Adhyaya 42
Bhumi KhandaAdhyaya 4275 Verses

Adhyaya 42

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

Impulsada por sus compañeras, Sukalā inicia un relato de ética regia: en Ayodhyā, el rey Ikṣvāku, de la estirpe de Manu, toma por esposa a la veraz Sudevā y gobierna conforme al dharma. Durante una cacería en el bosque, cerca de las arboledas del Gaṅgā, el rey se encuentra con el rey jabalí (Kola/Varāha) y su manada. El jabalí teme a los cazadores pecaminosos, pero reconoce en el monarca una presencia casi divina, como forma de Keśava/Viṣṇu. Debate entre huir o enfrentar, y presenta la batalla como deber heroico propio del kṣatriya, incluso como una ofrenda sacrificial de sí mismo: morir en tal combate conduce al reino de Viṣṇu. Śūkarī lamenta el derrumbe social que sigue a la pérdida del líder; los hijos, en cambio, sostienen el deber filial y las consecuencias infernales de abandonar a los padres. El capítulo culmina con la decisión, guiada por el dharma, de formar en orden de batalla cuando se aproxima el cazador real.

Shlokas

Verse 1

द्विचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः । सख्य ऊचुः । सुदेवा का त्वया प्रोक्ता किमाचारा वदस्व नः । त्वया प्रोक्तं महाभागे वद नः सत्यमेव च

Los amigos dijeron: «¿Quién es esa Sudevā de la que has hablado? ¿Cuál es su conducta? Dínoslo. Oh afortunada señora, dinos con verdad lo que has dicho».

Verse 2

सुकलोवाच । अयोध्यायां महाराजः स आसीद्धर्मकोविदः । मनुपुत्रो महाभागः सर्वधर्मार्थतत्परः

Sukala dijo: En Ayodhyā hubo un gran rey, versado en el dharma; ilustre hijo de Manu, dedicado a todo lo relativo a la rectitud y a sus fines.

Verse 3

इक्ष्वाकुर्नाम सर्वज्ञो देवब्राह्मणपूजकः । तस्य भार्या सदा पुण्या पतिव्रतपरायणा

Había un hombre llamado Ikṣvāku, omnisciente y devoto de honrar a los dioses y a los brāhmaṇas. Su esposa era siempre virtuosa, entregada al voto de fidelidad a su esposo.

Verse 4

तया सार्द्धं यजेद्यज्ञं तीर्थानि विविधानि च । वेदराजस्य वीरस्य काशीशस्य महात्मनः

Junto con ella, debe celebrarse el yajña y visitarse los diversos tīrthas sagrados, todos del magnánimo Kāśīśa, el heroico Vedarāja.

Verse 5

सुदेवा नाम वै कन्या सत्याचारपरायणा । उपयेमे महाराज इक्ष्वाकुस्तां महीपतिः

Había una doncella llamada Sudevā, entregada a la conducta veraz. Oh gran rey, el soberano Ikṣvāku la tomó por esposa.

Verse 6

सुदेवा चारुसर्वांगी सत्यव्रतपरायणा । तया सार्द्धं स वै राजा जनानां पुण्यनायकः

Sudevā, hermosa en todos sus miembros y consagrada al voto de la verdad; junto con ella, aquel rey se convirtió en guía virtuoso del pueblo.

Verse 7

स रेमे नृपशार्दूलो नित्यं च प्रियया तया । एकदा तु महाराजस्तया सार्द्धं वनं ययौ

Aquel tigre entre los reyes se deleitaba siempre con su amada. Pero un día, el gran rey fue al bosque junto con ella.

Verse 8

गंगारण्यं समासाद्य मृगयां क्रीडते सदा । सिंहान्हत्वा वराहांश्च गजांश्च महिषांस्तथा

Al llegar al bosque del Gaṅgā, se entretenía siempre en la caza, dando muerte a leones, jabalíes, elefantes y también búfalos.

Verse 9

क्रीडमानस्य तस्याग्रे वराहश्च समागतः । बहुशूकरयूथेन पुत्रपौत्रैरलंकृतः

Mientras él se recreaba, el Jabalí sagrado, Varāha, se presentó ante él, acompañado de numerosas piaras de jabalíes, engalanado por hijos y nietos.

Verse 10

एका च शूकरी तस्य प्रियापार्श्वे प्रतिष्ठिता । वराहैः शूकरैस्तस्य तमेव परिवारिता

Y una jabalina permanecía junto a su amada; y él, rodeado de jabalíes y cerdos, quedaba cercado únicamente por ellos.

Verse 11

दृष्ट्वा च राजराजेंद्रं दुर्जयं मृगयारतम् । पर्वताधारमाश्रित्य भार्यया सह शूकरः

Y al ver al rey de reyes, Durjaya, entregado a la caza, el jabalí—junto con su compañera—se refugió al pie de una montaña.

Verse 12

तिष्ठत्येकः सुवीर्येण पुत्रान्पौत्रान्गुरूञ्छिशून् । ज्ञात्वा तेषां महाराज मृगाणां कदनं महत्

Sabiendo, oh gran rey, la terrible matanza causada por aquellas fieras, un solo hombre—por su propio valor—se mantuvo firme, protegiendo a sus hijos, nietos, mayores y pequeños.

Verse 13

तानुवाच सुतान्पौत्रान्भार्यां तां च स शूकरः । कोशलाधिपतिर्वीरो मनुपुत्रो महाबलः

Entonces aquel Śūkara habló a sus hijos y nietos, y también a su esposa: él, el héroe y poderoso soberano de Kośala, hijo de Manu.

Verse 14

क्रीडते मृगयां कांते मृगान्संहरते बहून् । स मां दृष्ट्वा महाराज एष्यते नात्र संशयः

Amada, él se recrea en la caza y da muerte a muchos ciervos. Ese gran rey, al verme, vendrá aquí; de ello no hay duda.

Verse 15

अन्येषां लुब्धकानां मे नास्ति प्राणभयं ध्रुवम् । ममरूपं नृपो दृष्ट्वा क्षमां नैव करिष्यति

De otros cazadores no temo ciertamente por mi vida; pero cuando el rey vea mi aspecto, no me perdonará.

Verse 16

हर्षेण महताविष्टो बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । श्वभिर्युक्तो महातेजा लुब्धकैः परिवारितः

Arrebatado por gran júbilo, el poderoso y radiante arquero—con la flecha en la mano y el arco alzado—llegó acompañado de perros y rodeado de cazadores.

Verse 17

प्रिये करिष्यते घातं ममाप्येवं न संशयः

Amada, no hay duda: de este mismo modo, él también causará mi muerte.

Verse 18

शूकर्युवाच । यदायदा पश्यसि लुब्धकान्बहून्महावने कांत समायुधान्बहून् । एतैस्तु पुत्रैर्ममपौत्रकैः समं दूरं नु भो यासि पलायमानः

Dijo la jabalina: «Cada vez que ves en el gran bosque, amado, a muchos cazadores—muchos de ellos armados—, ¿por qué huyes lejos, escapando junto con estos hijos míos y mis nietos?»

Verse 19

त्यक्त्वा सुधैर्यं बलपौरुषं महन्महाभयेनापि विषण्णचेतनः । दृष्ट्वा नृपेंद्रं पुरुषोत्तमोत्तमं करोषि किं कांत वदस्वकारणम्

Has abandonado tu firme entereza, tu gran fuerza y varonil valor; tu mente se abate aun ante el grave peligro. Al ver al Señor de los reyes—Puruṣottama, el Supremo entre los supremos—¿qué haces, amado? Dime la causa.

Verse 20

तस्यास्तु वाक्यं सनिशम्य कोल उवाच तां शूकरराजौत्तरम् । यदर्थभीतोस्मि सुलुब्धकात्प्रिये दृष्ट्वा गतो दूर निशम्यशूकरान्

Al oír sus palabras, Kola le respondió con voz de rey entre los jabalíes: «Amada, por esto temo a ese cazador de codicia desmedida; al verlo, me alejé mucho después de oír a los jabalíes».

Verse 21

सुलुब्धकाः पापकराः शठाः प्रिये कुर्वंति पापं गिरिदुर्गकंदरे । सदैव दुष्टा बहुपापचिंतका जाताश्च सर्वे परिपापिनां कुले

«Oh amada, son de codicia extrema, hacedores de pecado y engañosos; cometen maldad en las cuevas y baluartes de los montes. Siempre perversos, siempre tramando muchos pecados, todos han nacido en el linaje de los totalmente pecadores».

Verse 22

तेषां हि हस्तान्मरणाद्बिभेमि मृतोपि यास्यामि पुनश्च पापम् । दूरं गिरिं पर्वतकंदरं च व्रजामि कांते अपमृत्युभीतः

Temo la muerte a manos de ellos; aun si muero, volvería a caer en pecado. Por eso, amada, temiendo una muerte intempestiva, me iré lejos: a la montaña, incluso a sus cavernas.

Verse 23

अयं हि पुण्यो नरनाथ आगतो विश्वाधिकः केशवरूप भूपः । युद्धं करिष्ये समरे महात्मना सार्द्धं प्रिये पौरुषविक्रमेण

Ha llegado en verdad este rey justo: un soberano que supera al mundo, un monarca que porta la forma de Keśava. Amada, combatiré en el campo de batalla junto a ese magnánimo, con el valor nacido del vigor varonil.

Verse 24

जेष्यामि भूपं यदि स्वेन तेजसा भोक्ष्यामि कीर्तिं त्वतुलां पृथिव्याम् । तेनाहतो वीरवरेण संगरे यास्यामि लोकं मधुसूदनस्य

Si con mi propio valor venzo al rey, gozaré de una fama sin igual sobre la tierra. Y si en combate me abate aquel héroe excelso, iré al mundo de Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 25

ममांगभूतेन पलेनमेदसा तृप्तिं परां यास्यति भूमिनाथः । तृप्ता भविष्यंति सुलोकदेवता अस्मादयंचागतो वज्रपाणिः

Con la carne y la grasa, partes de mi propio cuerpo, el señor de la tierra alcanzará la suprema satisfacción. También quedarán complacidas las deidades de los mundos celestiales; y por esta ofrenda ha venido aquí Vajrapāṇi (Indra).

Verse 26

अस्यैव हस्तान्मरणं यदाभवेल्लाभश्च मे सुंदरि कीर्तिरुत्तमा । तस्माद्यशो भूमितले जगत्त्रये व्रजामि लोकं मधुसूदनस्य

Si la muerte me llega por esta misma mano, oh hermosa, obtendré también la fama suprema. Por eso, habiendo asentado mi gloria en la tierra y en los tres mundos, partiré al reino de Madhusūdana (Viṣṇu).

Verse 27

नैवं भीतोस्मि क्षुब्धोस्मि गतोऽहं गिरिसानुषु । पापाद्भीतो गतः कांतेधर्मं दृष्ट्वा स्थितोह्यहम्

No estoy así temeroso, ni estoy turbado. Fui a las laderas de la montaña; temiendo el pecado me aparté, oh amada. Al contemplar el dharma, he permanecido firme en él.

Verse 28

न जाने पातकं पूर्वमन्यजन्मनि चार्जितम् । येनाहं शौकरीं योनिं गतोऽहं पापसंचयात्

No sé qué pecado cometí antes, acumulado en algún nacimiento pasado; por ello, a causa de un cúmulo de malas acciones, he entrado en el vientre de una cerda.

Verse 29

क्षालयिष्याम्यहं घोरं पूर्वपातकसंचयम् । बाणोदकैर्महाघोरैः सुतीक्ष्णैर्निशितैः शतैः

Lavaré la terrible acumulación de pecados pasados, con cientos de corrientes sumamente espantosas, agudas y penetrantes como flechas.

Verse 30

पुत्रान्पौत्रांस्तु वाराहि कन्यां कुटुंबबालकम् । गिरिं गच्छ गृहीत्वा तु मम मोहमिमं त्यज

Oh Vārāhī, toma a tus hijos y nietos, a tu hija y a los niños de tu casa; llévalos y ve al monte, y desecha esta ilusión mía.

Verse 31

ममस्नेहं परित्यज्य हरिरेष समागतः । अस्य हस्तात्प्रयास्यामि तद्विष्णोः परमं पदम्

Abandonando mi apego, este Hari ha llegado. De su mano partiré hacia la morada suprema de Viṣṇu.

Verse 32

दैवेनापि ममाद्यैव स्वर्गद्वारमनुत्तमम् । उद्घाटितकपाटं तु यास्यामि सुमहादिवम्

Por el destino mismo, hoy se me ha abierto la incomparable puerta del cielo—sus batientes están descorridos; y así partiré hacia ese reino divino, sumamente excelso.

Verse 33

सुकलोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शूकरस्य महात्मनः । उवाच तत्प्रिया सख्यः सीदमानांतरा तदा

Sukala dijo: Al oír las palabras de aquel Jabalí magnánimo, su amada compañera habló entonces, afligida en su interior.

Verse 34

शूकर्युवाच । यस्मिन्यूथे भवान्स्वामी पुत्रपौत्रैरलंकृतः । मित्रैश्च भ्रातृभिश्चैव अन्यैः स्वजनबांधवैः

Śūkarya dijo: «En aquella casa donde tú, el señor, eres honrado—engalanado con hijos y nietos, y rodeado de amigos, hermanos y otros parientes y deudos…»

Verse 35

त्वयैवालंकृतो यूथो भवता परिशोभते । त्वां विनायं महाभाग कीदृग्यूथो भविष्यति

Este rebaño, adornado sólo por ti, resplandece por ti. Sin ti, oh muy afortunado, ¿qué clase de rebaño será éste?

Verse 36

तवैव स्वबलेनापि गर्जमानाश्च शूकराः । विचरंति गिरौ कांत तनया मम बालकाः

Sólo por tu propia fuerza, los jabalíes—bramando con estruendo—vagan por la montaña, oh amado; son mis hijos, mis pequeños.

Verse 37

कंदान्मूलान्सुभक्षंति निर्भयास्तव तेजसा । दुर्गेषु वनकुंजेषु ग्रामेषु नगरेषु च

Por el poder de tu resplandor, comen sin temor bulbos y raíces comestibles—en parajes difíciles, en arboledas del bosque, en aldeas y también en ciudades.

Verse 38

न कुर्वंति भयं तीव्रं सिंहानामिह पर्वते । मनुष्याणां महाबाहो पालितास्तव तेजसा

Aquí, en esta montaña, los leones no infunden un temor intenso a los hombres, oh de brazos poderosos, pues están protegidos por tu esplendor.

Verse 39

त्वया त्यक्ता अमी सर्वे बालका मम दारकाः । दीनाश्चैवाकुलाश्चैव भविष्यंति विचेतनाः

Si los abandonas, todos estos niños—mis hijos—quedarán miserables y turbados, y vivirán como seres desvalidos, sin conciencia.

Verse 40

नित्यमेव सुखं वर्त्म गत्वा पश्यंति बालकाः । पतिहीना यथा नारी शोभते नैव शोभना

Los niños, al tomar el sendero siempre fácil y placentero, sólo miran lo que está delante; como una mujer sin esposo, lo que es bello no resplandece de veras.

Verse 41

अलंकृता यथा दिव्यैरलंकारैः सकांचनैः । परिच्छदै रत्नवस्त्रैः पितृमातृसहोदरैः

Como si estuvieran adornados con ornamentos divinos de oro, y provistos de espléndidos atavíos y vestiduras cual joyas—junto con padre, madre y hermanos.

Verse 42

श्वश्रूश्वशुरकैश्चान्यैः पतिहीना न भाति सा । चंद्रहीना यथा रात्री पुत्रहीनं यथा कुलम्

Aun rodeada de suegra, suegro y otros parientes, una mujer sin su esposo no resplandece; como una noche sin luna y como una estirpe sin hijo varón.

Verse 43

दीपहीनं यथा गेहं नैव भाति कदाचन । त्वां विनायं तथा यूथो नैव शोभेत मानद

Así como una casa sin lámpara jamás resplandece, así también esta asamblea, sin ti, oh dador de honor, no sería espléndida.

Verse 44

आचारेण विना मर्त्यो ज्ञानहीनो यतिर्यथा । मंत्रहीनो यथा राजा तथायं नैव शोभते

El mortal sin recta conducta es como un asceta falto de verdadero conocimiento; y como un rey sin sabio consejo: así también, éste no resplandece en absoluto.

Verse 45

कैवर्तेन विना नौर्वा संपूर्णा परिसागरे । न भात्येवं यथा सार्थः सार्थवाहेन वै विना

Aunque una barca esté completa, no prospera en el vasto océano sin barquero; del mismo modo, una caravana no florece sin su guía y jefe.

Verse 46

सेनाध्यक्षेण च विना यथा सैन्यं न भाति च । त्वां विना वै तथा सैन्यं शूकराणां महामते

Así como un ejército no brilla ni vence sin su comandante, así también, sin ti, oh magnánimo, el ejército de los jabalíes queda igual: ineficaz y sin esplendor.

Verse 47

दीनो भविष्यति तथा वेदहीनो यथा द्विजः । मयि भारं कुटुंबस्य विनिवेश्य प्रगच्छसि

Quedará en la miseria, como un dos veces nacido privado del Veda. Tú, tras depositar en mí la carga de la familia, te marchas.

Verse 48

मरणं सुलभं ज्ञात्वा का प्रतिज्ञा तवेदृशी । त्वां विनाहं न शक्नोमि धर्तुं प्राणान्प्रियेश्वर

Sabiendo que la muerte es fácil de alcanzar, ¿qué clase de voto es éste el tuyo? Sin ti, amado señor mío, no puedo sostener ni siquiera mis alientos vitales.

Verse 49

त्वयैव सहिता स्वर्गं भूमिं वाथ महामते । नरकं वापि भोक्ष्यामि सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Oh magnánimo, unido sólo a ti, experimentaré el cielo o la tierra—o aun el infierno. En verdad, en verdad, digo la verdad.

Verse 50

त्वं वा पुत्रांस्तुपौत्रांस्तु गृहीत्वा यूथमुत्तमम् । आवां व्रजाव यूथेश दुर्गमेवं सुकंदरम्

O bien tú—llevando contigo a tus hijos y nietos y reuniendo un excelente rebaño—o bien nosotros dos iremos, oh jefe del rebaño, a ese lugar difícil de alcanzar y, sin embargo, hermoso.

Verse 51

जीवितव्यं परित्यज्य रणाय परिगम्यते । तत्र को दृश्यते लाभो मरणे वद सांप्रतम्

Abandonando la vida que debe vivirse, uno se marcha a la batalla. ¿Qué ganancia se ve allí—en la muerte? Dímelo claramente, ahora mismo.

Verse 52

वाराह उवाच । वीराणां त्वं न जानासि सुधर्मं शृणु सांप्रतम् । युद्धार्थिना हि वीरेण वीरं गत्वा प्रयाचितम्

Varāha dijo: «No conoces el verdadero dharma de los héroes; escucha ahora. Pues el héroe que busca la batalla se acerca a otro héroe y lo desafía formalmente.»

Verse 53

देहि मे योधनं संख्ये युद्धार्थ्यहं समागतः । परेण याचितं युद्धं न ददाति यदा नरः

«Concédeme combate en el campo; he venido buscando lucha. Cuando un hombre rehúsa la batalla solicitada por otro, …»

Verse 54

कामाल्लोभाद्भयाद्वापि मोहाद्वा शृणु वल्लभे । कुंभीपाके तु नरके वसेद्युगसहस्रकम्

Sea por lujuria, codicia, miedo o engaño—escucha, amada—quien así obra mora en el infierno llamado Kumbhīpāka durante mil yugas.

Verse 55

क्षत्रियाणां परो धर्मो युद्धं देयं न संशयः । तद्युद्धं दीयमानेन रणभूमिगतेन वै

Para los kṣatriyas, el dharma supremo es ofrecer batalla—sin duda. Y esa batalla debe ser dada, en verdad, por quien ha entrado en el campo de guerra.

Verse 56

निर्जितं तु परं तत्र यशःकीर्त्तिं प्रभुंजते । स वा हतो युध्यमानः पौरुषेणातिनिर्भयः

Aun siendo vencidos allí, alcanzan la fama y el renombre supremos. En verdad, quien cae combatiendo—por su valor y total intrepidez—obtiene esa gloria.

Verse 57

वीरलोकमवाप्नोति दिव्यान्भोगान्प्रभुंजते । यावद्वर्षसहस्राणां विंशत्येकां प्रिये शृणु

Alcanza el mundo de los héroes y goza de deleites divinos—durante veintiún mil años. Amada, escucha.

Verse 58

वीरलोके वसेत्तावद्देवाचारैर्महीयते । मनुपुत्रः समायात अयं वीरो न संशयः

En el mundo de los héroes mora por tanto tiempo y es honrado conforme a los ritos y costumbres de los devas. Este héroe ha llegado como hijo de Manu—sin duda.

Verse 59

संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः

Cuando alguien pide batalla, ciertamente debo conceder ese combate. Ha llegado el “huésped de la guerra”: eterno, en la forma de Viṣṇu.

Verse 60

सत्कारो युद्धरूपेण कर्तव्यश्च मया शुभे । शूकर्युवाच । यदा युद्धं त्वया देयं राज्ञे चैव महात्मने

«Oh, auspiciosa, debo rendir el debido honor en la forma de la batalla». Dijo Śūkarī: «Cuando hayas de conceder combate al rey, a ese magnánimo también…».

Verse 61

ततोऽहं पौरुषं कांत पश्यामि तव कीदृशम् । एवमुक्त्वा प्रियान्पुत्रान्समाहूय त्वरान्विता

«Entonces, amado, veré qué clase de vigor varonil posees en verdad». Dicho esto, llamó con premura a sus queridos hijos.

Verse 62

उवाच पुत्रका यूयं शृणुध्वं वचनं मम । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः

Él dijo: «Hijos míos, escuchad mis palabras. Ha llegado un huésped para la batalla: eterno, portando la forma de Viṣṇu».

Verse 63

मया तत्र प्रगंतव्यं यत्रायं हि गमिष्यति । यावत्तिष्ठति वै नाथो भवतां प्रतिपालकः

Debo ir allí, adonde en verdad él se dirige, mientras el Señor, vuestro protector, permanezca (aquí).

Verse 64

यूयं गच्छत वै दूरं दुर्गं गिरिगुहामुखम् । सुखं जीवत मे वत्सा वर्जयित्वा सुलुब्धकान्

Id, en verdad, muy lejos, a la fortaleza del monte, difícil de alcanzar, junto a la boca de la cueva. Vivid felices, hijos míos amados, evitando a los cazadores malvados.

Verse 65

मया तत्रैव गंतव्यं यत्रैष हि गमिष्यति । भवतां श्रेष्ठोऽयं भ्राता यूथरक्षां करिष्यति

Yo también debo ir a ese mismo lugar adonde él, en verdad, se dirige. Este hermano vuestro—el mejor entre vosotros—protegerá al rebaño.

Verse 66

एते पितृव्यकाः सर्वे भवतां त्राणकारकाः । दूरं प्रयात वै सर्वे मां विहाय सुपुत्रकाः

Todos estos tíos paternos son para vosotros protectores y salvadores. Sin embargo, todos se han ido lejos, dejándome atrás—oh buenos hijos.

Verse 67

पुत्रा ऊचुः । अयं हि पर्वतश्रेष्ठो बहुमूलफलोदकः । भयं तु कस्य वै नास्ति सुखं जीवनमस्ति वै

Los hijos dijeron: «Este, en verdad, es un monte excelente, abundante en raíces, frutos y aguas. Pero ¿para quién, en verdad, no hay temor? Con todo, la vida aquí es ciertamente apacible».

Verse 68

युवाभ्यां हि अकस्माद्वै इदमुक्तं भयंकरम् । तन्नो हि कारणं मातर्वद सत्यमिहैव हि

Vosotros dos habéis pronunciado de pronto estas palabras aterradoras. Por eso, Madre, decidnos la verdadera causa de ello—aquí y ahora.

Verse 69

शूकर्युवाच । अयं राजा महारौद्रः कालरूपः समागतः । क्रीडते मृगया लुब्धो मृगान्हत्वा बहून्वने

Dijo Śūkarī: «Ha llegado este rey, el más feroz, con la forma del Tiempo (Kāla). Codicioso de diversión, se deleita en la caza, matando a muchos animales en el bosque»

Verse 70

इक्ष्वाकुर्नाम दुर्धर्षो मनुपुत्रो महाबलः । संहरिष्यति कालोऽयं दूरं यात सुपुत्रकाः

Hay un poderoso hijo de Manu llamado Ikṣvāku, inconquistable. Este Tiempo traerá destrucción; id lejos, hijos queridos.»

Verse 71

पुत्रा ऊचुः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति स पापधीः । महारौद्रं सुघोरं तु नरकं प्रतिपद्यते

Los hijos dijeron: «Quien se marcha abandonando a su madre y a su padre tiene mente pecaminosa; cae en el horrendo infierno llamado Mahāraudra.»

Verse 72

मातुः पुण्यं पयः पीत्वा पुष्टो भवति निर्घृणः । मातरं पितरं त्यक्त्वा यः प्रयाति सुदुर्बलः

Habiendo bebido la leche meritoria de su madre, se fortalece y, sin embargo, se vuelve despiadado: aquel que abandona a su madre y a su padre y se marcha, vil y miserable.

Verse 73

पूयं नरकमेतीह कृमिदुर्गंधसंकुलम् । मातुस्तस्मान्न यास्यामो गुरुं त्यक्त्वा इहैव च

Aquí se va al infierno de pus, atestado de gusanos y hedor. Por eso no iremos lejos de nuestra madre, ni abandonaremos al gurú; permaneceremos aquí, aun en esta vida.

Verse 74

एवं विषादः संजातस्तेषां धर्मार्थसंयुतः । व्यूहं कृत्वा स्थिताः सर्वे बलतेजः समाकुलाः

Así surgió entre ellos una tristeza, unida a consideraciones de dharma y provecho. Formando un orden de batalla, todos permanecieron firmes, con la fuerza y el ardor encendidos en su interior.

Verse 75

साहसोत्साहसंपन्नाः पश्यंति नृपनंदनम् । नदंतः पौरुषैर्युक्ताः क्रीडमाना वने तदा

Dotados de audacia y gran entusiasmo, contemplaron entonces al príncipe. Rugiendo con vigor varonil, se divertían en el bosque en aquel momento.