Adhyaya 24
Uttara BhagaAdhyaya 2423 Verses

Adhyaya 24

Agnihotra, Seasonal Śrauta Duties, and the Authority of Śruti–Smṛti–Purāṇa

Continuando la instrucción del dharma doméstico del capítulo anterior, Vyāsa precisa el calendario śrauta del gṛhastha: Agnihotra diario al alba y al ocaso, Darśa–Paurṇamāsa cada quincena, navaśasya-iṣṭi tras la cosecha, adhvaras estacionales, ofrendas animales en los ayanas y sacrificios anuales de Soma. El capítulo refuerza la lógica ética del rito al prohibir comer grano nuevo o carne antes de las primeras ofrendas prescritas, advirtiendo que la codicia por lo recién producido sin yajña equivale a devorar el propio aliento vital. Luego eleva la gravedad con sanción escatológica: descuidar el establecimiento o el mantenimiento de los fuegos sagrados conduce a infiernos nombrados y a renacimientos degradados; en especial los brāhmaṇas deben adorar al Señor Supremo mediante el sacrificio. El discurso culmina con una jerarquía de ritos—Agnihotra como el deber diario más alto, Soma como el principal de los sacrificios y modo supremo de culto a Maheśvara—y pasa a los fundamentos del conocimiento: el dharma es doble (śrauta y smārta), ambos enraizados en el Veda; en su ausencia, el śiṣṭācāra es la tercera autoridad. Finalmente, se afirma que Purāṇa y Dharmaśāstra son elucidaciones autorizadas del Veda, que juntas otorgan conocimiento de Brahman y del Dharma, preparando la siguiente sección sobre pramāṇa, práctica y enseñanza orientada a la liberación.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रयोविंशो ऽध्यायः व्यास उवाच अग्निहोत्रं तु जुहुयादाद्यन्ते ऽहर्निशोः सदा / दर्शेन चैव पक्षान्ते पौर्णमासेन चैव हि

Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la Saṃhitā de seis mil versos, en la sección posterior, concluye el capítulo vigésimo tercero. Vyāsa dijo: «Debe ofrecerse siempre la oblación del Agnihotra al comienzo y al final del día y de la noche; y al término de cada quincena debe realizarse el rito Darśa, y asimismo el rito Paurṇamāsa».

Verse 2

शस्यान्ते नवशस्येष्ट्या तथर्त्वन्ते द्विजो ऽध्वरैः / पशुना त्वयनस्यान्ते समान्ते सौमिकैर्मखैः

Al término de la cosecha debe realizarse la ofrenda del Grano Nuevo (navaśasya-iṣṭi). Al término de cada estación, los dvija (dos veces nacidos) han de celebrar los sacrificios védicos (adhvara). Al final de cada medio año (ayana) debe ofrecerse un sacrificio animal; y al final del año han de realizarse los sacrificios de Soma (saumika makha).

Verse 3

नानिष्ट्वा नवशस्येष्ट्या पशुना वाग्निमान् द्विजः / नवान्नमद्यान्मांसं वा दीर्घमायुर्जिजीविषुः

El dos veces nacido, cabeza de familia que mantiene los fuegos sagrados, deseoso de larga vida, no debe comer grano nuevo ni carne hasta haber cumplido primero el rito estacional con la primera cosecha (nava-śasya) y, donde esté prescrito, la ofrenda de un animal.

Verse 4

नवेनान्नेन चानिष्ट्वा पशुहव्येन चागन्यः / प्राणानेवात्तुमिच्छन्ति नवान्नामिषगृद्धिनः

Quienes, sin haber ofrecido primero el grano fresco conforme al rito, se acercan al Fuego con una oblación de carne animal, los codiciosos de grano nuevo y de carne, en verdad desean devorar los propios alientos vitales.

Verse 5

सावित्रान् शान्तिहोमांश्च कुर्यात् पर्वसु नित्यशः / पितॄंश्चैवाष्टकास्वर्चन् नित्यमन्वष्टकासु च

En los días sagrados de festividad (parva) debe uno realizar con regularidad las recitaciones de la Sāvitrī y los śānti-homas, ofrendas al fuego para la apaciguación; y debe también venerar a los antepasados en los días de Aṣṭakā, y asimismo siempre en las observancias de Anvaṣṭakā.

Verse 6

एष धर्मः परो नित्यमपधर्मो ऽन्य उच्यते / त्रयाणामिह वर्णानां गृहस्थाश्रमवासिनाम्

Este es el dharma supremo, que debe practicarse siempre; todo lo contrario se llama adharma. Esta enseñanza es para las tres varṇas de aquí que habitan la etapa del hogar (gṛhasthāśrama).

Verse 7

नास्तिक्यादथवालस्याद् यो ऽग्नीन् नाधातुमिच्छति / यजेत वा न यज्ञेन स याति नरकान् बहून्

Por incredulidad (en el Veda) o por pereza, quien no quiere establecer los fuegos sagrados—o, teniéndolos, no rinde culto mediante el sacrificio (yajña)—va a muchos infiernos.

Verse 8

तामिस्त्रमन्धतामिस्त्रं महारौरवरौरवौ / कुम्भीपाकं वैतरणीमसिपत्रवनं तथा

(Existen) Tāmisra, Andhatāmisra, Mahāraurava y Raurava; asimismo Kumbhīpāka, Vaitaraṇī y también el bosque de hojas-espada, Asipatravana.

Verse 9

अन्यांश्च नरकान् घोरान् संप्राप्यान्ते सुदुर्मतिः / अन्त्यजानां कुले विप्राः शूद्रयोनौ च जायते

Habiendo padecido también otros infiernos terribles, esa persona de mente perversa, al final (de tales tormentos), nace entre familias de comunidades proscritas y también en un vientre śūdra—oh brāhmanes.

Verse 10

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणो हि विशेषतः / आधायाग्निं विशुद्धात्मा यजेत परमेश्वरम्

Por ello, con todo empeño—y en especial un brāhmana—tras establecer debidamente los fuegos sagrados y purificar su mente, debe adorar a Parameśvara, el Señor Supremo, mediante el sacrificio.

Verse 11

अग्निहोत्रात् परो धर्मो द्विजानां नेह विद्यते / तस्मादाराधयेन्नित्यमग्निहोत्रेण शाश्वतम्

Para los dos veces nacidos (dvija), no hay en este mundo deber más alto que el Agnihotra. Por ello, debe adorarse constantemente al Eterno mediante el sacrificio del Agnihotra.

Verse 12

यश्चाधायाग्निमालस्यान्न यष्टुं देवमिच्छति / सो ऽसौ मूढो न संभाष्यः किं पुनर्नास्तिको जनः

Pero quien, habiendo instalado los fuegos sagrados, por pura pereza no desea adorar a la Deidad mediante el sacrificio—ese necio ni siquiera es digno de conversación; ¡cuánto menos un incrédulo declarado (nāstika)!

Verse 13

यस्य त्रैवार्षिकं भक्तं पर्याप्तं भृत्यवृत्तये / अधिकं चापि विद्येत स सोमं पातुमर्हति

Aquel cuyas provisiones de grano para tres años bastan para sostener a sus dependientes y servidores, y aun le queda excedente, ése es digno de beber el Soma.

Verse 14

एष वै सर्वयज्ञानां सोमः प्रथम इष्यते / सोमेनाराधयेद् देवं सोमलोकमहेश्वरम्

En verdad, el Soma es tenido por el primero entre todos los sacrificios. Con el Soma debe adorarse a lo Divino: Maheshvara, Señor del mundo del Soma.

Verse 15

न सोमयागादधिको महेशाराधने क्रतुः / समो वा विद्यते तस्मात् सोमेनाभ्यर्चयेत् परम्

En la adoración de Maheśa, no hay rito sacrificial superior al sacrificio del Soma, ni hay otro que le sea igual. Por ello, debe adorarse al Supremo mediante el Soma (la ofrenda de Soma).

Verse 16

पितामहेन विप्राणामादावभिहितः शुभः / धर्मो विमुक्तये साक्षाच्छ्रौतः स्मार्तो द्विधा पुनः

Al principio mismo, el Abuelo (Brahmā) proclamó para los brahmanes el Dharma auspicioso—un Dharma que conduce directamente a la liberación; y, además, es de dos clases: Śrauta (ritual védico) y Smārta (según la Smṛti).

Verse 17

श्रौतस्त्रेताग्निसंबन्धात् स्मार्तः पूर्वं मयोदितः / श्रेयस्करतमः श्रौतस्तस्माच्छ्रौतं समाचरेत्

La disciplina śrauta está vinculada a los tres fuegos sagrados; la disciplina smārta ya la he expuesto antes. La vía śrauta es la más propicia para el bien supremo; por ello, deben practicarse debidamente los ritos śrauta.

Verse 18

उभावभिहितौ धर्मौ वेदादेव विनिः सृतौ / शिष्टाचारस्तृतीयः स्याच्छ्रतिस्मृत्योरलाभतः

Ambos dharmas han sido en verdad enunciados como nacidos del Veda. Cuando no se dispone de Śruti y Smṛti, la conducta de los cultos y sabios (śiṣṭa-ācāra) se vuelve la tercera autoridad.

Verse 19

धर्मेणाभिगतो यैस्तु वेदः सपरिबृंहणः / ते शिष्टा ब्राह्मणाः प्रोक्ता नित्यमात्मगुणान्विताः

Aquellos que, por medio del dharma, se acercan al Veda—junto con sus explicaciones y complementos—son proclamados Brāhmaṇas ejemplares (śiṣṭas), siempre dotados de las virtudes del Sí mismo (Ātman).

Verse 20

तेषामभिमतो यः स्याच्चेतसा नित्यमेव हि / स धर्मः कथितः सद्भिर्नान्येषामिति धारणा

Aquello que ellos—los nobles y disciplinados—aceptan continuamente en su propia conciencia, eso mismo es llamado “dharma” por los buenos; y se sostiene que no es así para otros, carentes de firmeza y pureza mental.

Verse 21

पुराणं धर्मशास्त्रं च वेदानामुपबृंहणम् / एकस्माद् ब्रह्मविज्ञानं धर्मज्ञानं तथैकतः

El Purāṇa y el Dharmaśāstra son la elucidación autorizada de los Vedas. De una sola fuente se obtiene tanto el conocimiento de Brahman como, del mismo modo, el conocimiento del Dharma, unidos en una enseñanza íntegra.

Verse 22

धर्मं जिज्ञासमानानां तत्प्रमाणतरं स्मृतम् / धर्मशास्त्रं पुराणं तद् ब्रह्मज्ञाने परा प्रमा

Para quienes desean conocer el dharma, eso se recuerda como el medio de conocimiento más autorizado: los Dharmaśāstras y los Purāṇas. En el conocimiento de Brahman, ello se vuelve el pramāṇa supremo (la autoridad más alta).

Verse 23

नान्यतो जायते धर्मो ब्रह्मविद्या च वैदिकी / तस्माद् धर्मं पुराणं च श्रद्धातव्यं द्विजातिभिः

El Dharma y la ciencia védica del Brahman no nacen de ninguna otra fuente. Por eso, los dos veces nacidos deben depositar su fe en el Dharma y en el Purāṇa.

← Adhyaya 23Adhyaya 25

Frequently Asked Questions

Daily Agnihotra at the beginning and end of day and night; fortnightly Darśa and Paurṇamāsa; post-harvest navaśasya-iṣṭi; seasonal adhvaras; half-year (āyana) animal offerings; and annual Soma-sacrifices.

Because consumption without prior yajña is framed as greed that undermines dharma; it is rhetorically equated with consuming one’s own prāṇa, since offerings are the rightful first-share to Fire and the divine order sustaining life.

Agnihotra is described as the highest duty for the twice-born in daily life, while Soma is proclaimed the foremost among sacrifices and the unsurpassed rite for worship of Maheśvara, Lord of the Soma-world.

Śruti and Smṛti are primary; when they are unavailable, śiṣṭācāra (the conduct of cultured, learned exemplars) serves as the third authority. Purāṇa and Dharmaśāstra are affirmed as authoritative Vedic elucidations for both dharma and Brahman-knowledge.

It urges worship of the Supreme Lord through Vedic sacrifice while simultaneously declaring Soma-yāga the supreme mode of worship of Maheśvara—integrating deity-forms within a single Veda-grounded dharmic framework.