
Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)
Upa-parva: Gandhamādana–Badarī–Naranārāyaṇa Āśrama Episode (Pilgrimage and Ascent Motif)
Yudhiṣṭhira requests that Bhīma accept his rākṣasa son Ghaṭotkaca’s assistance so the party may proceed safely toward Gandhamādana with Draupadī. Bhīma, acting on his brother’s direction, instructs Ghaṭotkaca to carry his fatigued mother gently, keeping a low and careful flight path to avoid discomfort. Ghaṭotkaca affirms his capability to bear not only Draupadī but the wider party if required. The group is transported swiftly, observing varied lands and non-human populations, and arrives in the region of Kailāsa and the Nara-Nārāyaṇa hermitage near the expansive Badarī. The chapter provides an extended topographic and aesthetic catalog of the sacred landscape—rivers, birds, trees, and ritual installations—culminating in the Pandavas’ respectful approach, the sages’ welcoming reception, and the party’s settled presence in a purified, discipline-centered āśrama setting.
Chapter Arc: गन्धमादन-प्रवेश के कठिन पथ पर, वात-वर्षा और थकान से पीड़ित द्रौपदी अचानक मूर्छित होकर धरती पर गिर पड़ती है—पाण्डवों की तीर्थयात्रा का उत्साह एक क्षण में संकट में बदल जाता है। → सौकुमार्य-सम्पन्न पाञ्चाली का तपस्विनी-रूप में भी इस तरह टूट जाना पाण्डवों को भीतर तक हिला देता है; नकुल युधिष्ठिर को संकेत करते हैं कि यह श्यामलोचना राजकुमारी श्रान्त होकर निढाल पड़ी है, और सब उसके प्राण-रक्षण व शीत-वात से बचाने में लग जाते हैं। → द्रौपदी के होश में आते ही युधिष्ठिर भीमसेन से कहते हैं; भीम के स्मरण/आह्वान पर उसका राक्षस-पुत्र घटोत्कच तत्काल उपस्थित होकर कहता है—‘स्मृतोऽस्मि… शीघ्र शुश्रूषुरहमागतः’—और ‘आज्ञापय… सर्वं कर्तास्मि’ कहकर सेवा-प्रतिज्ञा करता है। → पाण्डव द्रौपदी को अजिन-आस्तरण पर विश्राम देते हैं; यमज (नकुल-सहदेव) उसके चरणों की मृदु संवाहना करते हैं, और घटोत्कच के आगमन से यात्रा-मार्ग की सुरक्षा व सहायता का आश्वासन स्थापित होता है। → घटोत्कच की ‘आज्ञा’ की प्रतीक्षा के साथ प्रश्न खुला रह जाता है—गन्धमादन के आगे कौन-सा नया विघ्न या अद्भुत सामना पाण्डवों की परीक्षा लेने वाला है?
Verse 1
हि मय न (0) है ४ चतुश्नत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: द्रौपदीकी मूर्छा
Vaiśampāyana dijo: Oh Janamejaya, cuando los nobles Pāṇḍavas habían avanzado apenas un krośa, Draupadī—incapaz de proseguir a pie—se sentó. Delicada por naturaleza y castigada por el viento áspero y la lluvia, se hundió en la aflicción y comenzó a perder el sentido.
Verse 2
श्रान्ता दुःखपरीता च वातवर्षेण तेन च । सौकुमार्याच्च पाज्चाली सम्मुमोह तपस्विनी
Vaiśampāyana dijo: Oh Janamejaya, después de que los grandes Pāṇḍavas hubieron recorrido solo un krośa, Pāñcālī (Draupadī)—la mujer asceta—vencida por su delicada constitución, exhausta y oprimida por la pena, y atormentada por aquel viento y aquella lluvia feroces, comenzó a desvanecerse.
Verse 3
सा कम्पमाना मोहेन बाहुभ्यामसितेक्षणा । वृत्ताभ्यामनुरूपा भ्यामूरन समवलम्बत,घबराहटसे काँपती हुई कजरारे नेत्रोंवाली कृष्णाने अपने गोल-गोल और सुन्दर हाथोंसे दोनों जाँघोंको थाम लिया
Vaiśampāyana dijo: Vencida por el desconcierto y temblando de miedo, Kṛṣṇā—de ojos oscuros—abrazó sus muslos con sus dos brazos redondeados y bien proporcionados, como quien busca sostén en medio de la desdicha.
Verse 4
आलम्बमाना सहितावूरू गजकरोपमौ । पपात सहसा भूमौ वेपन्ती कदली यथा
Vaiśampāyana dijo: Apoyándose en sus dos muslos, juntos y ondulantes como la trompa de un elefante, cayó de pronto al suelo, temblando como un platanal.
Verse 5
तां पतन्तीं वरारोहां भज्यमानां लतामिव । नकुल: समभिद्रुत्य परिजग्राह वीर्यवान्
Cuando la dama de nobles miembros cayó—temblando como una enredadera que se quiebra—el valeroso Nakula se precipitó y la sostuvo, impidiendo que se desplomara. La escena subraya el deber vigilante de los Pándava de proteger y cuidar a Draupadī en la adversidad: la fuerza se muestra en la contención oportuna y el apoyo compasivo, no en la ostentación.
Verse 6
नकुल उवाच राजन् पञज्चालराजस्य सुतेयमसितेक्षणा । श्रान्ता निपतिता भूमौ तामवेक्षस्व भारत
Dijo Nakula: “¡Oh rey! Esta es la hija del rey de Pañcāla, de ojos oscuros y noble. Exhausta, ha caído en tierra. ¡Oh vástago de la estirpe de Bharata, ven y mírala!”
Verse 7
अदुःखार्हा परं दु:खं प्राप्तेयं मृदुगामिनी । आश्वासय महाराज तामिमां श्रमकर्शिताम्
Dijo Nakula: “¡Oh gran rey! Esta dama de andar suave no es digna de sufrir; y, sin embargo, la ha alcanzado una aflicción extrema. Agotada por la fatiga del camino, se ha debilitado. Ven y consuélala.”
Verse 8
वैशम्पायन उवाच राजा तु वचनात् तस्य भृशं दुःखसमन्वित: । भीमश्न सहदेवश्व सहसा समुपाद्रवन्
Dijo Vaiśampāyana: Al oír sus palabras, el rey (Yudhiṣṭhira) quedó abrumado por un dolor intensísimo. Entonces, junto con Bhīma y Sahadeva, corrió allí de inmediato, movido por la urgencia y la preocupación, como exige el deber cuando el aviso de un pariente anuncia peligro.
Verse 9
तामवेक्ष्य तु कौन्तेयो विवर्णवदनां कृशाम् । अड्-कमानीय धर्मात्मा पर्यदेवयदातुर:
Dijo Vaiśampāyana: Al verla—Draupadī—con el rostro descolorido y el cuerpo consumido, el hijo de Kuntī, de naturaleza justa, la atrajo a su regazo y, abatido por la angustia, comenzó a lamentarse. La escena subraya la compasión del héroe dhármico: aun en el destierro y la penuria, responde al sufrimiento no con dureza, sino con amparo, cuidado y dolor compartido.
Verse 10
युधिछिर उवाच कथं वेश्मसु गुप्तेषु स्वास्तीर्णशयनोचिता । भूमौ निपतिता शेते सुखाहा वरवर्णिनी
Dijo Yudhiṣṭhira: «¿Cómo es que ella—digna de reposar en lechos bien tendidos, en palacios custodiados—yace ahora derribada sobre la tierra desnuda? ¿Cómo puede Kṛṣṇā, esa dama de hermosura suprema, merecedora de todo consuelo, dormir de este modo?»
Verse 11
सुकुमारौ कथं पादौ मुखं च कमलप्रभम् । मत्कृतेड्द्य वरार्हाया: श्यामतां समुपागतम्
Dijo Yudhiṣṭhira: «¿Cómo es que sus dos pies tan delicados y su rostro radiante como el loto—ella, digna de los más altos placeres—han caído hoy, por mi causa, en una oscura desdicha? ¿Cómo pudo sucederle esto a Draupadī por mi cuenta?»
Verse 12
किमिदं द्यूतकामेन मया कृतमबुद्धिना । आदाय कृष्णां चरता वने मृगगणायुते
Dijo Yudhiṣṭhira: «¿Qué es esto que yo, en mi necedad, he hecho, arrastrado por la codicia del juego de dados? Llevando con nosotros a Kṛṣṇā (Draupadī), nos hemos visto forzados a vagar por el bosque, poblado de manadas de ciervos.»
Verse 13
सुखं प्राप्स्यसि कल्याणि पाण्डवान् प्राप्प वै पतीन् | इति द्रुपदराजेन पित्रा दत्ता5डयतेक्षणा
«Oh, afortunada, alcanzarás la dicha al obtener a los Pāṇḍavas por esposos»—así fue como su padre, el rey Drupada, nos entregó a Draupadī, la de grandes ojos. Pero, por mis propios actos pecaminosos, ella no ha alcanzado aquella felicidad prometida; consumida por el esfuerzo, el dolor y las penurias del camino, ahora yace dormida sobre la tierra.
Verse 14
तत् सर्वमनवाप्येयं श्रमशोकाध्वकर्शिता । शेते निपतिता भूमौ पापस्य मम कर्मभि:
Dijo Yudhiṣṭhira: «Sin alcanzar nada de aquella felicidad prometida, ella—consumida por el esfuerzo, el dolor y las penurias del camino—yace derribada sobre la tierra. Ésta es la consecuencia de mis propios actos pecaminosos.»
Verse 15
वैशम्पायन उवाच तथा लालप्यमाने तु धर्मराजे युधिष्ठिरे । धौम्यप्रभृतय: सर्वे तत्राजम्मुद्धिजोत्तमा:
Dijo Vaiśampāyana: Oh Janamejaya, mientras Dharma-rāja Yudhiṣṭhira se lamentaba de ese modo, llegaron allí todos los brahmanes más eminentes—encabezados por Dhaumya—hombres de entendimiento excelente.
Verse 16
ते समाश्वासयामासुराशीर्भिश्चाप्पपूजयन् । रक्षोघ्नांश्न॒ तथा मन्त्राउ्जेपुश्नक्रुश्च ते क्रिया:
Dijo Vaiśampāyana: Ellos consolaron al rey y lo honraron con muchas bendiciones. Después, comenzaron la recitación de mantras destinados a destruir a los rākṣasas y realizaron ritos de apaciguamiento, buscando restablecer la seguridad y el orden.
Verse 17
पठ्यमानेषु मन्त्रेषु शान्त्यर्थ परमर्षिभि: । स्पृश्यमाना करै: शीतैः: पाण्डवैश्व मुहुर्मुहु:
Dijo Vaiśampāyana: Mientras los grandes sabios recitaban mantras para la paz, los Pāṇḍavas la tocaban una y otra vez con sus manos frescas, acariciando suavemente su cuerpo para calmar la aflicción y restablecer el bienestar.
Verse 18
सेव्यमाना च शीतेन जलमिश्रेण वायुना । पाञ्चाली सुखमासाद्य लेभे चेत: शनै: शनै:
Y, atendida por la brisa fresca mezclada con humedad, Pāñcālī halló cierto consuelo; poco a poco, gradualmente, recobró la claridad y la firmeza de su mente.
Verse 19
परिगृहा च तां दीनां कृष्णामजिनसंस्तरे | पार्था विश्रामयामासुर्लब्धसंज्ञां तपस्विनीम्
Dijo Vaiśampāyana: Los Pāṇḍavas tomaron con suavidad a Kṛṣṇā (Draupadī), que yacía en un estado lastimoso, y acostaron a la asceta sobre una piel de ciervo extendida. Cuando recobró el sentido, la consolaron y le dieron reposo: un cuidado protector que preservaba su dignidad y aliviaba el sufrimiento en la adversidad.
Verse 20
तस्या यमौ रक्ततलौ पादौ पूजितलक्षणौ । कराभ्यां किणजाताभ्यां शनकै: संववाहतु:
Dijo Vaiśampāyana: Los dos hermanos gemelos le masajearon suavemente ambos pies—de plantas enrojecidas y adornados con signos auspiciosos dignos de veneración—con sus dos manos endurecidas por callos. En el marco del relato, es un servicio atento a Draupadī en su debilidad, expresión de deber familiar y compasión en medio de la adversidad.
Verse 21
पर्याश्चासयदप्येनां धर्मराजो युधिष्ठिर: । उवाच च कुरुश्रेष्ठो भीमसेनमिदं वच:
Dijo Vaiśampāyana: El rey Yudhiṣṭhira, firme en el dharma, hizo que ella también se sentara cerca; y entonces el mejor de los Kurus dirigió estas palabras a Bhīmasena—preludio de un consejo modelado por el deber y la recta conducta en sus penurias del bosque.
Verse 22
फिर कुरुश्रेष्ठ धर्मराज युधिष्ठिरने भी द्रौपदीको बहुत आश्वासन दिया और भीमसेनसे इस प्रकार कहा-- ।।
Dijo Vaiśampāyana: «Oh Bhīma, aquí hay muchas montañas, desiguales y traicioneras, difíciles de cruzar por la nieve. En tales senderos, oh de brazos poderosos, ¿cómo podrá moverse Kṛṣṇā (Draupadī)?»
Verse 23
भीमसेन उवाच त्वां राजन् राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभ । स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मन: कृथा:
Dijo Bhīmasena: «Oh rey, oh el mejor de los hombres, no dejes que tu mente se hunda en la aflicción. Yo mismo os guiaré: a ti, a la princesa y a los dos gemelos. Oh señor de reyes, no te entregues al pesar.»
Verse 24
हैडिम्बश्न महावीयों विहगो मद्धलोपम: । वहेदनघ सर्वान्नो वचनात् ते घटोत्कच:
Dijo Bhīmasena: «Ghaṭotkaca, hijo de Hiḍimbā, es un héroe de gran poder: puede moverse por el cielo y es igual a mí en fuerza. Oh intachable, si tú lo ordenas, nos llevará a todos sobre su espalda y nos conducirá adelante.»
Verse 25
वैशम्पायन उवाच अनुज्ञातो धर्मराज्ञा पुत्र॑ सस्मार राक्षसम् | घटोत्कचस्तु धर्मात्मा स्मृतमात्र: पितुस्तदा
Dijo Vaiśampāyana: Con el permiso de Dharmarāja, Bhīmasena recordó a su hijo Rākṣasa. En el mismo instante en que su padre pensó en él, el justo Ghaṭotkaca apareció allí.
Verse 26
कृताञ्जलिरुपातिष्ठदभिवाद्याथ पाण्डवान् | ब्राह्मणांश्व महाबाहु:ः स च तैरभिनन्दित:
Dijo Vaiśampāyana: Entonces, con las manos juntas en señal de reverencia, el de poderosos brazos se acercó. Tras inclinarse ante los Pāṇḍavas y también ante los brāhmaṇas, ellos a su vez lo saludaron y honraron.
Verse 27
उवाच भीमसेनं स पितरं भीमविक्रमम् । स्मृतो5स्मि भवता शीघ्र शुश्रूषुरहमागत:
Y habló a Bhīmasena, su padre de temible valor: “Me has recordado, y he venido al instante, deseoso de servir. Ordéname; cumpliré sin falta cuanto requieras.”
Verse 28
आज्ञापय महाबाहो सर्व कर्तास्म्यसंशयम् । तच्छुत्वा भीमसेनस्तु राक्षसं परिषस्वजे
“Ordéname, oh poderoso de brazos; sin duda lo haré todo.” Al oírlo, Bhīmasena abrazó al Rākṣasa con afecto nacido del corazón.
Verse 144
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां गन्धमादनप्रवेशे चतुश्नत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:
Así concluye el capítulo ciento cuarenta y cuatro del Vana Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección de peregrinación (Tīrtha-yātrā Parva), en el episodio de la peregrinación de Lomāśa, en particular sobre la entrada en Gandhamādana.
The chapter balances urgency of travel with the obligation to avoid harm: extraordinary power (aerial transport by a rākṣasa) is ethically constrained by instructions to protect Draupadī’s comfort and safety.
Capability is validated when subordinated to care and restraint: strength should be deployed as guarded service—precise, gentle, and accountable to dharmic intention rather than mere speed or display.
No explicit phalaśruti is presented here; the meta-function is indirect, using sacred landscape and āśrama description to situate the audience in a normative moral ecology where disciplined conduct and reverence frame narrative progress.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.