Adhyaya 5
Bhumi KhandaAdhyaya 5111 Verses

Adhyaya 5

The Consecration (Anointing) of Indra

PP.2.5 entrelaza dos líneas: una enseñanza sobre la liberación y la legitimación político-teológica de Indra. Se afirma que la rara morada vaiṣṇava no se obtiene sólo con austeridades; el samādhi y el conocimiento verdadero culminan en la gracia de Viṣṇu. Se narra la penitencia de Somaśarman en Śāligrāma, su temor ante la muerte y su renacimiento kármico en una estirpe de Asuras; más tarde, como Prahlāda, recupera la visión interior y recuerda el relato de Śivaśarman. Nārada consuela a Kamalā, madre de Prahlāda, anunciando un renacimiento y una futura elevación hasta la dignidad de Indra. Luego los ṛṣis preguntan cómo surgió la soberanía de Indra; Sūta explica que, tras la victoria de los Devas sobre los Asuras, los dioses suplican a Mādhava. Viṣṇu dispone el ascenso de un devoto como hijo de Aditi—Suvrata/Vasudatta—enumera los epítetos de Indra y describe las celebraciones del nacimiento y el abhiṣeka que, con sanción vaiṣṇava, afianza la estabilidad del cosmos.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । तपसा दमशौचाभ्यांगुरुशुश्रूषया तथा । भक्त्याभावेन तुष्टोस्मि तवाद्य चसुपुत्रक

Śivaśarman dijo: «Por tu austeridad, tu dominio de ti mismo y tu pureza, y también por tu devoto servicio a tu maestro—con espíritu de bhakti—hoy me complazco en ti, querido buen hijo».

Verse 2

त्यजामि वैकृतं रूपं मत्तः सुखमवाप्नुहि । एवमुक्वा सुतं विप्रो दर्शयामास तां तनुम्

«Abandono esta forma alterada e impropia; de mí alcanza la dicha.» Dicho esto a su hijo, el brāhmaṇa le mostró aquel (verdadero) cuerpo.

Verse 3

यथापूर्वं स्थितौ तौ तु तथा स दृष्टवान्गुरू । दीप्तिमंतौ महात्मानौ सूर्यबिंबोपमावुभौ

Al ver a los dos venerables de pie tal como antes, los contempló: dos grandes almas radiantes, semejantes al disco del sol.

Verse 4

ननाम पादौ सद्भक्त्या उभयोस्तु महात्मनोः । ततः सुतं समामंत्र्य हर्षेण महतान्वितः

Con sincera devoción, se postró a los pies de ambos grandes seres. Luego, llamando a su hijo, quedó colmado de inmensa alegría.

Verse 5

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे इंद्राभिषेकोनाम पंचमोऽध्यायः

Así concluye el quinto capítulo, llamado «La consagración (Abhiṣeka) de Indra», en el Bhūmi-khaṇḍa del Śrī Padma Purāṇa, en la sección relativa a los Devas y los Asuras.

Verse 6

प्रविष्टो वैष्णवं धाम स मुनिर्दुर्लभं पदम् । नत्वन्यैः प्राप्यते पुण्यैस्तपोभिर्मुक्तिदं पदम्

El sabio entró en la morada vaiṣṇava, estado raro y difícil de alcanzar. Ese puesto que otorga mokṣa no se obtiene sólo por otros méritos ni por austeridades.

Verse 7

विष्णोस्तु चिंतनैर्न्यासध्यानज्ञानैः स्तवैस्तथा । न दानैस्तीर्थयात्राभिर्दृश्यते मधुसूदनः

Madhusūdana (Viṣṇu) no es verdaderamente ‘visto’ sólo por la contemplación mental, el nyāsa ritual, la meditación, el conocimiento o los himnos; ni por la caridad ni por peregrinaciones a los tīrtha.

Verse 8

समाधिज्ञानयोगेन दृश्यते परमं पदम् । महायोगैर्यथा विप्रः प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

Por el yoga del samādhi y el conocimiento verdadero se contempla el estado supremo; así como un brāhmaṇa, por los grandes poderes del yoga, entró en un cuerpo vaiṣṇava.

Verse 9

सूत उवाच । ततस्तत्र तपस्तेपे सोमशर्मा महाद्युतिः । अश्मलोष्टसमं मेने कांचनंभूषणं पुनः

Sūta dijo: Entonces, allí, Somaśarmā, de gran resplandor, practicó austeridades; y de nuevo consideró los adornos de oro como iguales a piedras y terrones de tierra.

Verse 10

जिताहारः स धर्मात्मा निद्रया परिवर्जितः । स सर्वान्विषयांस्त्यक्त्वा एकांतमपि सेवते

Aquel de alma justa es moderado en el alimento y se aparta del exceso de sueño; habiendo renunciado a todos los objetos de los sentidos, se acoge incluso a la soledad.

Verse 11

योगासनसमारूढो निराशो निःपरिग्रहः । तस्य वेला सुसंप्राप्ता मृत्युकालस्य वै तदा

Sentado firmemente en una āsana de yoga, sin deseo y sin posesiones, le llegó su hora destinada; en verdad, entonces se presentó el tiempo de la muerte.

Verse 12

आगता दानवा विप्रं सोमशर्माणमंतिके । मृत्युकाले तु संप्राप्ते प्राणयात्रा प्रवर्तिनः

Los Dānavas se acercaron al brāhmaṇa Somaśarman, justamente cuando había llegado la muerte y el aliento vital comenzaba su último viaje.

Verse 13

शालिग्रामे महाक्षेत्रे ऋषीणां मानवर्द्धने । केचिद्वदंति वै दैत्याः केचिद्वदंति दानवाः

En Śāligrāma, aquella gran región sagrada que acrecienta la estatura espiritual de los ṛṣis y de los hombres—unos dicen que eran Daityas, y otros dicen que eran Dānavas.

Verse 14

एवंविधो महाशब्दः कर्णरंध्रं गतस्तदा । तस्यैव विप्रवर्यस्य सुचिरात्सोमशर्मणः

Entonces, un estruendo de tal índole penetró en la cavidad del oído de aquel excelso brāhmaṇa, Somaśarman, después de mucho tiempo.

Verse 15

ज्ञानध्यानविलग्नस्य प्रविष्टं दैत्यजं भयम् । तेन ध्यानेन तस्यापि दैत्यभीत्यैव वै तदा

En quien estaba absorto en jñāna y dhyāna, entró un temor nacido de los daityas. Sin embargo, por esa misma meditación, aquel temor quedó reducido a mero temor a los demonios y no lo venció.

Verse 16

सत्वरं चैव तत्प्राणा गतास्तस्य महात्मनः । दैत्यभयेन संयुक्तः स हि मृत्युवशं गतः

Y con presteza, los alientos vitales de aquel magnánimo se apartaron; pues, apresado por el temor a los Daityas, en verdad cayó bajo el señorío de la Muerte.

Verse 17

तस्माद्दैत्यगृहे जातो हिरण्यकशिपोः सुतः । देवासुरे महायुद्धे निहतश्चक्रपाणिना

Por ello, en una casa de Daityas nació el hijo de Hiraṇyakaśipu; y en la gran guerra entre Devas y Asuras fue abatido por el portador del disco.

Verse 18

युद्ध्यमानेन तेनापि प्रह्लादेन महात्मना । सुदृष्टं वासुदेवत्वं विश्वरूपसमन्वितम्

Aun combatiendo, el magnánimo Prahlāda contempló con claridad el estado de Vāsudeva, dotado de la forma universal.

Verse 19

योगाभ्यासेन पूर्वेण ज्ञानमासीन्महात्मनः । सस्मार पूर्वकं सर्वं चरितं शिवशर्मणः

Por su antigua práctica de yoga, surgió el conocimiento en aquel magnánimo; y recordó por completo toda la historia anterior de Śivaśarman.

Verse 20

प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्

Antaño me llamaba Somaśarman, mas entré en un cuerpo de Dānava. ¿Cuándo, desde este cuerpo, alcanzaré la morada pura, insuperable y sagrada, sólo ese reino supremo?

Verse 21

प्रयास्यामि महापुण्यैर्ज्ञानाख्यैर्मोक्षदायकम् । समरे म्रियमाणेन प्रह्लादेन महात्मना

Expondré la enseñanza que otorga la liberación, llamada «conocimiento», supremamente meritoria—tal como la enseñó el magnánimo Prahlāda cuando moría en el campo de batalla.

Verse 22

एवं चिंता कृता पूर्वं श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एवं तु च समाख्यातं सर्वसंदेहनाशनम्

Así, tras haber reflexionado de antemano de este modo, escuchad, oh los mejores de los dvija. De esta manera ha sido expuesto, como aquello que destruye toda duda.

Verse 23

सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी

Sūta dijo: Cuando Prahlāda fue abatido en la batalla por el Dios de los dioses, el portador del disco, Kamalā lloró—la amada, privada de su hijo.

Verse 24

प्रह्लादस्य तु या माता हिरण्यकशिपोः प्रिया । प्रह्लादस्य महाशोकैर्दिवारात्रौ प्रशोचति

Pero la madre de Prahlāda—amada de Hiraṇyakaśipu—se lamentaba día y noche, abrumada por un inmenso dolor por Prahlāda.

Verse 25

पतिव्रता महाभागा कमला नाम तत्प्रिया । रोदमानां दिवारात्रौ नारदस्तामुवाच ह

Su amada esposa, la muy afortunada Kamalā, fiel a su marido, lloraba día y noche; entonces Nārada le habló.

Verse 26

मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति

No te aflijas, oh noble y muy afortunada, por tu hijo. Aunque fue abatido por Vāsudeva, tu hijo volverá a ti.

Verse 27

भूयः स्वलक्षणोपेतस्त्वत्सुतश्च महामतिः । प्रह्लादेति च वै नाम पुनरस्य भविष्यति

De nuevo, tu hijo—dotado de signos auspiciosos y de gran inteligencia—nacerá; y una vez más, en verdad, su nombre será Prahlāda.

Verse 28

विहीनश्चासुरैर्भावैर्देवत्वेन समन्वितः । इंद्रत्वे मोदते भद्रे सर्वदेवैर्नमस्कृतः

Libre de disposiciones demoníacas y dotado de naturaleza divina, se regocija en el rango de Indra, oh bienaventurada, siendo venerado por todos los dioses.

Verse 29

सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्

Oh muy afortunada señora, sé siempre dichosa por ese hijo. Y, oh diosa, no reveles esta buena nueva a nadie en absoluto.

Verse 30

कर्त्तव्यमज्ञानभावैः सुगोप्यं कुरु त्वं सदा । एवमुक्त्वा गतो विप्रो नारदो मुनिसत्तमः

«Haz lo que debe hacerse; y mantenlo siempre bien oculto a quienes tienen disposición ignorante». Dicho esto, el brāhmaṇa Nārada, el mejor de los sabios, se marchó.

Verse 31

कमलायाश्चोदरे तु जन्मा स्यानुत्तमं पुनः । प्रह्लादेति च वै नाम तस्याख्यानं महात्मनः

De nuevo, en el seno de Kamalā habría un nacimiento excelso; y su nombre, en verdad, sería Prahlāda: tal es el relato de aquel magnánimo.

Verse 32

बाल्यं भावं गतो विप्राः कृष्णमेव व्यचिंतयत् । नरसिंहप्रसादेन देवराजो भवेद्दिवि

Oh brāhmaṇas, al llegar a la niñez, meditaba únicamente en Kṛṣṇa. Por la gracia de Narasiṃha, llegó a ser el rey de los dioses en el cielo.

Verse 33

देवत्वं लभ्य चैवासावैंद्रं पदमनुत्तमम् । मोक्षं यास्यति ज्ञानात्मा वैष्णवं धाम चोत्तमम्

Habiendo alcanzado la divinidad, llega en verdad a la insuperable dignidad de Indra; y, siendo de esencia conocedora, avanza hacia la liberación y hacia la suprema morada de Viṣṇu.

Verse 34

असंख्याता महाभागाः सृष्टेर्भावा ह्यनेकशः । मोह एवं न कर्त्तव्यो ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः

Oh noble, las condiciones y formas dentro de la creación son incontables y de muchas clases; por ello, las grandes almas dotadas de sabiduría no deben caer así en la ilusión.

Verse 35

एतद्वः सर्वमाख्यातं यथापृष्टं द्विजोत्तमाः । अन्यं पृच्छ महाभाग संदेहं ते भिनद्म्यहम्

Oh los mejores de los nacidos dos veces, os he expuesto todo tal como preguntasteis. Oh noble, pregunta otra cosa: yo disiparé tu duda.

Verse 36

विजयं देवतानां तु दानवानां महत्क्षयम् । कृतं हि देवदेवेन स्थापितं भुवनत्रयम्

En verdad, el Dios de los dioses otorgó la victoria a los devas y la gran destrucción de los Dānavas, y así estableció con firmeza los tres mundos.

Verse 37

ऋषय ऊचुः । इन्द्रत्वं कस्य संजातं देवानां शब्दधारकम् । केन दत्तं त्वमाचक्ष्व विस्तराद्द्विजसत्तम

Los ṛṣis dijeron: «¿De quién surgió la soberanía de Indra, el cargo que porta ese mismo nombre entre los dioses? ¿Por quién fue otorgada? Oh el mejor de los dos veces nacidos, decláralo con detalle».

Verse 38

सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि इन्द्रत्वे येन सत्तमः । प्राप्त एष महाभागो यथा पुण्यतमेन च

Sūta dijo: «Lo explicaré con amplitud: cómo este excelentísimo y glorioso alcanzó la soberanía de Indra, y cómo la obtuvo por los medios más meritorios».

Verse 39

हतेषु तेषु दैत्येषु समस्तेषुमहाहवे । अतिनष्टेषु पापेषु गोविंदेन महात्मना

Cuando todos aquellos daityas fueron abatidos en la gran batalla, y cuando los pecados fueron completamente destruidos por Govinda, el magnánimo,

Verse 40

ततो देवाः सगंधर्वा नागा विद्याधरास्तथा । संप्रोचुर्माधवं सर्वे बद्धप्रांजलयस्ततः

Entonces los dioses—junto con los Gandharvas, los Nāgas y los Vidyādharas—se dirigieron a Mādhava; todos, con las manos juntas en reverencia, le hablaron en ese momento.

Verse 41

भगवन्देवदेवेश हृषीकेश नमोस्तु ते । विज्ञापयामहे त्वां वै तत्सर्वमवधार्यताम्

Oh Señor bienaventurado, Dios de los dioses, oh Hṛṣīkeśa: salutación a Ti. Te presentamos nuestra súplica; que todo ello sea escuchado y considerado debidamente.

Verse 42

शास्ता गोप्ता च पुण्यात्मा अस्माकं कुरु केशव । राजानं पुण्यधर्माणं त्वमिंद्रं लोकशासनम्

Oh Keśava, sé nuestro justo soberano y protector. Hazlo un rey consagrado al dharma sagrado: un señor semejante a Indra, gobernador de los mundos.

Verse 43

त्रैलोक्यस्य प्रजा देव यमाश्रित्य सुखं लभेत् । वासुदेव उवाच । मम लोके महाभागा वैष्णवेन समन्वितः

Oh dios, los súbditos de los tres mundos, al refugiarse en Yama, alcanzan bienestar. Dijo Vāsudeva: «En mi reino, oh muy afortunado, se vive colmado de devoción vaiṣṇava».

Verse 44

तेजसा ब्राह्मणश्रेष्ठश्चिरकालं निवासितः । तस्य कालः प्रपूर्णश्च मम लोके महात्मनः

Oh el mejor de los brāhmaṇas, por su resplandor espiritual habitó allí largo tiempo; y el tiempo asignado de aquel magnánimo en mi mundo quedó plenamente cumplido.

Verse 45

वसतस्तस्य विप्रस्य मद्भक्तस्य सुरोत्तमाः । तेजसा वैष्णवेनैव भवतां पालको हि सः

Oh el mejor de los dioses, ese brāhmaṇa, que mora como Mi devoto, por su mismo esplendor vaiṣṇava es, en verdad, el protector de todos vosotros.

Verse 46

भविष्यति स धर्मात्मा स च धर्मानुरंजकः । पालको धारकश्चैव स च ब्राह्मणसत्तमः

Será justo de corazón y promotor del dharma; protector y sustentador también—en verdad, el más excelente entre los brāhmaṇas.

Verse 47

भविष्यति स धर्मात्मा भवतां त्राणकारणात् । अदित्यास्तनयश्चैव सुव्रताख्यो महामनाः

Porque vosotros sois la causa de su liberación, él llegará a ser de alma justa; y también nacerá como hijo de Aditi, el magnánimo llamado Suvrata.

Verse 48

महाबलो महावीर्यः स व इंद्रो भविष्यति । सूत उवाच । एवं वरान्स देवेशो दत्वा देवेभ्य उत्तमम्

Poderoso en fuerza y grande en valor, él ciertamente llegará a ser Indra. Dijo Sūta: Así, el Señor de los dioses, habiendo concedido a los dioses estos excelentes dones, prosiguió su camino.

Verse 49

देवा विजयिनः सर्वे विष्णुना सह सत्तमाः । कश्यपं पितरं दृष्टुं मातरं च ततो गताः

Entonces todos los dioses—victoriosos y nobles—junto con Viṣṇu, fueron a ver a su padre Kaśyapa y a su madre.

Verse 50

प्रणेमुस्ते महात्मान उभावेतौ सुखासनौ । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे हर्षेण महतान्विताः

Todos ellos, con las manos juntas y colmados de gran gozo, se postraron ante aquellas dos grandes almas sentadas con comodidad, y luego hablaron.

Verse 51

युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः

«Por la benévola gracia de vosotros dos, en verdad hemos alcanzado la condición divina». Abrumado por una gran dicha, entonces se dirigió a los dioses con estas palabras.

Verse 52

कश्यप उवाच । यूयं वै सत्यधर्मेण वर्तमानाः सदैव हि । आवयोश्च प्रसादेन तपसश्च प्रभावतः

Kaśyapa dijo: «Vosotros, en verdad, permanecéis siempre en el dharma de la verdad; y por la gracia de nosotros dos, y por la fuerza de la austeridad (tapas), esto se cumple».

Verse 53

प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः

Habéis alcanzado en verdad la condición divina y una morada imperecedera. Muy complacido, les concedo ciertamente un don.

Verse 54

अमरा निर्जराश्चैव अक्षयाश्च भविष्यथ । सर्वकामसमृद्धार्थाः सर्वसिद्धिसमन्विताः

Seréis como los amara: inmortales, sin vejez e imperecederos; colmados del cumplimiento de todo deseo, prósperos en todos los fines y dotados de todas las siddhis (perfecciones).

Verse 55

देवा नागाश्च गंधर्वा मत्प्रसादान्महासुराः । विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देवमातर्यशस्विनि

«Por mi gracia, los dioses, los nāgas, los gandharvas e incluso los poderosos asuras han sido favorecidos.» Viṣṇu dijo: «Elige un don; que te sea propicio, oh ilustre Madre de los dioses.»

Verse 56

मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव

“Todo cuanto has deseado en tu mente, con certeza te lo concederé.” Dijo Aditi: “Antes, oh Mādhava, por tu gracia fui bendecida con un hijo.”

Verse 57

अमरा निर्जराः सर्वे अक्षयाः पुण्यवत्सलाः । अमी पुत्रा मया लब्धाः श्रूयतां मधुसूदन

Todos éstos son inmortales: sin vejez, imperecederos y amantes del mérito. Estos hijos los he obtenido yo; escucha, oh Madhusūdana.

Verse 58

सुतरां त्वं च गोविंद सर्वकामसमृद्धिदः । मम गर्भे वसंश्चैव भवांश्च मम नंदनः

En verdad, oh Govinda, tú eres quien otorga la plena realización de todos los deseos. Habita en mi vientre y conviértete en mi hijo.

Verse 59

त्वया पुत्रेण नित्यं च यथा नंदामि केशव । एवं महोदयं नाथ पूरयस्व मनोरथम्

Oh Keśava, así como siempre me regocijo en ti como mi hijo, así también, oh Señor de gran munificencia, cumple mi anhelo más querido.

Verse 60

वासुदेव उवाच । भवत्या देवकार्यार्थं गंतव्यं मानुषीं तनुम् । तदाहं तव गर्भे वै वासं यास्यामि निश्चितम्

Vāsudeva dijo: “Por la obra de los dioses, debes ir y asumir un cuerpo humano. Por ello, ciertamente habitaré en tu vientre.”

Verse 61

युगे द्वादशके प्राप्ते भूभारहरणाय वै । जमदग्निसुतो देवि रामो नाम द्विजोत्तमः

Cuando llegó la duodécima era, para aliviar la carga de la tierra, oh Diosa, apareció el hijo de Jamadagni: Rāma de nombre, el más excelso entre los dos veces nacidos.

Verse 62

प्रतापतेजसायुक्तः सर्वक्षत्रवधाय च । तव पुत्रो भविष्यामि सर्वशस्त्रभृतां वरः

Dotado de poder y ardiente esplendor, y para la aniquilación de todos los Kṣatriyas, seré tu hijo, el primero entre cuantos empuñan armas.

Verse 63

सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते

Cuando llegue el vigésimo séptimo ciclo, asimismo en el Yuga llamado Tretā, naceré como tu hijo, oh esposa fiel, llevando el nombre de Rāma.

Verse 64

पुनः पुत्रो भविष्यामि तवैव शृणु पुण्यधेः । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापरांते युगे तदा

De nuevo seré tu hijo; escucha, oh tesoro de mérito. Cuando llegue el vigésimo octavo ciclo, al final del Dvāpara Yuga, entonces…

Verse 65

सर्वदैत्यविनाशार्थे भूभारहरणाय च । वासुदेवाख्यस्ते पुत्रो भविष्यामि न संशयः

Para destruir a todos los Daityas y aliviar la carga de la tierra, seré tu hijo, llamado Vāsudeva; de ello no hay duda.

Verse 66

इदानीं कुरु कल्याणि मद्वाक्यं धर्मसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सत्यधर्मसमन्वितम्

Ahora, oh bienaventurada, cumple mi mandato unido al dharma; dotado de todas las señales propicias y asentado en la verdad y la rectitud.

Verse 67

सर्वज्ञं सर्वदे देवि पुत्रमुत्पाद्य सुंदरम् । इंद्रत्वं तस्य दास्यामि इंद्रः सोपि भविष्यति

Oh Diosa, dadora de todo: tras engendrar un hermoso hijo omnisciente, le otorgaré la dignidad de Indra; él también llegará a ser Indra.

Verse 68

एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति

Al oír tales palabras, se colmó de inmensa dicha. Por la gracia del Dios de los dioses, Indra nacerá como su hijo.

Verse 69

एवमस्तु महाभाग तव वाक्यं करोम्यहम् । ततस्ता देवताः सर्वा जग्मुः स्वस्थानमेव हि

«Así sea, oh noble; haré lo que has dicho». Después de esto, todas las deidades partieron en verdad a sus propias moradas.

Verse 70

हरिणा सह ते सर्वे निरातंका मुदान्विताः । सूत उवाच । अदितिः कश्यपं प्राह ऋतुं प्राप्य मनस्विनी

Todos ellos, junto con Hari (Viṣṇu), quedaron sin temor y llenos de gozo. Dijo Sūta: Aditi, de mente resuelta, al llegar la estación propicia, habló a Kaśyapa.

Verse 71

भगवन्दीयतां पुत्रः सुरेंद्रपदभोजकः । चिंतयित्वा क्षणं विप्रस्तामुवाच मनस्विनीम्

«Oh venerable señora, concédase un hijo: uno que alcance y participe de los pies de loto de Surendra, Señor de los dioses». Tras reflexionar un instante, el brāhmaṇa habló así a aquella mujer de mente resuelta.

Verse 72

एवमस्तु महाभागे तव पुत्रो भविष्यति । त्रैलोक्यस्यापि कर्ता स यज्ञभोक्ता स एव च

«Así sea, oh noble y afortunada señora: en verdad tendrás un hijo. Él será el hacedor y regente de los tres mundos, y él mismo será el único que goce de los sacrificios (yajñas).»

Verse 73

तस्याः शिरसि सन्यस्य स्वहस्तं च द्विजोत्तमः । तपश्चचार तेजस्वी सत्यधर्मसमन्वितः

Poniendo su propia mano sobre la cabeza de ella, aquel excelso dvija—radiante y colmado de verdad y dharma—emprendió la práctica de las austeridades (tapas).

Verse 74

सुव्रतो नाम तेजस्वी विष्णुलोके वसेत्सदा । तस्य पुण्यक्षये जाते विष्णुलोकाद्द्विजोत्तमाः

Un ser radiante llamado Suvrata mora siempre en el mundo de Viṣṇu. Pero cuando se agota su caudal de mérito, oh el mejor de los brāhmaṇas, parte del mundo de Viṣṇu...

Verse 75

पतनं कर्मवशतस्ततस्तस्य द्विजोत्तमाः । पुण्यगर्भं गतो विप्र अदित्यास्तु महातपाः

Oh el mejor de los dvijas, su caída ocurrió por la fuerza imperiosa del karma. Después de ello, oh brāhmaṇa, los grandes ascetas—los Ādityas—alcanzaron el estado llamado Puṇyagarbha.

Verse 76

इंद्रत्वं भोक्तुकामार्थं सत्यपुण्येन कर्मणा । गर्भं दधार सा देवी पुण्येन तपसा किल

Deseando gozar del estado de Indra, aquella diosa—por obras veraces y meritorias—concibió en verdad un hijo, por la virtud de sus santas austeridades.

Verse 77

तपस्तेपे निरालस्या वनवासं गता सती । दिव्यं वर्षशतं यातं तपंत्यां देवमातरि

Sin pereza, la virtuosa señora fue a morar al bosque y practicó austeridades. Mientras la Madre de los dioses hacía penitencia, transcurrieron cien años divinos.

Verse 78

तपंत्यथ तपस्तीव्रं दुष्करं देवतासुरैः । ततः सा तपसा तेन तेजसा च प्रभान्विता

Entonces emprendió una austeridad intensa, difícil aun para los dioses y los asuras. Después, por esa penitencia y su resplandor espiritual, quedó colmada de brillo.

Verse 79

सूर्यतेजः प्रतीकाशा द्वितीय इव भास्करः । शुशुभे सा यथा दीप्ता परमं ध्यानमास्थिता

Radiante con el esplendor del sol—como un segundo Sol—brilló magníficamente, permaneciendo en la más alta meditación.

Verse 80

रूपेणाधिकतां याता तपसस्तेजसा तदा । तपोध्यानपरा सा च वायुभक्षा तपस्विनी

Entonces, por el poder radiante de sus austeridades, alcanzó una belleza aún mayor. Entregada por completo a la ascesis y a la meditación, aquella asceta vivía alimentándose sólo de aire.

Verse 81

अधिकं शुशुभे देवी दक्षस्य तनया तदा । सिद्धाश्च ऋषयः सर्वे देवाश्चापि महौजसः

Entonces la Diosa, hija de Dakṣa, resplandeció con aún mayor esplendor; y estaban presentes todos los Siddhas y los Ṛṣis, así como los dioses de poderosa luminosidad.

Verse 82

स्तुवंति तां महाभागां रक्षंति च सुतत्पराः । पूर्णे वर्षशते तस्या विष्णुस्तत्र समागतः

La alaban a ella, la muy afortunada, y con esmero la protegen. Al cumplirse para ella cien años completos, Viṣṇu llegó allí.

Verse 83

तामुवाच महाभागामदितिं तपसान्विताम् । देवि गर्भः सुसंपूर्णः सूतिकालः प्रवर्तते

Habló a la muy afortunada Aditi, colmada de austeridades: «Oh Diosa, la gestación está plenamente cumplida; ahora ha comenzado el tiempo del alumbramiento».

Verse 84

तवैव तपसा पुष्टस्तेजसा च प्रवर्द्धितः । अद्यैव गर्भमेतं त्वं मुंच मुंच यशस्विनि

Alimentado por tus austeridades y acrecentado por tu poder radiante: suelta ahora mismo este embrión, suéltalo, oh ilustre señora.

Verse 85

एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये

Dicho esto, el Señor de los dioses se fue a su propia morada. A su debido tiempo, cuando llegó la hora propicia, aquella diosa dio a luz a un hijo varón.

Verse 86

सा पुत्रं दीप्तिसंयुक्तं द्वितीयमिव भास्करम् । सुभगं चारुसर्वांगं सर्वलक्षणसंयुतम्

Contempló a su hijo, resplandeciente de gloria como un segundo sol: hermoso, de miembros graciosos, y dotado de todos los signos auspiciosos.

Verse 87

चतुर्बाहुं महाकायं लोकपालं सुरेश्वरम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं चक्रपद्मसुहस्तकम्

De cuatro brazos y de inmenso cuerpo, guardián de los mundos, Señor de los dioses—rodeado de fulgor llameante, con el disco y el loto en sus manos.

Verse 88

चंद्रबिंबानुकारेण वदनेन महामतिः । राजमानं महाप्राज्ञं तेजसा वैष्णवेन च

Con un rostro semejante al disco de la luna, el magnánimo—sumamente sabio—resplandecía, radiante con el esplendor vaiṣṇava.

Verse 89

अन्यैश्च लक्षणैर्दिव्यैर्दिव्यभावैरलंकृतम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं चंद्रास्यं कमलेक्षणम्

Adornado con otros signos divinos y cualidades excelsas—pleno de toda señal auspiciosa—de rostro lunar y ojos de loto.

Verse 90

आजग्मुस्ते त्रयो देवा ऋषयो वेदपारगाः । गंधर्वाश्च ततो नागाः सिद्धाविद्याधरास्तथा

Entonces llegaron aquellos tres dioses, junto con sabios ṛṣis versados en los Vedas; y tras ellos vinieron los Gandharvas, los Nāgas, y también los Siddhas y los Vidyādharas.

Verse 91

ऋषयः सप्त ते दिव्याः पूर्वापरमहौजसः । अन्ये च मुनयः पुण्याः पुण्यमंगलदायिनः

Esos siete Ṛṣis son divinos, dotados de poder supremo en los tiempos de antes y de después; y hay también otros santos munis que otorgan mérito y auspiciosidad.

Verse 92

आजग्मुस्ते महात्मानो हर्षनिर्भरमानसाः । तस्मिञ्जाते महाभागे भगवंतो महौजसि

Llegaron aquellos magnánimos, con el corazón desbordante de júbilo, cuando nació el Señor, sumamente afortunado, poderoso y resplandeciente.

Verse 93

आजग्मुर्देवताः सर्वे पर्वतास्तु तपस्विनः । क्षीराद्याः सागराः सर्वे नद्यश्चैव तथामलाः

Llegaron todas las deidades, y también las montañas ascetas; acudieron todos los océanos, comenzando por el Océano de Leche, y asimismo los ríos puros.

Verse 94

प्रीतिमंतस्ततः सर्वे ये चान्ये हि चराचराः । मंगलैस्तु महोत्साहं चक्रुः सर्वे सुरेश्वराः

Entonces todos quedaron colmados de gozo—también los demás seres, móviles e inmóviles; y todos los señores de los dioses realizaron ritos auspiciosos, elevando un gran espíritu de celebración y firme resolución.

Verse 95

ननृतुश्चाप्सराः संघा गंधर्वा ललितं जगुः । वेदमंत्रैस्ततो देवा ब्राह्मणा वेदपारगाः

Bailaron las huestes de Apsarās, y los Gandharvas cantaron con dulzura; luego los dioses y los brāhmaṇas—versados en los Vedas—recitaron mantras védicos.

Verse 96

स्तुवंति तं महात्मानं सुतं वै कश्यपस्य च । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च वेदाश्चैव समागताः

Alabaron a aquel gran Mahātmā, el hijo de Kaśyapa. Allí se habían congregado Brahmā, Viṣṇu, Rudra y también los Vedas.

Verse 97

सांगोपांगैश्च संयुक्तास्तस्मिञ्जाते महौजसि । त्रैलोक्ये यानि सत्वानि पुण्ययुक्तानि सत्तम

Cuando nació aquel poderoso y resplandeciente, todos los seres de los tres mundos—con sus miembros y partes subsidiarias—quedaron unidos al mérito, oh el mejor de los virtuosos.

Verse 98

समागतानि तत्रैव तस्मिञ्जाते महौजसि । मंगलं चक्रिरे सर्वे गीतपुण्यैर्महोत्सवैः

Allí mismo se reunieron; y cuando nació aquel poderoso y resplandeciente, todos realizaron ritos auspiciosos, celebrando grandes festivales santificados por cantos sagrados.

Verse 99

हर्षेण निर्भराः सर्वे पूजयंतो महौजसः । ब्रह्माद्याश्च त्रयो देवाः कश्यपोथ बृहस्पतिः

Todos, rebosantes de júbilo, adoraban a aquel poderoso y resplandeciente: Brahmā y los otros tres dioses, así como Kaśyapa y Bṛhaspati.

Verse 100

चक्रिरे नामकर्माणि तस्यैव हि महात्मनः । वसुदत्तेति विख्यातो वसुदेति पुनस्तव

Realizaron el rito de imposición del nombre para aquella noble alma. Fue célebre con el nombre de «Vasudatta», y también, de nuevo, fue llamado «Vasudeva», oh tú.

Verse 101

आखंडलेति तन्नाम मरुत्वान्नाम ते पुनः । मघवांश्च बिडौजास्त्वं पाकशासन इत्यपि

«Tu nombre es “Ākhaṇḍala”; y de nuevo eres llamado “Marutvān”. También eres “Maghavān”, “Biḍaujās” y asimismo “Pākaśāsana”.»

Verse 102

शक्रश्चैव हि विख्यात इंद्रश्चैवेति ते सुतः । इत्येतानि च नामानि तस्यैव च महात्मनः

En verdad es célebre como “Śakra” y también como “Indra”, oh hijo. Estos son precisamente los nombres de aquel de gran alma.

Verse 103

चक्रुश्च देवताः सर्वाः संतुष्टा हृष्टमानसाः । स्नानं तु कारयामासुः संस्काराणि महासुरः

Todos los dioses, satisfechos y con el corazón jubiloso, realizaron los ritos. Luego el gran asura hizo que se llevaran a cabo el baño ritual y las ceremonias sagradas.

Verse 104

विश्वकर्माणमाहूय ददुराभरणानि च । तानि पुण्यानि दिव्यानि तस्मै ते तु महात्मने

Convocando a Viśvakarman, le ofrecieron también ornamentos: aquellos adornos divinos y meritorios, para ese magnánimo.

Verse 105

जाते तस्मिन्महाभागे देवराजे महात्मनि । एवं मुदं ततः प्रापुः सर्वे देवा महौजसः

Cuando nació aquel afortunado, el gran alma, el rey de los dioses, entonces todos los dioses de gran poder se colmaron de gozo.

Verse 106

पुण्ये तिथौ तथा ऋक्षे सुमुहूर्ते महात्मभिः । इंद्रत्वे स्थापितो देवैरभिषिक्तः सुमंगलैः

En un tithi auspicioso y bajo una constelación favorable, en un momento excelso, los magnánimos lo establecieron en el cargo de Indra, y los dioses lo ungieron con ritos sumamente propicios.

Verse 107

प्राप्तमैंद्रपदं तेन प्रसादात्तस्य चक्रिणः । तपश्चकार तेजस्वी वसुदत्तः सुरेश्वरः

Por la gracia de aquel Señor que porta el disco, alcanzó el rango de Indra; y luego el resplandeciente Vasudatta, señor entre los dioses, emprendió austeridades.

Verse 108

उग्रेण तेजसा युक्तो वज्रपाशांकुशायुधः

Dotado de fiero esplendor, llevaba como armas el vajra, el lazo (pāśa) y el aguijón (aṅkuśa).

Verse 109

सूत उवाच । उग्रं समस्तं तपसः प्रभावं विलोक्य शुक्रो निजगाद गाथाम् । लोकेषु कोन्यो न भविष्यतीति यथा हि चायं च सुदर्शनीयः

Sūta dijo: Al contemplar el fiero y pleno poder de aquella austeridad, Śukra recitó un verso: «En los mundos, ¿quién otro habrá? Pues en verdad él es hermosísimo de ver».

Verse 110

विष्णोः प्रसादान्न परो महात्मा संप्राप्तमैश्वर्यमिहैव दिव्यम्

Por la gracia de Viṣṇu, no hay nadie superior a esa gran alma; aquí mismo alcanza la soberanía divina.

Verse 111

अनेन तुल्यो न भविष्यतीति लोकेषु चान्यस्तपसोग्रवीर्यः

En los mundos no habrá otro cuya fiera potencia ascética sea igual a la suya.