Mahabharata Adhyaya 58
Shalya ParvaAdhyaya 5873 Versesपाण्डव-पक्ष की ओर निर्णायक झुकाव; कौरव-पक्ष में भय-शोक और मनोबल-भंग, पर अपशकुनों से समग्र वातावरण अशुभ।

Adhyaya 58

Duryodhana-patana-anuśocana (The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint)

Upa-parva: Gadā-yuddha and Duryodhana-vadha Episode (Mace Duel Aftermath)

Saṃjaya reports that the Pāṇḍavas and Somakas react with exhilaration upon seeing Duryodhana felled, likened to a great tree brought down. Bhīmasena approaches the fallen Kaurava ruler and verbally frames the moment as retributive justice for earlier mockery and the sabhā humiliation connected with Draupadī; he performs a public gesture of dominance by placing his foot upon Duryodhana’s head and reiterates taunts about reversing prior derision. The narration then marks a moral dissonance: dharmically minded Somaka leaders do not approve of the humiliating act. Yudhiṣṭhira rebukes Bhīma, cautioning that crushing a fallen king’s head violates appropriate conduct, especially given kinship ties and the opponent’s already total devastation. Yudhiṣṭhira then turns to lamentation, interpreting the catastrophe as shaped by destiny while also attributing Duryodhana’s end to his own faults—greed, pride, and destructive choices that led to the deaths of friends, brothers, elders, and teachers. The chapter thus juxtaposes vengeance, public symbolism, and post-victory ethics, closing with Yudhiṣṭhira’s grief and moral accounting.

Chapter Arc: रणभूमि के कोलाहल के बीच अर्जुन जनार्दन से पूछता है—इन दो महावीरों के युद्ध में कौन श्रेष्ठ है, किसका गुण अधिक है—मानो शस्त्रों से पहले विवेक का निर्णय आवश्यक हो। → श्रीकृष्ण (वायुदेव-उपदेश की शैली में) दोनों की शिक्षा-समानता, पर भीम की प्रचण्ड बल-प्रधानता और धृतराष्ट्र-पुत्र के यत्न-कौशल का तुलनात्मक संकेत देते हैं; फिर मायावी उपायों का स्मरण कराते हैं—जैसे इन्द्र ने वृत्र का तेज माया से हर लिया था—और भीम को ‘मायामय पराक्रम’ धारण करने का संकेत मिलता है। → दोनों वृषभाक्ष, तरस्वी वीर बैलों-से भिड़ते हैं; घोर संघर्ष के साथ प्रकृति स्वयं विक्षुब्ध हो उठती है—आँधी-गर्जन, धूल-वर्षा, पृथ्वी का कम्पन, आकाश में यक्ष-राक्षस-पिशाचों का महानाद—और अंततः धृतराष्ट्र-पुत्र के धराशायी होते ही समस्त सेना काँप उठती है। → पुत्र के गिरते ही कौरव-पक्ष में भय और शोक की लहर दौड़ती है; अपशकुनों की श्रृंखला (रक्त-उफान, नदियों का उल्टा बहना) युद्ध के नैतिक-भाग्य-चक्र को और गाढ़ा करती है, जबकि पाण्डव-पाञ्चाल भी इन उत्पातों से मन-ही-मन उद्विग्न हो उठते हैं। → धृतराष्ट्र-पुत्र के पतन के बाद रण की दिशा किस ओर मुड़ेगी—और ये अपशकुन किस अगले महाविनाश का संकेत हैं—यह अनिश्चितता अगले अध्याय की देहरी पर छोड़ दी जाती है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ७२ श्लोक हैं।) अपन क्ाता छा 2 अष्टपञज्चाशत्तमो< ध्याय: श्रीकृष्ण और अर्जुनकी बातचीत तथा अर्नके के संकेतके अनुसार भीमसेनका गदासे दुर्योधनकी जाँघें तोड़कर उसे धराशायी करना एवं भीषण उत्पातोंका प्रकट होना संजय उवाच समुद्रीर्ण ततो दृष्ट्वा संग्रामं कुरुमुख्ययो: । अथाब्रवीदर्जुनस्तु वासुदेवं॑ यशस्विनम्‌

Sañjaya dijo: «Oh rey, al ver que la batalla entre los dos héroes más eminentes de la estirpe de los Kuru se hinchaba cada vez con mayor furia, Arjuna se dirigió entonces al ilustre Vāsudeva (Kṛṣṇa).»

Verse 2

अनयोर्वीरियोर्युद्धे को ज्यायानू भवतो मतः । कस्य वा को गुणो भूयानेतद्‌ वद जनार्दन,“जनार्दन! आपकी रायमें इन दोनों वीरोंमेंसे इस युद्धस्थलमें कौन बड़ा है अथवा किसमें कौन-सा गुण अधिक है? यह मुझे बताइये”

«Janārdana, en esta lucha entre estos dos héroes, ¿quién, a tu juicio, es el mayor? ¿O en quién predomina tal o cual excelencia? Dímelo.»

Verse 3

वायुदेव उवाच उपदेशो5नयोस्तुल्यो भीमस्तु बलवत्तर: । कृती यत्नपरस्त्वेष धार्तराष्ट्री वकोदरात्‌

Vāsudeva dijo: «Arjuna, la instrucción dada a ambos fue la misma; sin embargo, Bhīma es superior en fuerza pura. Este hijo de Dhṛtarāṣṭra, en cambio, lo supera en práctica sostenida y esfuerzo deliberado.»

Verse 4

भीमसेनस्तु धर्मेण युद्धयमानो न जेष्यति । अन्यायेन तु युध्यन्‌ वै हन्यादेव सुयोधनम्‌

Vāsudeva dijo: «Si Bhīmasena sigue combatiendo estrictamente dentro de los límites del dharma, no podrá vencer. Pero si lucha transgrediendo esos límites —mediante un ardid injusto—, entonces sin duda abatirá a Suyodhana (Duryodhana).»

Verse 5

मायया निर्जिता देवैरसुरा इति न: श्रुतम्‌ । विरोचनस्तु शक्रेण मायया निर्जित: स वै,हमने सुना है कि देवताओंने पूर्वकालमें मायासे ही असुरोंपर विजय पायी थी और इन्द्रने मायासे ही विरोचनको परास्त किया था

Vāsudeva dijo: «Hemos oído que en tiempos antiguos los dioses vencieron a los Asuras por medio de māyā (ilusión estratégica). Del mismo modo, Śakra (Indra) sometió en verdad a Virocana mediante māyā.»

Verse 6

मायया चाक्षिपत्‌ तेजो वृत्रस्य बलसूदन: । तस्मान्मायामयं भीम आतिष्ठतु पराक्रमम्‌,बलसूदन इन्द्रने मायासे वृत्रासुरके तेजको नष्ट कर दिया था, इसलिये भीमसेन भी यहाँ मायामय पराक्रमका ही आश्रय लें

Dijo Vāyu: «Con su propia māyā, Indra, el matador de Bala, abatió y anuló el poder ígneo de Vṛtra. Por eso, oh Bhīma, que aquí también se acoja a una estrategia de valor nacida de la māyā—responder a la ilusión con contra-ilusión—para que la fuerza sea guiada por el discernimiento y no por la mera violencia.»

Verse 7

प्रतिज्ञातं च भीमेन द्यूतकाले धनंजय । ऊरू भेत्स्यामि ते संख्ये गदयेति सुयोधनम्‌

Vāyudeva dijo: «Oh Dhanañjaya (Arjuna), en el tiempo del juego de dados, Bhīma hizo este voto a Suyodhana (Duryodhana): “En batalla quebraré tus muslos con mi maza.”»

Verse 8

सो<यं प्रतिज्ञां तां चापि पालयत्वरिकर्षण: । मायाविन तु राजानं माययैव निकृन्ततु

Dijo Vāyu: «Que este héroe, domador de enemigos, cumpla en verdad aquel mismo voto. Pero al rey que combate con engaño, que se le abata únicamente con engaño.»

Verse 9

अतः शत्रुसूदन भीमसेन अपनी उस प्रतिज्ञाका पालन करें और मायावी राजा दुर्योधनको मायासे ही नष्ट कर डालें ।।

Vāyudeva dijo: «Por tanto, oh Bhīmasena, matador de enemigos, cumple tu voto y destruye al astuto rey Duryodhana con la astucia misma. Pues si él, apoyándose en la fuerza, golpea con estricta equidad, entonces el rey Yudhiṣṭhira volverá a quedar arrojado a una situación gravemente desigual y peligrosa.»

Verse 10

पुनरेव तु वक्ष्यामि पाण्डवेय निबोध मे । धर्मराजापराधेन भयं नः पुनरागतम्‌,पाण्डुनन्दन! मैं पुन: यह बात कहे देता हूँ, तुम उसे ध्यान देकर सुनो। धर्मराजके अपराधसे हमलोगोंपर फिर भय आ पहुँचा है

«Una vez más hablaré—oh descendiente de los Pāṇḍus, atiende a mis palabras. Por la falta de Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), el temor ha vuelto a caer sobre nosotros, oh hijo de Pāṇḍu.»

Verse 11

कृत्वा हि सुमहत्‌ कर्म हत्वा भीष्ममुखान्‌ कुरून्‌ | जय: प्राप्तो यशः प्राग्रयं वैरं च प्रतियातितम्‌

En verdad, tras consumar una hazaña inmensa—tras dar muerte a los Kurus encabezados por Bhīṣma—se ha alcanzado la victoria, se ha obtenido la más alta gloria, y la enemistad ha sido pagada por completo.

Verse 12

अबुद्धिरेषा महती धर्मराजस्य पाण्डव

Dijo Vāyu: «Esto es una grave falta de discernimiento por parte de Dharmarāja, el Pāṇḍava».

Verse 13

सुयोधन: कृती वीर एकायनगतस्तथा

Suyodhana (Duryodhana) es un héroe capaz, conocedor del arte de la guerra, y firme en una sola determinación. Sobre esto se oye un antiguo śloka dicho por Uśanas (Śukrācārya), colmado del sentido esencial de la ciencia de la política y la conducta. Voy a recitarlo: escuchadlo de mis labios.

Verse 14

अपि चोशनसा गीत: श्रूयते5यं पुरातन: । श्लोकस्तत्त्वार्थसहितस्तन्मे निगदत: शृणु

Dijo Vāyu: «Además, se conoce un antiguo verso compuesto por Uśanas (Śukrācārya). Es un śloka rico en el sentido esencial de los verdaderos principios. Escuchad mientras lo recito: oídlo de mis palabras».

Verse 15

पुनरावर्तमानानां भग्नानां जीवितैषिणाम्‌ । भेतव्यमरिशेषाणामेकायनगता हिते

Dijo Vāyu: «Hay que mantenerse alerta ante los enemigos que, aunque quebrantados y huyendo en busca de vida, vuelven de nuevo hacia la batalla. Pues esos adversarios supervivientes han llegado a una sola y firme resolución; elegido un único camino, ya no retroceden ni siquiera ante la muerte.»

Verse 16

साहसोत्पतितानां च निराशानां च जीविते । न शक्यमग्रतः स्थातुं शक्रेणापि धनंजय,धनंजय! जो जीवनकी आशा छोड़कर साहसपूर्वक युद्धमें कूद पड़े हों, उनके सामने इन्द्र भी नहीं ठहर सकते

Dijo Vāyu: «Oh Dhanañjaya, ante aquellos que se han arrojado a la batalla con puro arrojo y han abandonado toda esperanza de conservar la vida, es imposible mantenerse en pie; ni siquiera Indra podría sostener su posición frente a ellos».

Verse 17

सुयोधनमिमं भग्नं हतसैन्यं हृदं गतम्‌ । पराजित वनप्रेप्सुं निराशं राज्यलम्भने

Dijo Vāyu: «Este Suyodhana está quebrantado: su ejército ha sido destruido y su ánimo se ha hundido en lo más hondo. Derrotado, anhela huir al bosque y, sin esperanza de alcanzar el reino, ha caído en un derrumbe interior.»

Verse 18

अपि नो निर्जितं राज्यं न हरेत सुयोधन:

Dijo Vāyu: «Que Suyodhana no vuelva a apoderarse del reino que ya hemos ganado. No sea que Duryodhana arrebate de nuevo lo conquistado. Durante trece años ha sostenido un esfuerzo incesante y una práctica continua en el combate con la maza. Mirad: impulsado por el deseo de matar a Bhīmasena, vaga de un lado a otro, incluso elevándose en busca de ventaja.»

Verse 19

यस्त्रयोदशवर्षाणि गदया कृतनिश्रम: । चरत्यूर्थध्व च तिर्यक्‌ू च भीमसेनजिघांसया

Dijo Vāyu: «Durante trece años ha soportado un esfuerzo ininterrumpido y se ha ejercitado con la maza. Ahora, movido por el deseo de dar muerte a Bhīmasena, merodea—subiendo y ladeándose—en busca de una abertura.»

Verse 20

एनं चेन्न महाबाहुरन्यायेन हनिष्यति । एष व: कौरवो राजा धार्तराष्ट्रो भविष्यति,यदि महाबाहु भीमसेन इसे अन्यायपूर्वक नहीं मारेंगे तो यह धृतराष्ट्रका पुत्र दुर्योधन ही आपका तथा समस्त कुरुकुलका राजा होगा

«Si aquel de brazos poderosos (Bhīmasena) no lo mata por un medio contrario al dharma, entonces este hijo de Dhṛtarāṣṭra—Duryodhana—se convertirá en vuestro rey y en el rey de toda la estirpe de los Kuru.»

Verse 21

धनंजयस्तु श्रुत्वैतत्‌ केशवस्य महात्मन: । प्रेक्षतो भीमसेनस्य सव्यमूरूमताडयत्‌,महात्मा भगवान्‌ केशवका यह वचन सुनकर अर्जुनने भीमसेनके देखते हुए अपनी बायीं जाँघको ठोंका

Al oír aquellas palabras de Keśava, el magnánimo, Dhanañjaya (Arjuna), ante la mirada de Bhīmasena, golpeó su muslo izquierdo: gesto tajante de resolución y desafío.

Verse 22

गृह संज्ञां ततो भीमो गदया व्यचरद्‌ रणे । मण्डलानि विचित्राणि यमकानीतराणि च,इससे संकेत पाकर भीमसेन रणभूमिमें गदाद्वारा यमक तथा अन्य प्रकारके विचित्र मण्डल दिखाते हुए विचरने लगे

Entonces Bhīma, tomando la señal convenida, se movió por el campo de batalla blandiendo su maza, trazando círculos prodigiosos y figuras dobles (yamaka), junto con otras maniobras variadas.

Verse 23

दक्षिणं मण्डलं सव्यं गोमूत्रकम थापि च । व्यचरत्‌ पाण्डवो राजन्नरिं सम्मोहयज्निव,राजन! पाण्डुपुत्र भीमसेन आपके पुत्रको मोहित करते हुए-से दक्षिण, वाम और गोमूत्रक मण्डलसे विचरने लगे

Dijo Vāyu: «Oh rey, el Pāṇḍava Bhīmasena, como si embrujara al enemigo, se movía empleando el círculo hacia la derecha, el círculo hacia la izquierda y también la maniobra llamada “gomūtraka”, girando y fintando para confundir a tu hijo en combate».

Verse 24

तथैव तव पुत्रोडपि गदामार्गविशारद: । व्यचरल्लघु चित्र च भीमसेनजिघांसया,इसी प्रकार गदायुद्धकी प्रणालीका विशेषज्ञ आपका पुत्र भी भीमसेनके वधकी इच्छासे शीघ्रतापूर्वक विचित्र पैंतरे देता हुआ विचरने लगा

Del mismo modo, tu hijo—diestro en los métodos y ardides del combate con maza—comenzó a moverse con rapidez, mostrando maniobras variadas y sutiles, impulsado por el deseo de dar muerte a Bhīmasena.

Verse 25

आधुन्वन्तो गदे घोरे चन्दनागरुरूषिते । वैरस्यान्तं परीप्सन्तौ रणे क्रुद्धाविवान्तकौ

Blandiendo sus terribles mazas, ungidas con sándalo y áloe, los dos héroes—resueltos a poner fin a su enemistad—las hicieron girar en el campo de batalla, pareciendo la Muerte misma en cólera.

Verse 26

अन्योन्यं तौ जिघांसन्तौ प्रवीरौ पुरुषर्षभौ । युयुधाते गरुत्मन्तौ यथा नागामिषैषिणौ

Ambos, héroes preclaros, toros entre los hombres, deseosos de darse muerte mutuamente, combatían como dos Garuḍas que se disputan la carne de una serpiente. Así, Bhīmasena y Duryodhana, los más señalados entre los valientes, se trababan en lucha con ánimo de aniquilarse.

Verse 27

मण्डलानि विचित्राणि चरतोर्नृपभीमयो: । गदासम्पातजास्तत्र प्रजज्ञु: पावकार्चिष:,विचित्र मण्डलों (पैंतरों)-से विचरते हुए राजा दुर्योधन और भीमसेनकी गदाओंके टकरानेसे वहाँ आगकी लपटें प्रकट होने लगीं

Mientras el rey Duryodhana y Bhīmasena se movían en círculos intrincados, los violentos choques de sus mazas hicieron brotar lenguas de fuego en el campo de batalla.

Verse 28

सम॑ प्रहरतोस्तत्र शूरयोर्बलिनोर्मथे । क्षुब्धयोर्वायुना राजन्‌ द्वयोरिव समुद्रयो:

¡Oh Rey! En el fragor del combate, aquellos dos héroes poderosos se golpeaban con fuerza pareja; y el choque de sus mazas se dejaba oír como el trueno, como dos océanos agitados por el viento que se estrellan uno contra otro.

Verse 29

तयो: प्रहरतोस्तुल्यं मत्तकुड्जरयोरिव । गदानिर्घातसंह्ाद: प्रहाराणामजायत

Oh Rey, al golpearse con fuerza igual, como dos elefantes enardecidos en combate, el estruendo de sus mazas, nacido del intercambio de golpes, resonó como el bramido del rayo.

Verse 30

तस्मिंस्तदा सम्प्रहारे दारुणे संकुले भृशम्‌ । उभावपि परिश्रान्तौ युध्यमानावरिंदमौ,उस समय उस अत्यन्त भयंकर घमासान युद्धमें शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों वीर परस्पर युद्ध करते हुए बहुत थक गये

Entonces, en aquel choque terrible y enmarañado, ambos—domadores de enemigos—seguían luchando, pero los dos estaban ya muy rendidos por el cansancio.

Verse 31

तौ मुहूर्त समाश्वस्य पुनरेव परंतप । अभ्यहारयतां क्रुद्धौ प्रगृह्ा महती गदे

After pausing for a short while to regain their breath, the two combatants—still inflamed with anger—once again seized their massive maces and began striking at each other. The scene underscores how, in the heat of war, wrath can repeatedly override restraint, even after a momentary return to composure.

Verse 32

तयो: समभवद्‌ युद्ध घोररूपमसंवृतम्‌ । गदानिपातेै राजेन्द्र तक्षतोर्वै परस्परम्‌,राजेन्द्र! गदाकी चोटसे एक-दूसरेको घायल करते हुए उन दोनोंमें खुले तौरपर घोर युद्ध हो रहा था

Between those two there arose an openly fought, fearsome battle. O king, by the crashing blows of their maces they struck and wounded one another without restraint, displaying the grim candor of war where valor and violence stand face to face.

Verse 33

समरे प्रद्रुती तो तु वृषभाक्षौ तरस्विनौ । अन्योन्यं जष्नतुर्वीरी पड़कस्थौ महिषाविव

Vāyu said: In the thick of battle, those two mighty, bull-eyed warriors rushed at one another and struck back and forth—like two buffaloes standing in mud, locking in combat. The image underscores the raw, bodily ferocity of war, where valor expresses itself through direct confrontation and unyielding endurance.

Verse 34

जर्जरीकृतसर्वाड्री रुधिरेणाभिसम्प्लुतौ | ददृशाते हिमवति पुष्पिताविव किंशुकौ

Their bodies were shattered in every limb by the blows of the mace, and both were drenched in blood. In that condition, upon the Himālaya they appeared like two kiṃśuka (palāśa) trees in full bloom—vivid, striking, and terrible in beauty—an image that underscores how war can turn heroic prowess into a spectacle of suffering.

Verse 35

दुर्योधनस्तु पार्थेन विवरे सम्प्रदर्शिते ईषदुन्मिषमाणस्तु सहसा प्रससार ह,जब अर्जुनने छिद्रकी ओर संकेत किया, तब कनखियोंसे उसे देखकर दुर्योधन सहसा भीमसेनकी ओर बढ़ा

When Pārtha (Arjuna) pointed out the opening, Duryodhana, glancing toward it with half-opened eyes, suddenly sprang forward—driven by the urgency of battle and the will to seize advantage in the duel.

Verse 36

तमभ्याशगत प्राज्ञो रणे प्रेक्ष्य वृकोदर: । अवाक्षिपद्‌ गदां तस्मिन्‌ वेगेन महता बली,रणभूमिमें उसे निकट आया देख बुद्धिमान्‌ एवं बलवान्‌ भीमने उसपर बड़े वेगसे गदा चलायी

Al verlo acercarse en el campo de batalla, el prudente Vṛkodara (Bhīma), poderoso en fuerza, arrojó su maza contra aquel adversario con ímpetu inmenso.

Verse 37

आक्षिपन्तं तु त॑ दृष्टवा पुत्रस्तव विशाम्पते । अवासर्पत्तत: स्थानात्‌ सा मोघा न्‍न्यपतद्‌ भुवि,प्रजानाथ! उन्हें गदा चलाते देख आपका पुत्र सहसा उस स्थानसे हट गया और वह गदा व्यर्थ होकर पृथ्वीपर गिर पड़ी

Al verlo arrojar la maza, tu hijo, oh señor de los pueblos, se apartó con presteza de aquel lugar; y la maza, frustrada, cayó a tierra.

Verse 38

मोक्षयित्वा प्रहारं त॑ सुतस्तव सुसम्भ्रमात्‌ भीमसेनं च गदया प्राहरत्‌ कुरुसत्तम,कुरुश्रेष्ठ! उस प्रहारसे अपनेको बचाकर आपके पुत्रने भीमसेनपर बड़े वेगसे गदाद्वारा आघात किया

Oh el mejor de los Kurus, tras esquivar aquel golpe con pronta lucidez, tu hijo hirió a Bhīmasena con su maza con gran violencia.

Verse 39

तस्य विस्यन्दमानेन रुधिरेणामितौजस: । प्रहारगुरुपाताच्च मूच्छेंव समजायत,उसकी चोटसे अमिततेजस्वी भीमके शरीरसे रक्तकी धारा बह चली। साथ ही उस प्रहारके गहरे आघातसे उन्हें मूर्च्छा-सी आ गयी

Al ser alcanzado el de fuerza inconmensurable, la sangre comenzó a manar de su cuerpo. Y por el peso aplastante de aquel golpe, cayó en un desvanecimiento, como vencido por el aturdimiento.

Verse 40

दुर्योधनो न तं वेद पीडितं पाण्डवं रणे । धारयामास भीमो5पि शरीरमतिपीडितम्‌

Entonces Duryodhana no advirtió que Bhīma, el Pāṇḍava, había quedado gravemente herido en el campo de batalla. Aunque su cuerpo sufría un dolor extremo, Bhīma se sostuvo y no se quebró.

Verse 41

अमन्यत स्थित होन॑ प्रहरिष्यन्तमाहवे । अतो न प्राहरत्‌ तस्मै पुनरेव तवात्मज:

Dijo Vāyu: «Pensó: “Estoy aquí de pie, y en esta batalla Bhīmasena está a punto de golpearme”. Por eso, ocupado sólo en salvarse, tu hijo no volvió a atacarlo».

Verse 42

ततो मुहूर्तमाश्चस्य दुर्योधनमुपस्थितम्‌ । वेगेनाभ्यपतद्‌ राजन्‌ भीमसेन: प्रतापवान्‌

Entonces, tras un breve instante de asombro al ver a Duryodhana plantado ante él, el poderoso Bhīmasena—colmado de arrojo—se abalanzó sobre él con una velocidad irresistible, oh Rey.

Verse 43

राजन! तदनन्तर दो घड़ी सुस्ताकर प्रतापी भीमसेनने निकट आये हुए दुर्योधनपर बड़े वेगसे आक्रमण किया ।।

Al ver a Bhīma—de fuerza inconmensurable—cargar con ira abrasadora, Duryodhana, oh toro entre los Bhāratas, resolvió volver inútil aquel golpe que se le venía encima. En el fragor de la batalla, buscó neutralizar el ataque antes de que cayera, oponiendo a la fuerza una defensa calculada.

Verse 44

अवस्थाने मतिं कृत्वा पुत्रस्तव महामना: । इयेषोत्पतितुं राजन्‌ छलयिष्यन्‌ वृकोदरम्‌

Dijo Vāyu: «Oh Rey, tu hijo, de ánimo magnánimo, resolvió primero mantenerse firme en su sitio; luego, con intención de engañar a Vṛkodara (Bhīma), quiso impulsarse y saltar hacia atrás.»

Verse 45

अबुद्धयद्‌ भीमसेनस्तु राज्ञस्तस्य चिकीर्षितम्‌ । अथास्य समभिद्रुत्य समुत्क्तुश्य च सिंहवत्‌

Bhīmasena comprendió lo que el rey Duryodhana pretendía hacer. Entonces se lanzó de frente, rugiendo como un león, y con gran fuerza descargó su maza sobre los muslos de él.

Verse 46

सृत्या वज्चयतो राजन पुनरेवोत्पतिष्यत: । ऊरुभ्यां प्राहिणोद्‌ राजन्‌ गदां वेगेन पाण्डव:

Dijo Vāyu: «Oh rey, cuando él intentaba engañar con una finta y estaba a punto de volver a saltar, el Pāṇḍava, con gran fuerza, arrojó su maza hacia sus muslos». En la sombría ética del combate singular, ese instante marca un giro decisivo: Bhīma descifra la táctica evasiva de Duryodhana y responde con un golpe dirigido y arrollador que pondrá fin al duelo, aunque suscite dudas sobre la corrección de apuntar por debajo de la cintura.

Verse 47

सा वज्निष्पेषसमा प्रहिता भीमकर्मणा । ऊरू दुर्योधनस्याथ बभज्ज प्रियदर्शनी

Arrojada por Bhīma—cuyas hazañas eran temibles—la maza cayó como un rayo. Hizo añicos los muslos de Duryodhana, aunque eran gratos a la vista. El instante subraya que, en la lógica brutal de la guerra, incluso lo admirado en el cuerpo de un guerrero queda expuesto a las consecuencias del orgullo, la rivalidad y el inexorable despliegue del destino.

Verse 48

स पपात नरव्याप्रो वसुधामनुनादयन्‌ । भग्नोरुर्भीमसेनेन पुत्रस्तव महीपते,पृथ्वीनाथ! इस प्रकार जब भीमसेनने उसकी जाँघें तोड़ डालीं, तब आपका पुत्र पुरुषसिंह दुर्योधन पृथ्वीको प्रतिध्वनित करता हुआ गिर पड़ा

Entonces el tigre entre los hombres—tu hijo Duryodhana—cayó al suelo, haciendo retumbar la tierra. Sus muslos habían sido destrozados por Bhīmasena; y así, oh rey, oh señor de la tierra, se desplomó: imagen de cómo el orgullo y el adharma, aun respaldados por el poder real, encuentran su fin señalado en el campo de batalla.

Verse 49

ववुर्वाता: सनिर्घाता: पांशुवर्ष पपात च | चचाल पृथिवी चापि सवृक्षक्षुपपर्वता

Vāyu-deva dijo: «Comenzaron a soplar vientos con estruendos de trueno; cayó una lluvia de polvo. Incluso la tierra tembló, con sus árboles, arbustos y montañas». En la atmósfera moral de la guerra, estos presagios violentos señalan una ruptura del orden: la naturaleza misma parece estremecerse, reflejando el adharma y el impulso catastrófico del campo de batalla.

Verse 50

महास्वना पुनर्दीप्ता सनिर्घाता भयंकरी

«De nuevo estalló en fulgor: rugiendo con un estrépito inmenso, acompañado de fragores de trueno, y terrible a la vista.» En el marco del relato bélico, el verso evoca un renovado auge de fuerza ominosa, sugiriendo cómo el miedo y el asombro pueden anegar la mente cuando el poder destructor reaparece con mayor intensidad.

Verse 51

पपात चोल्का महती पतिते पृथिवीपतौ । पृथ्वीपति दुर्योधनके गिर जानेपर आकाशसे पुनः महान्‌ शब्द और बिजलीकी कड़कके साथ प्रज्वलित, भयंकर एवं विशाल उल्का भूमिपर गिरी || ५० $ ।।

Cuando el señor de la tierra hubo caído, un gran meteoro ardió y se estrelló contra el suelo: un presagio funesto del cielo que señalaba el derrumbe de la realeza y del orden moral, sostenidos hasta entonces sólo por la fuerza. El augurio subraya que el poder guiado por el adharma termina en ruina, y que la propia naturaleza parece dar testimonio de las consecuencias de una guerra injusta.

Verse 52

यक्षाणां राक्षसानां च पिशाचानां तथैव च

«De los Yakṣas, de los Rākṣasas, y asimismo de los Piśācas…» (Vāyu prosigue, invocando clases de seres no humanos —a menudo ligados a la custodia, la violencia y el acecho— para enmarcar que su dicho se extiende por órdenes sobrenaturales formidables, no sólo por los actores humanos.)

Verse 53

तेन शब्देन घोरेण मृगाणामथ पक्षिणाम्‌

Por aquel sonido espantoso, las bestias y las aves se sobresaltaron—una perturbación ominosa en la naturaleza que refleja la turbulencia moral de la guerra y anuncia que el temor se extiende a todos los seres vivos.

Verse 54

जज्ञे घोरतर: शब्दो बहूनां सर्वतोदिशम्‌ | उस घोर शब्दके साथ बहुत-से पशुओं और पक्षियों-कती भयानक आवाज भी सम्पूर्ण दिशाओंमें गूँज उठी ।। ५३ ह ।। ये तत्र वाजिन: शेषा गजाश्न मनुजै: सह

Dijo Vāyu-deva: «Un bramido aún más terrible se alzó de la multitud, extendiéndose en todas direcciones. Y allí, los caballos y elefantes que quedaban —junto con los hombres— quedaron envueltos en aquel pavoroso tumulto.»

Verse 55

मुमुचुस्ते महानादं तव पुत्रे निपातिते । वहाँ जो घोड़े, हाथी और मनुष्य शेष रह गये थे, वे सभी आपके पुत्रके मारे जानेपर महान्‌ कोलाहल करने लगे ।। भेरीशड्खमृदज्ञानाम भवच्च स्वनो महान्‌

Cuando tu hijo fue abatido, los que quedaban —caballos, elefantes y hombres— estallaron en un clamor inmenso. El campo de batalla resonó con el gran estruendo de timbales, caracolas (śaṅkha) y tambores, expresión del estupor y del duelo del ejército superviviente, mientras la violencia de la guerra consumía incluso a sus figuras más eminentes.

Verse 56

बहुपादैर्बहुभुजै: कबन्धैर्घोरदर्शनै:

Dijo el dios Vāyu: «(El campo de batalla está lleno) de troncos decapitados—terribles a la vista—dotados de muchos pies y muchos brazos».

Verse 57

ध्वजवन्तो<स्त्रवन्तश्न शस्त्रवन्तस्तथैव च

«Portaban estandartes; iban provistos de armas arrojadizas, y asimismo armados con otras armas.»

Verse 58

हृदा: कूपाश्व रुधिरमुद्वेमुर्नूपसत्तम,इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि दुर्योधनवधेडष्टपञ्चाशत्तमो5 ध्याय: ।।

«Oh, el mejor de los reyes, los corazones (de los guerreros) y también los pozos rebosaron de sangre.» Con esto, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Śalya Parva—en particular, el Gadā Parva—concluye el capítulo quincuagésimo octavo relativo a la muerte de Duryodhana.

Verse 59

पुल्लिज्जा इव नार्यस्तु स्त्रीलिड्रा पुरुषाभवन्‌

Vāyu dijo: «Las mujeres, como si las hubiera tomado un frenesí extraño, se volvieron como hombres—arrojando el recato propio de lo femenino y asumiendo un talante audaz y enérgico».

Verse 60

दुर्योधने तदा राजन्‌ पतिते तनये तव । राजन! आपके पुत्र दुर्योधनके धराशायी होनेपर स्त्रियोंमें पुरुषत्व और पुरुषोंमें स्त्रीत्वके सूचक लक्षण प्रकट होने लगे ।।

Oh rey, cuando entonces cayó tu hijo Duryodhana, comenzaron a manifestarse portentos maravillosos y funestos—señales como si la hombría hubiera surgido en las mujeres y rasgos femeninos en los hombres. Al ver aquellos prodigios, los Pāñcālas, junto con los Pāṇḍavas, advirtieron el giro terrible de los acontecimientos.

Verse 61

ययुर्देवा यथाकामं गन्धर्वाप्सरसस्तथा

Entonces los dioses partieron según su deseo; del mismo modo, los Gandharvas y las Apsaras siguieron su camino.

Verse 62

कथयन्तो<द्धुतं युद्ध सुतयोस्तव भारत । भारत! तदनन्तर देवता, गन्धर्व और अप्सराओंके समूह आपके दोनों पुत्रोंके अद्भुत युद्धकी चर्चा करते हुए अपने अभीष्ट स्थानको चले गये ।।

Oh Bhārata, tras relatar el combate prodigioso de tus dos hijos, las huestes de dioses, Gandharvas y Apsaras partieron hacia las moradas que deseaban. Del mismo modo, oh rey, los Siddhas y los Cāraṇas que se mueven con el viento, alabando a aquellos dos hombres cual leones, regresaron exactamente como habían venido.

Verse 113

तदेवं विजय: प्राप्त: पुन: संशयित: कृत: । महान्‌ प्रयास करके भीष्म आदि कौरवोंको मारकर विजय एवं श्रेष्ठ यशकी प्राप्ति की गयी और वैरका पूरा-पूरा बदला चुकाया गया था। इस प्रकार जो विजय प्राप्त हुई थी

Dijo Vāyu: «Así, la victoria había sido en verdad alcanzada; y, sin embargo, ha sido arrojada otra vez a la duda. Aun tras un esfuerzo inmenso—después de abatir a Bhīṣma y a los demás campeones Kaurava—se aseguraron la victoria y la más alta fama, y la enemistad quedó plenamente saldada. Pero ese triunfo, ganado con tanto afán, ha sido vuelto incierto de nuevo.»

Verse 126

यदेकविजये युद्ध पणितं घोरमीदृशम्‌ । पाण्डुनन्दन! एककी ही हार-जीतसे सबकी हार-जीतकी शर्त लगाकर जो इन्होंने इस भयंकर युद्धको जूएका दाँव बना डाला, यह धर्मराजकी बड़ी भारी नासमझी है

Dijo Vāyu: «¡Oh hijo de Pāṇḍu! Apostar un envite tan terrible a una sola victoria en batalla—hacer que la derrota o el triunfo de todos dependa de un único lance, como si esta guerra espantosa fuera la apuesta de un jugador—es una grave necedad por parte de Dharmarāja.»

Verse 173

को न्वेष संयुगे प्राज्ञ: पुनर्दन्द्धे समाह्नयेत्‌ । इस दुर्योधनकी सेना मारी गयी थी। यह परास्त हो गया था और अब राज्य पानेसे निराश हो वनमें चला जाना चाहता था; इसीलिये भागकर पोखरेमें छिपा था

Dijo Vāyu: «¿Quién, siendo prudente, llamaría de nuevo en batalla a duelo singular a un enemigo ya aplastado? El ejército de Duryodhana había sido aniquilado; él estaba vencido y, desesperando de recobrar el reino, quería retirarse al bosque. Por eso huyó y se escondió en un estanque. ¿Qué hombre sensato invitaría a un adversario quebrado y sin esperanza a combatir mano a mano en el campo de batalla?»

Verse 493

तस्मिन्‌ निपतिते वीरे पत्यौ सर्वमहीक्षिताम्‌ । फिर तो समस्त भूपालोंके स्वामी वीर राजा दुर्योधनके धराशायी होनेपर वहाँ बिजलीकी गड़गड़ाहटके साथ प्रचण्ड हवा चलने लगी

Cuando aquel rey heroico—señor de todos los soberanos de la tierra—cayó al suelo, la propia naturaleza respondió con convulsiones funestas: el trueno rugió como el estallido del rayo, soplaron vientos feroces, cayó una lluvia de polvo, y la tierra entera tembló con sus árboles, bosques y montañas. Así se enmarca la caída de Duryodhana no como un mero hecho militar, sino como un giro moralmente cargado de la guerra, señalado por un trastorno cósmico ante el derrumbe de un soberano impulsado por la ambición del adharma.

Verse 513

ववर्ष मघवांस्तत्र तव पुत्रे निपातिते । भरतनन्दन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर इन्द्रने वहाँ रक्त और धूलिकी वर्षा की

¡Oh descendiente de Bharata! Cuando tu hijo fue abatido y yacía caído allí, Maghavān (Indra) hizo llover sobre aquel lugar una lluvia extraña: sangre y polvo. El presagio subraya que la caída de un guerrero no es sólo duelo personal, sino señal cósmica en medio de la turbulencia moral de la guerra.

Verse 523

अन्तरिक्षे महानाद: श्रूयते भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ उस समय आकाशमें यक्षों, राक्षमों तथा पिशाचोंका महान्‌ कोलाहल सुनायी देने लगा

Dijo Vāyu-deva: «¡Oh toro entre los Bharata, se oye un gran estruendo en el cielo intermedio!» En ese instante, los cielos resonaron con un tumulto inmenso: el clamoreo de Yakṣas, Rākṣasas y Piśācas, presagio funesto de que el orden moral en torno al campo de batalla se estremecía y de que fuerzas invisibles respondían a la violencia que se desplegaba.

Verse 553

अन्तर्भूमिगतश्वैव तव पुत्रे निपातिते । राजन! जब आपका पुत्र मार गिराया गया, उस समय इस भूतलपर भेरी, शंखों और मृदंगोंका गम्भीर घोष होने लगा

Vāyu dijo: «¡Oh rey! Cuando tu hijo fue abatido y cayó sobre la tierra, se alzó por el suelo entero un clamor profundo y resonante: tambores bherī, caracolas śaṅkha y mṛdaṅgas sonando a una. Aquel instante no señala sólo la muerte de un guerrero, sino el sombrío ritual de la guerra: los instrumentos proclaman la victoria mientras el dharma es probado por el precio de la sangre y la vida.»

Verse 563

नृत्यद्धिर्भयदैर्व्याप्ता दिशस्तत्रा भवन्‌ नृप । नरेश्वर! वहाँ सम्पूर्ण दिशाओंमें नाचते हुए अनेक पैर और अनेक बाँहवाले घोर एवं भयंकर कबन्ध व्याप्त हो रहे थे

Vāyu dijo: «¡Oh rey! En aquel lugar los cuatro rumbos quedaron colmados de visiones que infunden terror. ¡Oh señor de los hombres! En todas direcciones se extendían kabandhas espantosos—troncos sin cabeza—terribles y pavorosos, como si danzaran, con muchos pies y muchos brazos, por doquier.»

Verse 576

प्राकम्पन्त ततो राजंस्तव पुत्रे निपातिते । राजन! आपके पुत्रके धराशायी हो जानेपर वहाँ अस्त्र-शस्त्र और ध्वजावाले सभी वीर काँपने लगे

¡Oh rey!, cuando tu hijo fue abatido y yacía caído, los guerreros allí—portando armas y estandartes—comenzaron a temblar.

Verse 583

नद्यश्न सुमहावेगा: प्रतिस्रोतोवहा भवन्‌ । नृपश्रेष्ठी तालाबों और कूपोंमें रक्तका उफान आने लगा और महान्‌ वेगशालिनी नदियाँ उलटी अपने उद्गमकी ओर बहने लगीं

Oh excelso rey, los ríos que antes corrían con ímpetu inmenso comenzaron a fluir contra su propia corriente, volviendo hacia sus fuentes; y en estanques y pozos se alzó un oleaje de sangre.

Verse 603

आविग्नमनस: सर्वे बभूवुर्भरतर्षभ । भरतश्रेष्ठ) उन अद्भुत उत्पातोंको देखकर पाण्डवोंसहित समस्त पाञ्चाल मन-ही-मन अत्यन्त उद्विग्न हो उठे

Oh toro entre los Bharata, al ver aquellos portentos asombrosos, todos los Pāñcālas—junto con los Pāṇḍavas—quedaron turbados por dentro y hondamente inquietos.

Frequently Asked Questions

Whether a rightful victory permits public humiliation of a defeated adversary; the narrative presents Bhīma’s retaliatory impulse and Yudhiṣṭhira’s insistence that dharma constrains conduct even at the moment of triumph.

Victory does not nullify ethical limits: restraint, respect for kingship and kinship, and awareness of the opponent’s already-complete ruin are presented as stabilizing virtues that prevent moral degradation after success.

No explicit phalaśruti appears here; instead, the chapter functions as ethical meta-commentary through narrative contrast—public vengeance versus principled restraint—and through Yudhiṣṭhira’s reflective attribution of suffering to character faults and consequential action.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App