च दानवान्

Aquellos dos poderosos—Varuṇa e Indu, portadores del lazo y de la fuerza helada—abatieron a los Dānavas con lluvias de escarcha y con descargas de lazos.

Verse 137

द्वावंबुनाथौ समरे तौ पाशहिमयोधिनौ । मृधे चेरतुरंभोभिः क्षुब्धाविव महार्णवौ

Aquellos dos señores de las aguas, guerreros del lazo y de la escarcha, se movían en la batalla; en el combate se alzaban en oleajes, como dos vastos océanos agitados.

Verse 138

ताभ्यामापूरितं सर्वं तद्दानवबलं महत् । जगत्संवर्त्तकांभोदैः प्रवर्षैरिव संवृतं

Aquel inmenso ejército de Dānavas quedó por completo anegado por aquellos dos, como si lo cubrieran las lluvias torrenciales de nubes que disuelven el mundo en la gran disolución.

Verse 139

तावुद्यतावंबुनाथौ शशांकवरुणावुभौ । शमयामासतुस्तां तु मायां दैत्येन्द्रनिर्मितां

Entonces aquellos dos—Śaśāṅka (la Luna) y Varuṇa, señor de las aguas—se alzaron en acción y disiparon aquella māyā creada por el rey de los Dānavas.

Verse 140

शीतांशुजालनिर्दग्धाः पाशैश्चास्कंदिता रणे । न शेकुश्चलितुं दैत्या विशिरस्का इवाद्रयः

Quemados por una red de rayos lunares y sujetos por lazos en la batalla, los Daityas no pudieron ni moverse, como montañas sin cabeza.

Verse 141

शीतांशु निहतास्ते तु दैत्यास्सर्वे निपातिताः । हिमप्लावित सर्वांगानिरूष्माण इवाग्नयः

Heridos por la Luna (Śītāṃśu), todos aquellos Daityas cayeron abatidos; sus cuerpos, anegados por un diluvio de hielo, como fuegos a los que se les ha extinguido el calor.

Verse 142

तेषां तु दिवि दैत्यानां निपतंति शुभानि वै । विमानानि विचित्राणि निपतंत्युत्पतंति च

Pero en el cielo de aquellos Daityas, sus auspiciosos y maravillosos vimānas caen—y también vuelven a alzarse y remontar el vuelo.

Verse 143

तान्पाशहस्तग्रथितान्छादितान्शीतरश्मिभिः । मयो ददर्श मायावी दानवान्दिवि दानवः

Entonces Maya, el hechicero, el Dānava, vio en el cielo a aquellos Dānavas, fuertemente atados por el lazo en la mano del captor y cubiertos por rayos fríos.

Verse 144

सशैलजालां विततां खड्गपट्टसहासिनीम् । पादपोत्करकूटस्थां कंदराकीर्णकाननां

Extendida con una red de montañas, resonante con el estrépito de espadas y filos; asentada en ásperas cumbres colmadas de arboledas, y llena de selvas sembradas de cavernas.

Verse 145

सिंहव्याघ्रगणाकीर्णां नदद्भिर्देवयूथपैः । ईहामृगगणाकीर्णां पवनाघूर्णितद्द्रुमाम्

Repleta de manadas de leones y tigres, resonante con los bramidos de los jefes de las huestes divinas; atestada de rebaños de antílopes, con árboles arremolinados por el viento.

Verse 146

निर्मितां स्वेन पुत्रेण कूजंतीं दिविकामगां । प्रथितां पार्वतीं मायां ससृजे स समंततः

Entonces creó por todas partes una forma ilusoria de Pārvatī—modelada por su propio hijo—que arrullaba dulcemente y vagaba por los cielos a su antojo, célebre en todas direcciones.

Verse 147

सासिशब्दैश्शिलावर्षैः संपतद्भिश्च पादपैः । जघान देवसंघांस्ते दानवानभ्यजीवयत्

Con el estrépito de las espadas, con lluvias de piedras y con árboles arrojados sobre ellos, abatió a las huestes de los dioses; y devolvió la vida a los Dānavas.

Verse 148

नैशाकरी वारुणी च माये अंतर्हिते तदा । अभवद्घोरसंचारा पृथिवी पर्वतैरिव

Entonces, cuando las dos Māyās—Naiśākarī y Vāruṇī—desaparecieron, la tierra se volvió terrible de recorrer, como si no fuera sino montañas.

Verse 149

न चारुद्धो द्रुमगणैर्देवो दृश्यत कश्चन । तदपध्वस्तधनुषं भग्नप्रहरणाविलम्

Sin embargo, no se veía a dios alguno, aunque estuviera rodeado por masas de árboles: su arco había sido arrojado a un lado, sus armas estaban rotas y su figura, descompuesta.

Verse 150

निष्प्रयत्नं सुरानीकं वर्जयित्वा गदाधरं । स हि युद्धगतः श्रीमानीशो न स्म व्यकंपत

Dejando de lado al ejército de los suras, que apenas ofrecía resistencia, se enfrentó a Gadādhara; pues aquel Señor glorioso, en plena batalla, no tembló ni por un instante.

Verse 151

सहिष्णुत्वाज्जगत्स्वामी न चुक्रोध गदाधरः । कालज्ञः कालमेघाभः समीक्षन्कालमाहवे

Por su paciencia, el Señor del universo—Gadādhara—no se airó. Conocedor del tiempo oportuno, oscuro como nube cargada de lluvia, aguardó y observó el instante justo en la batalla.

Verse 152

देवासुरविमर्दं च द्रष्टुकामस्तदा हरिः । ततो भगवतादिष्टौ रणे पावकमारुतौ

Entonces Hari, deseoso de contemplar el choque entre los devas y los asuras, ordenó en la batalla a Pāvaka (el Fuego) y a Māruta (el Viento).

Verse 153

चोदितौ विष्णुवाक्येन ततो मायां व्यकर्षतां । ताभ्यामुद्भ्रांतवेगाभ्यां प्रबुद्धाभ्यां महाहवे

Impulsados por las palabras de Viṣṇu, ambos extrajeron su poder de māyā; y en aquella gran batalla, despiertos y encendidos, se lanzaron con una velocidad desconcertante.

Verse 154

दग्धा सा पार्वती माया भस्मीभूता ननाश ह । सोनिलोनलसंयुक्तस्सोनलश्चानिलाकुलः

Aquella forma ilusoria de Pārvatī fue quemada; hecha ceniza, pereció. Y el fuego, unido al viento, se volvió turbulento, y el viento también se agitó por el fuego.

Verse 155

दैत्यसेनां ददहतुर्युगांतेष्विव मूर्च्छितौ । वायुः प्रजवितस्तत्र पश्चादग्निश्च मारुतात्

Quemaron el ejército de los Daityas, enfurecidos como si fuera el fin de una era. Allí el viento se levantó con violencia, y después el fuego brotó de aquel viento.

Verse 156

चेरतुर्दानवानीके क्रीडंतावनलानिलौ । भस्मीभूतेषु भूतेषु प्रपतत्सूत्पतत्सु च

El Fuego y el Viento recorrieron las huestes de los Dānavas, como en juego sagrado; y, cuando los seres quedaban hechos ceniza, caían y volvían a alzarse en gran tumulto.

Verse 157

दानवानां विमानेषु निपतत्सु समंततः । वातस्कंधापविद्धेषु कृतकर्मणि पावके

Mientras los carros celestes de los Dānavas caían por doquier, abatidos por violentas ráfagas de viento, el Fuego—cumplida su obra—seguía ardiendo.

Verse 158

मायावधे प्रवृत्ते तु स्तूयमाने गदाधरे । निष्प्रयत्नेषु दैत्येषु त्रैलोक्ये मुक्तबंधने

Cuando avanzaba la muerte de Māyā y se alababa a Gadādhara, mientras los daityas quedaban impotentes y sin fuerza, se desató la atadura de los tres mundos.

Verse 159

प्रहृष्टेषु च देवेषु साधुसाध्विति जल्पिषु । जये दशशताक्षस्य दैत्यानां च पराजये

Cuando los devas, rebosantes de júbilo, clamaban: «¡Bien hecho! ¡Bien hecho!», al triunfar el de los diez y cien ojos y al ser vencidos los Dāityas—

Verse 160

दिक्षु सर्वासु शुद्धासु प्रवृत्ते धर्मविस्तरे । अपावृते चंद्रपथे स्वस्थानस्थे दिवाकरे

Cuando todas las direcciones quedaron purificadas y comenzó a extenderse la amplitud del dharma; cuando el sendero de la luna quedó despejado y el sol permaneció firme en su propio lugar—

Verse 161

प्रवृत्तिस्थेषु भूतेषु नृषु चारित्रवत्सु च । अभिन्नबंधने मृत्यौ हूयमाने हुताशने

Cuando los seres están entregados a las obras del mundo, y aun entre los hombres de recta conducta—cuando llega la muerte con los lazos aún intactos, y cuando las ofrendas se vierten en el fuego del yajña—(entonces…)

Verse 162

यज्ञशोभिषु देवेषु स्वर्गमार्गं दिशत्सु च । लोकपालेषु सर्वेषु दिक्षु संधानवर्तिषु

Cuando los dioses, embellecidos por el esplendor del yajña, señalaban el camino al cielo, y cuando todos los Lokapālas, guardianes de las direcciones, estaban apostados en las encrucijadas de los rumbos—

Verse 163

भावे तपसि सिद्धानामभावे पापकर्मणाम् । देवपक्षे प्रमुदिते दैत्यपक्षे विषीदति

Cuando el dharma está presente, los siddhas, perfeccionados por el tapas, alcanzan el logro; cuando falta, prevalecen los que obran el pecado. Cuando el bando de los dioses se regocija, el bando de los daityas se hunde en la desolación.

Verse 164

त्रिपादविग्रहे धर्मेऽधर्मे पादपरिग्रहे । अपावृत्ते महाद्वारे वर्तमाने च सत्पथे

Cuando el Dharma se mantiene firme sobre tres pies y el Adharma sólo se apodera de uno; cuando la gran puerta se abre de par en par y el sendero verdadero está en pleno curso—

Verse 165

लोकेषु धर्मवृत्तेषु प्रवृत्तेष्वाश्रमेषु च । प्रजारक्षणयुक्तेषु राजमानेषु राजसु

Cuando en los mundos la gente se dedica a la conducta del dharma, cuando los āśramas, las etapas de la vida, se observan con vigor, y cuando los reyes reinan cumpliendo el deber de proteger a sus súbditos, el reino resplandece de verdad.

Verse 166

प्रशांतेषु च लोकेषु शांते तमसि दानवे । अग्निमारुतयोस्तस्मिन्वृत्ते संग्रामकर्मणि

Cuando los mundos quedaron en calma, y el demonio de la oscuridad fue apaciguado, y cesó la acción guerrera entre el Fuego y el Viento,

Verse 167

तन्मया विमला लोकास्ताभ्यां जयकृतक्रियाः । तीव्रं दैत्यभयं श्रुत्वा मारुताग्निकृतं महत्

Por ese poder, los mundos quedaron purificados; y por aquellos dos se realizaron los ritos para la victoria. Al oír el intenso temor de los Daityas—grandemente causado por el viento y el fuego—

Verse 168

कालनेमीति विख्यातो दानवः प्रत्यदृश्यत । भास्कराकारमुकुटः शिंजिताभरणांगदः

Entonces apareció el dánava célebre como Kālanemi, con una corona en forma de sol, adornado con joyas tintineantes y brazaletes.

Verse 169

मंदराद्रिप्रतीकाशो महारजतसंवृतः । शतप्रहरणोदग्रः शतबाहुः शताननः

Resplandecía como el monte Mandara, cubierto de plata fulgente; erguido con cien armas, con cien brazos y cien rostros.

Verse 170

शतशीर्षः स्थितः श्रीमान्शतशृंग इवाचलः । कक्षे महति संवृद्धो निदाघ इव पावकः

Glorioso, allí se alzó con cien cabezas, como un monte de cien cumbres; ensanchado en su poderoso abrazo, ardía como fuego en el calor del estío.

Verse 171

धूम्रकेशो हरिश्मश्रुर्दंतुरो विकटाननः । त्रैलोक्यांतरविस्तारं धारयन्विपुलं वपुः

Con cabellos gris humo y barba leonada, con dientes salientes y rostro terrible, llevaba un cuerpo inmenso que parecía abarcar el ámbito interior de los tres mundos.

Verse 172

बाहुभिस्तुलयन्व्योम क्षिपन्पद्भ्यां महीधरान् । ईरयन्मुखनिःश्वासैर्वृष्टिकारान्बलाहकान्

Con sus brazos parecía pesar el firmamento; con sus pies arrojaba las montañas; y con los soplos de su aliento, desde su boca, impulsaba las nubes portadoras de lluvia.

Verse 173

तिर्यगायतरक्ताक्षं मंदरोदग्रवर्चसाम् । दिधक्षंतमिवायांतं सर्वान्देवगणान्मृधे

En la batalla, todas las huestes de los devas lo vieron acercarse: con ojos rojos de mirada oblicua, con un resplandor que se alzaba como el Mandara, avanzando como si quisiera abrasarlos a todos.

Verse 174

तर्जयंतं सुरगणांश्छादयंतं दिशो दश । संवर्तकाले हृषितं दृष्टं मृत्युमिवोत्थितम्

Lo vieron: amenazando a las huestes de los devas, cubriendo las diez direcciones, jubiloso en el tiempo de la disolución cósmica, como la Muerte misma alzándose.

Verse 175

सुतलेनोच्छ्रयवता विपुलांगुलिपर्वणा । लंबाभरणपूर्णेन किंचिच्चलितकर्मणा

Con plantas elevadas y anchos nudillos de los dedos, cargado de largos ornamentos, y con movimientos algo vacilantes en su obrar.

Verse 176

उच्छ्रितेनाग्रहस्तेन दक्षिणेन वपुष्मता । दानवान्देवनिहतान्ब्रुवन्तं तिष्ठतेति च

Con la diestra alzada al frente y con presencia poderosa, se dirigió a los Dānavas—los abatidos por los devas—diciendo: «¡Permaneced en pie (y enfrentaos a mí)!».

Verse 177

तं कालनेमिं समरे द्विषतां कालनेमिनम् । वीक्षंते स्म सुराः सर्वे भयविह्वललोचनाः

En la batalla, todos los dioses contemplaron a aquel Kālanemi—Kālanemi, matador de enemigos—con los ojos temblorosos de miedo.

Verse 178

तं वीक्षंते स्म भूतानि ग्रसंतं कालनेमिनम् । त्रिविक्रमं विक्रमं तं नारायणमिवापरम्

Los seres lo contemplaron mientras devoraba a Kālanemi: él, el poderoso Trivikrama, como otro Nārāyaṇa en fuerza y zancada.

Verse 179

सोभ्युच्छ्रयं पुनः प्राप्तो मारुताघूर्णितांबरः । प्रक्रामदसुरो योद्धुं त्रासयन्सर्वदेवताः

Alzándose de nuevo a gran altura, con su vestidura arremolinada por el viento, el asura avanzó para combatir, aterrando a todos los dioses.

Verse 180

समेयिवान्सुरेंद्रेण परिष्वक्तो भ्रमन्रणे । कालनेमिर्बभौ दैत्यः सविष्णुरिव मंदरः

Al encontrarse con Indra y ser estrechado por él mientras giraban en la batalla, el daitya Kālanemi resplandeció como el monte Mandara con Viṣṇu sobre él.

Verse 181

अथ विव्यथिरे देवाः सर्वे शक्रपुरोगमाः । कालनेमिनमायांतं दृष्ट्वा कालमिवापरम्

Entonces todos los dioses, guiados por Śakra (Indra), se estremecieron de temor al ver acercarse a Kālanemi, como si fuese otra encarnación del Tiempo, la Muerte misma.

Verse 182

दानवाननुपिप्रीषुः कालनेमिर्महासुरः । व्यवर्धत महातेजास्तपांते जलदो यथा

Kālanemi, el gran asura, deseoso de complacer a los Dānavas, creció en poderoso esplendor, como una nube de lluvia que se hincha al final de la estación ardiente.

Verse 183

तं त्रैलोक्यांतरगतं दृष्ट्वा ते दानवेश्वराः । उत्तस्थुरपरिश्रांताः पीत्वेवामृतमुत्तमम्

Al verlo, que se había internado en la extensión de los tres mundos, aquellos señores de los Dānavas se alzaron sin fatiga, como si hubieran bebido el más excelso amṛta.

Verse 184

ते वीतभयसंत्रासा मयतारपुरोगमाः । तारकामयसंग्रामे सततं जितकाशिनः

Sin temor ni sobresalto, con Maya y Tārā a la cabeza, eran siempre victoriosos en la guerra entre Tāraka y Maya, conquistando sin cesar a Kāśī.

Verse 185

रेजुरायोधनगता दानवा युद्धकांक्षिणः । मंत्रमभ्यसतां तेषां व्यूहं च परिधावताम्

Los Dānavas, ansiosos de combate, avanzaron al campo de batalla. Resplandecían mientras practicaban sus mantras y corrían en torno, formando y rodeando sus formaciones de guerra.

Verse 186

प्रेक्षतां चाभवत्प्रीतिर्दानवं कालनेमिनम् । ये तु तत्र मयस्यासन्मुख्या युद्धपुरस्सराः

Entre los que contemplaban, nació afecto por Kālanemi, el Dānava. Mas los que allí estaban del lado de Maya eran los principales: caudillos que marchaban al frente de la batalla.

Verse 187

ते तु सर्वे भयं त्यक्त्वा हृष्टा योद्धुमुपस्थिताः । मयस्तारो वराहश्च हयग्रीवश्च दानवः

Entonces todos ellos, dejando el temor y henchidos de júbilo, se presentaron listos para combatir: Mayastāra, Varāha y el Dānava Hayagrīva.

Verse 188

विप्रचित्तिसुतः श्वेतः खरलंबावुभावपि । अरिष्टो बलिपुत्रश्च किशोराख्यस्तथैव च

Śveta, hijo de Vipracitti; y Kharalamba (ambos); también Ariṣṭa; y Kiśora, hijo de Bali: éstos igualmente fueron mencionados.

Verse 189

सुर्भानुश्चामरप्रख्यश्चक्रयोधी महासुरः । एतेऽस्त्रवेदिनः सर्वे सर्वे तपसि सुस्थिताः

Surbhānu, y también Āmara-prakhya, y Cakra-yodhī, el gran asura: todos ellos conocían las armas, y todos estaban firmemente establecidos en la austeridad.

Verse 190

दानवाः कृतिनो जग्मुः कालनेमिनमुद्धतम् । ते गदाभिस्सुगुर्वीभिश्चक्रैरथपरश्वधैः

Los capaces Dānavas se dirigieron al altivo Kālanemi, armados con mazas muy pesadas, armas de disco (cakra) y hachas de guerra.

Verse 191

कालकल्पैश्च मुसलैः क्षेपणीयैश्च मुद्गरैः । अश्मभिश्चास्त्रसदृशैस्तथा शैलैश्च दारुणैः

Con mazos terribles como la misma Muerte, con martillos arrojadizos, con piedras cual armas, y también con peñascos y montañas feroces.

Verse 192

पट्टिशैर्भिंडिपालैश्च परिघैश्चोत्तमायसैः । घातिनीभिश्च गुर्वीभिः शतघ्नीभिस्तथैव च

Con espadas y jabalinas, con mazas de hierro del mejor metal, y también con armas pesadas y mortíferas, así como con śataghnīs, ingenios de guerra erizados de púas.

Verse 193

युगैर्यंत्रैश्च निर्मुक्तैर्लांगलैरुग्रताडितैः । दोर्भिरायतमानैश्च पाशैश्च परिघादिभिः

Soltados por yugos y artificios, golpeados con furia por rejas de arado, estirados por los brazos, y atados con lazos, barras y otros instrumentos semejantes.

Verse 194

भुजंगवक्त्रैर्लेलिहानैर्विसर्पद्भिश्च सायकैः । वज्रैः प्रहरणीयैश्च दीप्यमानैश्च तोमरैः

Con flechas cuyas bocas eran como serpientes—lamedoras y reptantes—junto con armas semejantes al vajra, aptas para herir, y con jabalinas llameantes.

Verse 195

विकोशैरसिभिस्तीक्ष्णैः शूलैश्च शितनिर्मलैः । दैत्यैः संदीप्यमानैश्च प्रगृहीतशरासनैः

Por demonios que blandían espadas desenvainadas, afiladas como navajas, y lanzas puras y relucientes; por daityas que ardían de furia, empuñando sus arcos.

Verse 196

ततः पुरस्कृत्य तदा कालनेमिनमाहवे । सा दीप्तशस्त्रप्रवरा दैत्यानां रुरुचे चमूः

Entonces, poniendo a Kālanemi al frente en la batalla, aquel ejército de los Daityas—preeminente en armas fulgurantes—resplandeció con esplendor.

Verse 197

यैर्निमीलितसर्वांगा वनालीवांबुदागमे । देवतानामपि चमूर्मुमुदे शक्रपालिता

Por ellos—cuyos cuerpos enteros parecían cerrarse, como una hilera de enredaderas del bosque ante la llegada de la lluvia—hasta el ejército de los dioses se regocijó, protegido por Śakra (Indra).

Verse 198

उपेता शिशिरोष्णाभ्यां तेजोभ्यां चंद्रसूर्ययोः । वायुवेगवती सौम्या तारागणपताकिनी

Dotada de los resplandores frío y ardiente de la Luna y el Sol, veloz como el viento, de naturaleza apacible, y llevando como estandarte las huestes de estrellas.

Verse 199

तोयदा बद्धवसना ग्रहनक्षत्रहासिनी । यमेंद्रधनदैर्गुप्ता वरुणेन च धीमता

Vestida con atavíos ceñidos, Toyadā—que hace sonreír a los planetas y a las estrellas—era custodiada por Yama, Indra y Dhanada (Kubera), y también por el sabio Varuṇa.

Verse 200

सा प्रदीप्ताग्निपवना नारायणपरायणा । सासमुद्रौघसदृशी दीप्यमाना महाचमूः

Aquel gran ejército ardía como fuego azuzado por un viento feroz; enteramente consagrado a Nārāyaṇa, resplandecía como el oleaje impetuoso de la inundación del océano.