Adhyaya 62
Purva BhagaAdhyaya 6242 Verses

Adhyaya 62

ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः

Los sabios preguntan a Sūta cómo, por la gracia de Viṣṇu, Dhruva llegó a ser la “estaca de los planetas” (el centro inmóvil de los astros). Sūta inicia el relato de Mārkaṇḍeya: Dhruva nace del rey Uttānapāda y de sus dos esposas; despreciado por Suruci, se aflige, escucha el consejo de su madre Sunīti y se interna en el bosque. Siguiendo la instrucción de Viśvāmitra, recita el mantra “Namo’stu Vāsudevāya” unido al Pranava, alimentándose sólo de hojas, raíces y frutos, y practica tapas durante un año; ni rākṣasas, vetālas ni otros obstáculos lo hacen vacilar. Entonces Viṣṇu, montado en Garuḍa, llega y al tocarlo con la concha (śaṅkha) le concede conocimiento; Dhruva lo alaba y pide un don, y Viṣṇu le otorga el “Dhruva-sthāna”. Con devas, gandharvas y siddhas, Dhruva es स्थापित junto con su madre en ese lugar; fruto de la escucha: al postrarse ante Vāsudeva se alcanza su mundo/estado firme como Dhruva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ग्रहसंख्यावर्णनं नामैकषष्टितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं विष्णोः प्रसादाद्वै ध्रुवो बुद्धिमतां वरः मेढीभूतो ग्राहाणां वै वक्तुमर्हसि सांप्रतम्

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrva-bhāga, comienza el capítulo llamado “Enumeración de los Planetas”. Los sabios dijeron: «Ahora dinos: ¿cómo Dhruva, el mejor entre los prudentes, por la gracia de Viṣṇu, llegó a ser el pivote fijo, el eje cósmico de los planetas?»

Verse 2

सूत उवाच एतमर्थं मया पृष्टो नानाशास्त्रविशारदः मार्कण्डेयः पुरा प्राह मह्यं शुश्रूषवे द्विजाः

Sūta dijo: Cuando pregunté por este asunto, el sabio Mārkaṇḍeya—versado en múltiples śāstras—me lo explicó antaño, oh venerables dos veces nacidos, mientras yo escuchaba con devota atención y espíritu de servicio.

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच सार्वभौमो महातेजाः सर्वशस्त्रभृतां वरः उत्तानपादो राजा वै पालयामास मेदिनीम्

Mārkaṇḍeya dijo: El rey Uttānapāda—soberano del reino, de gran esplendor y el más excelso entre los portadores de armas—protegió y gobernó en verdad la tierra.

Verse 4

तस्य भार्याद्वयम् अभूत् सुनीतिः सुरुचिस् तथा अग्रजायामभूत्पुत्रः सुनीत्यां तु महायशाः

Tuvo dos esposas: Sunīti y también Suruci. De la reina mayor nació un hijo; y de Sunīti nació asimismo un hijo de gran renombre.

Verse 5

ध्रुवो नाम महाप्राज्ञः कुलदीपो महामतिः कदाचित् सप्तवर्षे ऽपि पितुरङ्कम् उपाविशत्

Había un niño llamado Dhruva—muy sabio, lámpara de su linaje y de gran determinación. Cierta vez, aunque tenía apenas siete años, fue y se sentó en el regazo de su padre.

Verse 6

सुरुचिस्तं विनिर्धूय स्वपुत्रं प्रीतिमानसा न्यवेशयत्तं विप्रेन्द्रा ह्य् अङ्कं रूपेण मानिता

Suruci lo apartó, y con el corazón complacido sentó a su propio hijo en su regazo. Oh príncipes de los dos veces nacidos, ella—honrada por su hermosura—era reverenciada por los más eminentes.

Verse 7

अलब्ध्वा स पितुर्धीमान् अङ्कं दुःखितमानसः मातुः समीपमागम्य रुरोद स पुनः पुनः

Al no poder alcanzar el abrazo de su sabio padre, con el corazón oprimido por la pena, se acercó a su madre y lloró una y otra vez.

Verse 8

रुदन्तं पुत्रमाहेदं माता शोकपरिप्लुता सुरुचिर्दयिता भर्तुस् तस्याः पुत्रो ऽपि तादृशः

La madre, anegada en dolor, habló así a su hijo que lloraba. Era Suruci, amada de su esposo, y su hijo también era de la misma índole que ella.

Verse 9

मम त्वं मन्दभाग्याया जातः पुत्रो ऽप्यभाग्यवान् किं शोचसि किमर्थं त्वं रोदमानः पुनः पुनः

Hijo mío, tú has nacido de mí, una mujer de mala fortuna, y tú también eres desdichado. ¿Por qué te afliges? ¿Por qué lloras una y otra vez?

Verse 10

संतप्तहृदयो भूत्वा मम शोकं करिष्यसि स्वस्थस्थानं ध्रुवं पुत्र स्वशक्त्या त्वं समाप्नुयाः

Si tu corazón arde por la angustia, serás causa de mi pena. Pero, hijo mío, por tu propia fuerza interior alcanzarás sin duda tu puesto firme y legítimo, tu morada estable.

Verse 11

इत्युक्तः स तु मात्रा वै निर्जगाम तदा वनम् विश्वामित्रं ततो दृष्ट्वा प्रणिपत्य यथाविधि

Así instruido por su madre, partió entonces hacia el bosque. Al ver a Viśvāmitra, se postró por completo según el rito debido, honrando al guru y a la ley sagrada que purifica al ser atado (paśu) mediante la disciplina de la conducta.

Verse 12

उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा भगवन् वक्तुमर्हसि सर्वेषामुपरिस्थानं केन प्राप्स्यामि सत्तम

Con las palmas unidas en reverencia, dijo: «Oh Bhagavān, dígnate instruirme: ¿por qué medio, oh el mejor de los virtuosos, alcanzaré la morada que está por encima de todo?»

Verse 13

पितुरङ्के समासीनं माता मां सुरुचिर्मुने व्यधूनयत्स तं राजा पिता नोवाच किंचन

Oh sabio, cuando yo estaba sentado en el regazo de mi padre, mi madre Suruci me apartó de un empujón; y el rey—mi padre—no le dijo nada en absoluto.

Verse 14

एतस्मात् कारणाद् ब्रह्मंस् त्रस्तो ऽहं मातरं गतः सुनीतिराह मे माता मा कृथाः शोकमुत्तमम्

Por esta causa, oh brahmán, me llené de temor y fui a mi madre. Mi madre Sunīti me dijo: «Hijo, no te entregues a la pena más honda».

Verse 15

स्वकर्मणा परं स्थानं प्राप्तुमर्हसि पुत्रक तस्या हि वचनं श्रुत्वा स्थानं तव महामुने

«Por tu propia acción justa, hijo querido, eres digno de alcanzar la morada suprema. En verdad, oh gran sabio, al oír su palabra, ese destino—esa estación—se vuelve tuyo.»

Verse 16

प्राप्तो वनमिदं ब्रह्मन्न् अद्य त्वां दृष्टवान्प्रभो तव प्रसादात् प्राप्स्ये ऽहं स्थानमद्भुतमुत्तमम्

Oh brahmán, hoy he llegado a este bosque y te he contemplado, oh Señor. Por tu sola gracia alcanzaré la morada suprema, maravillosa.

Verse 17

इत्युक्तः स मुनिः श्रीमान् प्रहसन्न् इदम् अब्रवीत् राजपुत्र शृणुष्वेदं स्थानमुत्तममाप्स्यसि

Así interpelado, el ilustre sabio, sonriendo, dijo: «Oh príncipe, escucha esto; por ello alcanzarás la morada suprema».

Verse 18

आराध्य जगतामीशं केशवं क्लेशनाशनम् दक्षिणाङ्गभवं शंभोर् महादेवस्य धीमतः

Habiendo adorado a Keśava—Señor de los mundos, destructor de las aflicciones—que nace como el miembro del lado derecho de Śambhu, el sabio Mahādeva concede su gracia.

Verse 19

जप नित्यं महाप्राज्ञ सर्वपापविनाशनम् इष्टदं परमं शुद्धं पवित्रममलं परम्

Oh sapientísimo, recítalo a diario: este japa destruye todos los pecados, concede lo deseado y es supremamente puro: santificador, inmaculado y trascendente.

Verse 20

ब्रूहि मन्त्रमिमं दिव्यं प्रणवेन समन्वितम् नमो ऽस्तु वासुदेवाय इत्येवं नियतेन्द्रियः

Con los sentidos refrenados, debe recitarse este mantra divino unido al Praṇava: «Om—salutación a Vāsudeva». Así, firme en la disciplina, el paśu (alma ligada) queda dispuesto para la bhakti, que culmina en el reconocimiento del Señor Supremo (Pati).

Verse 21

ध्यायन्सनातनं विष्णुं जपहोमपरायणः इत्युक्तः प्रणिपत्यैनं विश्वामित्रं महायशाः

Meditando en el eterno Viṣṇu, entregado al japa y a la ofrenda al fuego (homa), el ilustre—tras hablar así—se postró ante el magnánimo Viśvāmitra.

Verse 22

प्राङ्मुखो नियतो भूत्वा जजाप प्रीतमानसः शाकमूलफलाहारः संवत्सरमतन्द्रितः

De cara al oriente, disciplinado y dueño de sí, realizó japa con la mente colmada de bhakti. Alimentándose sólo de verduras, raíces y frutos, sostuvo esta práctica durante un año entero sin negligencia—orientando firmemente al paśu (alma individual) hacia Pati, el Señor Śiva.

Verse 23

जजाप मन्त्रमनिशम् अजस्रं स पुनः पुनः वेताला राक्षसा घोराः सिंहाद्याश् च महामृगाः

Él realizó japa del mantra sin interrupción, incesante, una y otra vez, sin pausa. Entonces surgieron como obstáculos terribles vetālas y rākṣasas espantosos, y grandes fieras—leones y semejantes—; pero ante la firmeza de la práctica del mantra quedan sin poder.

Verse 24

तमभ्ययुर्महात्मानं बुद्धिमोहाय भीषणाः जपन् स वासुदेवेति न किंचित् प्रत्यपद्यत

Los terribles se abalanzaron sobre aquel magnánimo para nublar su discernimiento; pero él, repitiendo el mantra «Vāsudeva», no cedió en lo más mínimo.

Verse 25

सुनीतिर् अस्य या माता तस्या रूपेण संवृता पिशाचि समनुप्राप्ता रुरोद भृशदुःखिता

Entonces llegó una piśācī, velada con la misma forma de Sunīti—su madre—y, abrumada por un dolor intenso, rompió en llanto.

Verse 26

मम त्वमेकः पुत्रो ऽसि किमर्थं क्लिश्यते भवान् मामनाथामपहाय तप आस्थितवानसि

«Tú eres mi único hijo. ¿Por qué te mortificas de este modo? Dejándome a mí, desamparada y sin refugio, te has entregado a la austeridad (tapas)»

Verse 27

एवमादीनि वाक्यानि भाषमाणां महातपाः अनिरीक्ष्यैव हृष्टात्मा हरेर्नाम जजाप सः

Mientras se pronunciaban tales palabras, el gran asceta—sin siquiera volver la vista—con el corazón rebosante de júbilo, comenzó a repetir en japa el Nombre de Hari.

Verse 28

ततः प्रशेमुः सर्वत्र विघ्नरूपाणि तत्र वै ततो गरुडमारुह्य कालमेघसमद्युतिः

Entonces, en aquel lugar, todas las formas de obstáculo por doquier quedaron apaciguadas. Después, el Señor, de fulgor semejante a nube oscura, montó a Garuḍa y partió—señalando que, cuando Pati (el Señor) es propiciado, los pāśa (ataduras) que surgen como vighna se aquietan por sí mismos.

Verse 29

सर्वदेवैः परिवृतः स्तूयमानो महर्षिभिः आययौ भगवान्विष्णुः ध्रुवान्तिकम् अरातिहा

Rodeado por todos los dioses y alabado por los grandes ṛṣis, el Bienaventurado Señor Viṣṇu—destructor de enemigos—llegó ante Dhruva. En la comprensión śaiva, incluso tales descensos divinos se despliegan por la voluntad de Pati (Śiva), quien solo afloja los lazos de pāśa y concede firmeza al paśu (el alma).

Verse 30

समागतं विलोक्याथ को ऽसावित्येव चिन्तयन् पिबन्निव हृषीकेशं नयनाभ्यां जगत्पतिम्

Entonces, al ver llegar al Señor, pensó: «¿Quién es este, en verdad?»—y con sus dos ojos, como si lo bebiera, contempló a Hṛṣīkeśa, Señor de los mundos. En esa misma visión, el paśu (alma atada) es atraído hacia Pati (el Señor supremo), cuando los sentidos se vuelven hacia dentro y despierta el reconocimiento.

Verse 31

जपन् स वासुदेवेति ध्रुवस्तस्थौ महाद्युतिः शङ्खप्रान्तेन गोविन्दः पस्पर्शास्यं हि तस्य वै

Dhruva—radiante de gran esplendor—permaneció absorto repitiendo: «Vāsudeva». Govinda tocó su boca con la punta de su caracola, otorgándole palabra santificada y poder de realización. En términos de Śaiva Siddhānta, esto señala el descenso de la gracia (anugraha) de Pati, que afloja los lazos de pāśa del paśu y convierte el japa en conocimiento liberador.

Verse 32

ततः स परमं ज्ञानम् अवाप्य पुरुषोत्तमम् तुष्टाव प्राञ्जलिर्भूत्वा सर्वलोकेश्वरं हरिम्

Entonces, habiendo alcanzado el conocimiento supremo del Purushottama, él—con las palmas unidas en añjali—entonó alabanzas a Hari, Señor soberano de todos los mundos.

Verse 33

प्रसीद देवदेवेश शङ्खचक्रगदाधर लोकात्मन् वेदगुह्यात्मन् त्वां प्रपन्नो ऽस्मि केशव

Sé propicio, oh Devadeveśa, Señor de los dioses—portador de la caracola, el disco y la maza; oh Alma de los mundos, cuya verdadera esencia es el secreto del Veda. En Ti me refugio, oh Keśava.

Verse 34

न विदुस्त्वां महात्मानं सनकाद्या महर्षयः तत्कथं त्वामहं विद्यां नमस्ते भुवनेश्वर

Ni siquiera los grandes sabios—Sanaka y los demás—Te conocen en verdad, oh Magnánimo. ¿Cómo, entonces, podría yo comprenderte? Reverencia a Ti, oh Señor de los mundos.

Verse 35

तमाह प्रहसन्विष्णुर् एहि वत्स ध्रुवो भवान् स्थानं ध्रुवं समासाद्य ज्योतिषाम् अग्रभुग् भव

Sonriendo, Viṣṇu le dijo: «Ven, hijo querido. En verdad llegarás a ser Dhruva. Al alcanzar la morada firme e inmutable, sé el primero entre las luminarias».

Verse 36

मात्रा त्वं सहितस्तत्र ज्योतिषां स्थानमाप्नुहि मत्स्थानमेतत्परमं ध्रुवं नित्यं सुशोभनम्

Acompañado de tu madre, alcanza allí la morada entre las luces celestes. Ésta es Mi propia suprema estancia: Dhruva, fija, eterna y de resplandor magnífico.

Verse 37

तपसाराध्य देवेशं पुरा लब्धं हि शङ्करात् वासुदेवेति यो नित्यं प्रणवेन समन्वितम्

Habiendo adorado con austeridad al Señor de los dioses, antaño obtuvo de Śaṅkara esta sagrada expresión: la fórmula siempre recitada “Vāsudeva”, unida al praṇava “Oṃ”.

Verse 38

नमस्कारसमायुक्तं भगवच्छब्दसंयुतम् जपेदेवं हि यो विद्वान् ध्रुवं स्थानं प्रपद्यते

Quien es sabio y realiza el japa de este modo—unido a la reverente postración y acompañado por la palabra “Bhagavān”—alcanza con certeza el estado firme e inmutable.

Verse 39

ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश् च परमर्षयः मात्रा सह ध्रुवं सर्वे तस्मिन् स्थाने न्यवेशयन्

Entonces los Devas—junto con los Gandharvas, los Siddhas y los supremos rishis—establecieron a Dhruva, con su madre, en aquel mismo lugar, confirmándolo en el puesto ordenado por asentimiento divino.

Verse 40

विष्णोराज्ञां पुरस्कृत्य ज्योतिषां स्थानमाप्तवान् एवं ध्रुवो महातेजा द्वादशाक्षरविद्यया

Honrando el mandato de Viṣṇu y poniéndolo por delante, Dhruva alcanzó la morada entre las luminarias celestes. Así, el resplandeciente Dhruva llegó a su estado excelso mediante la vidyā del mantra de doce sílabas (dvādaśākṣara).

Verse 41

अवाप महतीं सिद्धिम् एतत्ते कथितं मया

Él alcanzó una gran siddhi (logro espiritual). Así te lo he relatado yo.

Verse 42

सूत उवाच तस्माद्यो वासुदेवाय प्रणामं कुरुते नरः स याति ध्रुवसालोक्यं ध्रुवत्वं तस्य तत्तथा

Sūta dijo: Por ello, el hombre que se inclina con reverencia ante Vāsudeva alcanza el reino de Dhruva (sālokya) y obtiene el estado de firme permanencia (dhruvatva); para él, en verdad, así es.

Frequently Asked Questions

Dhruva is instructed to chant a divine mantra ‘प्रणवेन समन्वितम्’—centered on ‘नमोऽस्तु वासुदेवाय’—with disciplined senses (नियतेन्द्रिय), constant japa, and a pure austere diet.

Narratively it is the supreme, stable astral station among the luminaries (ज्योतिषाम् अग्रभुक्). Symbolically it represents unwavering steadiness born of tapas, single-pointed devotion, and divine grace—an inner ‘fixedness’ that supports higher realization.