Adhyaya 23
Uttara BhagaAdhyaya 2393 Verses

Adhyaya 23

Aśauca-vidhi — Rules of Birth/Death Impurity, Sapinda Circles, and Śrāddha Sequence

Continuando la instrucción de dharma para el gṛhastha en el Uttara-bhāga, Vyāsa sistematiza el aśauca (impureza ritual) surgido por la muerte (śāvaka) y el nacimiento (sūtaka), distinguiendo sus duraciones según varṇa, aptitud/estatus de guṇa y grados de parentesco (sapinda, samānodaka/ekodaka y cercanía doméstica). El capítulo regula la conducta durante la impureza—deberes diarios permitidos, evitación de ritos kāmya, hospitalidad controlada hacia brāhmaṇas puros y normas de contacto/aceptación—y trata también superposiciones (múltiples nacimientos o muertes), noticias lejanas y casos excepcionales de pureza inmediata (sadyah-śauca) como calamidad, sacrificio, muerte en batalla, infantes y renunciantes. Define los límites de sapinda (hasta siete), aclara la afiliación de linaje de la mujer antes y después del matrimonio, y pasa de la “calendárica” de la impureza a un esquema del rito funerario: cremación (incluidos ritos con efigie si falta el cuerpo), observancias de diez días, ofrendas diarias de piṇḍa, recolección de huesos, banquetes de nava-śrāddha, ritos mensuales durante el año y sapiṇḍīkaraṇa que culmina en el śrāddha anual. Cierra reafirmando el svadharma y la entrega a Īśvara como el fin interior de estos deberes externos.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वाविशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच दशाहं प्राहुराशौचं सपिण्डेषु विपश्चितः / मृतेषु वाथ जातेषु ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

Vyāsa dijo: Los sabios declaran que, entre los sapinda (parientes de sangre unidos por la ofrenda funeraria), los brahmanes—los mejores de los dos veces nacidos—observan diez días de āśauca (impureza ritual) cuando ocurre una muerte, y del mismo modo cuando ocurre un nacimiento.

Verse 2

नित्यानि चैव कर्माणि काम्यानि च विशेषतः / नकुर्याद् विहितं किञ्चित् स्वाध्यायं मनसापिच

Deben cumplirse los ritos diarios obligatorios y, sobre todo, evitar los rituales movidos por el deseo (kāmya). No se descuide ningún deber prescrito; y practíquese también el svādhyāya (estudio sagrado), aunque sea sólo en la mente.

Verse 3

शुचीनक्रोधनान् भूम्यान् शालाग्नौ भावयेद् द्विजान् / शुष्कान्नेन फलैर्वापि वैतानं जुहुयात् तथा

Debe invitarse a brahmanes puros y libres de ira, sentándolos en el suelo junto al fuego del hogar, y honrándolos debidamente. Y del mismo modo debe realizarse la ofrenda vaitāna, vertiendo oblaciones de granos secos o, en su lugar, de frutos.

Verse 4

न स्पृशेयुरिमानन्ये न च तेभ्यः समाहरेत् / चतुर्थे पञ्चमे वाह्नि संस्पर्शः कथितो बुधैः

Los demás no deben tocar a estas personas, ni aceptar o tomar nada de ellas. Los sabios declaran que la purificación por contacto se cumple mediante el fuego en el cuarto y quinto día.

Verse 5

सूतके तु सपिण्डानां संस्पर्शो न प्रदुष्यति / सूतकं सूतिकां चैव वर्जयित्वा नृणां पुनः

Durante el sūtaka (impureza por muerte), el contacto entre sapinda no produce mancha. Para las personas, debe evitarse únicamente el propio sūtaka y la sūtikā (impureza por parto), una vez más.

Verse 6

अधीयानस्तथा यज्वा वेदविच्च पिता भवेत् / संस्पृश्याः सर्व एवैते स्नानान्माता दशाहतः

El padre queda ritualmente apto si se dedica al estudio védico, ha realizado sacrificios y es conocedor del Veda. A todos ellos se les puede tocar; pero la madre se purifica sólo después del baño, una vez transcurridas diez noches de impureza.

Verse 7

दशाहं निर्गुणे प्रोक्तमशौचं चातिनिर्गुणे / एकद्वित्रिगुणैर्युक्तं चतुस्त्र्येकदिनैः शुचिः

Para quien es llamado “nirguṇa” (sin las cualidades prescritas), se declara que el aśauca dura diez días; y para el “ati-nirguṇa” igualmente. Pero quien está dotado de una, dos o tres guṇas prescritas recobra la pureza, respectivamente, en cuatro, tres y un día.

Verse 8

दशाहात् तु परं सम्यगधीयीत जुहोति च / चतुर्थे तस्य संस्पर्शं मनुराह प्रजापतिः

Pasados diez días, puede reanudarse debidamente el estudio védico y también ofrecer oblaciones (āhuti) en el fuego sagrado; y en el cuarto día (después de ello) se permite el contacto con él, así lo declaró Manu, Prajāpati, señor de las criaturas.

Verse 9

क्रियाहीनस्य मूर्खस्य महारोगिण एव च / यथेष्टाचरणस्याहुर्मरणान्तमशौवकम्

Para quien carece de los ritos prescritos, para el necio, para el aquejado de grave enfermedad y para quien vive según su mero capricho, se dice que el aśauca dura hasta la muerte.

Verse 10

त्रिरात्रं दशरात्रं वा ब्राह्मणानामशौचकम् / प्राक्संस्कारात् त्रिरात्रं स्यात् तस्मादूर्ध्वं दशाहकम्

Para los brahmanes, el período de aśauca es de tres noches o de diez noches. Antes de que se realicen los saṃskāras (ritos) del niño, debe ser de tres noches; después de ello, pasa a ser una observancia de diez días.

Verse 11

ऊनद्विवार्षिके प्रेते मातापित्रोस्तदिष्यते / त्रिरात्रेण शुचिस्त्वन्यो यदि ह्यत्यन्तनिर्गुणः

Si un niño muere antes de cumplir dos años, el período prescrito de impureza (āśauca) corresponde sólo a la madre y al padre. Para los demás parientes, la pureza se recobra en tres noches, especialmente si están por completo libres de apego y de enredos personales.

Verse 12

अदन्तजातमरणे पित्रोरेकाहमिष्यते / जातदन्ते त्रिरात्रं स्याद् यदि स्यातां तु निर्गुणौ

Si el niño muere antes de que le hayan salido los dientes, para los padres se prescribe un solo día de impureza. Si ya le han brotado los dientes, debe ser de tres noches, siempre que los padres no estén afectados por condiciones descalificantes (nirguṇa).

Verse 13

आदन्तजननात् सद्य आचौलादेकरात्रकम् / त्रिरात्रमौपनयनात् सपिण्डानामुदाहृतम्

Para los sapinda (parientes cercanos dentro del círculo de ofrendas piṇḍa), la impureza surge de inmediato con el nacimiento del primer diente; en la primera tonsura (caula) dura una noche; y en el upanayana (iniciación) se declara de tres noches.

Verse 14

जातमात्रस्य बालस्य यदि स्यान्मरणं पितुः / मातुश्च सूतकं तत् स्यात् पिता स्यात् स्पृश्य एव च

Si, cuando el niño acaba de nacer, el padre muere, entonces la madre incurre en sūtaka (impureza por el parto); y el padre —en cuanto difunto respecto del hogar— ha de ser considerado también como ‘impuro al tacto’ (spṛśya).

Verse 15

सद्यः शौचं सपिण्डानां कर्तव्यं सोदरस्य च / ऊर्ध्वं दशाहादेकाहं सोदरो यदि निर्गुणः

Para quienes son sapinda (parientes de sangre dentro del círculo de ofrendas funerarias) y también para un hermano carnal, la purificación debe hacerse de inmediato. Pero, pasada la decena de días, si el hermano es ‘nirguṇa’ (no apto para los ritos plenos), sólo se aplica un día de impureza.

Verse 16

अथोर्ध्वं दन्तजननात् सपिण्डानामशौचकम् / एकरात्रं निर्गुणानां चैलादूर्ध्वं त्रिरात्रकम्

Después—cuando comienzan a asomar los dientes del niño—los parientes sapiṇḍa (unidos por la misma ofrenda de piṇḍa) deben observar el aśauca, la impureza ritual. Para quienes carecen de las cualificaciones prescritas, dura una sola noche; pero desde el momento de recibir vestidura en adelante, dura tres noches.

Verse 17

अदन्तजातमरणं संभवेद् यदि सत्तमाः / एकरात्रं सपिण्डानां यदि ते ऽत्यन्तनिर्गुणाः

Oh, el mejor de los virtuosos: si ocurre la muerte de un infante que aún no ha cortado dientes, entonces para los parientes sapiṇḍa el aśauca es de una sola noche, siempre que estén por completo faltos de cualidades u observancias prescritas.

Verse 18

व्रतादेशात् सपिण्डानामर्वाक् स्नानं विधीयते / सर्वेषामेव गुणिनामूर्ध्वं तु विषमं पुनः

Por la ordenanza del vrata (voto sagrado), se prescribe el baño purificador para los sapiṇḍas hasta cierto límite; pero para todos los virtuosos y cualificados, más allá de ello la norma vuelve a no ser uniforme, variando según la condición y la circunstancia.

Verse 19

अर्वाक् षण्मासतः स्त्रीणां यदि स्याद् गर्भसंस्त्रवः / तदा माससमैस्तासामशौचं दिवसैः स्मृतम्

Si en las mujeres ocurre un aborto espontáneo (flujo del embrión) antes de los seis meses, entonces, según la tradición, su aśauca se prescribe por tantos días como meses haya durado el embarazo.

Verse 20

तत ऊर्ध्वं तु पतने स्त्रीणां द्वादशरात्रिकम् / सद्यः शौचं सपिण्डानां गर्भस्त्रावाच्च वा ततः

Después de ello, en caso de la muerte de una mujer (patana), el aśauca es de doce noches. Para los parientes sapiṇḍa, en cambio, la purificación es inmediata; y lo mismo ocurre en el caso de un aborto (descarga del feto).

Verse 21

गर्भच्युतावहोरात्रं सपिण्डे ऽत्यन्तनिर्गुणे / यथेष्टाचरणे ज्ञातौ त्रिरात्रमिति निश्चयः

Para el aborto espontáneo (garbha-cyuti), el período de aśauca (impureza) es de un día y una noche. En el caso de un pariente sapinda totalmente falto de virtud, y de un deudo que vive a su antojo sin disciplina, la impureza se determina en tres noches.

Verse 22

यदि स्यात् सूतके सूतिर्मरणे वा मृतिर्भवेत् / शेषेणैव भवेच्छुद्धिरहः शेषे त्रिरात्रकम्

Si durante el sūtaka (impureza por nacimiento) ocurre otro nacimiento, o durante la impureza por muerte ocurre otra muerte, la pureza se alcanza contando sólo la parte restante del período ya en curso. Pero si sólo queda una fracción del día, el plazo de purificación debe computarse como tres noches.

Verse 23

मरणोत्पत्तियोगे तु मरणाच्छुद्धिरिष्यते / अघवृद्धिमदाशौचमूर्घ्वं चेत् तेन शुध्यति

Cuando coinciden una muerte y un nacimiento (superponiéndose la impureza), la purificación se prescribe sólo por la impureza de la muerte. Si el aśauca habría de prolongarse por un aumento de aghā (impureza funeraria adicional), uno queda puro al completar precisamente ese plazo (relativo a la muerte).

Verse 24

अथ चेत् पञ्चमीरात्रिमतीत्य परतो भवेत् / अघवृद्धिमदाशौचं तदा पूर्वेण शुध्यति

Ahora bien, si (la muerte ocurre) después de transcurrida la quinta noche—es decir, más tarde que eso—la impureza (aśauca) nacida de la muerte se prolonga; en tal caso, uno se purifica conforme a la regla expuesta anteriormente.

Verse 25

देशान्तरगतं श्रुत्वा सूतकं शावमेव तु / तावदप्रयतो मर्त्यो यावच्छेषः समाप्यते

Al oír que en una región lejana ha ocurrido sūtaka (impureza por nacimiento) o śāvaka (impureza por muerte), una persona permanece aprayata (ritualmente no apta) sólo hasta que se complete el tiempo restante (de esa impureza).

Verse 26

अतीते सूतके प्रोक्तं सपिण्डानां त्रिरात्रकम् / तथैव मरणे स्नानमूर्ध्वं संवत्सराद् यदि

Pasado el tiempo de impureza por nacimiento (sūtaka), para los parientes sapinda se prescribe una observancia de tres noches. Asimismo, en caso de muerte, si los ritos debidos se han demorado más de un año, la purificación se realiza principalmente mediante el baño.

Verse 27

वेदान्तविच्चाधीयानो यो ऽग्निमान् वृत्तिकर्षितः / सद्यः शौचं भवेत् तस्य सर्वावस्थासु सर्वदा

Para aquel conocedor de los Vedas y sabio en Vedānta, que prosigue su estudio, mantiene los fuegos sagrados (agni) y se halla constreñido por las exigencias del sustento, la pureza es inmediata para él: en todo tiempo y en toda condición.

Verse 28

स्त्रीणामसंस्कृतानां तु प्रदानात् पूर्वतः सदा / सपिण्डानां त्रिरात्रं स्यात् संस्कारे भर्तुरेव हि

En cuanto a las mujeres que no han recibido los saṃskāras, el rito debe realizarse siempre como si pertenecieran a la familia anterior al matrimonio. Para los parientes sapinda, el aśauca es de tres noches, pues en materia de saṃskāra la adscripción sacramental de la mujer se tiene por la de su esposo.

Verse 29

अहस्त्वदत्तकन्यानामशौचं मरणे स्मृतम् / ऊनद्विवर्षान्मरणे सद्यः शौचमुदाहृतम्

Se enseña que, ante la muerte, no hay aśauca para las niñas que aún no han sido dadas en matrimonio. Y en el caso de la muerte de un niño menor de dos años, se declara la purificación (śauca) inmediata.

Verse 30

आदन्तात् सोदरे सद्य आचौलादेकरात्रकम् / आप्रदानात् त्रिरात्रं स्याद् दशरात्रमतः परम्

Para el propio hermano carnal (sodara), la impureza se considera inmediata. Desde la etapa anterior a la dentición hasta el rito de la primera tonsura (cūḍā), dura una sola noche. Hasta la ceremonia de pradāna, son tres noches; más allá de ello, diez noches.

Verse 31

मातामहानां मरणे त्रिरात्रं स्यादशौचकम् / एकोदकानां मरणे सूतके चैतदेव हि

Cuando mueren los abuelos maternos, el aśauca (impureza ritual) dura tres noches. En verdad, en la muerte de los parientes ekodaka (los que comparten una misma línea de ofrenda de agua) y también durante el sūtaka (impureza por nacimiento), rige esta misma norma.

Verse 32

पक्षिणी योनिसम्बन्धे बान्धवेषु तथैव च / एकरात्रं समुद्दिष्टं गुरौ सब्रह्मचारिणि

Para el caso de una ave hembra (como causa de muerte o contaminación), en vínculos por nacimiento (yoni-sambandha) y también entre parientes, se prescribe una sola noche; y esa misma noche se declara asimismo para el guru y para el sabrahmacārin (compañero de estudio).

Verse 33

प्रेते राजनि सज्योतिर्यस्य स्याद् विषये स्थितिः / गृहे मृतासु दत्तासु कन्यकासु त्र्यहं पितुः

Cuando muere un rey, en cuyo reino se mantiene como institución el fuego sagrado (sajyoti), para el padre la impureza dura tres días si fallecen sus hijas—ya estén en casa o ya hayan sido dadas en matrimonio.

Verse 34

परपूर्वासु भार्यासु पुत्रेषु कृतकेषु च / त्रिरात्रं स्यात् तथाचार्ये स्वभार्यास्वन्यगासु च

En el caso de una esposa que antes perteneció a otro hombre (parapūrvā) y en el de hijos adoptivos (kṛtaka), la impureza dura tres noches; asimismo, para el ācārya es de tres noches. Ese mismo plazo de tres noches se prescribe también respecto de las propias esposas que se han ido con otro.

Verse 35

आचार्यपुत्रे पत्न्यां च अहोरात्रमुदाहृतम् / एकाहं स्यादुपाध्याये स्वग्रामे श्रोत्रिये ऽपि च

Para el hijo del ācārya y para su esposa, se declara que la impureza es de un día y una noche. Para el upādhyāya (maestro) y también para un śrotriya (brahmán versado en los Vedas) en la propia aldea, debe ser de un día.

Verse 36

त्रिरात्रमसपिण्डेषु स्वगृहे संस्थितेषु च / एकाहं चास्ववर्ये स्यादेकरात्रं तदिष्यते

Para los parientes que no son sapiṇḍa, y también cuando la muerte ocurre entre quienes habitan en la propia casa, se prescribe un período de tres noches. Pero en el caso del propio superior (anciano o relación semejante a un maestro) es de un día; y para los demás, se considera apropiada una sola noche.

Verse 37

त्रिरात्रं श्वश्रूमरणे श्वशुरे वै तदेव हि / सद्यः शौचं समुद्दिष्टं सगोत्रे संस्थिते सति

Por la muerte de la suegra, el período de aśauca es de tres noches; y para el suegro, en verdad, es lo mismo. Pero si hay presente alguien del propio gotra (linaje) para asumir los ritos, se prescribe la purificación inmediata.

Verse 38

शुद्ध्येद् विप्रो दशाहेन द्वादशाहेन भूमिपः / वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुद्यति

Un brāhmaṇa queda purificado a los diez días; un rey (kṣatriya) a los doce; un vaiśya a los quince; y un śūdra se purifica al cabo de un mes.

Verse 39

क्षत्रविट्शूद्रदायादा ये स्युर्विप्रस्य बान्धवाः / तेषामशौचे विप्रस्य दशाहाच्छुद्धिरिष्यते

Si los parientes de un brāhmaṇa, que son sus herederos, pertenecen a las clases kṣatriya, vaiśya o śūdra, entonces, en su aśauca, se considera que el brāhmaṇa queda purificado a los diez días.

Verse 40

राजन्यवैश्यावप्येवं हीनवर्णासु योनिषु / स्वमेव शौचं कुर्यातां विशुद्ध्यर्थमसंशयम्

Del mismo modo, incluso los kṣatriyas y los vaiśyas, cuando nacen de uniones con mujeres de un orden social inferior, deben realizar por sí mismos los actos prescritos de purificación—sin duda—para alcanzar la pureza ritual.

Verse 41

सर्वे तूत्तरवर्णानामशौचं कुर्युरादृताः / तद्वर्णविधिदृष्टेन स्वं तु शौचं स्वयोनिषु

Que todos observen con esmero el período de impureza ritual (aśauca) prescrito para las varṇas superiores. Pero quienes nacen dentro de su propio grupo, que cada cual siga la purificación (śauca) establecida según la norma de su varṇa.

Verse 42

षड्रात्रं वा त्रिरात्रं स्यादेकरात्रं क्रमेण हि / वैश्यक्षत्रियविप्राणां शूद्रेष्वाशौचमेव तु

En el debido orden, el aśauca dura seis noches, o tres noches, o una noche: para el Vaiśya, el Kṣatriya y el Vipra (Brāhmaṇa), respectivamente. Pero en el caso del Śūdra, se reconoce el aśauca conforme a lo prescrito, con observancia mínima.

Verse 43

अर्धमासो ऽथ षड्रात्रं त्रिरात्रं द्विजपुङ्गवाः / शूद्रक्षत्रियविप्राणां वैश्येष्वाशौचमिष्यते

¡Oh el mejor de los dos veces nacidos! Se enseña que el aśauca es: medio mes para el Śūdra, seis noches para el Kṣatriya y tres noches para el Vipra (Brāhmaṇa). Para el Vaiśya se considera la norma intermedia.

Verse 44

षड्रात्रं वै दशाहं च विप्राणां वैश्यशूद्रयोः / अशौचं क्षत्रिये प्रोक्तं क्रमेण द्विजपुङ्गवाः

¡Oh el mejor de los dos veces nacidos! En el debido orden se declara el aśauca: seis noches para los Kṣatriyas, y diez días para los Vipras (Brāhmaṇas), así como para los Vaiśyas y los Śūdras.

Verse 45

शूद्रविट्क्षत्रियाणां तु ब्राह्मणे संस्थिते सति / दशरात्रेण शुद्धिः स्यादित्याह कमलोद्भवः

Cuando un brāhmaṇa ha partido, para los Śūdras, Vaiśyas y Kṣatriyas, la purificación (śauca) se alcanza tras diez noches—así lo declara Kamalodbhava (Brahmā).

Verse 46

असपिण्डं द्विजं प्रेतं विप्रो निर्हृत्य बन्धुवत् / अशित्वा च सहोषित्वा दशरात्रेण शुध्यति

Si un brāhmaṇa cumple los deberes funerarios de un difunto dos veces nacido que no pertenece a su propio círculo de sapinda, tratándolo como a un pariente, y además come con los presentes y permanece con ellos, queda purificado tras diez noches.

Verse 47

यद्यन्नमत्ति तेषां तु त्रिरात्रेण ततः शुचिः / अनदन्नन्नमह्नैव न च तस्मिन् गृहे वसेत्

Si se come el alimento de esas personas, se vuelve puro tras tres noches. Pero si no se come su alimento, se purifica ese mismo día—y no debe residirse en esa casa.

Verse 48

सोदकेष्वेतदेव स्यान्मातुराप्तेषु बन्धुषु / दशाहेन शवस्पर्शे सपिण्डश्चैव शुध्यति

Para quienes son sodaka—los parientes que comparten la misma libación de agua, como los vinculados por la madre y otros deudos—rige esta misma norma: si un sapinda ha tocado un cadáver, queda purificado después de diez días.

Verse 49

यदि निर्हरति प्रेतं प्रोलभाक्रान्तमानसः / दशाहेन द्विजः शुध्येद् द्वादशाहेन भूमिपः

Si alguien, con la mente turbada por el miedo y la agitación, retira un cadáver, entonces un dos veces nacido se purifica en diez días, mientras que un rey se purifica en doce días.

Verse 50

अर्धमासेन वैश्यस्तु शूद्रो मासेन शुध्यति / षड्रात्रेणाथवा सर्वे त्रिरात्रेणाथवा पुनः

Un vaiśya se purifica en medio mes, y un śūdra se purifica en un mes. O bien, según la observancia prescrita, todos pueden purificarse en seis noches—o también, de nuevo, en tres noches.

Verse 51

अनाथं चैव निर्हृत्य ब्राह्मणं धनवर्जितम् / स्नात्वा संप्राश्य तु घृतं शुध्यन्ति ब्राह्मणादयः

Tras rescatar y sostener a un brāhmaṇa desamparado y privado de bienes, los brāhmaṇas y los demás nacidos dos veces se purifican bañándose y, después, tomando ghṛta (ghee) como ingestión santificadora.

Verse 52

अवरश्चेद् वरं वर्णमवरं वा वरो यदि / अशौचे संस्पृशेत् स्नेहात् तदाशौचेन शुध्यति

Si alguien de varṇa inferior, por afecto, toca a uno de varṇa superior durante el aśauca (impureza ritual)—o si uno de varṇa superior toca del mismo modo a uno inferior—entonces quien toca se purifica asumiendo y observando ese mismo aśauca conforme a la norma.

Verse 53

प्रेतीभूतं द्विजं विप्रो यो ऽनुगच्छत कामतः / स्नात्वा सचैलं स्पृष्ट्वाग्निं घृतं प्राश्य विशुध्यति

Si un brāhmaṇa, sabiéndolo y por deseo, sigue a un nacido dos veces que se ha vuelto preta (espíritu errante), se purifica bañándose con la ropa puesta, tocando el fuego y luego tomando ghṛta (ghee).

Verse 54

एकाहात् क्षत्रिये शुद्धिर्वैश्ये स्याच्च द्व्यहेन तु / शूद्रे दिनत्रयं प्रोक्तं प्राणायामशतं पुनः

Para un Kṣatriya, la purificación se alcanza tras un día; para un Vaiśya, se dice que tras dos días. Para un Śūdra, se prescriben tres días, y además se enseña realizar cien rondas de prāṇāyāma como medio adicional de limpieza.

Verse 55

अनस्थिसंचिते शूद्रे रौति चेद् ब्राह्मणः स्वकैः / त्रिरात्रं स्यात् तथाशौचमेकाहं त्वन्यथा स्मृतम्

Si un brāhmaṇa, junto con sus propios parientes, entona el llanto ritual por un Śūdra cuyos restos no han sido recogidos (cuyos huesos no han sido reunidos), entonces su āśauca se dice que dura tres noches; de otro modo, se recuerda que es de un solo día.

Verse 56

अस्थिसंचयनादर्वागेकाहं क्षत्रवैश्ययोः / अन्यथा चैव सज्योतिर्ब्राह्मणे स्नानमेव तु

Antes de la recolección de los huesos (tras la cremación), el período de impureza es de un solo día para los kṣatriyas y vaiśyas. En cambio, para un brāhmaṇa, la purificación es inmediata: basta con el baño.

Verse 57

अनस्थिसंचित् विप्रे ब्राह्मणो रौति चेत् तदा / स्नानेनैव भवेच्छुद्धिः सचैलेन न संशयः

Oh brāhmaṇa, si un brāhmaṇa llegara a llorar sin haber tenido contacto con la recolección de huesos, la pureza se alcanza con el baño solamente—bañándose incluso con la ropa puesta—sin duda.

Verse 58

यस्तैः सहाशनं कुर्याच्छयनादीनि चैव हि / बान्धवो वापरो वापि स दशाहेन शुध्यति

Quien coma con ellos (los que están en impureza) o comparta actos como dormir y otros—sea pariente o incluso ajeno—queda purificado al cabo de diez días.

Verse 59

यस्तेषामन्नमश्नाति सकृदेवापि कामतः / तदाशौचे निवृत्ते ऽसौ स्नानं कृत्वा विशुध्यति

Quien, aunque sea una sola vez y por voluntad propia, coma el alimento de tales personas, cuando termine ese período de impureza (āśauca), se purifica realizando un baño.

Verse 60

यावत्तदन्नमश्नाति दुर्भिक्षोपहतो नरः / तावन्त्यहान्यशौचं स्यात् प्रायश्चित्तं ततश्चरेत्

Mientras un hombre, abatido por la hambruna, coma ese alimento, por tantos días permanecerá en estado de impureza (aśauca). Después, debe realizar la expiación apropiada (prāyaścitta).

Verse 61

दाहाद्यशौचं कर्तव्यं द्विजानामग्निहोत्रिणाम् / सपिण्डानां तु मरणे मरणादितरेषु च

Para los dvija, cabezas de familia que mantienen los fuegos sagrados del Agnihotra, debe observarse el aśauca (impureza ritual) desde la cremación y los ritos conexos; y esto rige cuando muere un pariente sapiṇḍa, así como en otras ocasiones vinculadas a la muerte.

Verse 62

सपिण्डता च पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते / समानोदकभावस्तु जन्मनाम्नोरवेदने

La condición de sapiṇḍa (quienes comparten la ofrenda ancestral) cesa en la séptima persona; pero la relación de samānodaka (compartir el agua funeraria) se aplica cuando se desconoce el nacimiento y el nombre, es decir, cuando no se conocen los signos del linaje.

Verse 63

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / लेपभाजस्त्रयश्चात्मा सापिण्ड्यं साप्तपौरुषण्

El padre, el abuelo y el bisabuelo: estos tres son los receptores de las ofrendas de piṇḍa; y el vínculo de sapiṇḍa de la familia se extiende a lo largo de siete generaciones.

Verse 64

अप्रत्तानां तथा स्त्रीणां सापिण्ड्यं साप्तपौरुषम् / ऊढानां भर्तुसापिण्ड्यं प्राह देवः पितामहः

Para las mujeres no casadas, el vínculo de sapiṇḍa se extiende por siete generaciones; pero para las mujeres casadas, la conexión sapiṇḍa debe entenderse como perteneciente al linaje del esposo, así lo declaró el divino Pitāmaha, el Abuelo primordial.

Verse 65

ये चैकजाता बहवो भिन्नयोनय एव च / भिन्नवर्णास्तु सापिण्ड्यं भवेत् तेषां त्रिपूरुषम्

Y aquellos que, siendo muchos, nacen de un mismo origen pero surgen de vientres distintos, e incluso los de varṇas diferentes: entre ellos, la relación de sapiṇḍa se extiende sólo hasta tres generaciones (tres varones ancestrales).

Verse 66

कारवः शिल्पिनो वैद्या दासीदासास्तथैव च / दातारो नियमी चैव ब्रह्मविद्ब्रह्मचारिणौ

Los artesanos, los hábiles oficiantes, los médicos, así como las siervas y los siervos; del mismo modo, los dadores de caridad, el observante de la disciplina, el conocedor de Brahman (Brahmavid) y el estudiante célibe de la ciencia sagrada (brahmacārin), todos quedan comprendidos aquí.

Verse 67

सत्रिणो व्रतिनस्तावत् सद्यः शौचा उदाहृताः / राजा चैवाभिषिक्तश्च प्राणसत्रिण एव च

Quienes participan en un sattra (sesión sacrificial) y quienes observan votos religiosos (vrata) son declarados poseedores de “pureza inmediata” (sadyaḥ-śauca). Asimismo, un rey—en especial el consagrado por la unción (abhiṣeka)—y quien practica el prāṇa-sattra (observancia sacrificial de ofrenda de la vida) son tenidos también por purificados al instante.

Verse 68

यज्ञे विवाहकाले च देवयागे तथैव च / सद्यः शौचं समाख्यातं दुर्भिक्षे चाप्युपद्रवे

En el tiempo del yajña (rito sacrificial), en la ocasión del matrimonio y asimismo durante el devayāga (culto ofrecido a los dioses), se prescribe la “pureza inmediata” (sadyaḥ-śauca); y esa misma pureza inmediata rige en tiempos de hambruna y en situaciones de calamidad.

Verse 69

डिम्बाहवहतानां च विद्युता पार्थिवैर्द्विजैः / सद्यः शौचं समाख्यातं सर्पादिमरणे तथा

Para los muertos en batalla, para los infantes que mueren tempranamente, para los abatidos por el rayo, y para los dvija (brāhmaṇa) muertos por un rey, se declara la “pureza inmediata” (sadyaḥ-śauca); y lo mismo en las muertes causadas por serpientes y agentes semejantes.

Verse 70

अग्नौ मरुप्रपतने वीराध्वन्यप्यनाशके / ब्राह्मणार्थे च संन्यस्ते सद्यः शौचं विधीयते

Si alguien muere en el fuego, o al caer en el desierto, o en una marcha heroica—aunque el cuerpo no sea recuperado—se prescribe la “pureza inmediata” (sadyaḥ-śauca). Asimismo, cuando alguien ha sido formalmente dado por muerto y consignado por el bien de un brāhmaṇa, también se ordena la pureza inmediata.

Verse 71

नैष्ठिकानां वनस्थानां यतीनां ब्रह्मचारिणाम् / नाशौचं कीर्त्यते सद्भिः पतिते च तथा मृते

Para los renunciantes firmes, los moradores del bosque, los yati (mendicantes ascetas) y los brahmacārines, los virtuosos declaran que no hay āśauca (impureza ritual), aun cuando se trate de un caído, y asimismo aun ante la muerte.

Verse 72

पतितानां न दाहः स्यान्नान्त्येष्टिर्नास्थिसंचयः / न चाश्रुपातपिण्डौ वा कार्यं श्राद्धादि कङ्क्वचित्

Para quienes han caído (patita), no debe haber cremación, ni rito funerario final (antyeṣṭi), ni recolección de huesos. Tampoco han de realizarse las ofrendas de lágrimas ni las ofrendas de piṇḍa; y en ningún caso debe hacerse śrāddha ni ceremonias ancestrales afines por ellos.

Verse 73

व्यापादयेत् तथात्मानं स्वयं यो ऽग्निविषादिभिः / विहितं तस्य नाशौचं नाग्निर्नाप्युदकादिकम्

Pero quien destruye su propia vida por sí mismo—con fuego, veneno y cosas semejantes—para él no se prescribe āśauca (impureza ritual); ni deben realizarse los ritos funerarios que implican el fuego sagrado, el agua y observancias afines.

Verse 74

अथ कश्चित् प्रमादेन म्रियते ऽग्निविषादिभिः / तस्याशौचं विधातव्यं कार्यं चैवोदकादिकम्

Ahora bien, si alguien, por negligencia, muere por fuego, veneno o algo semejante, entonces debe observarse āśauca (impureza) por él; y han de realizarse también los ritos acostumbrados, como la ofrenda de agua y deberes afines.

Verse 75

जाते कुमारे तदहः कामं कुर्यात् प्रतिग्रहम् / हिरण्यधान्यगोवासस्तिलान्नगुडसर्पिषाम्

En el mismo día en que nace un hijo varón, puede uno, según lo conveniente y a voluntad, aceptar dones: oro, grano, vacas, vestiduras, sésamo, comida cocida, jaggery (panela) y ghee (mantequilla clarificada).

Verse 76

फलानि पुष्पं शाकं च लवणं काष्ठमेव च / तोयं दधि घृतं तैलमौषधं क्षीरमेव च / आशौचिनां गृहाद् ग्राह्यं शुष्कान्नं चैव नित्यशः

Frutos, flores, verduras, sal y también leña; agua, cuajada, ghee, aceite, medicina y leche igualmente: todo ello puede aceptarse de la casa de quienes están en āśauca (estado de impureza ritual). Asimismo, el alimento seco puede tomarse de ellos en todo tiempo.

Verse 77

आहिताग्निर्यथान्यायं दग्धव्यस्त्रिभिरग्निभिः / अनाहिताग्निर्गृह्येण लौकिकेनेतरो जनः

Quien ha establecido los fuegos sagrados (āhitāgni) debe, conforme a la norma, ser cremado con los tres fuegos; pero quien no los ha establecido ha de ser cremado con el fuego doméstico (gṛhya) o con el fuego común (laukika): tal es la práctica para los demás.

Verse 78

देहाभावात् पलाशैस्तु कृत्वा प्रतिकृतिं पुनः / दाहः कार्यो यथान्यायं सपिण्डैः श्रद्धयान्वितैः

Cuando el cuerpo físico no está disponible, debe modelarse de nuevo una efigie sustitutoria con madera de palāśa; y entonces, conforme al rito debido, la cremación ha de realizarse otra vez por los parientes sapiṇḍa, colmados de fe.

Verse 79

सकृत्प्रसिञ्चन्त्युदकं नामगोत्रेण वाग्यताः / दशाहं बान्धवैः सार्धं सर्वे चैवार्द्रवाससः

Guardando silencio, rocían agua una sola vez, pronunciando el nombre y el linaje (gotra) del difunto; y durante diez días, junto con los parientes, todos permanecen con vestiduras húmedas.

Verse 80

पिण्डं प्रतिदिनं दद्युः सायं प्रातर्यथाविधि / प्रेताय च गृहद्वारि चतुर्थे भोजयेद् द्विजान्

Cada día debe ofrecerse el piṇḍa (oblación en bola de arroz), por la tarde y por la mañana, según el rito prescrito; y en el umbral de la casa debe hacerse también la ofrenda para el preta (el espíritu del difunto). En el cuarto día, debe alimentarse a los dvija (brāhmaṇas).

Verse 81

द्वितीये ऽहनि कर्तव्यं क्षुरकर्म सबान्धवैः / चतुर्थे बान्धवैः सर्वैरस्थनां संचयनं भवेत् / पूर्वं तु भोजयेद् विप्रानयुग्मान् श्रद्धया शुचीन्

En el segundo día debe realizarse el rito del rapado (kṣura-karma) junto con los parientes. En el cuarto día, todos los familiares han de reunirse y recoger los huesos del lugar de la cremación. Pero antes, con fe (śraddhā) y pureza, debe alimentarse a brāhmaṇas puros en número impar (no par).

Verse 82

पञ्चमे नवमे चैव तथैवैकादशे ऽहनि / अयुग्मान् भोजयेद् विप्रान् नवश्राद्धं तु तद्विदुः

En el quinto, el noveno y también en el undécimo día, debe alimentarse a brāhmaṇas en número impar. Los entendidos llaman a este rito nava-śrāddha (el śrāddha de nueve observancias).

Verse 83

एकादशे ऽह्नि कुर्वोत प्रेतमुद्दिश्य भावतः / द्वादशे वाथ कर्तव्यमनिन्द्ये त्वथवाहनि / एकं पवित्रमेकोर्ऽघः पिण्डपात्रं तथैव च

En el undécimo día, con sincera intención, realícese el rito dedicándolo al preta, el espíritu del difunto. En el duodécimo día también debe hacerse—en un día propicio e irreprochable, o si no, en ese mismo día. Para el rito úsese un solo anillo sagrado de kuśa, una sola ofrenda de arghya y asimismo un solo recipiente para el piṇḍa (bola de arroz).

Verse 84

एवं मृताह्नि कर्तव्यं प्रतिमासं तु वत्सरम् / सपिण्डीकरणं प्रोक्तं पूर्णे संवत्सरे पुनः

Así, en el aniversario de la muerte (mṛtāhni), estos ritos deben realizarse cada mes durante un año entero; y, una vez cumplido plenamente el año, se prescribe de nuevo el sapiṇḍīkaraṇa, el rito que incorpora al difunto a la línea de los antepasados (pitṛs).

Verse 85

कुर्याच्चत्वारि पात्राणि प्रेतादीनां द्विजोत्तमाः / प्रेतार्थं पितृपात्रेषु पात्रमासेचयेत् ततः

El más excelso entre los dvijas (dvijottama) debe preparar cuatro recipientes para las ofrendas destinadas al preta y a los ritos afines. Luego, por el bien del preta, debe verter esa ofrenda en los recipientes destinados a los pitṛs, los padres-antepasados.

Verse 86

ये समाना इति द्वाभ्यां पिण्डानप्येवमेव हि / सपिण्डीकरणं श्राद्धं देवपूर्वं विधीयते

Recitando los dos versos que comienzan con «ye samānā…», debe ofrecerse igualmente los piṇḍas según el rito prescrito. Así se realiza el śrāddha llamado sapiṇḍīkaraṇa (el rito de unir al difunto a la línea ancestral), comenzando primero con las ofrendas a los Devas.

Verse 87

पितॄनावाहयेत् तत्र पुनः प्रेतं च निर्दिशेत् / ये सपिण्डीकृताः प्रेतान तेषां स्यात् पृथक्क्रियाः / यस्तु कुर्यात् पृथक् पिण्डं पितृहा सो ऽभिजायते

Allí debe invocar de nuevo a los Pitṛs (Padres ancestrales) y también señalar la ofrenda para el preta (espíritu del difunto). A los que ya han sido hechos “de un solo piṇḍa” mediante el sapiṇḍīkaraṇa no les corresponden ritos separados. Pero quien les haga un piṇḍa aparte se convierte en dañador de los Padres, un pitṛ-hā.

Verse 88

मृते पितरि वै पुत्रः पिण्डमब्दं समाचरेत् / दद्याच्चान्नं सोदकुम्भं प्रत्यहं प्रेतधर्मतः

Cuando el padre ha muerto, el hijo debe realizar la ofrenda de piṇḍa durante un año completo; y, conforme al preta-dharma, debe dar cada día alimento junto con una vasija de agua.

Verse 89

पार्वणेन विधानेन संवत्सरिकमिष्यते / प्रतिसंवत्सरं कार्यं विधिरेष सनातनः

El rito anual (saṃvatsarika śrāddha) debe realizarse conforme al procedimiento Pārvaṇa. Ha de hacerse cada año; esta ordenanza es sanātana, eterna.

Verse 90

मातापित्रोः सुतैः कार्यं पिण्डदानादिकं च यत् / पत्नी कुर्यात् सुताभावे पत्न्य भावे सहोदहः

Todo deber ancestral hacia la madre y el padre—como la ofrenda de piṇḍa y los ritos afines—debe ser realizado por los hijos varones. Si no hay hijos, debe hacerlo la esposa; y si no hay esposa, entonces debe hacerlo un hermano carnal.

Verse 91

अनेनैव विधाने जीवन् वा श्राद्धमाचरेत् / कृत्वा दानादिकं सर्वं श्रद्धायुक्तः समाहितः

Siguiendo exactamente este mismo rito, debe realizarse el śrāddha aun estando en vida; y, tras cumplir todas las acciones como las dádivas y ofrendas afines, hágase con fe y con la mente recogida y serena.

Verse 92

एष वः कथितः सम्यग् गृहस्थानां क्रियाविधिः / स्त्रीणां तु भर्तृशुश्रूषा धर्मो नान्य इहेष्यते

Así os ha sido expuesto correctamente el debido orden de las acciones para los cabezas de familia (gṛhastha). En cuanto a las mujeres, el dharma aquí es el servicio devoto al esposo; en este contexto no se reconoce otro como autoridad.

Verse 93

स्वधर्मपरमो नित्यमीश्विरार्पितमानसः / प्राप्नोति तत् परं स्थानं यदुक्तं वेदवादिभिः

Quien siempre se consagra a su propio deber prescrito (svadharma), con la mente rendida y ofrecida a Īśvara, alcanza aquella morada suprema que los expositores del Veda han proclamado.

← Adhyaya 22Adhyaya 24

Frequently Asked Questions

One continues obligatory daily duties while avoiding kāmya (desire-motivated) rites, maintains restraint in social exchange (no accepting/taking and restricted touch), and sustains svādhyāya even mentally; limited offerings and carefully regulated brāhmaṇa hospitality are permitted under purity constraints.

Sapinda status is said to end with the seventh person (seven-generation scope), while water-libation relations (samānodaka/ekodaka) apply beyond or where lineage identifiers are uncertain; these categories determine whether impurity is immediate, one night, three nights, ten nights, or otherwise.

It is granted in contexts where dharma’s public or sacrificial demands override extended impurity—e.g., during sacrifices, marriages, deity worship, famine/calamity, certain violent or extraordinary deaths (battle, lightning, snakes), and for renunciant/ascetic life-stages where āśauca is not observed.

It prescribes ten-day observances with daily piṇḍa offerings (including a doorway offering for the preta), shaving and bone-collection on specified days, brāhmaṇa feedings (nava-śrāddha pattern), monthly rites for a year, and then the sapiṇḍīkaraṇa that ritually joins the preta to the pitṛ line, followed by the annual śrāddha.

The chapter frames gṛhastha rites as svadharma offered to Īśvara: faithful performance, inner steadiness, and surrender transform social-ritual obligations into a path aligned with the Veda’s declared supreme abode.