
श्वेतमुनिना कालस्य निग्रहः (मृत्युञ्जय-भक्ति-प्रसादः)
Śailādi relata a los sabios, según la narración de Brahmā, la santa historia de Śveta. El anciano muni, absorto en la adoración del Liṅga y en la recitación de Rudra, es abordado por Kāla, quien cuestiona la eficacia de los ritos “rauddra” y afirma tener autoridad para arrastrarlo a Yamaloka. Śveta responde con inquebrantable convicción śaiva: Rudra está presente en el Liṅga y es la fuente de los dioses; por ello Kāla debe retirarse. Enfurecido, Kāla lo ata con su lazo y se burla de la aparente “inacción” de la deidad en el Liṅga. En ese instante Sadāśiva se manifiesta con Ambikā, Nandin y los gaṇas; con una sola mirada somete y mata a Antaka, protegiendo al devoto. Luego la enseñanza se vuelve doctrinal: adora a Mṛtyuñjaya Śaṅkara para obtener bhukti y mukti; no te limites a discutir—ríndete y venera a Bhava con bhakti exclusiva para quedar libre de aflicción. Brahmā concluye que tal bhakti a Śiva no se logra solo por dāna, tapas, yajña, Veda o disciplinas yóguicas, sino principalmente por el prasāda de Śiva; la bhakti pāśupata otorga los cuatro fines y la victoria sobre la muerte, como muestran Dadhīci, Brahmā y Śveta, preparando los capítulos siguientes sobre la primacía de la gracia y la Liṅga-upāsanā.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे एकोनत्रिंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच एवमुक्तास्तदा तेन ब्रह्मणा ब्राह्मणर्षभाः श्वेतस्य च कथां पुण्याम् अपृच्छन् परमर्षयः
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrvabhāga, comienza el capítulo siguiente. Dijo Śailādi: Cuando Brahmā hubo hablado de este modo a los más excelsos sabios brāhmaṇas, los supremos ṛṣis preguntaron por la santa narración de Śveta.
Verse 2
पितामह उवाच श्वेतो नाम मुनिः श्रीमान् गतायुर्गिरिगह्वरे सक्तो ह्यभ्यर्च्य यद्भक्त्या तुष्टाव च महेश्वरम्
Dijo Pitāmaha (Brahmā): «Hubo un venerable sabio llamado Śveta, ilustre y de avanzada edad, que moraba absorto en una cueva de la montaña. Adorando a Śiva con profunda bhakti, alabó a Mahēśvara, el Gran Señor, y lo complació».
Verse 3
रुद्राध्यायेन पुण्येन नमस्तेत्यादिना द्विजाः ततः कालो महातेजाः कालप्राप्तं द्विजोत्तमम्
Oh, nacidos dos veces, por la meritoria recitación del Rudra-adhyāya, que comienza con las palabras «namaḥ te» (“salutación a Ti”), entonces el poderoso y radiante Kāla (Tiempo/Muerte) se acercó al más excelso de los brāhmaṇas, cuyo momento destinado había llegado.
Verse 4
नेतुं संचिन्त्य विप्रेन्द्राः सान्निध्यमकरोन्मुनेः श्वेतो ऽपि दृष्ट्वा तं कालं कालप्राप्तो ऽपि शङ्करम्
Oh, señores de los brāhmaṇas, tras deliberar cómo llevárselo, Kāla se hizo presente junto al muni. Y Śveta, al ver a ese Kāla—aunque su hora ya había llegado—volvió su mente hacia Śaṅkara, fijándose en el Señor.
Verse 5
पूजयामास पुण्यात्मा त्रियंबकमनुस्मरन् त्रियंबकं यजेदेवं सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्
Aquel de alma virtuosa realizó la adoración, recordando sin cesar a Tryambaka. Así debe venerarse a Tryambaka—el Señor fragante que acrecienta el sustento y el bienestar—para que el paśu (el ser atado) se armonice con la gracia del Pati, el Señor Supremo.
Verse 6
किं करिष्यति मे मृत्युर् मृत्योर्मृत्युरहं यतः तं दृष्ट्वा सस्मितं प्राह श्वेतं लोकभयंकरः
«¿Qué puede hacerme la Muerte? Pues yo soy la Muerte de la misma Muerte». Al verlo, Śveta, el que aterra al mundo, habló con una suave sonrisa.
Verse 7
एह्येहि श्वेत चानेन विधिना किं फलं तव रुद्रो वा भगवान् विष्णुर् ब्रह्मा वा जगदीश्वरः
«Ven, ven, oh Śveta. Al realizar este rito según la norma prescrita, ¿qué fruto buscas? ¿Es Rudra (Śiva), el Señor Bienaventurado, o Viṣṇu, o Brahmā, el Señor de los mundos?»
Verse 8
कः समर्थः परित्रातुं मया ग्रस्तं द्विजोत्तम अनेन मम किं विप्र रौद्रेण विधिना प्रभोः
«Oh el mejor de los nacidos dos veces, ¿quién puede en verdad salvar a quien ha sido apresado por mí? Y ¿qué puedo yo, oh brāhmaṇa, contra este decreto feroz del Señor—la ordenanza de Rudra?»
Verse 9
नेतुं यस्योत्थितश्चाहं यमलोकं क्षणेन वै यस्माद्गतायुस्त्वं तस्मान् मुने नेतुमिहोद्यतः
«Me he alzado para llevarte—en verdad, en un instante—al reino de Yama. Puesto que tu vida asignada ha llegado a su fin, por eso, oh sabio, estoy aquí, dispuesto a conducirte.»
Verse 10
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भैरवं धर्ममिश्रितम् हा रुद्र रुद्र रुद्रेति ललाप मुनिपुङ्गवः
Al oír aquellas palabras—semejantes a Bhairava, aunque mezcladas con dharma—el más excelso de los sabios comenzó a clamar una y otra vez: «¡Ha! Rudra, Rudra, oh Rudra».
Verse 11
तं प्राह च महादेवं कालं सम्प्रेक्ष्य वै दृशा नेत्रेण बाष्पमिश्रेण संभ्रान्तेन समाकुलः
Al contemplar a Mahādeva—que se erguía como Kāla (el Tiempo)—se dirigió a Él, con la mirada fija en el Señor; sus ojos, mezclados con lágrimas, y todo su ser, sacudido, turbado y sobrecogido.
Verse 12
श्वेत उवाच त्वया किं काल नो नाथश् चास्ति चेद्धि वृषध्वजः लिङ्गे ऽस्मिन् शङ्करो रुद्रः सर्वदेवभवोद्भवः
Dijo Śveta: «¿Qué poder tiene el Tiempo (Kāla) sobre Ti? Si en verdad tenemos un Señor—Vṛṣadhvaja—entonces en este mismo Liṅga mora Śaṅkara, Rudra, la fuente de la que brotan los estados y potestades de todos los dioses».
Verse 13
अतीव भवभक्तानां मद्विधानां महात्मनाम् विधिना किं महाबाहो गच्छ गच्छ यथागतम्
Oh, de brazos poderosos: para los grandes de alma, devotos de Bhava (Śiva) y de mi misma naturaleza, ¿qué necesidad hay de un rito formal? Vete—vete de regreso, tal como viniste.
Verse 14
ततो निशम्य कुपितस् तीक्ष्णदंष्ट्रो भयङ्करः श्रुत्वा श्वेतस्य तद्वाक्यं पाशहस्तो भयावहः
Al oírlo, se enfureció—terrible, de colmillos afilados. Y al escuchar las palabras de Śveta, aquel ser pavoroso, con el lazo (pāśa) en la mano, se volvió aún más temible.
Verse 15
सिंहनादं महत्कृत्वा चास्फाट्य च मुहुर्मुहुः बबन्ध च मुनिं कालः कालप्राप्तं तमाह च
Lanzando un gran rugido de león y chasqueando los dedos una y otra vez, Kāla (el Tiempo) ató al sabio; y a él—ya alcanzado por su hora destinada—Kāla le habló.
Verse 16
मया बद्धो ऽसि विप्रर्षे श्वेतं नेतुं यमालयम् अद्य वै देवदेवेन तव रुद्रेण किं कृतम्
«Oh, el mejor de los sabios bráhmanas, te he atado para llevar a Śveta a la morada de Yama. Pero hoy—¿qué ha hecho tu Rudra, el Dios de los dioses?»
Verse 17
क्व शर्वस्तव भक्तिश् च क्व पूजा पूजया फलम् क्व चाहं क्व च मे भीतिः श्वेत बद्धो ऽसि वै मया
«¿Dónde está tu devoción a Śarva, y dónde el culto—y el ‘fruto’ que nace del culto? ¿Dónde estoy yo, y dónde el temor hacia mí? Oh Śveta, en verdad estás atado por mí.»
Verse 18
लिङ्गे ऽस्मिन् संस्थितः श्वेत तव रुद्रो महेश्वरः निश्चेष्टो ऽसौ महादेवः कथं पूज्यो महेश्वरः
«Oh Śveta, tu Rudra—Maheśvara, el gran Mahādeva—está establecido en este Liṅga. Pero Él es inactivo e inmóvil; ¿cómo, entonces, ha de ser adorado ese Mahādeva, Maheśvara?»
Verse 19
ततः सदाशिवः स्वयं द्विजं निहन्तुमागतम् निहन्तुमन्तकं स्मयन् स्मरारियज्ञहा हरः
Entonces Sadāśiva en persona—Hara, el que dio muerte a Kāma y destruyó el sacrificio de Dakṣa—sonriendo se manifestó para abatir a aquel bráhmana, y aun para someter a Antaka (la Muerte) que había venido a matar.
Verse 20
त्वरन् विनिर्गतः परः शिवः स्वयं त्रिलोचनः त्रियंबको ऽम्बया समं सनन्दिना गणेश्वरैः
Luego el Señor supremo Śiva en persona—el de Tres Ojos, Tryambaka—salió con presteza, junto con Ambā (la Madre), acompañado por Nandin y por los señores de sus gaṇas.
Verse 21
ससर्ज जीवितं क्षणाद् भवं निरीक्ष्य वै भयात् पपात चाशु वै बली मुनेस्तु संनिधौ द्विजाः
El poderoso, al contemplar a Bhava (Śiva), al instante soltó el aliento mismo de su vida; y por temor cayó velozmente, oh sabios dos veces nacidos, en la presencia del muni.
Verse 22
ननाद चोर्ध्वमुच्चधीर् निरीक्ष्य चान्तकान्तकम् निरीक्षणेन वै मृतं भवस्य विप्रपुङ्गवाः
Y rugió en voz alta, mirando hacia lo alto; mas cuando Bhava contempló a aquel enemigo—terrible como la misma Muerte—fue en verdad abatido por la sola mirada de Bhava, oh los mejores de los brahmanes.
Verse 23
विनेदुरुच्चमीश्वराः सुरेश्वरा महेश्वरम् प्रणेमुरंबिकामुमां मुनीश्वरास्तु हर्षिताः
Entonces los dioses excelsos y sus señores principales resonaron con fuertes alabanzas; los regentes divinos se inclinaron ante Mahādeva, y los señores de los munis—colmados de júbilo—se postraron ante Ambikā Umā, la misma Śakti del Supremo.
Verse 24
ससर्जुर् अस्य मूर्ध्नि वै मुनेर्भवस्य खेचराः सुशोभनं सुशीतलं सुपुष्पवर्षमंबरात्
Entonces los celestiales que se mueven por el cielo derramaron desde los cielos una espléndida y fresca lluvia de flores exquisitas sobre la cabeza de Bhava, el muni—Śiva, el Pati—honrándolo como el Señor supremo más allá de todo lazo (pāśa).
Verse 25
अहो निरीक्ष्य चान्तकं मृतं तदा सुविस्मितः शिलाशनात्मजो ऽव्ययं शिवं प्रणम्य शङ्करम्
«¡Ah!»—al ver a Antaka (la Muerte) yaciendo muerto, el hijo de Śilāśana quedó totalmente asombrado; luego, inclinándose ante Śaṅkara—Śiva, el imperecedero (Pati)—le rindió reverente homenaje.
Verse 26
उवाच बालधीर्मृतः प्रसीद चेति वै मुनेः महेश्वरं महेश्वर-स्य चानुगो गणेश्वरः
Entonces el Gaṇeśvara—servidor y acompañante de Mahādeva—habló a Mahēśvara: «Sé propicio, oh Señor», y también se dirigió al muni; habló con inocencia de niño, como si lo oprimiera el temor mortal.
Verse 27
ततो विवेश भगवान् अनुगृह्य द्विजोत्तमम् क्षणाद्गूढशरीरं हि ध्वस्तं दृष्ट्वान्तकं क्षणात्
Luego el Bienaventurado Señor, habiendo otorgado gracia al mejor de los dos veces nacidos, entró en el ocultamiento; y en un instante, al ver a Antaka, lo aniquiló por completo, permaneciendo Su forma velada.
Verse 28
तस्मान्मृत्युञ्जयं चैव भक्त्या सम्पूजये द्विजाः मुक्तिदं भुक्तिदं चैव सर्वेषामपि शङ्करम्
Por ello, oh dos veces nacidos, adorad con bhakti a Mṛtyuñjaya—Śaṅkara, que a todos los seres concede tanto bhukti (fruición justa en el mundo) como mukti (liberación); el Pati que corta el pasha de la muerte y del cautiverio que ata al pashu, el alma ligada.
Verse 29
बहुना किं प्रलापेन संन्यस्याभ्यर्च्य वै भवम् भक्त्या चापरया तस्मिन् विशोका वै भविष्यथ
¿Para qué tanta palabrería? Renunciando a todo lo demás, adorad en verdad a Bhava; con una devoción única, sin igual, fija en Él, os volveréis ciertamente libres de aflicción.
Verse 30
शैलादिरुवाच एवमुक्तास्तदा तेन ब्रह्मणा ब्रह्मवादिनः प्रसीद भक्तिर्देवेशे भवेद्रुद्रे पिनाकिनि
Dijo Śailādi: Así, cuando Brahmā les habló entonces, los sabios conocedores de Brahman oraron: «Sé propicio. Que en nosotros nazca una devoción inquebrantable hacia Rudra—Señor de los dioses, portador del Pināka—quien solo es Pati, libertador de las almas ligadas».
Verse 31
केन वा तपसा देव यज्ञेनाप्यथ केन वा व्रतैर्वा भगवद्भक्ता भविष्यन्ति द्विजातयः
Oh Deva, ¿por qué austeridad, o por qué sacrificio, o por qué observancias llegarán los dos veces nacidos a ser devotos del Bienaventurado Señor—devotos del Pati que libera al paśu del pāśa?
Verse 32
पितामह उवाच न दानेन मुनिश्रेष्ठास् तपसा च न विद्यया यज्ञैर् होमैर् व्रतैर् वेदैर् योगशास्त्रैर् निरोधनैः
Dijo Pitāmaha (Brahmā): Oh mejores de los sabios, no por la caridad, ni por la austeridad, ni por el saber; no por sacrificios, ofrendas al fuego, votos, los Vedas, las disciplinas del Yoga, ni siquiera por las meras restricciones (nirodha) se alcanza el fin supremo.
Verse 33
प्रसादे नैव सा भक्तिः शिवे परमकारणे अथ तस्य वचः श्रुत्वा सर्वे ते परमर्षयः
Sin Su gracia, esa devoción no nace hacia Śiva, la Causa Suprema. Entonces, al oír sus palabras, todos aquellos grandes videntes (paramarṣis) asintieron.
Verse 34
सदारतनयाः श्रान्ताः प्रणेमुश् च पितामहम् तस्मात्पाशुपती भक्तिर् धर्मकामार्थसिद्धिदा
Agotados, los hijos de Sadāra se postraron ante Pitāmaha (Brahmā). Por ello, la devoción a Paśupati—el Señor, Pati de los paśus—otorga logro en dharma, kāma y artha.
Verse 35
मुनेर् विजयदा चैव सर्वमृत्युजयप्रदा दधीचस्तु पुरा भक्त्या हरिं जित्वामरैर्विभुम्
Otorga victoria al sabio y concede el triunfo sobre toda forma de muerte. En tiempos antiguos, Dadhīci, por la devoción, venció a Hari—el poderoso Señor—ante la mirada de los Devas.
Verse 36
क्षयं जघान पादेन वज्रास्थित्वं च लब्धवान् मयापि निर्जितो मृत्युर् महादेवस्य कीर्तनात्
Con una sola patada abatió a Kṣaya (la Decadencia) y obtuvo un cuerpo firme como el vajra. Aun yo he vencido a la Muerte mediante el canto y la glorificación de Mahādeva—Pati, el Señor que corta los lazos (pāśa) del paśu (el alma atada).
Verse 37
श्वेतेनापि गतेनास्यं मृत्योर्मुनिवरेण तु महादेवप्रसादेन जितो मृत्युर्यथा मया
Aun cuando el venerable sabio Śveta había entrado en la misma boca de la Muerte, por la gracia de Mahādeva la Muerte fue vencida—tal como fue vencida por mí.
Śiva manifests from the Liṅga-context as Sadāśiva with Ambikā and gaṇas and defeats Antaka not through extended battle but through sovereign presence and gaze, teaching that death is subordinate to Śiva when devotion is unwavering and grace is invoked.
The text explicitly states that supreme bhakti in Śiva does not arise merely from dāna, tapas, vidyā, yajña/homa, veda, or yogic restraints; it is fundamentally rooted in Śiva’s prasāda, though practices can become vehicles when aligned with surrender and Liṅga-upāsanā.
The line “त्रियंबकं यजेदेवं सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्” echoes the well-known Tryambaka/Mṛtyuñjaya formulation, making this chapter highly relevant for searches on ‘Mahamrityunjaya meaning’, ‘Tryambakam yajamahe in Puranas’, and ‘Shiva protection from death’ within a canonical Purāṇic frame.