Adhyaya 36
Purva BhagaAdhyaya 3680 Verses

Adhyaya 36

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

Nandīśa prosigue el relato: el rey Kṣupa, complaciendo con su culto, ve en persona a Viṣṇu, el de estandarte de Garuḍa, junto con Śrī Bhūmi. Entonces lo alaba como Viśvamūrti, describiendo los principios de la creación (mahān, tanmātra, indriya) y la concepción del cuerpo cósmico del Señor; el himno vaiṣṇava se proclama “destructor de todos los pecados”, con su phalaśruti. Luego Kṣupa expone la invulnerabilidad del brahmarṣi Dadhīca y pide victoria en la guerra; Viṣṇu declara que los devotos de Rudra gozan de abhayatva, desanima al rey y aun así le permite intentar vencer. Viṣṇu, en forma de brāhmaṇa, va al āśrama de Dadhīca a pedir un don; Dadhīca, omnisciente, reconoce su llegada y afirma su intrepidez. El Sudarśana-cakra queda embotado por el poder de Dadhīca; otras armas, la ayuda de los devas y las múltiples formas de Viṣṇu resultan inútiles. Dadhīca instruye a abandonar la apariencia del viśvarūpa y muestra en su propio cuerpo miríadas de deva y Rudra; Brahmā detiene a Viṣṇu, y Viṣṇu se inclina ante el muni y se retira. Kṣupa pide perdón; Dadhīca proclama la fuerza del brāhmaṇa, pronuncia una maldición y anuncia la destrucción del yajña de Dakṣa. Al final se exalta el tīrtha de Sthāneśvara: otorga sāyujya con Śiva, victoria sobre la muerte prematura y acceso a Brahmaloka.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे क्षुपाबिधनृपपराभववर्णनं नाम पञ्चत्रिंशो ऽध्यायः नन्द्युवाच पूजया तस्य संतुष्टो भगवान्पुरुषोत्तमः श्रीभूमिसहितः श्रीमाञ् शङ्खचक्रगदाधरः

Así, en el «Śrī Liṅga-Mahāpurāṇa» (Pūrvabhāga), concluye como trigésimo quinto el capítulo llamado “Relato de la derrota del rey llamado Kṣupa”. Dijo Nandin: “Complacido por su adoración, el Bienaventurado Puruṣottama—resplandeciente, acompañado de Śrī y Bhūmi, portador de la concha, el disco y la maza—quedó satisfecho.”

Verse 2

किरीटी पद्महस्तश् च सर्वाभरणभूषितः पीतांबरश् च भगवान् देवैर्दैत्यैश् च संवृतः

Coronado, con un loto en la mano, adornado con toda clase de joyas y vestido con ropajes amarillos, el Bienaventurado Señor permanecía rodeado por Devas y Daityas.

Verse 3

प्रददौ दर्शनं तस्मै दिव्यं वै गरुडध्वजः दिव्येन दर्शनेनैव दृष्ट्वा देवं जनार्दनम्

El Señor de estandarte de Garuḍa (Viṣṇu) le concedió una visión verdaderamente divina; y por esa misma visión divina contempló al Dios Janārdana.

Verse 4

तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः प्रणम्य गरुडध्वजम् त्वमादिस्त्वमनादिश् च प्रकृतिस्त्वं जनार्दनः

Tras postrarse ante Janārdana de estandarte de Garuḍa, lo alabó con palabras queridas: «Tú eres el primero y, sin embargo, sin comienzo; tú eres la misma Prakṛti, oh Janārdana».

Verse 5

पुरुषस्त्वं जगन्नाथो विष्णुर्विश्वेश्वरो भवान् यो ऽयं ब्रह्मासि पुरुषो विश्वमूर्तिः पितामहः

Tú eres el Puruṣa, Señor del universo; tú eres Viṣṇu, Soberano de todos los mundos. Y tú eres ese mismo Brahmā—la Persona cósmica, el Pitāmaha—cuya forma es el universo entero.

Verse 6

तत्त्वमाद्यं भवानेव परं ज्योतिर्जनार्दन परमात्मा परं धाम श्रीपते भूपते प्रभो

Sólo Tú eres la Realidad primordial, la Luz suprema. Oh Janārdana, Tú eres el Ser Supremo y la Morada más alta; Señor de Śrī, soberano de todos los seres, oh Dueño.

Verse 7

त्वत्क्रोधसंभवो रुद्रस् तमसा च समावृतः त्वत्प्रसादाज्जगद्धाता रजसा च पितामहः

De Tu ira nació Rudra, envuelto en tamas; y por Tu gracia surgió el Abuelo Brahmā—sustentador de los mundos—dotado de rajas. Así, oh Pati, sólo Tú gobiernas el surgir de los dioses mediante el juego de los guṇas.

Verse 8

त्वत्प्रसादात्स्वयं विष्णुः सत्त्वेन पुरुषोत्तमः कालमूर्ते हरे विष्णो नारायण जगन्मय

Por Tu gracia, el propio Viṣṇu—establecido en sattva—llega a ser el Puruṣottama. Oh Hari, oh Viṣṇu, oh Nārāyaṇa, Tú que eres la Forma del Tiempo y que penetras el universo: todo ello es por el Señor (Pati), cuyo favor da poder a la función de preservar.

Verse 9

महांस् तथा च भूतादिस् तन्मात्राणीन्द्रियाणि च त्वयैवाधिष्ठितान्येव विश्वमूर्ते महेश्वर

Oh Maheśvara, cuya forma es el universo entero: Mahat (intelecto cósmico), el principio Bhūtādi, los tanmātras sutiles y las facultades sensoriales, todo ello está regido y habitado por Ti solo como Señor presidingente.

Verse 10

महादेव जगन्नाथ पितामह जगद्गुरो प्रसीद देवदेवेश प्रसीद परमेश्वर

Oh Mahādeva, Señor del universo; oh Pitāmaha, Gurú de los mundos: sé propicio. Oh Devadeveśa, Señor de los señores de los dioses; oh Parameśvara: sé propicio.

Verse 11

प्रसीद त्वं जगन्नाथ शरण्यं शरणं गतः वैकुण्ठ शौरे सर्वज्ञ वासुदेव महाभुज

Sé propicio, oh Señor de los mundos. He tomado refugio en Ti, Refugio de todos. Oh Vaikuṇṭha, oh Śauri, oh Vāsudeva omnisciente de brazos poderosos: concédeme amparo y protección.

Verse 12

संकर्षण महाभाग प्रद्युम्न पुरुषोत्तम अनिरुद्ध महाविष्णो सदा विष्णो नमो ऽस्तु ते

Oh Saṅkarṣaṇa, el muy afortunado; oh Pradyumna; oh Puruṣottama; oh Aniruddha; oh Mahāviṣṇu—oh Viṣṇu siempre presente, sea para Ti mi salutación. En la visión del Liṅga Purāṇa, esta alabanza reconoce en último término al único Pati, el Señor que permea todas las formas divinas.

Verse 13

विष्णो तवासनं दिव्यम् अव्यक्तं मध्यतो विभुः सहस्रफणसंयुक्तस् तमोमूर्तिर्धराधरः

Oh Viṣṇu, tu asiento divino es lo Inmanifestado. En su centro se alza el Señor omnipenetrante, unido a mil capuchas, cuya forma preside el tamas y que, como Portador, sostiene la tierra.

Verse 14

अधश् च धर्मो देवेश ज्ञानं वैराग्यमेव च ऐश्वर्यमासनस्यास्य पादरूपेण सुव्रत

Abajo, oh Señor de los Devas, están Dharma, Jñāna, Vairāgya y Aiśvarya; ellos, en forma de pies, sostienen este sagrado asiento, oh tú de excelentes votos.

Verse 15

सप्तपातालपादस्त्वं धराजघनमेव च वासांसि सागराः सप्त दिशश्चैव महाभुजाः

Tú eres Aquel cuyos pies son los siete pātālas; la masa de la tierra es tu propio cuerpo. Los siete océanos son tus vestiduras, y las siete direcciones son tus brazos poderosos.

Verse 16

द्यौर्मूर्धा ते विभो नाभिः खं वायुर्नासिकां गतः नेत्रे सोमश् च सूर्यश् च केशा वै पुष्करादयः

Oh Señor omnipenetrante, el cielo es Tu cabeza; el vasto firmamento es Tu ombligo; el viento mora como Tus fosas nasales. La Luna y el Sol son Tus dos ojos, y las huestes nacidas del loto, comenzando por Puṣkara, son Tus cabellos—así se revela el cosmos como Tu propio cuerpo.

Verse 17

नक्षत्रतारका द्यौश् च ग्रैवेयकविभूषणम् कथं स्तोष्यामि देवेशं पूज्यश् च पुरुषोत्तमः

El cielo, con sus constelaciones y estrellas, no es sino Su adorno, como un collar enjoyado. ¿Cómo podré alabar dignamente al Señor de los dioses, al Ser Supremo, que por Sí mismo es siempre digno de adoración?

Verse 18

श्रद्धया च कृतं दिव्यं यच् छ्रुतं यच्च कीर्तितम् यदिष्टं तत्क्षमस्वेश नारायण नमो ऽस्तु ते

Cualquier acto sagrado realizado con fe, cuanto se ha oído y cuanto se ha proclamado—si algo aquí no concuerda con lo verdaderamente debido, oh Señor, perdónalo. Oh Nārāyaṇa, reverencia sea a Ti.

Verse 19

शैलादिरुवाच इदं तु वैष्णवं स्तोत्रं सर्वपापप्रणाशनम् यः पठेच्छृणुयाद्वापि क्षुपेण परिकीर्तितम्

Dijo Śailādi: «Este himno vaiṣṇava destruye todos los pecados. Quien lo recite, o incluso quien lo escuche cuando se canta debidamente, queda purificado de demérito».

Verse 20

श्रावयेद्वा द्विजान् भक्त्या विष्णुलोकं स गच्छति

O bien, si con devoción hace que los “dos veces nacidos” (brahmanes) escuchen (esta enseñanza sagrada), alcanza el mundo de Viṣṇu—afirmando que la bhakti y el dharma sinceros, ofrecidos sin atadura al ego, se vuelven medio purificador para el paśu (alma) bajo la gracia del Pati.

Verse 21

सम्पूज्य चैवं त्रिदशेश्वराद्यैः स्तुत्वा स्तुतं देवमजेयमीशम् विज्ञापयामास निरीक्ष्य भक्त्या जनार्दनाय प्रणिपत्य मूर्ध्ना

Así, tras rendir debida adoración—junto con Indra y los demás señores de los treinta y tres dioses—y después de alabar al Señor alabado, invencible, el Soberano supremo, presentó su súplica con bhakti, inclinando la cabeza en reverencia ante Janārdana.

Verse 22

राजोवाच भगवन्ब्राह्मणः कश्चिद् दधीच इति विश्रुतः धर्मवेत्ता विनीतात्मा सखा मम पुराभवत्

Dijo el Rey: «Oh Bhagavān, hay un cierto brāhmaṇa célebre con el nombre de Dadhīci—conocedor del dharma, de espíritu humilde—que en otro tiempo fue mi amigo.»

Verse 23

अवध्यः सर्वदा सर्वैः शङ्करार्चनतत्परः सावज्ञं वामपादेन स मां मूर्ध्नि सदस्यथ

«Él jamás debe ser dañado por nadie en ningún tiempo, pues está por entero dedicado a la adoración de Śaṅkara. Sin embargo, con desprecio, me oprimió la cabeza con su pie izquierdo.»

Verse 24

ताडयामास देवेश विष्णो विश्वजगत्पते उवाच च मदाविष्टो न बिभेमीति सर्वतः

Entonces el Señor de los Devas golpeó a Viṣṇu, protector del universo entero. Y, embriagado de orgullo, proclamó por todas partes: «No temo».

Verse 25

जेतुमिच्छामि तं विप्रं दधीचं जगदीश्वर यथा हितं तथा कर्तुं त्वमर्हसि जनार्दन

«Oh Señor del mundo, deseo vencer a ese brāhmaṇa Dadhīci. Oh Janārdana, sólo Tú eres digno de obrar del modo que sea verdaderamente benéfico para el orden del dharma.»

Verse 26

शैलादिरुवाच ज्ञात्वा सो ऽपि दधीचस्य ह्य् अवध्यत्वं महात्मनः सस्मार च महेशस्य प्रभावमतुलं हरिः

Dijo Śailādi: Al comprender la inviolabilidad del magnánimo Dadhīci, Hari (Viṣṇu) también recordó la majestad incomparable de Maheśa—Pati, el Señor más allá de todo vínculo—por cuyo poder únicamente el paśu encadenado puede trascender toda aparente “invencibilidad”.

Verse 27

एवं स्मृत्वा हरिः प्राह ब्रह्मणः क्षुतसंभवम् विप्राणां नास्ति राजेन्द्र भयमेत्य महेश्वरम्

Recordando así, Hari habló del peligro nacido del hambre de Brahmā: «Oh rey de reyes, los brāhmaṇas no tienen motivo de temor; ve y toma refugio en Mahēśvara».

Verse 28

विशेषाद्रुद्रभक्तानाम् अभयं सर्वदा नृप नीचानामपि सर्वत्र दधीचस्यास्य किं पुनः

Oh rey, ante todo a los devotos de Rudra se les concede siempre la ausencia de temor. Si tal amparo se extiende por doquier incluso a los humildes, ¡cuánto más, entonces, le corresponde con certeza a este sabio Dadhīci!

Verse 29

तस्मात्तव महाभाग विजयो नास्ति भूपते दुःखं करोमि विप्रस्य शापार्थं ससुरस्य मे

Por tanto, oh rey afortunado, la victoria no será tuya. Oh soberano de la tierra, yo provoco aflicción para que se cumpla la maldición del brāhmaṇa, que es mi suegro.

Verse 30

भविता तस्य शापेन दक्षयज्ञे सुरैः समम् विनाशो मम राजेन्द्र पुनरुत्थानमेव च

Oh rey, por el poder de su maldición, en el sacrificio de Dakṣa acontecerá mi destrucción junto con los Devas—y, sin embargo, habrá también mi restauración de nuevo. Así Pati (Śiva), que ata y libera, manifiesta por su voluntad tanto la disolución como el renacer.

Verse 31

तस्मात्समेत्य विप्रेन्द्रं सर्वयत्नेन भूपते करोमि यत्नं राजेन्द्र दधीचविजयाय ते

Por ello, oh señor de la tierra, tras acercarme a ese preeminente brahmán con todo empeño, me esforzaré, oh rey de reyes, por tu victoria mediante el poder y el amparo de Dadhīci, para que tu propósito se cumpla conforme al dharma y a la voluntad del Señor Pati (Śiva).

Verse 32

शैलादिरुवाच श्रुत्वा वाक्यं क्षुपः प्राह तथास्त्विति जनार्दनम् भगवानपि विप्रस्य दधीचस्याश्रमं ययौ

Śailādi dijo: Al oír aquellas palabras, Kṣupa respondió a Janārdana: «Así sea». Entonces el Bienaventurado Señor también se dirigió al eremitorio del brahmán Dadhīci.

Verse 33

आस्थाय रूपं विप्रस्य भगवान् भक्तवत्सलः दधीचमाह ब्रह्मर्षिम् अभिवन्द्य जगद्गुरुः

Asumiendo la forma de un brahmán, el Bienaventurado Señor—siempre tierno con sus devotos—se dirigió al brahmarṣi Dadhīci; y el Maestro del mundo, tras inclinarse en reverencia, habló.

Verse 34

श्रीभगवानुवाच भोभो दधीच ब्रह्मर्षे भवार्चनरताव्यय वरमेकं वृणे त्वत्तस् तं भवान्दातुमर्हति

El Bienaventurado Señor dijo: «Oh, oh Dadhīca, brahmarṣi; tú, imperecedero, siempre entregado al culto de Bhava (Śiva): elijo de ti un solo don. Sé complaciente y concédemelo».

Verse 35

याचितो देवदेवेन दधीचः प्राह विष्णुना ज्ञातं तवेप्सितं सर्वं न बिभेमि तवाप्यहम्

Cuando Viṣṇu, el dios de los dioses, le hizo la petición, Dadhīci respondió: «Conozco por completo lo que deseas. Tampoco te temo».

Verse 36

भवान् विप्रस्य रूपेण आगतो ऽसि जनार्दन भूतं भविष्यं देवेश वर्तमानं जनार्दन

Oh Janārdana, has venido aquí con la forma de un brāhmaṇa. Oh Señor de los devas, oh Janārdana: conoces el pasado, el futuro y el presente.

Verse 37

ज्ञातं प्रसादाद्रुद्रस्य द्विजत्वं त्यज सुव्रत आराधितो ऽसि देवेश क्षुपेण मधुसूदन

Por la gracia de Rudra se ha revelado esto: abandona esa pretensión de ser ‘dos veces nacido’, oh firme en tu voto. Oh Señor de los dioses, Madhusūdana: con esta humilde ofrenda has adorado de veras a Rudra.

Verse 38

जाने तवैनां भगवन् भक्तवत्सलतां हरे स्थाने तवैषा भगवन् भक्तवात्सल्यता हरे

Oh Bhagavān, oh Hara, esto lo sé: tu propia naturaleza es la ternura hacia los devotos; en verdad, oh Señor, sólo en ti mora ese hondo y protector afecto por tus bhaktas.

Verse 39

अस्ति चेद्भगवन् भीतिर् भवार्चनरतस्य मे वक्तुमर्हसि यत्नेन वरदांबुजलोचन

Oh Señor bienaventurado, si aún queda algún temor para mí—aunque estoy entregado al culto de Bhava (Śiva)—dígnate explicármelo con esmero, oh dador de dones, de ojos de loto.

Verse 40

वदामि न मृषा तस्मान् न बिभेमि जनार्दन न बिभेमि जगत्यस्मिन् देवदैत्यद्विजादपि

No digo falsedad; por eso, oh Janārdana, no temo. En este mundo no temo ni a los dioses, ni a los daityas, ni siquiera a los dos‑veces‑nacidos—pues la veracidad afirma al paśu (alma atada) y, por la gracia del Pati (el Señor), afloja los lazos del pāśa (la atadura).

Verse 41

नन्द्युवाच श्रुत्वा वाक्यं दधीचस्य तदास्थाय जनार्दनः स्वरूपं सस्मितं प्राह संत्यज्य द्विजतां क्षणात्

Dijo Nandī: Al oír las palabras de Dadhīci, Janārdana asintió. En un instante dejó el disfraz de brahmán dos veces nacido y, con una suave sonrisa, habló revelando su propia forma verdadera.

Verse 42

श्रीभगवानुवाच भयं दधीच सर्वत्र नास्त्येव तव सुव्रत भवार्चनरतो यस्माद् भवान् सर्वज्ञ एव च

El Señor Bienaventurado dijo: «Oh Dadhīci, oh tú de noble voto: no hay temor para ti en ninguna parte, pues estás entregado al culto de Bhava (Śiva); por ello, en verdad eres omnisciente».

Verse 43

बिभेमीति सकृद्वक्तुं त्वमर्हसि नमस्तव नियोगान्मम विप्रेन्द्र क्षुपं प्रति सदस्यथ

«Basta con que digas una sola vez: “Tengo miedo”. Me inclino ante ti. Oh el mejor de los brahmanes, por mi mandato, siéntate aquí, de cara al arbusto».

Verse 44

एवं श्रुत्वापि तद्वाक्यं सान्त्वं विष्णोर्महामुनिः न बिभेमीति तं प्राह दधीचो देवसत्तमम्

Aun después de oír aquellas palabras de consuelo de Viṣṇu, el gran sabio Dadhīci dijo a aquel excelso entre los dioses: «No temo».

Verse 45

प्रभावाद्देवदेवस्य शंभोः साक्षात्पिनाकिनः शर्वस्य शङ्करस्यास्य सर्वज्ञस्य महामुनिः

Por la pura potencia divina de Śambhu—Dios de dioses—de Śarva, de Śaṅkara, del manifiesto Pinākin (Portador del arco Pināka), el Señor omnisciente, el gran sabio alcanzó la realización directa.

Verse 46

ततस्तस्य मुनेः श्रुत्वा वचनं कुपितो हरिः चक्रमुद्यम्य भगवान् दिधक्षुर्मुनिसत्तमम्

Entonces, al oír las palabras de aquel sabio, el Señor Hari (Viṣṇu) se enfureció; alzando su disco, el Bienaventurado quiso abrasar al más excelso de los munis. Mas ese mismo arrebato de ira es una advertencia: aun el poder divino debe moverse dentro del dharma, pues sólo Pati (Śiva) es el supremo regidor de todos los actos.

Verse 47

अभवत्कुण्ठिताग्रं हि विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् प्रभावाद्धि दधीचस्य क्षुपस्यैव हि संनिधौ

Por el puro resplandor espiritual (tejas) de Dadhīci, el disco Sudarśana de Viṣṇu quedó con el filo embotado, como si fuera una simple hoja apagada ante un matorral espinoso: tan avasalladora era la santidad del asceta.

Verse 48

दृष्ट्वा तत्कुण्ठिताग्रं हि चक्रं चक्रिणमाह सः दधीचः सस्मितं साक्षात् सदसद्व्यक्तिकारणम्

Al ver el disco con el filo embotado, Dadhīci, sonriendo, se dirigió al portador del disco, que en verdad es la causa manifiesta tanto de lo existente como de lo no existente, de lo inmanifestado y de lo manifestado.

Verse 49

भगवन् भवता लब्धं पुरातीव सुदारुणम् सुदर्शनमिति ख्यातं चक्रं विष्णो प्रयत्नतः

¡Oh Bienaventurado Señor! Por tu propio y esforzado empeño, en tiempos antiguos obtuviste aquel disco de Viṣṇu, primigenio y terriblemente feroz, célebre con el nombre de Sudarśana.

Verse 50

भवस्यैतच्छुभं चक्रं न जिघांसति मामिह ब्रह्मास्त्राद्यैस्तथान्यैर्हि प्रयत्नं कर्तुमर्हसि

“Este auspicioso disco de Bhava (Śiva) no pretende matarme aquí. Por ello, puedes con razón esforzarte también con el Brahmāstra y con otras armas divinas.”

Verse 51

शैलादिरुवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दृष्ट्वा निर्वीर्यमायुधम् ससर्ज च पुनस्तस्मै सर्वास्त्राणि समन्ततः

Śailādi dijo: Al oír sus palabras y ver que el arma había quedado sin poder, volvió a arrojar contra él—por todos los flancos—toda clase de proyectiles y astra.

Verse 52

चक्रुर्देवास्ततस्तस्य विष्णोः साहाय्यमव्ययाः द्विजेनैकेन योद्धुं हि प्रवृत्तस्य महाबलाः

Entonces los dioses—poderosos y sin mengua en su condición divina—buscaron el auxilio de Viṣṇu, pues él había avanzado a combatir contra un solo brahmán de fuerza extraordinaria.

Verse 53

कुशमुष्टिं तदादाय दधीचः संस्मरन्भवम् ससर्ज सर्वदेवेभ्यो वज्रास्थिः सर्वतो वशी

Entonces Dadhīci, tomando un puñado de hierba kuśa y recordando a Bhava (Śiva), el sabio que todo lo rige, otorgó a todos los dioses sus huesos, firmes como el vajra, para que se hicieran rayo y vencieran a sus enemigos.

Verse 54

दिव्यं त्रिशूलम् अभवत् कालाग्निसदृशप्रभम् दग्धुं देवान्मतिं चक्रे युगान्ताग्निरिवापरः

Se manifestó un tridente divino, resplandeciente como el Fuego del Tiempo. Y otro, cual incendio del fin de la era, concibió la intención de abrasar a los dioses, revelando el poder avasallador de la disolución que, en último término, sólo Pati (Śiva) gobierna.

Verse 55

इन्द्रनारायणाद्यैश् च देवैस्त्यक्तानि यानि तु आयुधानि समस्तानि प्रणेमुस् त्रिशिखं मुने

Oh sabio, todas las armas que los dioses—Indra, Nārāyaṇa y los demás—habían abandonado, se inclinaron reverentes ante el de Tres Puntas (el tridente), reconociendo la soberanía de Pati, el Señor que corta el lazo (pāśa) de las almas atadas (paśu).

Verse 56

देवाश् च दुद्रुवुः सर्वे ध्वस्तवीर्या द्विजोत्तम ससर्ज भगवान् विष्णुः स्वदेहात्पुरुषोत्तमः

Todos los dioses huyeron, quebrantado su vigor, oh el mejor de los dos veces nacidos. Entonces el Bienaventurado Viṣṇu—Puruṣottama—hizo surgir de su propio cuerpo una manifestación.

Verse 57

आत्मनः सदृशान् दिव्यांल् लक्षलक्षायुतान् गणान् तानि सर्वाणि सहसा ददाह मुनिसत्तमः

Luego el más excelso de los sabios consumió de improviso a todas aquellas huestes divinas de gaṇas—innumerables por decenas de lakhs—que habían sido formadas a su semejanza.

Verse 58

ततो विस्मयनार्थाय विश्वमूर्तिरभूद्धरिः तस्य देहे हरेः साक्षाद् अपश्यद्द्विजसत्तमः

Entonces, para suscitar asombro y discernimiento espiritual, Hari asumió la Forma Universal (Viśvamūrti). Y en el propio cuerpo de Hari, el más excelso de los dos veces nacidos lo contempló con sus propios ojos: una epifanía que señala al único Pati (Señor), que penetra todas las formas y, aun así, permanece más allá del pāśa, de toda atadura.

Verse 59

दधीचो भगवान्विप्रः देवतानां गणान् पृथक् रुद्राणां कोटयश्चैव गणानां कोटयस्तदा

Entonces el bienaventurado brahmán Dadhīci enumeró por separado las huestes de los dioses; y asimismo, en aquel momento, las innumerables crores de Rudras y las crores de los gaṇas de Śiva.

Verse 60

अण्डानां कोटयश्चैव विश्वमूर्तेस्तनौ तदा दृष्ट्वैतदखिलं तत्र च्यावनिर् विस्मितं तदा

Entonces, dentro del cuerpo del Señor de Forma Cósmica, se vieron incontables crores de aṇḍas—universos nacidos del “huevo”—toda esta manifestación en su totalidad. Al contemplarlo todo allí, Cyavana quedó completamente sobrecogido de asombro.

Verse 61

विष्णुमाह जगन्नाथं जगन्मयमजं विभुम् अंभसाभ्युक्ष्य तं विष्णुं विश्वरूपं महामुनिः

Tras rociarlo con agua, el gran sabio se dirigió a Viṣṇu—Señor del universo, inmanente en todos los mundos, no nacido y omnipenetrante—, a Viṣṇu de forma cósmica. En la comprensión śaiva, este honor a Viṣṇu obra como rito de concordia, preparando la mente del paśu (alma atada) para la bhakti hacia el único Pati, Śiva, regente interior de todas las formas.

Verse 62

मायां त्यज महाबाहो प्रतिभासा विचारतः विज्ञानानां सहस्राणि दुर्विज्ञेयानि माधव

Oh, de brazos poderosos, abandona la māyā. Al discernir, con reflexión, la naturaleza de las apariencias (pratibhāsā), oh Mādhava, miles de saberes resultan difíciles de comprender de verdad—hasta que se arroje el velo que engaña.

Verse 63

मयि पश्य जगत् सर्वं त्वया सार्धम् अनिन्दित ब्रह्माणं च तथा रुद्रं दिव्यां दृष्टिं ददामि ते

Oh intachable, contempla en Mí el universo entero—junto contigo mismo—y también a Brahmā y a Rudra. Te concedo la visión divina para que esto pueda ser visto.

Verse 64

इत्युक्त्वा दर्शयामास स्वतनौ निखिलं मुनिः तं प्राह च हरिं देवं सर्वदेवभवोद्भवम्

Dicho esto, el sabio hizo que toda la realidad se manifestara dentro de su propio cuerpo. Luego habló a Hari, el Dios divino, fuente de la cual brota la existencia misma de todos los dioses.

Verse 65

मायया ह्यनया किं वा मन्त्रशक्त्याथ वा प्रभो वस्तुशक्त्याथ वा विष्णो ध्यानशक्त्याथ वा पुनः

Oh Señor Viṣṇu, ¿se logra esto sólo por esta māyā—o por el poder del mantra, o por el poder inherente a la realidad misma de la cosa, o bien, de nuevo, por el poder de la meditación (dhyāna)?

Verse 66

त्यक्त्वा मायामिमां तस्माद् योद्धुमर्हसि यत्नतः एवं तस्य वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा माहात्म्यमद्भुतम्

«Por eso, abandona esta Māyā y esfuérzate con empeño: eres digno de combatir». Al oír esas palabras y contemplar aquella grandeza maravillosa, se afirmó en su resolución interior.

Verse 67

देवाश् च दुद्रुवुर्भूयो देवं नारायणं च तम् वारयामास निश्चेष्टं पद्मयोनिर्जगद्गुरुः

Los dioses huyeron de nuevo con premura; y Brahmā Padmayoni—preceptor de los mundos—contuvo a aquel Señor Nārāyaṇa, dejándolo inmóvil para que el orden cósmico no se viera perturbado.

Verse 68

निशम्य वचनं तस्य ब्रह्मणस्तेन निर्जितः जगाम भगवान् विष्णुः प्रणिपत्य महामुनिम्

Al oír las palabras de Brahmā, Bhagavān Viṣṇu—vencido por aquella amonestación y comprensión—fue y se postró ante el gran sabio. Así, el paśu (alma atada) se aparta de la rivalidad y entra en la rendición reverente, avanzando hacia el Señor (Pati) por la humildad.

Verse 69

क्षुपो दुःखातुरो भूत्वा सम्पूज्य च मुनीश्वरम् दधीचमभिवन्द्याशु प्रार्थयामास विक्लवः

Kṣupa, abatido por el dolor, honró debidamente al señor entre los sabios, Dadhīci; luego, inclinándose de inmediato, elevó su súplica en un estado tembloroso y desvalido.

Verse 70

दधीच क्षम्यतां देव मयाज्ञानात्कृतं सखे विष्णुना हि सुरैर्वापि रुद्रभक्तस्य किं तव

Dijo Dadhīci: «Oh Señor, perdona lo que he hecho por ignorancia, amigo mío. Pues, sea por Viṣṇu o por los dioses, ¿qué poder tienen sobre quien es devoto de Rudra?»

Verse 71

प्रसीद परमेशान दुर्लभा दुर्जनैर्द्विज भक्तिर्भक्तिमतां श्रेष्ठ मद्विधैः क्षत्रियाधमैः

Sé benévolo, oh Parameśāna. Oh, el mejor de los devotos, la verdadera devoción (Bhakti) es difícil de alcanzar para los malvados. Para alguien como yo, un kṣatriya innoble, tal devoción es extremadamente difícil de obtener.

Verse 72

श्रुत्वानुगृह्य तं विप्रो दधीचस्तपतां वरः राजानं मुनिशार्दूलः शशाप च सुरोत्तमान्

Habiendo escuchado (el asunto) y mostrándole favor, el brahmán Dadhīci —el más importante entre los ascetas—, oh rey, ese tigre entre los sabios, pronunció una maldición incluso sobre los exaltados Devas.

Verse 73

रुद्रकोपाग्निना देवाः सदेवेन्द्रा मुनीश्वरैः ध्वस्ता भवन्तु देवेन विष्णुना च समन्विताः

Que los dioses —junto con Indra y los sabios señoriales— sean consumidos por el fuego de la ira de Rudra, aunque estén apoyados y acompañados por el divino Viṣṇu.

Verse 74

प्रजापतेर् मखे पुण्ये दक्षस्य सुमहात्मनः एवं शप्त्वा क्षुपं प्रेक्ष्य पुनराह द्विजोत्तमः

En el sagrado sacrificio de Prajāpati Dakṣa, ese señor de los seres de gran alma, habiendo pronunciado así la maldición, el mejor de los sabios nacidos dos veces miró hacia Kṣupa y habló de nuevo.

Verse 75

देवैश् च पूज्या राजेन्द्र नृपैश् च विविधैर्गणैः ब्राह्मणा एव राजेन्द्र बलिनः प्रभविष्णवः

Oh rey de reyes, los brahmanes son dignos de adoración incluso por los dioses, y asimismo por los gobernantes con sus muchos séquitos. De hecho, oh Rājendra, los brahmanes son poderosos —capaces, influyentes y prevalecientes— en virtud de su potencia espiritual.

Verse 76

इत्युक्त्वा स्वोटजं विप्रः प्रविवेश महाद्युतिः दधीचमभिवन्द्यैव जगाम स्वं नृपः क्षयम्

Dicho esto, el brahmán de gran resplandor entró en su propia ermita. Y el rey, tras inclinarse ante Dadhīci, partió a su morada, aceptando el fin destinado de su condición encarnada.

Verse 77

तदेव तीर्थमभवत् स्थानेश्वरमिति स्मृतम् स्थानेश्वरम् अनुप्राप्य शिवसायुज्यम् आप्नुयात्

Aquel mismo vado sagrado llegó a ser conocido como “Sthāneśvara”. Quien alcanza Sthāneśvara, el ser atado (paśu) puede obtener sāyujya: la unión plena con Śiva, el Señor (Pati), el que desata las ligaduras (pāśa).

Verse 78

कथितस्तव संक्षेपाद् विवादः क्षुब्दधीचयोः प्रभावश् च दधीचस्य भवस्य च महामुने

Oh gran sabio, te he relatado brevemente la disputa entre Kṣubdha y Dadhīci, y también la majestad espiritual de Dadhīci y de Bhava, el Señor Śiva.

Verse 79

य इदं कीर्तयेद्दिव्यं विवादं क्षुब्दधीचयोः जित्वापमृत्युं देहान्ते ब्रह्मलोकं प्रयाति सः

Quien recite este relato divino de la disputa entre Kṣubdha y Dadhīci vence la muerte prematura; y al término del cuerpo, esa persona alcanza Brahmaloka.

Verse 80

य इदं कीर्त्य संग्रामं प्रविशेत्तस्य सर्वदा नास्ति मृत्युभयं चैव विजयी च भविष्यति

Quien, tras recitar este relato de la batalla, entra en combate, para él no hay jamás temor a la muerte, y será vencedor. Por el Pati que desata el pāśa, tal recuerdo se vuelve escudo para el paśu en medio del peligro.

Frequently Asked Questions

It functions as a dharmic-theological proof-text: weapons and divine might are secondary to tapas and Rudra-bhakti. The episode asserts that Shiva’s grace (भवप्रसाद) can render even famed astras ineffective before a true devotee.

The site becomes a tirtha named Sthanesvara; the text promises Shiva-sayujya for one who reaches it with devotion, and the recitation of this ‘dispute/battle’ grants victory over untimely death and culminates in higher lokas such as Brahmaloka.