
देवदारुवनौकसां प्रति ब्रह्मोपदेशः—लिङ्गलक्षण-प्रतिष्ठा-विधिः, शिवमायारूपदर्शनं, स्तुतिः
Sanatkumara pregunta cómo los sabios de Devadāruvana hallaron refugio por la gracia de Śiva. La respuesta se da mediante la instrucción de Brahmā: sólo Mahādeva es el Señor supremo, dueño de dioses, ṛṣis y pitṛs; en el pralaya se vuelve Kāla (Tiempo) y reabsorbe a los seres, y con su propio tejas vuelve a crear. Luego el capítulo pasa a lo práctico: el devoto cualificado debe modelar un Śiva-liṅga con signos y proporciones correctas (redondo, cuadrado, octogonal, de dieciséis lados), establecer una vedikā proporcionada con salida gomukhī y una pattikā circundante, escoger materiales auspiciosos, instalarlo debidamente, colocar un kalaśa en el centro y realizar la consagración, el abhiṣeka y la aspersión con sustancias puras. Los sabios practican austeridades y adoración durante un año; en primavera Śiva llega en un aspecto deliberadamente desconcertante—cubierto de ceniza, desnudo, con una antorcha, actuando de modo paradójico—revelando su yogamāyā. Los sabios, con sus familias, rinden culto, confiesan faltas de cuerpo, palabra y mente, y alaban las formas cósmicas y la soberanía de Rudra. Complacido, Śiva concede visión divina para contemplar su verdadera forma de tres ojos, mostrando que el darśana sigue a la humildad y a la upāsanā correcta.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे त्रिंशो ऽध्यायः सनत्कुमार उवाच कथं भवप्रसादेन देवदारुवनौकसः प्रपन्नाः शरणं देवं वक्तुमर्हसि मे प्रभो
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en el Pūrva-bhāga, concluye el capítulo trigésimo. Sanatkumāra dijo: «Oh Señor, dígnate explicarme cómo, por la gracia de Bhava (Śiva), los moradores del bosque de Devadāru se rindieron y tomaron refugio en el Señor Divino».
Verse 2
शैलादिरुवाच तानुवाच महाभागान् भगवान् आत्मभूः स्वयम् देवदारुवनस्थांस्तु तपसा पावकप्रभान्
Śailādi dijo: Entonces el Señor Brahmā, el Auto-nacido (Ātmabhū), se dirigió a aquellos grandes sabios que moraban en el bosque de Devadāru—ascetas que, por el poder de su tapas, resplandecían como el fuego.
Verse 3
पितामह उवाच एष देवो महादेवो विज्ञेयस्तु महेश्वरः न तस्मात्परमं किंचित् पदं समधिगम्यते
Pitāmaha (Brahmā) dijo: «Éste es el Dios que debe ser conocido: Mahādeva, Maheśvara, el Gran Señor. Más allá de Él no se alcanza estado, meta ni morada alguna superior».
Verse 4
देवानां च ऋषीनां च पितॄणां चैव स प्रभुः सहस्रयुगपर्यन्ते प्रलये सर्वदेहिनः
Él solo es el Soberano (Pati) de los Devas, de los Ṛṣis y de los Pitṛs; y en la disolución al término de mil yugas, preside el destino de todos los seres encarnados.
Verse 5
संहरत्येष भगवान् कालो भूत्वा महेश्वरः एष चैव प्रजाः सर्वाः सृजत्येकः स्वतेजसा
Este Señor Bienaventurado, haciéndose Mahēśvara como el propio Tiempo (Kāla), recoge y disuelve el cosmos; y ese mismo Uno—solo, por su propia radiancia—vuelve a engendrar a todos los seres. En el Śaiva Siddhānta, Él es Pati, soberano de sṛṣṭi y saṃhāra, mientras los paśu se mueven dentro de su orden.
Verse 6
एष चक्री च वज्री च श्रीवत्सकृतलक्षणः योगी कृतयुगे चैव त्रेतायां क्रतुर् उच्यते
Él porta el disco y el rayo, y está señalado con el auspicioso Śrīvatsa. En el Kṛta Yuga se le proclama el Yogin supremo; en el Tretā Yuga se le llama Kratu, la encarnación misma del sacrificio védico.
Verse 7
द्वापरे चैव कालाग्निर् धर्मकेतुः कलौ स्मृतः रुद्रस्य मूर्तयस्त्वेता ये ऽभिध्यायन्ति पण्डिताः
En la era Dvāpara, Rudra es recordado como Kālāgni; y en la era Kali se le conoce como Dharmaketu. Éstas son las mūrtis manifestadas de Rudra sobre las que meditan los sabios, reconociendo al único Pati que aparece según el yuga para regir el dharma y quemar el pāśa (la atadura).
Verse 8
चतुरस्रं बहिश्चान्तर् अष्टास्रं पिण्डिकाश्रये वृत्तं सुदर्शनं योग्यम् एवं लिङ्गं प्रपूजयेत्
Que el Liṅga sea adorado en esta forma correcta: por fuera, de cuatro lados; por dentro, de ocho ángulos; asentado firmemente en la piṇḍikā (base); y que sea circular, de visión auspiciosa y apto para el rito. Así debe realizarse debidamente la adoración del Liṅga.
Verse 9
तमो ह्यग्नी रजो ब्रह्मा सत्त्वं विष्णुः प्रकाशकम् मूर्तिरेका स्थिता चास्य मूर्तयः परिकीर्तिताः
Tamas es en verdad Agni; rajas es Brahmā; y sattva—que ilumina—es Viṣṇu. Sin embargo, Su realidad es una sola y permanece eternamente; estos tres son proclamados como Sus formas manifestadas.
Verse 10
यत्र तिष्ठति तद्ब्रह्म योगेन तु समन्वितम् तस्माद्धि देवदेवेशम् ईशानं प्रभुमव्ययम्
Dondequiera que mora Eso (la Realidad Suprema), allí mismo está Brahman, inseparablemente unido al Yoga. Por ello debe venerarse a Īśāna, Señor de los señores de los dioses, Soberano Maestro imperecedero.
Verse 11
आराधयन्ति विप्रेन्द्रा जितक्रोधा जितेन्द्रियाः लिङ्गं कृत्वा यथान्यायं सर्वलक्षणसंयुतम्
Los brahmanes más eminentes—que han vencido la ira y dominado los sentidos—adoran a (Śiva) modelando el Liṅga conforme al rito prescrito, dotado de todos los signos auspiciosos (de un Liṅga válido).
Verse 12
अङ्गुष्ठमात्रं सुशुभं सुवृत्तं सर्वसंमतम् समनाभं तथाष्टास्रं षोडशास्रम् अथापि वा
El Śiva-liṅga puede hacerse del tamaño de un pulgar: hermoso, bien redondeado y aceptado por todos. Debe guardar proporción, con una marca central semejante a un ombligo, y puede formarse con ocho aristas, o incluso con dieciséis.
Verse 13
सुवृत्तं मण्डलं दिव्यं सर्वकामफलप्रदम् वेदिका द्विगुणा तस्य समा वा सर्वसंमता
Debe trazarse un maṇḍala perfectamente circular y divino, que otorga los frutos de todos los deseos. La vedikā (plataforma del altar) ha de medir el doble que él, o bien lo mismo; esta norma es aceptada por todos.
Verse 14
गोमुखी च त्रिभागैका वेद्या लक्षणसंयुता पट्टिका च समन्ताद्वै यवमात्रा द्विजोत्तमाः
Oh el mejor de los nacidos dos veces, el pedestal (vedī) debe labrarse con la forma de “boca de vaca” (gomukhī), dividido en tres partes y provisto de los signos prescritos; y alrededor, por todos los lados, ha de llevar una banda circundante (paṭṭikā) de la medida de un yava (grano de cebada).
Verse 15
सौवर्णं राजतं शैलं कृत्वा ताम्रमयं तथा वेदिकायाश् च विस्तारं त्रिगुणं वै समन्ततः
Habiendo labrado la piedra sagrada del pedestal en oro, en plata y asimismo en cobre, debe hacerse que la plataforma del altar (vedikā) se extienda por todos los lados hasta tres veces su medida, para que el culto del Liṅga quede establecido con debida proporción y santidad.
Verse 16
वर्तुलं चतुरस्रं वा षडस्रं वा त्रिरस्रकम् समन्तान्निर्व्रणं शुभ्रं लक्षणैस्तत् सुलक्षितम्
El Śiva-liṅga puede ser circular, cuadrado, hexagonal o triangular; debe estar sin defecto por todos sus lados, puro y resplandeciente. Dotado de estos signos auspiciosos, se dice que está bien caracterizado para el culto—apto para que el paśu (alma atada) se acerque con reverencia a Pati (Śiva), el Señor.
Verse 17
प्रतिष्ठाप्य यथान्यायं पूजालक्षणसंयुतम् कलशं स्थापयेत्तस्य वेदिमध्ये तथा द्विजाः
Habiéndolo instalado debidamente según la regla prescrita, y asegurando que esté provisto de los signos y requisitos del culto, los nacidos dos veces deben colocar entonces el jarro ritual de agua (kalaśa) para ese rito en el mismo centro del altar. Así, mediante una pūjā ordenada, se aproxima a Pati (Śiva) y se aflojan los lazos (pāśa) que atan al paśu (alma).
Verse 18
सहिरण्यं सबीजं च ब्रह्मभिश् चाभिमन्त्रितम् सेचयेच्च ततो लिङ्गं पवित्रैः पञ्चभिः शुभैः
Luego debe rociarse el Śiva-liṅga con las cinco ofrendas purificadoras y auspiciosas—preparadas junto con oro y semillas sagradas, y consagradas por los brahmanes mediante mantra—santificando así el emblema de Pati, el Señor que afloja los lazos (pāśa) del paśu (alma).
Verse 19
पूजयेच्च यथालाभं ततः सिद्धिमवाप्स्यथ समाहिताः पूजयध्वं सपुत्राः सह बन्धुभिः
Adorad al Señor en la forma del Liṅga según los recursos que tengáis; entonces alcanzaréis siddhi (logro espiritual). Con la mente recogida, realizad esta adoración junto con vuestros hijos y parientes, para que el paśu (alma individual) se encamine hacia la gracia de Pati (Śiva) y se afloje el pāśa (atadura).
Verse 20
सर्वे प्राञ्जलयो भूत्वा शूलपाणिं प्रपद्यत ततो द्रक्ष्यथ देवेशं दुर्दर्शमकृतात्मभिः
«Todos vosotros, con las manos juntas en añjali, refugiaos en el Señor que porta el Tridente. Entonces contemplaréis al Señor de los Devas, difícil de ver para quienes no han purificado su interior.»
Verse 21
यं दृष्ट्वा सर्वमज्ञानम् अधर्मश् च प्रणश्यति ततः प्रदक्षिणं कृत्वा ब्रह्माणममितौजसम्
Al contemplarlo, toda ignorancia y todo adharma se destruyen. Luego, tras hacer pradakṣiṇa (circunvalación reverente), se acercó a Brahmā, de esplendor inconmensurable.
Verse 22
सम्प्रस्थिता वनौकास्ते देवदारुवनं ततः आराधयितुमारब्धा ब्रह्मणा कथितं यथा
Entonces aquellos moradores del bosque partieron hacia el bosque de Devadāru. Y comenzaron la adoración exactamente como Brahmā lo había indicado, orientando su esfuerzo a propiciar a Pati (Śiva) mediante la bhakti prescrita.
Verse 23
स्थण्डिलेषु विचित्रेषु पर्वतानां गुहासु च नदीनां च विविक्तेषु पुलिनेषु शुभेषु च
En lugares llanos y consagrados, de belleza variada; en las cuevas de las montañas; y en los bancos de arena solitarios y auspiciosos junto a los ríos—allí debe uno morar y rendir culto.
Verse 24
शैवालशोभनाः केचित् केचिदन्तर्जलेशयाः केचिद्दर्भावकाशास्तु पादाङ्गुष्ठाग्रधिष्ठिताः
Unos están adornados con musgo de río; otros yacen ocultos en las aguas; otros moran en los claros de la hierba kuśa; y otros están establecidos en la misma punta del dedo gordo del pie: moradas sutiles de las almas encarnadas (paśu) que se mueven bajo los lazos (pāśa) en la creación manifiesta del Señor (Pati).
Verse 25
दन्तोलूखलिनस्त्वन्ये अश्मकुट्टास् तथा परे स्थानवीरासनास्त्वन्ये मृगचर्यारताः परे
Algunos ascetas śaivas viven de lo molido por sus propios dientes, mientras otros lo trituran con piedras. Unos permanecen firmes de pie y en el asiento yóguico del héroe (vīrāsana), y otros se deleitan en la observancia de moverse como ciervos—cada cual practica austeridades por Pati, el Señor Śiva, libertador del paśu de los lazos del pāśa.
Verse 26
कालं नयन्ति तपसा पूजया च महाधियः एवं संवत्सरे पूर्णे वसन्ते समुपस्थिते
Los sabios de gran alma hacen pasar el tiempo en tapas (austeridad) y en adoración. Así, cuando se cumplió un año entero, llegó la estación de la primavera (vasanta).
Verse 27
ततस्तेषां प्रसादार्थं भक्तानाम् अनुकम्पया देवः कृतयुगे तस्मिन् गिरौ हिमवतः शुभे
Entonces, para otorgar gracia a aquellos devotos—movido por la compasión—el Señor se manifestó en aquel Kṛta-yuga, en la auspiciosa montaña de Himavān.
Verse 28
देवदारुवनं प्राप्तः प्रसन्नः परमेश्वरः भस्मपांसूपदिग्धाङ्गो नग्नो विकृतलक्षणः
El Señor Supremo (Pati), sereno y pleno en Sí mismo, llegó al bosque de Devadāru; con los miembros ungidos de ceniza sagrada (bhasma) y polvo, desnudo, y con una apariencia exterior que parecía extraña.
Verse 29
उल्मुकव्यग्रहस्तश् च रक्तपिङ्गललोचनः क्वचिच्च हसते रौद्रं क्वचिद्गायति विस्मितः
Con un tizón ardiente en su mano inquieta y con ojos rojizos, castaños y leonados, a veces ríe con un bramido feroz, como Rudra; y otras veces—extrañamente maravilloso—irrumpe en un canto sagrado.
Verse 30
क्वचिन्नृत्यति शृङ्गारं क्वचिद्रौति मुहुर्मुहुः आश्रमे ह्यटते भैक्ष्यं याचते च पुनः पुनः
A veces danza con gracia, como si estuviera enamorado; a veces llora una y otra vez. En el eremitorio deambula pidiendo limosna, solicitando repetidamente—por fuera parece errático, mas por dentro permanece firme en Śiva, el Pati, más allá del pāśa que ata al paśu (el alma).
Verse 31
मायां कृत्वा तथारूपां देवस्तद्वनम् आगतः ततस्ते मुनयः सर्वे तुष्टुवुश् च समाहिताः
Habiendo proyectado tal forma mediante su divina māyā, el Señor entró en aquel bosque. Entonces todos aquellos sabios, serenos y recogidos en su interior, lo alabaron con himnos.
Verse 32
अद्भिर् विविधमाल्यैश् च धूपैर्गन्धैस्तथैव च सपत्नीका महाभागाः सपुत्राः सपरिच्छदाः
Con agua, con guirnaldas de muchas clases, y asimismo con incienso y ofrendas fragantes, los devotos afortunados—junto con sus esposas, sus hijos y todos sus asistentes y enseres apropiados—deben realizar la adoración del Liṅga, estableciéndose en reverencia hacia el Pati (Śiva), libertador del paśu de las ataduras del pāśa.
Verse 33
मुनयस्ते तथा वाग्भिर् ईश्वरं चेदम् अब्रुवन् अज्ञानाद्देवदेवेश यदस्माभिर् अनुष्ठितम्
Entonces aquellos sabios se dirigieron al Señor con estas palabras: “Oh Īśvara, oh Señor de los dioses, cuanto hayamos realizado por ignorancia—que sea perdonado y enderezado por tu gracia.”
Verse 34
कर्मणा मनसा वाचा तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि चरितानि विचित्राणि गुह्यानि गहनानि च
Por obra, por mente y por palabra—dígnate perdonarlo todo. Pues Tus actos son maravillosos, secretos y de una hondura inescrutable.
Verse 35
ब्रह्मादीनां च देवानां दुर्विज्ञेयानि ते हर अगतिं ते न जानीमो गतिं नैव च नैव च
Oh Hara, aun para Brahmā y los dioses, Tu realidad es dificilísima de comprender. No conocemos Tu ‘no-ir’ (la trascendencia más allá de todo sendero), ni tampoco Tu ‘ir’: Tu curso inmanente en todos los mundos.
Verse 36
विश्वेश्वर महादेव यो ऽसि सो ऽसि नमो ऽस्तु ते स्तुवन्ति त्वां महात्मानो देवदेवं महेश्वरम्
Oh Viśveśvara, Mahādeva—seas lo que seas, sólo Tú eres Eso; salutación a Ti. Los grandes de alma Te alaban como Maheśvara, el Dios de los dioses.
Verse 37
नमो भवाय भव्याय भावनायोद्भवाय च अनन्तबलवीर्याय भूतानां पतये नमः
Saludaciones a Bhava—auspicioso y siempre en devenir; al Señor que es la potencia misma del devenir y la fuente de donde surge la manifestación; a Él de fuerza y valor infinitos—saludaciones al Pati, soberano de todos los seres (bhūtas).
Verse 38
संहर्त्रे च पिशङ्गाय अव्ययाय व्ययाय च गङ्गासलिलधाराय आधाराय गुणात्मने
Saludaciones al Disolutor; al Señor de tono dorado y pardo; al Imperecedero, y también a Aquel que trae la disolución; a Quien porta la corriente fluyente de las aguas del Ganga; al Sustento de todo; a Aquel cuya esencia es el juego de los guṇas—y, sin embargo, el Pati supremo más allá de toda atadura.
Verse 39
त्र्यंबकाय त्रिनेत्राय त्रिशूलवरधारिणे कन्दर्पाय हुताशाय नमो ऽस्तु परमात्मने
Homenaje al Ser Supremo—Tryambaka, el Señor de los Tres Ojos, portador del tridente y de la mano que otorga dones; a Él, que es el deseo sagrado que vuelve al paśu hacia la liberación, y el fuego interior que consume el pāśa, la atadura.
Verse 40
शङ्कराय वृषाङ्काय गणानां पतये नमः दण्डहस्ताय कालाय पाशहस्ताय वै नमः
Homenaje a Śaṅkara, cuyo emblema es el Toro, Señor de los Gaṇas. Homenaje a Aquel que porta el bastón del castigo—Kāla, el Tiempo mismo—y homenaje también a Aquel que sostiene el pāśa, el lazo que ata y libera a los paśus encadenados.
Verse 41
वेदमन्त्रप्रधानाय शतजिह्वाय वै नमः भूतं भव्यं भविष्यं च स्थावरं जङ्गमं च यत्
Salutación a Aquel que es lo principal, la esencia misma de los mantras védicos; salutación al Señor de las Cien Lenguas. Todo cuanto es pasado, presente y futuro; todo lo inmóvil y lo que se mueve—todo ello es penetrado y conocido por el Pati, el Śiva Supremo.
Verse 42
तव देहात्समुत्पन्नं देव सर्वमिदं जगत् पासि हंसि च भद्रं ते प्रसीद भगवंस्ततः
Oh Deva, este universo entero ha surgido de Tu propio cuerpo. Tú lo preservas y Tú también lo disuelves. Auspiciosidad para Ti—por ello, oh Bhagavān, Pati, sé propicio con nosotros.
Verse 43
अज्ञानाद्यदि विज्ञानाद् यत् किंचित् कुरुते नरः तत्सर्वं भगवानेव कुरुते योगमायया
Ya sea por ignorancia o incluso por (limitado) conocimiento, cuantoquiera que haga una persona—todo eso, en verdad, lo hace sólo el Bhagavān, mediante Su Yogamāyā, el poder divino que rige la acción encarnada.
Verse 44
एवं स्तुत्वा तु मुनयः प्रहृष्टैरन्तरात्मभिः याचन्त तपसा युक्ताः पश्यामस्त्वां यथापुरा
Así, después de alabarle, los sabios—con el alma interior colmada de júbilo—suplicaron al Señor, firmes en la ascesis: «Concédenos contemplarte de nuevo, como en los tiempos antiguos».
Verse 45
ततो देवः प्रसन्नात्मा स्वमेवास्थाय शङ्करः रूपं त्र्यक्षं च संद्रष्टुं दिव्यं चक्षुरदात्प्रभुः
Entonces el Señor—Śaṅkara—sereno y plenamente complacido, permaneciendo en su propia naturaleza soberana, concedió la visión divina para que su forma trascendente, la de los Tres Ojos, pudiera ser contemplada en verdad.
Verse 46
लब्धदृष्ट्या तया दृष्ट्वा देवदेवं त्रियंबकम् पुनस्तुष्टुवुरीशानं देवदारुवनौकसः
Recobrada aquella visión verdadera, y al contemplar al Dios de los dioses—Tryambaka—los moradores del bosque de Devadāru volvieron a alabar a Īśāna, el Señor supremo (Pati) que disipa las ataduras (pāśa) del alma (paśu).
The chapter lists auspicious Linga shapes and profiles—round (suvrtta/vrtta), square (caturasra), and multi-angled forms such as aṣṭāśra and ṣoḍaśāra—emphasizing that worship should be done only after crafting a linga that is properly proportioned and ‘sarvalakṣaṇa-saṁyuta’ (endowed with correct marks).
Install the linga according to rule, construct a proportionate vedika with gomukhi outlet and surrounding pattika, place a kalasha in the middle of the altar, consecrate with mantras, and sprinkle/perform abhisheka using five pure (pavitra) substances; worship with water, garlands, incense, and fragrances, culminating in surrender to Shulapani and pradakshina.
The text frames it as yogamaya: Shiva adopts a paradoxical, ascetic, ash-smeared, naked guise to test surface judgments, dissolve the sages’ ignorance, and redirect them from mere external certainty to repentance, devotion, and true recognition of the Lord beyond conventional appearances.