
Śrāddha-vidhi for Pitṛs: Invitations, Purity, Offerings, and Conduct
El capítulo prosigue la enseñanza de dharma del Uttara-bhāga: Vyāsa expone un plano completo del śrāddha, desde las invitaciones previas y las cualificaciones de los brāhmaṇas hasta la elección del lugar, la orientación de los asientos, las invocaciones con mantras, el homa y la colocación de los piṇḍas. Explica la metafísica de la participación: los Pitṛs llegan a la hora señalada, participan sutilmente junto a los brāhmaṇas y se retiran satisfechos hacia estados más elevados. Luego refuerza la ética ritual—advirtiendo contra sacerdotes invitados que abandonan el rito, la mala conducta sexual, las disputas y las faltas de disciplina—pues todo ello disminuye directamente el sustento de los ancestros. Sigue una liturgia detallada: precedencia del Vaiśvadeva, asientos al este/sur, disposición de darbha/kuśa, arghya y consagración de sésamo/cebada, y distinciones de upavīta/prācīnāvīta y postura de rodillas para actos de deva frente a pitṛ. La secuencia de alimentación culmina con recitación de svādhyāya, fórmulas de despedida, disposición de los piṇḍas, distribución doméstica y brahmacarya posterior. El cierre pasa a casos especiales (āma-śrāddha sin fuego, adaptaciones para la pobreza), reglas de piṇḍa ligadas a la herencia (bījī/kṣetrin), variantes temporales (ekoddiṣṭa; ritos matutinos de prosperidad) y la insistencia en que el mātṛyāga preceda al śrāddha, preparando el siguiente tema sobre el culto a las Madres y el orden triple del śrāddha.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकविशो ऽध्याय इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच गोमयेनोदकैर्भूमिं शोधयित्वा समाहितः / संनिपात्य द्विजान् सर्वान् साधुभिः संनिमन्त्रयेत्
Así, en el sagrado «Śrī Kūrma Purāṇa», en la Saṃhitā de seis mil ślokas, en la sección posterior—(aquí aparece el colofón del capítulo). Dijo Vyāsa: Habiendo purificado el suelo con estiércol de vaca y agua, y quedando sereno, debe reunirse a todos los “nacidos dos veces” y, con ayuda de los virtuosos, invitarlos formalmente para el rito sagrado.
Verse 2
श्वो भविष्यति मे श्राद्धं पूर्वेद्युरभिपूज्य च / असंभवे परेद्युर्वा यथोक्तैर्लक्षणैर्युतान्
«Mañana se celebrará mi śrāddha. Por ello, el día anterior debe invitarse y honrarse con respeto a los brāhmaṇas; si no fuera posible, entonces (puede hacerse) al día siguiente—eligiendo a quienes posean las cualidades prescritas.»
Verse 3
तस्य ते पितरः श्रुत्वा श्राद्धकालमुपस्थितम् / अन्योन्यं मनसा ध्यात्वा संपतन्ति मनोजवाः
Al oír que ha llegado el tiempo de su śrāddha, sus Pitṛs (padres ancestrales), reconociéndose unos a otros en la mente, descienden velozmente, con la rapidez del pensamiento.
Verse 4
ब्राह्मणैस्ते सहाश्नन्ति पितरो ह्यन्तरिक्षगाः / वायुभूतास्तु तिष्ठन्ति भुक्त्वा यान्ति परां गतिम्
Esos Pitṛs que se mueven por la región intermedia (antarikṣa) participan de la ofrenda junto con los brāhmaṇas. Asumiendo una forma de viento, permanecen presentes; y, una vez satisfechos, parten hacia el estado supremo.
Verse 5
आमन्त्रिताश्च ते विप्राः श्राद्धकाल उपस्थिते / वसेयुर्नियताः सर्वे ब्रह्मचर्यपरायणाः
Cuando llega el tiempo del Śrāddha, los brāhmaṇas invitados deben permanecer allí, todos con conducta reglada y entregados al brahmacarya.
Verse 6
अक्रोधनो ऽत्वरो ऽमत्तः सत्यवादी समाहितः / भारं मैथुनमध्वानं श्राद्धकृद् वर्जयेज्जपम्
Quien emprende el japa ha de estar libre de ira, sin prisa, sin embriaguez, veraz y con la mente recogida. Durante el japa debe evitar cargar pesos, el acto sexual y los viajes largos; y al realizar los ritos de śrāddha, debe abstenerse del japa.
Verse 7
आमन्त्रितो ब्राह्मणो वा यो ऽन्यस्मै कुरुते क्षणम् / स याति नरकं घोरं सूकरत्वां प्रायाति च
Si un brāhmaṇa, habiendo sido formalmente invitado, aunque sea por un instante se aparta para servir a otro, va a un infierno terrible—y después alcanza también el estado de cerdo.
Verse 8
आमन्त्रयित्वा यो मोहादन्यं चामन्त्रयेद् द्विजम् / स तस्मादधिकः पापी विष्ठाकीटो ऽभिजायते
Si, tras haber invitado a uno, alguien—por engaño—invita también a otro brāhmaṇa en su lugar, se vuelve aún más pecador que por aquella falta; nace como gusano en el excremento.
Verse 9
श्राद्धे निमन्त्रितो विप्रो मैथुनं यो ऽधिगच्छति / ब्रह्महत्यामवाप्नोति तिर्यग्योनौ च जायते
Un brāhmaṇa invitado a un rito de śrāddha que se entrega al acto sexual incurre en el pecado de brahma-hatyā (la transgresión más grave) y luego nace en un vientre animal.
Verse 10
निमन्त्रितस्तु यो विप्रो ह्यध्वानं याति दुर्मतिः / भवन्ति पितरस्तस्य तं मासं पांशुभोजनाः
Pero si un brāhmaṇa, aun estando debidamente invitado, por necedad se marcha de viaje, entonces sus pitṛs (antepasados) durante ese mes se ven forzados a subsistir de polvo como alimento.
Verse 11
निमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे प्रकुर्यात् कलहं द्विजः / भवन्ति तस्य तन्मासं पितरो मलभोजनाः
Pero si un dvija, invitado a un Śrāddha, provoca allí una disputa, entonces durante todo ese mes sus Pitṛs (antepasados) se vuelven comedores de inmundicia, pues reciben ofrendas impuras y degradadas.
Verse 12
तस्मान्निमन्त्रितः श्राद्धे नियतात्मा भवेद् द्विजः / अक्रोधनः शौचपरः कर्ता चैव जितेन्द्रियः
Por ello, el dvija (brāhmaṇa) invitado a un Śrāddha debe ser dueño de sí: sin ira, dedicado a la pureza, apto para ejecutar el rito y vencedor de los sentidos.
Verse 13
श्वोभूते दक्षिणां गत्वा दिशं दर्भान् समाहितः / समूलानाहरेद् वारि दक्षिणाग्रान् सुनिर्मलान्
Al alba, con la mente recogida, debe ir hacia el sur y traer (con agua) hierba darbha muy pura, arrancándola con raíz y orientando sus puntas hacia el sur.
Verse 14
दक्षिणाप्रवणं स्निग्धं विभक्तं शुभलक्षणम् / शुचिं देशं विविक्तं च गोमयेनोपलेपयेत्
Debe prepararse un lugar limpio y apartado—con suave inclinación hacia el sur, liso y bien dispuesto, debidamente delimitado y de signos auspiciosos—y recubrir ese suelo purificado con estiércol de vaca.
Verse 15
नदीतीरेषु तीर्थेषु स्वभूमौ चैव सानुषु / विविक्तेषु च तुष्यन्ति दत्तेन पितरः सदा
Los Pitṛs (espíritus ancestrales) se complacen siempre con las ofrendas dadas en las riberas de los ríos, en los tīrthas (lugares sagrados de peregrinación), en la propia tierra, en laderas de montaña y también en parajes apartados.
Verse 16
पारक्ये भूमिभागे तु पितॄणां नैव निर्वपेत् / स्वामिभिस्तद् विहन्येत मोहाद् यत् क्रियते नरैः
Nunca debe hacerse el śrāddha, la ofrenda a los Pitṛs (ancestros), en la tierra de otro. Cuanto allí hagan los hombres por engaño queda sin fruto, pues los legítimos dueños del lugar lo anulan.
Verse 17
अटव्यः पर्वताः पुण्यास्तीर्थान्यायतनानि च / सर्वाण्यस्वामिकान्याहुर्न हि तेषु परिग्रहः
Los bosques santos, las montañas sagradas, los tīrthas (vados de peregrinación) y los santuarios son declarados todos sin dueño privado; pues en tales lugares no hay legítima apropiación.
Verse 18
तिलान् प्रविकिरेत् तत्र सर्वतो बन्धयेदजान् / असुरोपहतं सर्वं तिलैः शुद्ध्यत्यजेन वा
Allí se deben esparcir semillas de sésamo por todas partes y atar cabras en torno. Todo lo que haya sido herido por influencia asúrica se purifica, ya sea con el sésamo o con una cabra (en el rito).
Verse 19
ततो ऽन्नं बहुसंस्कारं नैकव्यञ्जनमच्युतम् / चोष्यपेयसमृद्धं च यथाशक्त्या प्रकल्पयेत्
Luego, según las propias fuerzas, debe prepararse alimento bien elaborado, con muchos refinamientos, acompañado de diversos platos, y abundante en viandas para masticar y bebidas, para ofrecerlo a Acyuta, el Señor Imperecedero.
Verse 20
ततो निवृत्ते मध्याह्ने लुप्तलोमनखान् द्विजान् / अभिगम्य यथामार्गं प्रयच्छेद् दन्तधावनम्
Después, pasado el mediodía, acercándose a los dvijas (los dos veces nacidos) que ya se han recortado el cabello y las uñas, debe entregárseles, según el rito debido, los palillos para la limpieza de los dientes.
Verse 21
तैलमभ्यञ्जनं स्नानं स्नानीयं च पृथग्विधम् / पात्रैरौदुम्बरैर्दद्याद् वैश्वदैवत्यपूर्वकम्
Debe ofrecerse por separado el aceite para la unción, el baño mismo y los diversos enseres del baño; y han de entregarse en vasijas de madera de udumbara, precedidas por el rito de Vaiśvadeva (ofrendas a las deidades universales).
Verse 22
ततः स्नात्वा निवृत्तेभ्यः प्रत्युत्थायकृताञ्जलिः / पाद्यमाचमनीयं च संप्रयच्छेद् यथाक्रमम्
Luego, tras haberse bañado, debe levantarse para recibir a quienes han regresado, con las manos juntas en reverencia, y ofrecerles, en el orden debido, agua para lavar los pies y agua para el ācamana (sorbo ritual).
Verse 23
ये चात्र विश्वेदेवानां विप्राः पूर्वं निमन्त्रिताः / प्राङ्मुखान्यासनान्येषां त्रिदर्भोपहितानि च
Y los brāhmaṇas, invitados previamente aquí para el rito de los Viśvedevās, tuvieron dispuestos sus asientos mirando al oriente; y dichos asientos fueron provistos también con tres briznas de hierba darbha, sagrada.
Verse 24
दक्षिणामुखयुक्तानि पितॄणामासनानि च / दक्षिणाग्रैकदर्भाणि प्रोक्षितानि तिलोदकैः
Debe disponer los asientos para los Pitṛs (los Ancestros) mirando al sur, y colocar una sola brizna de hierba kuśa con la punta orientada al sur; luego rociarlos con agua mezclada con sésamo.
Verse 25
तेषूपवेशयेदेतानासनं स्पृश्य स द्विजम् / आसध्वमिति संजल्पन् आसनास्ते पृथक् पृथक्
Habiéndolos sentado allí, el anfitrión debe tocar el asiento y, con reverencia, al dvija (brāhmaṇa), diciendo: «Sentaos»; y disponer los asientos por separado para cada uno.
Verse 26
द्वौ दैवे प्राङ्मुखौ पित्र्ये त्रयश्चोदङ्मुखास्तथा / एकैकं वा भवेत् तत्र देवमातामहेष्वपि
Para las ofrendas a los dioses, deben sentarse dos brāhmaṇas mirando al oriente; para las ofrendas a los antepasados (pitṛ), deben sentarse tres mirando al norte. O bien, puede designarse allí incluso uno para cada caso—también en los ritos para los dioses, la madre y el abuelo materno.
Verse 27
सत्क्रियां देशकालौ च शौचं ब्राह्मणसंपदम् / पञ्चैतान् विस्तरो हन्ति तस्मान्नेहेत विस्तरम्
El rito correcto, el lugar y el tiempo adecuados, la pureza y la debida presencia de brāhmaṇas—estos cinco se arruinan por una elaboración excesiva; por ello no se debe buscar una prolijidad innecesaria en el ritual.
Verse 28
अपि वा भोजयेदेकं ब्राह्मणं वेदपारगम् / श्रुतशीलादिसंपन्नमलक्षणविवर्जितम्
O bien, aliméntese aunque sea a un solo brāhmaṇa versado en los Vedas—dotado de escucha sagrada, buena conducta y demás virtudes, y libre de defectos que lo descalifiquen.
Verse 29
उद्धृत्य पात्रे चान्नं तत् सर्वस्मात् प्रकृतात् पुनः / देवतायतने चास्मै निवेद्यान्यत्प्रवर्तयेत्
Luego, tomando de nuevo esa comida cocida de la porción general y colocándola en un recipiente puro, debe ofrecérsela a Él en el santuario de la deidad como naivedya; y después proseguir con los ritos restantes.
Verse 30
प्रास्येदग्नौ तदन्नं तु दद्याद् वा ब्रह्मचारिणे / तस्मादेकमपि श्रेष्ठं विद्वांसं भोजयेद् द्विजम्
Esa comida debe arrojarse al fuego sagrado (Agni), o bien darse a un brahmacārin (estudiante védico). Por tanto, aun si ha de alimentarse a uno solo, aliméntese a un dvija excelente y sabio.
Verse 31
भिक्षुको ब्रह्मचारी वा भोजनार्थमुपस्थितः / उपविष्टेषु यः श्राद्धे कामं तमपि भोजयेत्
Si llega un mendicante o un brahmacārin en busca de alimento, aun cuando los invitados ya estén sentados en el śrāddha, debe dársele de comer también con gusto y buena voluntad.
Verse 32
अतिथिर्यस्य नाश्नाति न तच्छ्राद्धं प्रशस्यते / तस्मात् प्रयत्नाच्छ्राद्धेषु पूज्या ह्यतिथयो द्विजैः
No se alaba aquel śrāddha en el que el huésped no participa del alimento. Por eso, en los ritos de śrāddha, los dvija deben esforzarse en honrar verdaderamente a los huéspedes.
Verse 33
आतिथ्यरहिते श्राद्धे भुञ्जते ये द्विजातयः / काकयोनिं व्रजन्त्येते दाता चैव न संशयः
Si los dvija comen en un śrāddha donde falta la hospitalidad, caen en el vientre de los cuervos; y también el donante—de ello no hay duda.
Verse 34
हीनाङ्गः पतितः कुष्ठी व्रणी पुक्कसनास्तिकौ / कुक्कुटाः शूकराः श्वानो वर्ज्याः श्राद्धेषु दूरतः
En los ritos de śrāddha deben mantenerse lejos: los mutilados, los caídos de la conducta prescrita, los leprosos, los ulcerados o heridos, el pukkasa y el nāstika; asimismo, gallinas, cerdos y perros han de ser estrictamente excluidos.
Verse 35
बीभत्सुमशुचिं नग्नं मत्तं धूर्तं रजस्वलाम् / नीलकाषायवसनं पाषण्डांश्च विवर्जयेत्
Debe evitarse lo repugnante e impuro: al desnudo, al ebrio, al embaucador y a la mujer en menstruación; así como a quienes visten de azul u ocre como marca sectaria, y también a los pāṣaṇḍas, opositores del dharma.
Verse 36
यत् तत्र क्रियते कर्म पैतृकं ब्राह्मणान् प्रति / तत्सर्वमेव कर्तव्यं वैश्वदैवत्यपूर्वकम्
Cualquier rito ancestral que allí se realice en relación con los brāhmaṇas—todo ello debe cumplirse por completo, pero sólo después de haber efectuado primero el Vaiśvadeva, la ofrenda a las deidades universales.
Verse 37
यथोपविष्टान् सर्वांस्तानलङ्कुर्याद् विभूषणः / स्त्रग्दामभिः शिरोवेष्टैर्धूपवासो ऽनुलेपनैः
Luego, el servidor de honor debe engalanarlos a todos tal como están sentados—ofreciéndoles guirnaldas y sartas de flores, tocados para la cabeza, incienso, finas vestiduras y ungüentos fragantes.
Verse 38
ततस्त्वावाहयेद् देवान् ब्राह्मणानामनुज्ञया / उदङ्मुखो यथान्यायं विश्वे देवास इत्यृचा
Después, con el permiso de los brāhmaṇas, debe invocar debidamente a los dioses—sentado mirando al norte—según la regla, recitando el himno del Ṛgveda que comienza: «viśve devāsaḥ…» («Oh, todos los dioses…»).
Verse 39
द्वे पवित्रे गृहीत्वाथ भाजने क्षालिते पुनः / शं नो देव्या जलं क्षिप्त्वा यवो ऽसीति यवांस्तथा
Luego, tomando dos anillos purificadores de hierba pavitra y usando de nuevo un recipiente bien lavado, debe rociar agua recitando: «Que la Diosa nos conceda auspicio»; y del mismo modo consagrar la cebada recitando: «Tú eres cebada».
Verse 40
या दिव्या इति मन्त्रण हस्ते त्वर्घं विनिक्षिपेत् / प्रदद्याद् गन्धमाल्यानि धूपादीनि च शक्तितः
Recitando el mantra que comienza con «yā divyā…», debe colocar la ofrenda de arghya en la mano (de la deidad o del destinatario venerado). Luego, según sus medios, ofrezca fragancias, guirnaldas, incienso y los demás elementos habituales de adoración.
Verse 41
अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणां दक्षिणामुखः / आवाहनं ततः कुर्यादुशन्तस्त्वेत्यृचा बुधः
Luego, habiendo dispuesto el cordón sagrado en la forma apasavya y mirando al sur para los Pitṛs (ancestros), el sabio debe realizar a continuación su invocación (āvāhana), con el verso del Ṛgveda que comienza con “uśantaḥ”.
Verse 42
आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायन्तु नस्ततः / शं नो देव्योदकं पात्रे तिलो ऽसीति तिलांस्तथा
Habiéndolos invocado y, tras recibir permiso para proceder, debe recitar: «Que vengan a nosotros». Después recitará: «Oh Agua divina en el recipiente, sé propicia para nosotros», y asimismo sobre las semillas de sésamo: «Tú eres sésamo».
Verse 43
क्षिप्त्वा चार्घं यथापूर्वं दत्त्वा हस्तेषु वै पुनः / संस्त्रवांश्च ततः सर्वान् पात्रे कुर्यात् समाहितः / पितृभ्यः स्थानमेतेन न्युब्जं पात्रं निधापयेत्
Habiendo vertido el arghya como antes y, de nuevo, habiendo puesto (agua) en las manos, el practicante concentrado debe recoger en un recipiente todas las gotas restantes. Con este acto establece el lugar para los Pitṛs y deposita el recipiente vuelto boca abajo.
Verse 44
अग्नौ करिष्येत्यादाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतम् / कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयादुपवीतवान्
Tomando el alimento empapado en ghee y preguntando: «¿Debo ofrecer esto al fuego?», cuando se le concede con las palabras «Hazlo», el oficiante, llevando el cordón sagrado en la forma correcta (upavīta), debe verter la oblación en Agni.
Verse 45
यज्ञोपवीतिना होमः कर्तव्यः कुशपाणिना / प्राचीनावीतिना पित्र्यं वैश्वदेवं तु होमवत्
El homa debe realizarse llevando el cordón sagrado en la forma correcta (upavīta) y con hierba kuśa en la mano. Pero el rito ancestral (pitrya) ha de hacerse con el cordón en la forma inversa (prācīnāvīta); y la ofrenda Vaiśvadeva se realiza del mismo modo que un homa.
Verse 46
दक्षिणं पातयेज्जानुं देवान् परिचरन् पुमान् / पितृणां परिचर्यासु पातयेदितरं तथा
Al servir a los dioses, el hombre debe bajar la rodilla derecha hasta tocar la tierra; y en los actos de servicio a los Pitṛs (ancestros), debe bajar de igual modo la otra rodilla (izquierda).
Verse 47
सोमाय वै पितृमते स्वधा नम इति ब्रुवन् / अग्नये कव्यवाहनाय स्वधेति जुहुयात् ततः
Pronunciando: «A Soma—afín a los Padres (Pitṛ)—svadhā; reverencia (namaḥ)», debe luego ofrecer la oblación diciendo «svadhā» en Agni, portador de la ofrenda ancestral (kavya-vāhana).
Verse 48
अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणावेवोपपादयेत् / महादेवान्तिके वाथ गोष्ठे वा सुसमाहितः
Pero si el brāhmaṇa no dispone de fuego sagrado, debe realizarlo en sus propias manos ahuecadas; o bien, con la mente recogida, puede hacerlo en presencia de Mahādeva, o en un establo de vacas.
Verse 49
ततस्तैरभ्यनुज्ञातो गत्वा वै दक्षिणां दिशम् / गोमयेनोपतिप्योर्वों स्थानं कृत्वा तु सैकतम्
Luego, habiendo recibido su permiso, se dirigió en verdad hacia el sur; y, tras enlucir el suelo con estiércol de vaca, preparó un lugar arenoso como sitio apropiado para el rito.
Verse 50
मण्डलं चतुरस्त्रं वा दक्षिणावनतं शुभम् / त्रिरुल्लिखेत् तस्य मध्यं दर्भेणैकेन चैव हि
Debe trazarse un diagrama sagrado—un maṇḍala circular o uno de cuatro lados—auspicioso y con suave inclinación hacia el sur; y luego, con una sola brizna de hierba darbha, marcar su centro tres veces.
Verse 51
ततः संस्तीर्य तत्स्थाने दर्भान् वैदक्षिणाग्रकान् / त्रीन् पिण्डान् निर्वपेत् तत्र हविः शेषात्समाहितः
Luego, extendiendo allí hierba kuśa con las puntas orientadas hacia el sur, el oficiante, con la mente recogida, debe colocar en ese lugar tres bolas de arroz (piṇḍa), usando el resto de la oblación (havis).
Verse 52
न्युप्य पिण्डांस्तु तं हस्तं निमृज्याल्लेपभागिनाम् / तेषु दर्भेष्वथाचम्य त्रिरायम्य शनैरसून् / तदन्नं तु नमस्कुर्यात् पितॄनेव च मन्त्रवित्
Tras depositar las piṇḍas, debe limpiarse la mano manchada para quienes participan de los restos. Luego, sobre la hierba darbha, haga ācamana y, tres veces, regule suavemente el aliento. Después, el conocedor del mantra debe inclinarse con reverencia ante esa ofrenda de alimento, como si saludara a los propios Pitṛs.
Verse 53
उदकं निनयेच्छेषं शनैः पिण्डान्तिके पुनः / अवजिघ्रेच्च तान् पिण्डान् यथान्युप्तान् समाहितः
Luego, con serenidad, debe llevar lentamente el agua restante de nuevo cerca de las piṇḍas, y, con la mente recogida, oler suavemente esas ofrendas tal como han sido colocadas.
Verse 54
अथ पिण्डावशिष्टान्नं विधिना भोजयेद् द्विजान् / मांसान्यपूपान् विविधान् दद्यात् कृसरपायसम्
Luego, conforme al rito, debe alimentar a los dvija (los «dos veces nacidos») con la comida que queda tras las ofrendas de piṇḍa; y también ofrecer diversas carnes y tortas apūpa, junto con kṛsara y pāyasa (arroz con leche dulce).
Verse 55
सूपशाकफलानीक्षून् पयो दधि घृतं मधु / अन्नं चैव यथाकामं विविधं भक्ष्यपेयकम्
Debe ofrecer sopas, verduras cocidas, frutas y caña de azúcar; también leche, cuajada (dadhi), ghee (ghṛta) y miel, junto con comida a voluntad, en muchas clases de manjares y bebidas.
Verse 56
यद् यदिष्टं द्विजेन्द्राणां तत्सर्वं विनिवेदयेत् / धान्यांस्तिलांश्च विविधान् शर्करा विविधास्तथा
Todo cuanto deseen los más excelsos de los dos veces nacidos, todo eso debe ofrecerse: granos de muchas clases, sésamos diversos, y asimismo azúcares de distintos tipos.
Verse 57
उष्णमन्नं द्विजातिभ्यो दातव्यं श्रेय इच्छता / अन्यत्र फलमूलेभ्यः पानकेभ्यस्तथैव च
Quien anhela el bien espiritual debe dar a los dos veces nacidos comida caliente y recién preparada; salvo en el caso de frutas y raíces, y también de las bebidas pānaka, que pueden ofrecerse de otro modo apropiado.
Verse 58
नाश्रूणि पातयेज्जातु न कुप्येन्नानृतं वदेत् / न पादेन स्पृशेदन्नं न चैतदवधूनयेत्
No se deben derramar lágrimas jamás, ni ceder a la ira, ni decir falsedad. No se ha de tocar la comida con el pie, ni sacudirla o tratarla con desprecio.
Verse 59
क्रोधेन चैव यत् दत्तं यद् भुक्तं त्वरया पुनः / यातुधाना विलुम्पन्ति जल्पता चोपपादितम्
Lo que se da con ira, lo que se come de nuevo con prisa, y lo que se ofrece mientras se habla y se ponen excusas: los yātudhānas, seres dañinos, lo saquean, y se pierde el mérito.
Verse 60
स्विन्नगात्रो न तिष्ठेत सन्निधौ तु द्विजन्मनाम् / न चात्र श्येनकाकादीन् पक्षिणः प्रतिषेधयेत् / तद्रूपाः पितरस्तत्र समायान्ति बुभुक्षवः
No se debe permanecer ante los dos veces nacidos con el cuerpo sudoroso. Y en este rito no se han de ahuyentar aves como halcones y cuervos; pues los Pitṛ, los antepasados, llegan allí tomando esas mismas formas, en busca de sustento.
Verse 61
न दद्यात् तत्र हस्तेन प्रत्यक्षलवणं तथा / न चायसेन पात्रेण न चैवाश्रद्धया पुनः
En el acto de dar, no se entregue la sal directamente con la mano desnuda; ni se ofrezca en vasija de hierro; y jamás se dé sin fe (śraddhā).
Verse 62
काञ्चनेन तु पात्रेण राजतौदुम्बरेण वा / दत्तमक्षयतां याति खड्गेन च विशेषतः
El don ofrecido en un recipiente de oro—o en uno de plata o de madera de udumbara—alcanza mérito imperecedero; y más aún cuando va acompañado por la donación de una espada.
Verse 63
पात्रे तु मृण्मये यो वै श्राद्धे भोजयते पितन् / स याति नरकं घोरं भोक्ता चैव पुरोधसः
Quien, en un Śrāddha, alimenta a los Pitṛs usando un recipiente de barro, va a un infierno terrible; y también el sacerdote oficiante (purohita) que participa comiendo en ese rito.
Verse 64
न पङ्क्त्यां विषमं दद्यान्न याचेन्न च दापयेत् / याचिता दापिता दाता नरकान् यान्ति दारुणान्
En la fila de comensales (en la comida ritual), no se deben repartir dones de modo desigual; no se debe mendigar ni forzar a otro a dar. El que pide, el que es compelido a dar y el que da por tal solicitud, todos van a infiernos terribles.
Verse 65
भुञ्जीरन् वाग्यताः शिष्टा न ब्रूयुः प्राकृतान् गुणान् / तावद्धि पितरो ऽश्नन्ति यावन्नोक्ता हविर्गुणाः
Que los participantes bien educados coman en silencio, con la palabra contenida; y no hablen de asuntos mundanos y vulgares. Pues los Pitṛs sólo participan del havis mientras se recitan los méritos y cualidades sagradas de la oblación.
Verse 66
नाग्रासनोपविष्टस्तु भुञ्जोत प्रथमं द्विजः / बहूनां पश्यतां सो ऽज्ञः पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्
El dos veces nacido no debe comer sentado en el umbral; más bien debe comer primero, según el orden debido. Si, por necedad, come en una hilera (pankti) mientras muchos lo miran, atrae culpa sobre esa misma fila del banquete.
Verse 67
न किञ्चिद् वर्जयेच्छ्राद्धे नियुक्तस्तु द्विजोत्तमः / न मांसं प्रतिषेधेत न चान्यस्यान्नमीक्षयेत्
En un Śrāddha, el brāhmaṇa eminente que ha sido designado no debe rechazar nada de lo ofrecido conforme a la norma. No debe prohibir la carne (cuando forma parte de la ofrenda prescrita), ni debe posar la mirada en la comida de otro.
Verse 68
यो नाश्नाति द्विजो मांसं नियुक्तः पितृकर्मणि / स प्रेत्य पशुतां याति संभवानेकविंशतिम्
El dos veces nacido que, aun estando debidamente designado en el rito ancestral (pitṛkarma), no come la carne prescrita en él, tras la muerte cae en nacimientos animales, pasando por veintiuna encarnaciones sucesivas.
Verse 69
स्वाध्यायं श्रावयेदेषां धर्मशास्त्राणि चैव हि / इतिहासपुराणानि श्राद्धकल्पांश्च शोभनान्
Debe hacerse para ellos la recitación sagrada (svādhyāya), y también los Dharma-śāstra; junto con los Itihāsa y los Purāṇa, y los excelentes manuales rituales (kalpa) relativos al śrāddha.
Verse 70
ततो ऽन्नमुत्सृजेद् भुक्ते अग्रतो विकिरन् भुवि / पृष्ट्वा तृप्ताः स्थ इत्येवं तृप्तानाचामयेत् ततः
Después, cuando ya se ha comido, debe apartarse alimento y esparcirlo en el suelo delante como ofrenda. Luego, tras preguntar: «¿Estáis satisfechos? Permaneced en contento», se hace que los invitados satisfechos realicen el ācamana (sorbo ritual de agua).
Verse 71
आचान्ताननुजानीयादभितो रम्यतामिति / स्वधास्त्विति च तं ब्रूयुर्ब्राह्मणास्तदनन्तरम्
Después de realizar el ācaman (sorber agua para purificación), debe despedirlos con respeto diciendo: «Que estéis complacidos y en buenaventura por todos los lados». Inmediatamente después, los brāhmaṇas han de responderle: «¡Svadhā, así sea!»
Verse 72
ततो भुक्तवतां तेषामन्नशेषं निवेदयेत् / यथा ब्रूयुस्तथा कुर्यादनुज्ञातस्तु वै द्विजैः
Luego, cuando aquellos brāhmaṇas hayan comido, debe ofrecerles con reverencia lo que reste del alimento. Y, una vez que los dvijas (los dos veces nacidos) hayan dado su permiso, debe obrar exactamente como ellos indiquen.
Verse 73
पित्र्ये स्वदित इत्येव वाक्यं गोष्ठेषु सूनृतम् / संपन्नमित्यभ्युदये दैवे रोचत इत्यपि
En los ritos para los Pitṛs (antepasados), debe pronunciarse la palabra suave y veraz: «Ha sido bien saboreado (svaditam)». En las reuniones también se prescribe un hablar dulce y honesto. En tiempos de prosperidad y buen augurio, dígase: «Ha sido cumplido con éxito (saṃpannam)»; y en los ritos divinos igualmente: «Es grato/aprobado (rocat[e])».
Verse 74
विसृज्य ब्राह्मणांस्तान् वै दैवपूर्वं तु वाग्यतः / दक्षिणां दिशमाकाङ् क्षन्याचेतेमान् वरान् पितॄन्
Habiendo despedido debidamente a aquellos brāhmaṇas, y con su palabra dirigida primero a los Devas, volvió luego su anhelo hacia el rumbo del sur y suplicó a estos excelsos Pitṛs (Padres ancestrales).
Verse 75
दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः संततिरेव च / श्रद्धा च नो मा व्यगमद् बहुदेयं च नोस्त्त्विति
Que nuestros benefactores crezcan y prosperen; que los Vedas—y también nuestra estirpe—perduren. Que nuestra śraddhā (fe) no se aparte jamás, y que tengamos siempre abundancia para dar—¡así sea!
Verse 76
पिण्डांस्तु गो ऽजविप्रेभ्यो दद्यादग्नौ जले ऽपि वा / मध्यमं तु ततः पिण्डमद्यात् पत्नी सुतार्थिनी
Debe ofrecer los piṇḍas (bolas de arroz) a las vacas, a las cabras y a los brāhmaṇas; o bien, consignarlos al fuego o incluso al agua. Después, la esposa que anhela un hijo debe comer el piṇḍa del medio.
Verse 77
प्रक्षाल्य हस्तावाचम्य ज्ञातीन् शेषेण तोषयेत् / ज्ञातिष्वपि चतुष्टेषु स्वान् भृत्यान् भोजयोत् ततः / पश्चात् स्वयं च पत्नीभिः शेषमन्नं समाचरेत्
Tras lavarse las manos y realizar el ācamana, debe satisfacer a sus parientes con lo que reste de la comida. Aun cuando las cuatro clases de familiares hayan sido debidamente atendidas, debe luego alimentar a sus propios dependientes y sirvientes. Finalmente, junto con sus esposas, debe participar él mismo del alimento restante, en el orden prescrito.
Verse 78
नोद्वासयेत् तदुच्छिष्टं यावन्नास्तङ्गतो रविः / ब्रह्मचारी भवेतां तु दम्पती रजनीं तु ताम्
No debe desecharse ese remanente mientras el sol no se haya puesto. Y esa noche, marido y mujer deben vivir en brahmacarya, guardando continencia.
Verse 79
दत्त्वा श्राद्धं तथा भुक्त्वा सेवते यस्तु मैथुनम् / महारौरवमासाद्य कीटयोनिं व्रजेत् पुनः
Quien, después de ofrecer el śrāddha y luego de comer, se entrega al coito, llega al infierno llamado Mahāraurava y vuelve a nacer en vientre de gusano o insecto.
Verse 80
शुचिरक्रोधनः शान्तः सत्यवादी समाहितः / स्वाध्यायं च तथाध्वानं कर्ता भोक्ता च वर्जयेत्
Debe ser puro, libre de ira, sereno, veraz y recogido en su interior. Debe sostener el svādhyāya (estudio sagrado) y el dhyāna (meditación); y abandonar las nociones: «yo soy el hacedor» y «yo soy el gozador».
Verse 81
श्राद्धं भुक्त्वा परश्राद्धं भुञ्जते ये द्विजातयः / महापातिकिभिस्तुल्या यान्ति ते नरकान् बहून्
Los dos veces nacidos que, tras comer en un śrāddha, van luego a comer en el śrāddha de otro, son tenidos por iguales a los grandes pecadores (mahāpātakin); descienden a muchos infiernos.
Verse 82
एष वो विहितः सम्यक् श्राद्धकल्पः सनातनः / आमेन वर्तयेन्नित्यमुदासीनो ऽथ तत्त्ववित्
Así, para vosotros ha sido prescrito plenamente el rito eterno y correcto del Śrāddha. Por ello, el conocedor de la verdad debe practicarlo siempre del modo debido, permaneciendo interiormente desapegado y ecuánime.
Verse 83
अनग्निरध्वगो वापि तथैव व्यसनान्वितः / आमश्राद्धं द्विजः कुर्याद् विधिज्ञः श्रद्धयान्वितः / तेनाग्नौ करणं कुर्यात् पिण्डांस्तेनैव निर्वपेत्
Aun si un dvija carece de fuego sagrado, o va de viaje, o está afligido por la desgracia, conociendo el rito y lleno de fe debe realizar el āma-śrāddha. Por medio de ese (rito) hará las ofrendas al fuego, y por ese mismo medio presentará también las bolas de piṇḍa.
Verse 84
यो ऽनेन विधिना श्राद्धं कुर्यात् संयतमानसः / व्यपेतकल्पषो नित्यं योगिनां वर्तते पदम्
Quien, con la mente disciplinada, realice el śrāddha según este método prescrito, queda siempre libre de mancha y mora continuamente en el estado alcanzado por los yoguis.
Verse 85
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं कुर्याद् द्विजोत्तमः / आराधितो भवेदीशस्तेन सम्यक् सनातनः
Por tanto, el mejor de los dos veces nacidos debe realizar el Śrāddha con todo empeño; por ello, el Señor eterno, Īśa, es adorado correctamente y queda plenamente complacido.
Verse 86
अपि मूलैर्फलैर्वापि प्रकुर्यान्निर्धनो द्विजः / तिलोदकैस्तर्पयेद् वा पितॄन् स्नात्वा समाहितः
Aun un dos-veces-nacido pobre debe cumplir el rito con raíces o frutos; o bien, tras bañarse y aquietar la mente, debe saciar a los Pitṛ, los ancestros, con agua mezclada con sésamo.
Verse 87
न जीवत्पितृको दद्याद्धोमान्तं चाभिधीयते / येषां वापि पिता दद्यात् तेषां चैके प्रचक्षते
Quien tiene al padre aún con vida no debe hacer tal dádiva; y se dice que esta regla rige hasta la conclusión del homa (ofrenda al fuego). Con todo, algunas autoridades afirman que, si el propio padre da (o autoriza la dádiva), también es lícito para esos hijos.
Verse 88
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / यो यस्य म्रियते तस्मै देयं नान्यस्य तेन तु
Debe ofrecerse la dádiva u oblación del śrāddha a aquel a quien realmente corresponde: sea el padre, el abuelo o el bisabuelo. Quien muere como pariente de alguien, a él solo debe darse; no ha de darse por causa de otro.
Verse 89
भोजयेद् वापि जीवन्तं यथाकामं तु भक्तितः / न जीवन्तमतिक्रम्य ददाति श्रूयते श्रुतिः
Con devoción, debe alimentarse al que está vivo conforme a su deseo. La Śruti declara que no se debe pasar por alto al viviente para dar (ofrendas) en otra parte.
Verse 90
द्व्यामुष्यायणिको दद्याद् बीजिक्षेत्रिकयोः समम् / ऋक्यादर्धं समादद्यान्नियोगोत्पादितो यदि
El hijo perteneciente a dos líneas paternas (dvyāmuṣyāyaṇika) debe repartir la herencia por igual entre el engendrador, el bījī, y el esposo legal o “campo”, el kṣetrika. Pero si el hijo ha sido producido mediante niyoga, ha de tomar solo la mitad de la porción debida al heredero principal (ṛkya).
Verse 91
अनियुक्तः सुतो यश्च शुल्कतो जायते त्विह / प्रदद्याद् बीजिने पिण्डं क्षेत्रिणे तु ततो ऽन्यथा
El hijo nacido sin nombramiento autorizado (niyoga) y el hijo nacido por arreglo de śulka (precio nupcial), deben aquí ofrecer el piṇḍa, la bola de arroz funeraria, al padre engendrador, el bījī. Pero en el caso del hijo kṣetrija, es de otro modo: el piṇḍa se ofrece al esposo, dueño del campo, el kṣetrin.
Verse 92
द्वौ पिण्डौ निर्वपेत् ताभ्यां क्षेत्रिणे बीजिने तथा / कीर्तयेदथ चैकस्मिन् बीजिनं क्षेत्रिणं ततः
Deben ofrecerse dos piṇḍa: uno al kṣetrin (el esposo legítimo) y otro igualmente al bījin (el engendrador). Luego, en un solo piṇḍa, han de invocarse ambos a la vez, nombrando primero al bījin y después al kṣetrin.
Verse 93
मृताहनि तु कर्तव्यमेकोदिष्टं विधानतः / अशौचे स्वे परिक्षीणे काम्यं वै कामतः पुनः
En el mismo día de la muerte debe realizarse, conforme a la norma prescrita, el śrāddha de ofrenda única (ekoddiṣṭa). Cuando haya concluido el propio período de impureza ritual (aśauca), pueden emprenderse de nuevo los ritos opcionales (kāmya), según el deseo.
Verse 94
पूर्वाह्ने चैव कर्तव्यं श्राद्धमभ्युदयार्थिना / देववत्सर्वमेव स्याद् यवैः कार्या तिलक्रिया
Quien busca prosperidad debe realizar el śrāddha en la mañana, antes del mediodía. Todo en él ha de hacerse como en un rito para los dioses; y el procedimiento de la ofrenda de sésamo (tilakriyā) debe efectuarse con cebada (yava).
Verse 95
दर्भाश्च ऋजवः कार्या युग्मान् वै भोजयेद् द्विजान् / नान्दीमुखास्तु पितरः प्रीयन्तामिति वाचयेत्
Dispóngase recta la hierba kuśa (darbha) y aliméntese a los brāhmaṇas, los dvija, por parejas. Mientras se hace, recítese: «Que los Nāndīmukha Pitṛs, los ancestros auspiciosos, queden complacidos».
Verse 96
मातृश्राद्धं तु पूर्वं स्यात् पितॄणां स्यादनन्तरम् / ततो मातामहानां तु वृद्धौ श्राद्धत्रयं स्मृतम्
El śrāddha para la madre debe realizarse primero, y después el śrāddha para los antepasados paternos. Luego, también para los abuelos maternos—cuando uno ha llegado a edad avanzada—la tradición recuerda una secuencia triple de śrāddhas.
Verse 97
दवपूर्वं प्रदद्याद् वै न कुर्यादप्रदक्षिणम् / प्राङ्मुखो निर्वपेत् पिण्डानुपवीती समाहितः
Debe ofrecer primero con la sagrada hierba darbha, y no ha de realizar el rito sin guardar el debido orden de pradakṣiṇa (giro hacia la derecha, en sentido horario). De cara al oriente, con la mente recogida y llevando el hilo sagrado (yajñopavīta) como corresponde, debe colocar las piṇḍas (bolas de arroz) según lo prescrito.
Verse 98
पूर्वं तु मातरः पूज्या भक्त्या वै सगणेश्वराः / स्थण्डिलेषु विचित्रेषु प्रतिमासु द्विजातिषु
Ante todo, las Madres (Mātṛs) deben ser adoradas con devoción, junto con Gaṇeśvara. Han de ser honradas en sthaṇḍilas ricamente dispuestos, mediante imágenes, y también mediante los dvijātis (brāhmaṇas) que ofician.
Verse 99
पुष्पेर्धूपैश्च नैवेद्यैर्गन्धाद्यैर्भूषणैरपि / पूजयित्वा मातृगणं कूर्याच्छ्राद्धत्रयं बुधः
Tras venerar al grupo de las Madres con flores, incienso, naivedya (ofrendas de alimento), fragancias y demás—e incluso con ornamentos—el sabio debe entonces realizar los tres śrāddhas.
Verse 100
अकृत्वा मातृयागं तु यः श्राद्धं परिवेषयेत् / तस्य क्रोधसमाविष्टा हिंसामिच्छन्ति मातरः
Quien sirva o conduzca un śrāddha sin haber realizado antes el mātṛyāga, la ofrenda a las Madres, para él las Madres—poseídas por la ira—desean daño.
It states that when the śrāddha time arrives the Pitṛs descend swiftly, partake along with the brāhmaṇas while remaining in subtle form (likened to wind), and after satisfaction depart toward the highest state.
A śrāddha is criticized when hospitality fails—especially if the guest does not partake of food; it also warns that improper invitee conduct (turning away, quarrels, sexual activity, journeys) and impure participants can ruin the rite’s fruit for both donor and officiants.
The chapter repeatedly places Vaiśvadeva first: ancestral acts connected to brāhmaṇas should be done only after performing Vaiśvadeva, and the rite’s vessels, bathing gifts, and worship sequence are framed as preceded by Vaiśvadeva.
It authorizes āma-śrāddha: the performer, with faith and knowledge of procedure, may make offerings in cupped hands, or in the presence of Mahādeva or a cowshed, and still present piṇḍas through the adapted method.
It claims that one who performs śrāddha with disciplined mind becomes free from taint and abides in a yogin-like state, and that the rite properly pleases the Eternal Lord (Īśa), making ritual duty an Īśvara-centered soteriological act.