Uttara BhagaAdhyaya 2032 Verses

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

Vasiṣṭha narra que Rukmāṅgada, absorto en los placeres sensuales, deja pasar ocho años; en el noveno, su hijo Dharmāṅgada regresa del monte Malaya tras vencer a cinco Vidyādharas con el arma vaiṣṇava. Trae cinco gemas que cumplen deseos, cada una con un don distinto: riqueza, vestidos y ornamentos, rejuvenecimiento/néctar, sala de asamblea y alimento, y viaje por el cielo a través de los tres mundos; las ofrece a los pies de sus padres y pide que se entreguen a Mohinī como joyas. Dharmāṅgada relata además sus conquistas: someter los siete continentes, internarse en el océano, conquistar Bhogavatī entre los Nāgas y tomar joyas y collares de perlas, derrotar a los Dānavas; y más tarde combatir a Varuṇa en Rasātala durante un año, superándolo con el arma de Nārāyaṇa sin quitarle la vida, recibiendo caballos y una doncella como esposa. El capítulo culmina con una enseñanza moral: toda prosperidad depende del padre; el hijo no debe jactarse; no se debe retener lo debido a los brāhmaṇas; y los hijos actúan por la potencia de la semilla del padre. Dharmāṅgada presenta a su nueva esposa ante la asamblea de las Madres para bendición y protección.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठ उवाच । एवं सुरतमूढस्य राज्ञो रुक्मांगदस्य च । त्रीणि पंच च वर्षाणि व्यतीतानि सुखेन वै ॥ १ ॥

Vasiṣṭha dijo: Así, para el rey Rukmāṅgada, cuya mente quedó extraviada por el deleite sensual, transcurrieron tres y cinco años (ocho en total) ciertamente en comodidad.

Verse 2

संप्राप्ते नवमे वर्षे पुत्रो धर्मांगदो बली । जित्वा विद्याधरान्पंच मलये पर्वतोत्तमे ॥ २ ॥

Al llegar el noveno año, el poderoso hijo Dharmāṅgada, tras vencer a cinco Vidyādharas, llegó a Malaya, el más excelso de los montes.

Verse 3

आजहार मणीन्पंच सर्वकामप्रदान् शुभान् । एकं कांचनदातारं कोटिकोटिगुणं शुभम् ॥ ३ ॥

Trajo cinco gemas auspiciosas que conceden todo deseo; y además una (joya) dadora de oro, auspiciosa, de valor de crores sobre crores.

Verse 4

द्वितीयं वस्त्रभूषादिलक्षकोटिप्रदं तथा । तृतीयममृतस्रावि पुनर्यौवनकारकम् ॥ ४ ॥

La segunda (virtud) concede vestidos, ornamentos y semejantes por cientos de miles y por crores; la tercera destila néctar, devolviendo de nuevo la juventud.

Verse 5

सभागृहप्रकर्तारं चतुर्थं चान्नसाधकम् । पंचमं व्योभगतिदं त्रैलोक्यपरिसर्पणम् ॥ ५ ॥

La cuarta (forma) es la que construye la sala de asamblea y provee alimento; la quinta otorga el desplazamiento por el cielo y recorre los tres mundos.

Verse 6

तान्मणीन्गृह्य मनसा विद्याधरसमन्वितः । स्त्रीभिर्विद्याधराणां च साश्रुनेत्राभिरावृतः ॥ ६ ॥

Tomando aquellas joyas en su mente (resuelto a aceptarlas), acompañado por los Vidyādhara, quedó asimismo rodeado por las mujeres Vidyādhara, con los ojos colmados de lágrimas.

Verse 7

ववंदे चरणौ मातुः पितू रुक्मांगदस्य च । मणीन्पंच समर्प्याथ पादयोः प्राह संनतः ॥ ७ ॥

Se postró a los pies de su madre y de su padre, y también a los de Rukmāṅgada. Luego, ofreciendo cinco gemas a sus pies, habló con las manos juntas, lleno de humildad.

Verse 8

इमे जिता मया तात पञ्च विद्याधरा रणे । मलये भूधरश्रेष्ठे वैष्णवास्त्रेण भूपते ॥ ८ ॥

Dijo: «Padre venerable, a estos cinco Vidyādhara los vencí en batalla en el monte Malaya —el mejor de los montes— mediante el arma vaiṣṇava, oh rey».

Verse 9

इमे ते भृत्यतां प्राप्ताः सस्त्रीका नृपसत्तम । मणीन्प्रयच्छ मोहिन्यै भुजभूषणहेतवे ॥ ९ ॥

Oh el mejor de los reyes, éstos, junto con sus esposas, han venido a tu servicio. Entrega las joyas a Mohinī, para que se hagan ornamentos para los brazos.

Verse 10

सर्वकामप्रदा ह्येते पुनर्यौवनकारिणः । जीर्णदंताः पुनर्बाला भवंति मणिधारणात् ॥ १० ॥

En verdad, estas gemas conceden todo deseo y devuelven la juventud. Al portar una joya, aun quienes tienen los dientes envejecidos vuelven a ser jóvenes.

Verse 11

वस्त्रहर्म्यसुवर्णानां स्वर्गतेरमृतस्य च । दातारो मासयुद्धेन साधितास्तव तेजसा ॥ ११ ॥

Por tu resplandor, los dadores de vestiduras, mansiones y oro—y aun quienes otorgan el medio para alcanzar el cielo y la inmortalidad—han sido llevados a la plenitud mediante una lucha espiritual de un mes.

Verse 12

साधितानि मया कृच्छ्रात्सप्तद्वीपानि भूपते । करदानिसमस्तानि कृतानि तव तेजसा ॥ १२ ॥

Oh rey, con gran penuria sometí los siete continentes; por el poder de tu esplendor, los hice a todos tributarios, rindiendo impuestos y ofrendas debidas.

Verse 13

समुद्रे च प्रविष्टस्य गतः संवत्सरो मम । जिता भोगवती तात मया नागसमावृता ॥ १३ ॥

Cuando entré en el océano, para mí transcurrió un año entero. Y, querido mío, conquisté Bhogavatī, cercándola con los Nāgas.

Verse 14

आहृता नागकन्याश्च मया चायुतसंख्यकाः । तत्रापि हाररत्नानि सुबहून्याहृतानि च ॥ १४ ॥

Yo mismo llevé allí innumerables doncellas nāga; y de ese mismo lugar fueron también traídas muchas joyas y collares de perlas.

Verse 15

पुनश्चाहं गतस्तात दानवानां पुरं महत् । तान्निर्जित्यं च कन्यानां सुरूपाणां सुवर्चसाम् ॥ १५ ॥

Luego, querido mío, fui de nuevo a la gran ciudad de los Dānavas; y tras vencerlos, obtuve doncellas de hermosa figura y resplandeciente brillo.

Verse 16

आहृतानि मया त्रीणि सहस्राणि च पंच च । दशकोट्यस्तु रत्नानां दीपकर्म निशागमे ॥ १६ ॥

«He traído tres mil, y además cinco más. Y diez crores de joyas han de emplearse en el rito de ofrecer lámparas cuando cae la noche»។

Verse 17

कुर्वतां ते महीपाल आनीतास्तव मंदिरे । ततोऽहं वारुणं लोकं रसातलतलस्थितम् ॥ १७ ॥

Mientras tus hombres hacían eso, oh rey, fui llevado a tu palacio. Luego fui al reino de Varuṇa, situado en el plano de Rasātala, en el mundo subterráneo.

Verse 18

गतो वीर्यबलोत्सिक्तस्त्वदंघ्रियुगसेवकः । तत्रोक्तो वरुणो देवः स्थीयतां मत्पिंतुर्वशे ॥ १८ ॥

Ebrio de su propio valor y fuerza, partió—aunque era servidor a tus dos pies. Allí se dijo al dios Varuṇa: «Que permanezca bajo la autoridad de mi padre».

Verse 19

रुक्मांगदस्य नृपतेर्यदि जीवितुमिच्छसि । कुपितो मम वाक्येन वरुणो योद्धुमागतः ॥ १९ ॥

Si deseas que el rey Rukmāṅgada siga con vida, sabe que Varuṇa, airado por mis palabras, ha venido aquí a combatir.

Verse 20

तेन संवत्सरं युद्धं घोरं जातं रसातले । जितो नारायणास्त्रेण मया स जलनायकः ॥ २० ॥

Con él, una batalla terrible se libró en Rasātala durante un año entero. Por el arma de Nārāyaṇa, yo vencí a aquel señor de las aguas.

Verse 21

न हतः प्रमदावाक्यैस्तस्य जीवितरक्षणे । निर्जितेनायुतं दत्तं वाजिनां वातरंहसाम् ॥ २१ ॥

Por las palabras de la dama, que resguardaron su vida, no fue muerto; y el vencido entregó diez mil caballos veloces como el viento.

Verse 22

एकतः श्यामकर्णानां शुभ्राणां चंद्रवर्चसाम् । तृणतोयविहीना ये जीवंति बहुशः समाः ॥ २२ ॥

De un lado están los de orejas oscuras; del otro, los blancos y radiantes como la luna: seres que, aun faltos de hierba y agua, viven por muchos años.

Verse 23

एकां कन्यां सुरूपां मे पुरस्कृत्य स्वलंकृताम् । भार्यार्थे वरुणः प्रादात्साप्यानीता मया शुभा ॥ २३ ॥

Varuṇa, presentándome a una sola doncella de hermosa figura, adornada con sus propias joyas, me la dio por esposa; y yo traje a casa a esa auspiciosa joven.

Verse 24

कुमारी तु समानीताः बहुवित्तसमन्विता । तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु स्थानं तात सुदुर्गमम् ॥ २४ ॥

Las doncellas fueron traídas, provistas de abundantes riquezas. Oh querido, en los tres mundos no hay lugar verdaderamente difícil de alcanzar para quien va así provisto.

Verse 25

यन्मया न जितं ह्यस्ति तवांघ्रिपरिसेवनात् । तदुत्तिष्ठ परीक्षस्व त्वत्प्रसादार्जितां श्रियम् ॥ २५ ॥

No hay nada que yo no haya conquistado por servir a tus pies. Por eso, levántate y comprueba por ti mismo la prosperidad que he alcanzado por tu gracia.

Verse 26

अहं च संपदः सर्वास्त्वदधीना विशांपते । यः पुत्रस्तात वदति मया लक्ष्मीः समर्जिता ॥ २६ ॥

Yo mismo—y todas las prosperidades—dependen de ti, oh señor de los hombres. Aquel hijo, padre querido, que declara: «He ganado la riqueza por mi propio poder», habla desde la ignorancia.

Verse 27

न देया भूमिदेवेभ्यः सोऽपि वै नरकं व्रजेत् । आत्मसंभावनं तात न कर्तव्यं सुतेन हि ॥ २७ ॥

No debe negarse lo que se debe a los «dioses en la tierra», los brāhmaṇas; aun ese hombre iría al infierno. Y, hijo querido, la autoexaltación no debe ser practicada por un hijo en absoluto.

Verse 28

कुठारदात्रसदृशः पुत्रः संपत्समुच्चये । पितुः शौर्येण पुत्रस्य वर्द्धते धनसंचयः ॥ २८ ॥

En la acumulación de prosperidad, un hijo es como un hacha o una hoz. Por el valor y la empresa del padre, crece el tesoro de riqueza del hijo.

Verse 29

तैजसं दात्रमादाय लुनाति तृणसंचयान् । वायुना पूरितं वस्त्रं तारयेन्नौगतं जले ॥ २९ ॥

Tomando una hoz resplandeciente, se siegan montones de hierba; y una tela llena de aire puede incluso sostener a una persona a flote sobre el agua como una barca.

Verse 30

यथा दारुमयी योषा चेष्टते कुहकेच्छया । तथाहि पितृवीर्येण पुत्रास्तेजोबलान्विताः ॥ ३० ॥

Así como una figura femenina de madera se mueve por el deseo del ilusionista, así también los hijos—dotados de brillo y fuerza—actúan por la potencia de la semilla del padre.

Verse 31

तस्मादियं माधवदेववल्लभा विलोकयस्वाद्य मयोपनीता । आत्मेच्छया यच्छतु रक्षताद्वा स्वसंपदो मातृसमूहवर्याः ॥ ३१ ॥

Por ello, contemplad hoy a esta amada del Señor Mādhava, a quien he traído ante vosotros. Que la excelsa asamblea de las Madres, según su propia voluntad, le conceda bendiciones y prosperidad—o bien la proteja.

Verse 32

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे धर्मांगददिग्विजयो नाम विंशोऽध्यायः ॥ २० ॥

Así concluye el capítulo vigésimo, llamado «La conquista de las direcciones por Dharmāṅgada», en el Uttara-bhāga (Sección posterior) del Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

They function as a prosperity-catalog (granting wealth, garments/ornaments, rejuvenation, infrastructure/food, and sky-travel) that showcases worldly power while setting up the chapter’s dharmic pivot: such boons must be offered with humility and directed toward righteous stewardship (e.g., gifting and honoring elders/brāhmaṇas).

It reinforces dharmic restraint: divine weapons establish victory, but the opponent’s life is preserved due to a woman’s intercession, aligning conquest with compassion and social order rather than mere domination.

The son is portrayed as an instrument through which the father’s valor and ‘seed’ manifest; therefore, claiming independent credit is condemned, and prosperity is framed as derivative and to be used in accordance with dharma, especially honoring brāhmaṇas and elders.