Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

आहृतानि मया त्रीणि सहस्राणि च पंच च । दशकोट्यस्तु रत्नानां दीपकर्म निशागमे ॥ १६ ॥

āhṛtāni mayā trīṇi sahasrāṇi ca paṃca ca | daśakoṭyastu ratnānāṃ dīpakarma niśāgame || 16 ||

«He traído tres mil, y además cinco más. Y diez crores de joyas han de emplearse en el rito de ofrecer lámparas cuando cae la noche»។

आहृतानिbrought/collected
आहृतानि:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/क्तप्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; past passive participle (PPP), neuter, nominative/accusative plural
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, त्रिलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; pronoun, instrumental singular
त्रीणिthree
त्रीणि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; numeral adjective, neuter nom/acc pl
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; neuter nom/acc plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात; conjunction/particle
पञ्चfive
पञ्च:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपञ्च (प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (अव्ययवत्), सर्वलिङ्ग, सर्वविभक्ति, बहुवचनार्थ; numeral ‘five’ (indeclinable-like)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात; conjunction/particle
दशकोट्यःten crores (in number)
दशकोट्यः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदश-कोटि (प्रातिपदिक)
Formद्विगुसमास (दश + कोटि), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; dvigu compound, feminine nominative plural
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात; particle ‘but/indeed’
रत्नानाम्of gems
रत्नानाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; neuter genitive plural
दीपकर्मlamp-work/lighting (ritual)
दीपकर्म:
Adhikarana/Artha (अधिकरण/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootदीप-कर्म (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (दीपस्य कर्म / दीपकर्म), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; neuter nom/acc singular
निशागमेat the coming of night
निशागमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा-आगम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (निशायाः आगमः), पुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; masculine locative singular

Narrator within the Uttara-Bhāga tīrtha-māhātmya dialogue (speaker not explicitly identifiable from this single verse alone)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It highlights dīpakarma (lamp-offering at nightfall) as a merit-producing sacred act, emphasizing deliberate preparation and generous provision for ritual service connected with tīrtha-mahātmyas.

Though not explicitly naming a deity here, the verse reflects bhakti expressed through seva—offering light at night as an act of reverence, purity, and sustained worship in a sacred setting.

It implicitly uses ritual timing (nightfall/niśāgama), aligning practice with proper kāla (auspicious time) in karmakāṇḍa-style observance rather than a technical Vedāṅga exposition.