Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

ग्रहसंख्यावर्णनम् — ध्रुवस्य तपोबलात् ध्रुवस्थानप्राप्तिः

रुदन्तं पुत्रमाहेदं माता शोकपरिप्लुता सुरुचिर्दयिता भर्तुस् तस्याः पुत्रो ऽपि तादृशः

rudantaṃ putramāhedaṃ mātā śokapariplutā surucirdayitā bhartus tasyāḥ putro 'pi tādṛśaḥ

La madre, anegada en dolor, habló así a su hijo que lloraba. Era Suruci, amada de su esposo, y su hijo también era de la misma índole que ella.

रुदन्तम् (rudantam)crying, weeping
रुदन्तम् (rudantam):
पुत्रम् (putram)to the son/child
पुत्रम् (putram):
आह (āha)said, spoke
आह (āha):
इदम् (idam)this, thus
इदम् (idam):
माता (mātā)the mother
माता (mātā):
शोक-परिप्लुता (śoka-pariplutā)flooded/overcome with grief
शोक-परिप्लुता (śoka-pariplutā):
सुरुचिः (suruciḥ)Suruci (proper name)
सुरुचिः (suruciḥ):
दयिता (dayitā)beloved, dear
दयिता (dayitā):
भर्तुः (bhartuḥ)of (her) husband
भर्तुः (bhartuḥ):
तस्याः (tasyāḥ)of her
तस्याः (tasyāḥ):
पुत्रः (putraḥ)son
पुत्रः (putraḥ):
अपि (api)also, indeed
अपि (api):
तादृशः (tādṛśaḥ)of that kind, similar (in disposition)
तादृशः (tādṛśaḥ):

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya, with internal narrative focus on Suruci)

S
Suruci
S
Son (unnamed)

FAQs

It frames the human condition—grief and dependence—as pasha (bondage) of the pashu (individual soul), preparing the narrative ground for turning toward Pati (Shiva) through Linga-centered devotion as the stabilizing refuge.

Indirectly: by showing the soul’s grief and instability, it implies the need for Shiva-tattva as the unwavering Pati—beyond sorrow—who alone can dissolve pasha and restore inner steadiness.

No specific rite is stated in this verse; the takeaway is psychological: sorrow-driven agitation is a mark of bondage, which later Shaiva practice addresses through bhakti, japa, and meditative steadiness aligned with Pashupata discipline.