Adhyaya 41
Uttara BhagaAdhyaya 4141 Verses

Adhyaya 41

Naimiṣa-kṣetra-prādurbhāva and Jāpyeśvara-māhātmya — Nandī’s Birth, Japa, and Consecration

Este capítulo, continuando la enseñanza del Uttara-bhāga centrada en los tīrtha, exalta a Naimiṣa como vado sagrado supremamente purificador, amado por Mahādeva. Los sabios—recordando su vínculo primordial con Brahmā—buscan el medio de contemplar a Īśāna; Brahmā prescribe un sattra impecable de mil meses y señala la tierra destinada mediante un cakra manomaya, cuyo borde gastado (nemi) da el nombre de Naimiṣa. Se presenta Naimiṣa como asamblea cósmica de Siddhas, Cāraṇas, Yakṣas y Gandharvas, donde la tapas y el sacrificio otorgan dones; un solo acto limpia los pecados de siete nacimientos, y Vāyu enseñó allí el Brahmāṇḍa Purāṇa. Luego el relato gira hacia Jāpyeśvara y el origen de Nandī: la austeridad de Śilāda obtiene un hijo no nacido de vientre; Nandī realiza japa del mantra de Rudra en koṭis crecientes, recibiendo repetidas veces el darśana de Śiva y sus bendiciones. Śiva le prohíbe continuar el japa, consagra a Nandīśvara por abhiṣeka, le concede conocimiento y cercanía perdurable hasta la disolución, y dispone su matrimonio. El capítulo concluye afirmando el poder salvífico de Jāpyeśvara: morir allí eleva al devoto al mundo de Rudra, preparando las enseñanzas tīrthicas siguientes en el mismo tono soteriológico.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे चत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच इदं त्रैलोक्यविख्यातं तीर्थं नैमिशमुत्तमम् / महादेवप्रियकरं महापातकनाशनम्

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, en la sección posterior, comienza el capítulo cuadragésimo primero. Dijo Sūta: «Este tīrtha supremo, Naimiṣa, es célebre en los tres mundos; es grato a Mahādeva y destruye incluso los mahāpātaka, los pecados más graves».

Verse 2

महादेवं दिदृक्षूणामृषीणणां परमेष्ठिनाम् / ब्रहामणा निर्मितं स्थानं तपस्तप्तुं द्विजोत्तमाः

Para los supremos ṛṣis que anhelaban contemplar a Mahādeva, los Brāhmaṇas más excelsos, dos veces nacidos, edificaron un lugar sagrado donde practicar las austeridades (tapas).

Verse 3

मरीचयो ऽत्रयो विप्रा वसिष्ठाः क्रतवस्तथा / भृगवो ऽङ्गिरसः पूर्वा ब्रह्माणं कमलोद्भवम्

Los venerables sabios—Marīci, Atri, Vasiṣṭha y Kratu, así como los antiguos Bhṛgu y Aṅgirasa—todos surgieron desde el comienzo en relación con Brahmā, el Nacido del Loto.

Verse 4

समेत्य सर्ववरदं चतुर्मूर्ति चतुर्मुखम् / पृच्छन्ति प्रणिपत्यैनं विश्वकर्माणमच्युतम्

Reunidos, se acercaron a Viśvakarmā—otorgador de todo don—de cuatro formas y cuatro rostros. Postrándose ante él, el infalible, interrogaron con reverencia al arquitecto divino.

Verse 5

षट्कुलीया ऊचुः भगवन् देवमीशानं भर्गमेकं कपर्दिनम् / केनोपायेन पश्यामो ब्रूहि देवनमस्कृतम्

Dijeron los sabios Ṣaṭkulīya: «Oh Bhagavān, dinos: ¿por qué medio podremos contemplar al divino Īśāna, al único y resplandeciente Bharga, a Kapardin, el Señor de cabellera enmarañada, venerado incluso por los dioses?»

Verse 6

ब्रह्मोवाच सत्रं सहस्रमासध्वं वाङ्मनोदोषवर्जिताः / देशं च वः प्रवक्ष्यामि यस्मिन् देशे चरिष्यथ

Dijo Brahmā: «Celebrad un sattra-yajña durante mil meses, libres de faltas de palabra y de mente. Y también os indicaré la región: la tierra en la que habréis de morar y cumplir vuestra observancia.»

Verse 7

उक्त्वा मनोमयं चक्रं स सृष्ट्वा तानुवाच ह / क्षिप्तमेतन्मया चक्रमनुव्रजत मा चिरम् / यत्रास्य नेमिः शीर्येत स देशः पुरुषर्षभाः

Dicho esto, forjó un disco nacido de la mente (manomaya) y les habló: «He arrojado este cakra—seguidlo sin demora. Dondequiera que su borde (nemi) se quiebre o se desgaste, ese lugar será la tierra buscada, oh los mejores de los hombres».

Verse 8

ततो मुमोच तच्चक्रं ते च तत्समनुव्रजन् / तस्य वै व्रजतः क्षिप्रं यत्र नेमिरशीर्यत / नैमिसं तत्स्मृतं नाम्ना पुण्यं सर्वत्र पूजितम्

Entonces soltó aquel cakra, y ellos lo siguieron. Al avanzar velozmente, el lugar donde se desgastó su borde (nemi) fue recordado con el nombre de Naimiṣa: un sitio sagrado y auspicioso, venerado en todas partes.

Verse 9

सिद्धचारणसंकीर्णं यक्षगन्धर्वसेवितम् / स्थानं भगवतः शंभोरेतन्नैमिशमुत्तमम्

Colmado de Siddhas y Cāraṇas, y servido por Yakṣas y Gandharvas, este excelentísimo Naimiṣa es la morada sagrada del Bienaventurado Señor Śaṃbhu (Śiva).

Verse 10

अत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / तपस्तप्त्वा पुरा देवा लेभिरे प्रवरान् वरान्

Aquí, en tiempos antiguos, los Devas—junto con Gandharvas, Yakṣas, Nāgas y Rākṣasas—practicaron austeridades (tapas); y por el poder de ese tapas, los dioses obtuvieron dones excelentes.

Verse 11

इमं देशं समाश्रित्य षट्कुलीयाः समाहिताः / सत्रेणाराध्य देवेशं दृष्टवन्तो महेश्वरम्

Acogiéndose a esta región, los sabios de las seis estirpes, recogidos en profunda concentración, adoraron al Devesa, Señor de los dioses, mediante un satra (sesión sacrificial); y así contemplaron a Mahādeva (Śiva).

Verse 12

अत्र दानं तपस्तप्तं स्नानं जप्यादिकं च यत् / एकैकं पावयेत् पापं सप्तजन्मकृतं द्विजाः

Aquí, oh dos veces nacidos, cada acto por sí solo—la dádiva sagrada, la austeridad bien observada, el baño purificador y prácticas como el japa—purifica el pecado acumulado a lo largo de siete nacimientos.

Verse 13

अत्र पूर्वं स भगवानृषीणां सत्रमासताम् / प्रोवाच वायुर्ब्रह्माण्डं पुराणं ब्रह्मभाषितम्

Aquí, en tiempos antiguos, cuando los sabios estaban sentados en una sesión sacrificial (sattra), el venerable Vāyu les expuso el Brahmāṇḍa Purāṇa, pronunciado en su origen por Brahmā.

Verse 14

अत्र देवो महादेवो रुद्राण्या किल विश्वकृत् / रमते ऽध्यापि भगवान् प्रमथैः परिवारितः

Aquí, en verdad, el dios Mahādeva—hacedor del mundo—todavía se deleita en compañía de Rudrāṇī; el Señor Bienaventurado permanece aun hoy, rodeado por los Pramathas.

Verse 15

अत्र प्राणान् परित्यज्य नियमेन द्विजातयः / ब्रह्मलोकं गमिष्यन्ति यत्र गत्वा न जायते

Aquí, los dos veces nacidos, al abandonar el aliento vital conforme al niyama (disciplina prescrita), irán a Brahmaloka; habiendo llegado allí, ya no se nace de nuevo.

Verse 16

अन्यच्च तीर्थप्रवरं जाप्येश्वरमितिश्रुतम् / जजाप रुद्रमनिशं यत्र नन्दी महागणः

Y además hay otro tirtha excelso, conocido por la tradición como Jāpyeśvara. Allí, Nandī—el gran servidor de Śiva—recitaba sin cesar el japa de Rudra.

Verse 17

प्रीतस्तस्य महादेवो देव्या सह पिनाकधृक् / ददावात्मसमानत्वं मृत्युवञ्चनमेव च

Complacido con él, Mahādeva—portador del Pināka—junto con la Diosa le concedió un estado de igualdad con su propia naturaleza divina, y también el poder de burlar a la muerte.

Verse 18

अभूदृषिः स धर्मात्मा शिलादो नाम धर्मवित् / आराधयन्महादेवं पुत्रार्थं वृषभध्वजम्

Hubo un sabio de alma justa, llamado Śilāda, conocedor del dharma; él adoró a Mahādeva, el Señor del estandarte del Toro, deseando un hijo.

Verse 19

तस्य वर्षसहस्रान्ते तप्यमानस्य विश्वकृत् / शर्वः सोमो गणवृतो वरदो ऽस्मीत्यभाषत

Cuando se cumplieron mil años de sus austeridades, mientras permanecía absorto en el tapas, Śarva—Soma, el hacedor del mundo, rodeado de sus gaṇas—dijo: «Yo soy el otorgador de dones».

Verse 20

स वव्रे वरमीशानं वरेण्यं गिरिजापतिम् / अयोनिजं मृत्युहीनं देहि पुत्रं त्वया समम्

Pidió como don al Señor Īśāna, el más excelso y digno, esposo de Girijā, suplicando: «Concédeme un hijo no nacido de vientre, libre de muerte y igual a Ti».

Verse 21

तथास्त्वित्याह भगवान् देव्या सह महेश्वरः / पश्यतस्तस्य विप्रर्षेरन्तर्धानं गतो हरः

«Así sea», dijo el Bienaventurado Maheśvara junto con la Diosa. Y mientras el brahmán-sabio miraba, Hara desapareció de su vista.

Verse 22

ततो यियक्षुः स्वां भूमिं शिलादो धर्मवित्तमः / चकर्ष लाङ्गलेनोर्वों भित्त्वादृश्यत शोभनः

Entonces Śilāda—el más eminente entre los conocedores del dharma—deseando consagrar su propia tierra para el sacrificio, aró la tierra con la reja del arado; y al abrirse el suelo, se hizo visible un Ser divino y espléndido.

Verse 23

संवर्तकानलप्रख्यः कुमारः प्रहसन्निव / रूपलावण्यसंपन्नस्तेजसा भासयन् दिशः

Aquel divino Joven apareció como el fuego cósmico de la disolución, y sin embargo como si sonriera suavemente; colmado de belleza y encanto perfectos, iluminó las direcciones con su resplandor.

Verse 24

कुमारतुल्यो ऽप्रतिमो मेघगम्भीरया गिरा / शिलादं तात तातेति प्राह नन्दी पुनः पुनः

Nandī—sin par, semejante a un radiante muchacho—habló con una voz profunda como el trueno de las nubes, llamando una y otra vez a Śilāda: «¡Padre, querido padre!»

Verse 25

तं दृष्ट्वा नन्दनं जातं शिलादः परिषस्वजे / मुनिभ्यो दर्शयामास ये तदाश्रमवासिनः

Al ver que había nacido su amado hijo Nandana, Śilāda lo estrechó en un abrazo. Luego presentó al niño ante los sabios que moraban en aquel āśrama.

Verse 26

जातकर्मादिकाः सर्वाः क्रियास्तस्य चकार ह / उपनीय यथाशास्त्रं वेदमध्यापयत् सुतम्

Realizó para él todos los ritos prescritos, comenzando por el jātakarma. Después, conforme a los śāstras, celebró el upanayana e hizo que su hijo fuera instruido en el Veda.

Verse 27

अधीतवेदो भगवान् नन्दी मतिमनुत्तमाम् / चक्रे महेश्वरं द्रष्टुं जेष्ये मृत्युमिति प्रभुम्

El bienaventurado Nandī, versado en los Vedas, forjó una resolución sin igual: «Veré al Señor Mahēśvara; venceré a la Muerte», fijando su mente en el Supremo Soberano.

Verse 28

स गत्वा सरितं पुण्यामेकाग्रश्रद्धयान्वितः / जजाप रुद्रमनिशं महेशासक्तमानसः

Habiendo ido a un río sagrado, dotado de fe de un solo punto, recitó sin cesar el mantra de Rudra, con la mente intensamente absorta en Maheśa (Śiva).

Verse 29

तस्य कोट्यां तु पूर्णायां शङ्करो भक्तवत्सलः / आगत्य साम्बः सगणो वरदो ऽस्मीत्युवाच ह

Cuando se completó aquel koṭi, Śaṅkara—siempre tierno con sus devotos—llegó allí como Sāmba, acompañado de sus gaṇas, y dijo: «Yo soy el dador de dones».

Verse 30

स वव्रे पुनरेवाहं जपेयं कोटिमीश्वरम् / तावदायुर्महादेव देहीति वरमीश्वर

Entonces escogí de nuevo este don: «Que pueda repetir en japa el Nombre del Señor hasta completar un koṭi. Oh Mahādeva, concédeme vida por el tiempo necesario para ese japa», así pedí la gracia, oh Señor.

Verse 31

एवमस्त्विति संप्रोच्य देवो ऽप्यन्तरधीयत / जजाप कोटिं भगवान् भूयस्तद्गतमानसः

Diciendo: «Así sea», la Deidad se desvaneció de la vista. Después, el bienaventurado repitió de nuevo el mantra hasta un koṭi, con la mente enteramente absorta en ese mismo Señor.

Verse 32

द्वितीयायां च कोट्यां वै संपूर्णायां वृषध्वजः / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः

Cuando se cumplió por entero la segunda koṭi, Vṛṣadhvaja (Śiva, cuyo estandarte lleva al toro) llegó rodeado por huestes de bhūtas y declaró: «He venido—pide, pues soy el dador de dones».

Verse 33

तृतीयां जप्तुमिच्छामि कोटिं भूयो ऽपि शङ्कर / तथास्त्वित्याह विश्वात्मा देवो ऽप्यन्तरधीयत

«Oh Śaṅkara, deseo recitar la tercera koṭi una vez más—otro crore de veces.» El Señor, Alma del universo, respondió: «Así sea», y la Deidad desapareció de la vista.

Verse 34

कोटित्रये ऽथ संपूर्णे देवः प्रीतमना भृशम् / आगत्य वरदो ऽस्मीति प्राह भूतगणैर्वृतः

Cuando se completaron las tres koṭis, la Deidad, colmada de gozo interior, llegó rodeada por huestes de seres y declaró: «Yo soy el dador de dones».

Verse 35

जपेयं कोटिमन्यां वै भूयो ऽपि तव तेजसा / इत्युक्ते भगवानाह न जप्तव्यं त्वया पुनः

«Por el poder de tu resplandor espiritual, podría recitar otra koṭi más.» Dicho esto, el Bienaventurado Señor respondió: «No debes hacer japa de nuevo».

Verse 36

अमरो जरया त्यक्तो मम पार्श्वगतः सदा / महागणपतिर्देव्याः पुत्रो भव महेश्वरः

«Hay un inmortal, desechado por la vejez, que permanece siempre a mi lado. Oh Maheśvara, que él llegue a ser el gran Gaṇapati, el hijo de la Diosa (Devī)».

Verse 37

योगीश्वरो योगनेता गणानामीश्वरेश्वरः / सर्वलोकाधिपः श्रीमान् सर्वज्ञो मद्बलान्वितः

Él es el Señor de los yoguis, el guía del Yoga, el Soberano de las huestes, el Supremo entre los gobernantes; el Bienaventurado Señor de todos los mundos—omnisciente y dotado del poder que, en última verdad, es Mío.

Verse 38

ज्ञानं तन्मामकं दिव्यं हस्तामलकवत् तव / आभूतसंप्लवस्थायी ततो यास्यसि मत्पदम्

Ese conocimiento divino que es Mío se te volverá tan claro como un fruto en la palma de la mano. Permanecerá contigo hasta la disolución de los seres y, después, te conducirá a Mi estado (la morada suprema).

Verse 39

एतदुक्त्वा महादेवो गणानाहूय शङ्करः / अभिषेकेण युक्तेन नन्दीश्वरमयोजयत्

Dicho esto, Mahādeva—Śaṅkara—convocó a los gaṇa y, mediante el debido rito de consagración (abhiṣeka), instaló a Nandīśvara.

Verse 40

उद्वाहयामास च तं स्वयमेव पिनाकधृक् / मरुतां च शुभां कन्यां सुयशेति च विश्रुताम्

Pinākadhṛk (Śiva, portador del arco Pināka) en persona celebró su boda, dándole por esposa a la auspiciosa hija de los Marut, célebre con el nombre de Suyāśā.

Verse 41

एतज्जप्येश्वरं स्थानं देवदेवस्य शूलिनः / यत्र तत्र मृतो मर्त्यो रुद्रलोके महीयते

Este es el santo asiento de Jāpyeśvara—Śūlin, el Dios de los dioses. Dondequiera que un mortal muera aquí, es honrado y exaltado en el mundo de Rudra.

← Adhyaya 40Adhyaya 42

Frequently Asked Questions

Brahmā casts a mind-made cakra and instructs the sages to follow it; the place where its rim (nemi) breaks/wears away becomes the chosen land, remembered as Naimiṣa—linking sacred geography to a mythic etymology.

Brahmā prescribes a thousand-month sattra-sacrifice performed with faultless speech and mind; the narrative also emphasizes tapas, japa, and disciplined niyama as direct means to Śiva-darśana.

The chapter states that single acts—dāna (charity), tapas properly undertaken, bathing, and japa—purify sins accumulated across seven births, portraying the tīrtha as exceptionally potent.

Nandī performs sustained Rudra-mantra japa in successive koṭis with one-pointed faith; Śiva appears repeatedly as boon-giver, ultimately halting further japa and granting consecration, knowledge, and enduring proximity until dissolution.

The text concludes that any mortal who dies there is honored and exalted in Rudra’s world (Rudraloka), marking the site as a powerful locus of Shaiva soteriology.