The Consecration (Anointing) of Indra
सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते
saptaviṃśatike prāpte tretākhye tu tathā yuge | rāmo nāma bhaviṣyāmi tava putraḥ pativrate
Cuando llegue el vigésimo séptimo ciclo, asimismo en el Yuga llamado Tretā, naceré como tu hijo, oh esposa fiel, llevando el nombre de Rāma.
Unspecified in the provided excerpt (context needed to confirm the dialogue frame within Bhūmi-khaṇḍa 5).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: त्रेताख्ये = त्रेता + आख्ये (स्वर-सन्धि); रामो = रामः (विसर्ग-लोपः पदान्ते)
The verse foretells that in the Tretā-yuga, the speaker will be born as the listener’s son and will be known by the name Rāma.
“Pativratā” denotes a woman steadfastly devoted to her husband, highlighting marital fidelity as a valued dharmic ideal in the Purāṇic milieu.
By announcing a birth as “Rāma” in the Tretā-yuga, the verse aligns with the Purāṇic theme of divine descent (avatāra) across yugas for the restoration of dharma.