Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Duryodhana-patana-anuśocana

The Fall of Duryodhana and the Contest of Restraint

यक्षाणां राक्षसानां च पिशाचानां तथैव च

yakṣāṇāṃ rākṣasānāṃ ca piśācānāṃ tathaiva ca

«De los Yakṣas, de los Rākṣasas, y asimismo de los Piśācas…» (Vāyu prosigue, invocando clases de seres no humanos —a menudo ligados a la custodia, la violencia y el acecho— para enmarcar que su dicho se extiende por órdenes sobrenaturales formidables, no sólo por los actores humanos.)

यक्षाणाम्of the Yakshas
यक्षाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयक्ष
FormMasculine, Genitive, Plural
राक्षसानाम्of the Rakshasas
राक्षसानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पिशाचानाम्of the Pishachas
पिशाचानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपिशाच
FormMasculine, Genitive, Plural
तथाlikewise/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas
P
Piśācas

Educational Q&A

The line broadens the moral and narrative horizon: Vāyu’s point is meant to apply across powerful non-human classes as well, suggesting that dharma and consequence are not confined to human society but operate through a wider cosmic ecology of beings.

Vāyudeva is speaking and enumerates categories of supernatural beings—Yakṣas, Rākṣasas, and Piśācas—setting up or continuing a statement that concerns them collectively (the verse is syntactically incomplete on its own and expects continuation in the next pāda/verse).