
Narmadā-tīrtha-māhātmya — Bhṛgu-tīrtha to Sāgara-saṅgama (Pilgrimage Circuit, Gifts, Fasting, and Imperishable Merit)
Prosiguiendo la instrucción de geografía sagrada a Yudhiṣṭhira, Markaṇḍeya expone una peregrinación secuencial por la Narmadā (tīrtha-caryā), comenzando en Bhṛgu-tīrtha, donde la presencia especial de Rudra se vincula con el antiguo tapas de Bhṛgu, y donde la austeridad se declara mérito “imperecedero”, superior a los dones y sacrificios ordinarios. Luego recorre una cadena de lugares: Gautameśvara (siddhi por el culto a Śiva), Dhauta/Dhautapāpa (purificación en la Narmadā, incluso remoción de brahmahatyā), Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha (Janārdana como siddha), Candratīrtha y Kanyā-tīrtha (observancias en tiempos señalados), Devatīrtha, Śikhitīrtha (dāna con fruto millonario), Paitāmaha (śrāddha imperecedero), Sāvitrī y Mānasa (Brahmaloka/Rudraloka), Svargabindu y Apsareśa (gozos celestiales) y Bhārabhūti (morir allí otorga estado de Gaṇapati). La ruta culmina en la confluencia Eraṇḍī–Narmadā y en el encuentro de la Narmadā con el océano, donde se venera a Janārdana como Jamadagni; el baño concede el triple fruto del Aśvamedha, y se continúa hacia Piṅgaleśvara/Vimalēśvara y Ālikā (ayuno nocturno que libera de brahmahatyā). El capítulo concluye proclamando la santidad incomparable de la Narmadā—Śiva mismo la sirve; el mero recuerdo otorga gran mérito de vrata—y advirtiendo que la incredulidad sin fe conduce al infierno. Así, una lista “inagotable” de tīrthas queda condensada en puntos principales, insinuando ulteriores desarrollos.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनचत्वारिशो ऽध्यायः मार्कण्डेय उवाच ततो गच्छेत राजेन्द्र भृगुतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र देवो भृगुः पुर्वं रुद्रमाराधयत् पुरा
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa—en la compilación de seis mil versos, en la sección posterior—comienza el capítulo cuadragésimo. Dijo Markaṇḍeya: «Luego, oh mejor de los reyes, debe uno ir a Bhṛgu-tīrtha, el más excelso de los lugares de vado sagrado; pues allí, en tiempos antiguos, el divino sabio Bhṛgu adoró a Rudra (Śiva)».
Verse 2
दर्शनात् तस्य देवस्य सद्यः पापात् प्रमुच्यते / एतत् क्षेत्रं सुविपुलं सर्वपापप्रणाशनम्
Con solo contemplar (darśana) a ese Deva, uno queda de inmediato liberado del pecado. Este kṣetra sagrado es inmensamente vasto y destruye todos los pecados.
Verse 3
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति ये मृतास्ते ऽपुनर्भवाः / उपानहोस्तथा युग्मं देयमन्नं सकाञ्चनम् / भोजनं च यथाशक्ति तदस्याक्षयमुच्यते
Tras bañarse allí, quienes mueren alcanzan el cielo y quedan libres del renacimiento. Debe ofrecerse un par de sandalias, y alimento junto con oro; y también brindar una comida según la propia capacidad—esto se dice que otorga un mérito imperecedero para él.
Verse 4
क्षरन्ति सर्वदानानि यज्ञदानं तपः क्रिया / अक्षयं तत् तपस्तप्तं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर
Todas las dádivas se consumen; también los sacrificios, las ofrendas rituales, las austeridades y los actos piadosos. Pero la austeridad practicada en Bhṛgu-tīrtha da un fruto imperecedero, oh Yudhiṣṭhira.
Verse 5
तस्यैव तपसोग्रेण तुष्टेन त्रिपुरारिणा / सान्निध्यं तत्र कथितं भृगुतीर्थे युधिष्ठिर
Complacido por la intensidad de esa misma austeridad, Tripurāri (Śiva, el destructor de Tripura) se dice que está especialmente presente allí—en Bhṛgu-tīrtha, oh Yudhiṣṭhira.
Verse 6
ततो गच्छेत राजेन्द्र गौतमेश्वरमुत्तमम् / यत्राराध्य त्रिशूलाङ्कं गौतमः सिद्धिमाप्नुयात्
Luego, oh rey de reyes, debe uno dirigirse al supremo santuario de Gautameśvara; allí el sabio Gautama, tras adorar al Señor marcado con el tridente, alcanzó la siddhi, la perfección espiritual.
Verse 7
तत्र स्नात्वा नरो राजन् उपवासपरायणः / काञ्चनेन विमानेन ब्रह्मलोके महीयते
Oh Rey, quien se baña allí y permanece consagrado al ayuno es honrado en Brahmaloka, ascendiendo en un vimāna dorado, carro celestial resplandeciente.
Verse 8
वृषोत्सर्गं ततो गच्छेच्छाश्वतं पदमाप्नुयात् / न जानन्ति नरा मूढा विष्णोर्मायाविमोहिताः
Luego, tras realizar el vṛṣotsarga—la ofrenda de liberar un toro—uno prosigue y alcanza la morada eterna. Mas los hombres necios, extraviados por la Māyā de Viṣṇu, no lo comprenden.
Verse 9
धौतपापं ततो गच्छेद् धौतं यत्र वृषेण तु / नर्मदायां स्थितं राजन् सर्वपातकनाशनम् / तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Después debe irse a Dhauta, llamado también “Dhautapāpa”, donde fue purificado por el Toro (Vṛṣa). Está en el Narmadā, oh Rey, y destruye todo pecado. Bañándose en ese tīrtha, el hombre borra incluso el pecado de brahmahatyā, el de matar a un brāhmaṇa.
Verse 10
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र प्राणत्यागं करोति यः / चतुर्भुजस्त्रिनेत्रश्च हरतुल्यबलो भवेत्
Oh rey de reyes, quien entregue allí su vida en ese tīrtha se volverá de cuatro brazos y tres ojos, dotado de una fuerza igual a la de Hara (Śiva).
Verse 11
वसेत् कल्पायुतं साग्रं शिवतुल्यपराक्रमः / कालेन महता जातः पृथिव्यामेकराड् भवेत्
Dotado de un valor igual al de Śiva, morará por un poco más de diez mil kalpas. Y, tras un larguísimo tiempo, renacido en la tierra, llegará a ser soberano único, señor sin rival.
Verse 12
ततो गच्छेत राजेन्द्र हंसतीर्थ मनुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् ब्रह्मलोके महीयते
Luego, oh el mejor de los reyes, debe ir al supremo y excelso vado sagrado llamado Haṃsatīrtha. Tras bañarse allí, oh Rey, el hombre es honrado y exaltado en el mundo de Brahmā.
Verse 13
ततो गच्छेत राजेन्द्र सिद्धो यत्र जनार्दनः / वराहतीर्थ माख्यातं विष्णुलोकगतिप्रदम्
Después, oh el mejor de los reyes, debe ir al lugar donde Janārdana mora como el Siddha consumado. Es célebre como Varāha-tīrtha, el vado sagrado que concede el acceso al reino de Viṣṇu (Viṣṇuloka).
Verse 14
ततो गच्छेत राजेन्द्र चन्द्रतीर्थमनुत्तमम् / पौर्णमास्यां विशेषेण स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र चन्द्रलोके महीयते
Después, oh el mejor de los reyes, debe ir al incomparable Candratīrtha. En especial en la luna llena, debe realizar allí el baño sagrado conforme al rito. Con solo bañarse allí, el hombre es honrado en el mundo de la Luna (Candraloka).
Verse 15
ततो गच्छेत राजेन्द्र कन्यातीर्थमनुत्तमम् / शुक्लपक्षे तृतीयायां स्नानं तत्र समाचरेत् / स्नातमात्रो नरस्तत्र पृथिव्यामेकराड् भवेत्
Luego, oh el mejor de los reyes, debe ir al incomparable Kanyā-tīrtha. En el tercer día lunar (tṛtīyā) de la quincena brillante, debe realizar allí el baño ritual conforme al rito. Con solo bañarse allí, el hombre llega a ser soberano único sobre la tierra.
Verse 16
देवतीर्थ ततो गच्छेत् सर्वदेवनमकृतम् / तत्र स्नात्वा च राजेन्द्र दैवतैः सह मोदते
Luego debe irse a Devatīrtha, el vado sagrado venerado por todos los dioses. Tras bañarse allí, oh el mejor de los reyes, el hombre se regocija en compañía de las deidades.
Verse 17
ततो गच्छेत राजेन्द्र शिखितीर्थमनुत्तमम् / यत् तत्र दीयते दानं सर्वं कोटिगुणं भवेत्
Entonces, oh el mejor de los reyes, debe uno dirigirse al insuperable Śikhitīrtha. Cualquier dádiva (dāna) que allí se ofrezca—de cualquier clase—se vuelve millonaria en mérito.
Verse 18
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं पैतामहं शुभम् / यत्तत्र क्रियते श्राद्धं सर्वं तदक्षयं भवेत्
Luego, oh rey de reyes, debe uno ir al auspicioso vado sagrado de Paitāmaha; cualquier rito ancestral (śrāddha) que allí se realice, todo su mérito se vuelve imperecedero.
Verse 19
सावित्रीतीर्थमासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / विधूय सर्वपापानि ब्रह्मलोके महीयते
Quien llegue al vado sagrado de Sāvitrī y allí entregue los alientos vitales, tras sacudir todos los pecados, es honrado en el mundo de Brahmā (Brahmaloka).
Verse 20
मनोहरं तु तत्रैव तीर्थं परमशोभनम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दैवतैः सह मोदते
Allí mismo hay un vado sagrado encantador, de suprema hermosura. Oh Rey, quien se bañe allí se regocija en compañía de los dioses.
Verse 21
ततो गच्छेत राजेन्द्र मानसं तीर्थमुत्तमम् / स्नात्वा तत्र नरो राजन् रुद्रलोके महीयते
Después, oh el mejor de los reyes, debe uno ir al supremo vado sagrado llamado Mānasa. Oh Rey, tras bañarse allí, un hombre es honrado y exaltado en el mundo de Rudra (el reino de Śiva).
Verse 22
स्वर्गबिन्दुं ततो गच्छेत्तीर्थं देवनमस्कृतम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् दुर्गतिं नैव गच्छति
Luego debe ir a Svargabindu, el tīrtha sagrado venerado incluso por los dioses. Oh Rey, quien se baña allí no cae en un destino funesto.
Verse 23
अप्सरेशं ततो गच्छेत् स्नानं तत्र समाचरेत् / क्रीडते नाकलोकस्थो ह्यप्सरोभिः स मोदते
Luego debe ir a Apsareśa y realizar allí, como es debido, el baño sagrado. Establecido en el mundo celestial, juega con las Apsarās y se regocija entre ellas.
Verse 24
ततो गच्छेत राजेन्द्र भारभूतिमनुत्तमम् / उपोषितोर्ऽचयेदीशं रुद्रलोके महीयते / अस्मिंस्तीर्थे मृतो राजन् गाणपत्यमवाप्नुयात्
Luego, oh señor de los reyes, debe ir al tīrtha insuperable llamado Bhārabhūti. Tras ayunar, debe adorar a Īśa, el Señor Śiva; es honrado en el mundo de Rudra. Y, oh Rey, quien muere en este vado sagrado alcanza el estado de Gaṇapati, es decir, señorío entre las huestes (gaṇas) de Śiva.
Verse 25
कार्तिके मासि देवेशमर्चयेत् पार्वतीपतिम् / अश्वमेधाद् दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिणः
En el mes de Kārtika, debe adorarse al Señor de los dioses—Śiva, esposo de Pārvatī. Los sabios proclaman que el mérito (de tal culto) es diez veces mayor que el del sacrificio Aśvamedha.
Verse 26
वृषभं यः प्रयच्छेत तत्र कुन्देन्दुसप्रभम् / वृषयुक्तेन यानेन रुद्रलोकं स गच्छति
Quien done un toro —resplandeciente como el jazmín y la luna— va al mundo de Rudra, llevado en un carro tirado por toros.
Verse 27
एतत् तीर्थं समासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत् / सर्वपापविशुद्धात्मा रुद्रलोकं स गच्छति
Quien llega a este tīrtha sagrado y allí entrega su aliento vital, queda purificado de todos los pecados y alcanza el mundo de Rudra.
Verse 28
जलप्रवेशं यः कुर्यात् तस्मिंस्तीर्थे नराधिप / हंसयुक्तेन यानेन स्वर्गलोकं स गच्छति
Oh rey, quien se sumerja en las aguas de ese tīrtha irá al mundo celestial, llevado en un carro divino tirado por cisnes.
Verse 29
एरण्ड्या नर्मदायास्तु संगमं लोकविश्रुतम् / तत्र तीर्थं महापुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
La confluencia del Eraṇḍī con el Narmadā es célebre en todo el mundo. Allí se halla un tīrtha de grandísimo mérito que destruye todos los pecados.
Verse 30
उपवासपरो भूत्वा नित्यं व्रतपरायणः / तत्र स्नात्वा तु राजेन्द्र मुच्यते ब्रह्महत्यया
Dedicado al ayuno y siempre firme en la observancia de los votos, oh señor de reyes: al bañarse allí se libera del pecado de brahma-hatyā, el de matar a un brahmán.
Verse 31
ततो गच्छेत राजेन्द्र नर्मदोदधिसंगमम् / जमदग्निरिति ख्यातः सिद्धो यत्र जनार्दनः
Luego, oh rey de los hombres, debe irse a la confluencia donde el Narmadā se une al océano. Allí está Janārdana en forma de siddha, célebre con el nombre de Jamadagni.
Verse 32
तत्र स्नात्वा नरो राजन् नर्मदोदधिसंगमे / त्रिगुणं चाश्वमेधस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Oh rey, el hombre que se baña allí, en la confluencia del Narmadā con el océano, obtiene un mérito triple al fruto del sacrificio Aśvamedha.
Verse 33
ततो गच्छेत राजेन्द्र पिङ्गलेश्वरमुत्तमम् / तत्र स्नात्वा नरो राजन् रुद्रलोके महीयते
Luego, oh soberano excelso, debe irse al supremo santuario de Piṅgaleśvara. Quien se baña allí, oh rey, es honrado y exaltado en el mundo de Rudra.
Verse 34
तत्रोपवासं यः कृत्वा पश्येत विमलेश्वरम् / सप्तजन्मकृतं पापं हित्वा याति शिवालयम्
Quien allí ayuna y contempla a Vimalēśvara, abandona los pecados acumulados en siete nacimientos y llega a la morada de Śiva.
Verse 35
ततो गच्छेत राजेन्द्र आलिकातीर्थमुत्तमम् / उपोष्य रजनीमेकां नियतो नियताशनः / अस्य तीर्थस्य माहात्म्यान्मुच्यते ब्रह्महत्यया
Luego, oh mejor de los reyes, debe irse al excelente tīrtha llamado Ālikā. Tras ayunar una sola noche, con disciplina y moderación en el alimento, por la grandeza de este lugar sagrado queda libre del pecado de brahma-hatyā.
Verse 36
एतानि तव संक्षेपात् प्राधान्यात् कथितानि तु / न शक्या विस्तराद् वक्तुं संख्या तीर्थेषुपाण्डव
Esto te ha sido expuesto de manera concisa, sólo en sus puntos principales. Oh Pāṇḍava, no es posible expresar en detalle la enumeración completa de los sagrados tīrthas.
Verse 37
एषा पवित्रा विमला नदी त्रैलोक्यविश्रुता / नर्मदा सरितां श्रेष्ठा महादेवस्य वल्लभा
Este río es sagrado e inmaculado, célebre en los tres mundos. Ella es Narmadā, la primera entre los ríos, amada entrañablemente por Mahādeva (Śiva).
Verse 38
मनसा संस्मरेद्यस्तु नर्मदां वै युधिष्ठिर / चान्द्रायणशतं साग्रं लभते नात्र संशयः
Oh Yudhiṣṭhira, quien tan solo recuerde a Narmadā en su mente obtiene el mérito de más de cien observancias de Cāndrāyaṇa; de ello no hay duda.
Verse 39
अश्रद्दधानाः पुरुषा नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः / पतन्ति नरके घोरे इत्याह परमेश्वरः
Los hombres sin fe, que se acogen al terrible descreimiento, caen en un infierno espantoso—así lo declara el Señor Supremo (Parameśvara).
Verse 40
नर्मदां सेवते नित्यं स्वयं देवो महेश्वरः / तेन पुण्या नदी ज्ञेया ब्रह्महत्यापहारिणी
El propio Mahādeva (Śiva) sirve continuamente a la Narmadā; por ello debe saberse que es un río supremamente santo, que borra incluso el pecado de brahmahatyā (matar a un brahmán).
The chapter presents a pilgrimage chain including Bhṛgu-tīrtha, Gautameśvara, Dhauta/Dhautapāpa, Haṃsatīrtha, Varāha-tīrtha, Candratīrtha, Kanyā-tīrtha, Devatīrtha, Śikhitīrtha, Paitāmaha, Sāvitrī, Mānasa, Svargabindu, Apsareśa, Bhārabhūti, the Eraṇḍī–Narmadā confluence, the Narmadā–ocean confluence (Janārdana as Jamadagni), Piṅgaleśvara/Vimalēśvara, and Ālikā.
It emphasizes snāna (ritual bathing), upavāsa (fasting), dāna (sandals, food, gold), vṛṣotsarga (bull release-gift), and śrāddha—often tied to specific lunar timings—framing them as means to sin-removal and higher lokas.
Rudra/Śiva is described as specially present due to tapas and as one who continually serves the Narmadā, while Viṣṇu appears as Janārdana in siddha-forms (Varāha-tīrtha; Jamadagni at the ocean confluence), integrating both devotional streams within one pilgrimage theology.
The text contrasts perishable outcomes of gifts and sacrifices with tapas performed at Bhṛgu-tīrtha, declaring its result akṣaya (inexhaustible), thereby privileging austerity and concentrated devotion as superior vehicles of lasting merit.
Narmadā is called stainless and foremost among rivers, beloved of Mahādeva; mere mental recollection yields vast vrata-merit, and her sanctity is underscored by the statement that Śiva Himself serves her—hence she removes even brahmahatyā.