
ललितापरमेश्वरी-सेनाजय-यात्रा (Lalitā Parameśvarī’s Army-March for Victory)
En el marco del Lalitopākhyāna, este capítulo se presenta como un diálogo: Agastya pregunta a Hayagrīva por las deidades manifiestas situadas en determinados “parvan” (segmentos/fases) del resplandeciente carro de Cakrarāja (rathendra). Hayagrīva inicia una enumeración ordenada: (1) las Siddhi-devīs, personificaciones de los logros yóguicos (Aṇimā, Mahimā, Laghimā, Garimā, Īśitā, Vaśitā, Prāpti, Siddhi, y también Prākāmya, Mukti-siddhi, Sarvakāma), con rasgos iconográficos (múltiples brazos, color rojo como la flor de japā/hibisco) y armas o emblemas sagrados como kapāla, triśūla y motivos de cintāmaṇi. (2) el conjunto Aṣṭa-śakti/Brahmādyā (Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Māhendrī, Cāmuṇḍā y Mahālakṣmī) se ubica en la sección frontal del carro, reconociendo formas de meditación y armamento semejantes a sus deidades correspondientes. (3) luego pasa a las Mudrā-devīs, personificaciones de los gestos rituales, describiendo su lugar, mudrās, coloración y armas como escudo y espada, y listando nombres funcionales: Sarvasaṃkṣobhiṇī, Sarvavidrāviṇī, Sarvākarṣaṇī, Sarvavaśaṅkarī, Sarvonmādanī, Sarvamahāṅkuśā, Sarvakhecarī, Sarvabījā, Sarvayoni, Sarvatriśaṇḍikā, como śaktis manifiestas. La organización es taxonómica: la campaña de Lalitā no se muestra solo como batalla, sino como una cosmología de poderes—siddhis, potencias maternas y mudrās rituales—distribuidos según la geometría yántrica implícita en el carro de Cakrarāja.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललितापरमेश्वरीसेनाजय यात्रा नामाष्टादशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच चक्रराजरथेन्द्रस्य याःपर्वणि समाश्रिताः / देवता प्रकटाभिख्यास्तासामाख्यां निवेदय
Así, en el Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección Uttara, en el diálogo de Hayagrīva y Agastya, dentro del Lalitopākhyāna, se halla el capítulo decimoctavo llamado “La marcha victoriosa del ejército de Lalitā Parameśvarī”. Agastya dijo: «Indícame los nombres de las deidades manifiestas y célebres que moran en cada sección del Cakrarāja Rathendra».
Verse 2
संख्याश्च तासामखिला वर्णभेदांश्च शोभनान् / आयुधानि च दिव्यानि कथयस्व हयानन
Oh Hayānana, relata su número total, sus hermosas diferencias de color y también sus armas divinas.
Verse 3
हयग्रीव उवाच नवमं पर्व दीप्तस्य रथस्य समुपस्थिताः / तश प्रोक्ता सिद्धिदेव्यस्तासां नामानि मच्छृणु
Hayagrīva dijo: «En la novena sección del carro resplandeciente están presentes las diosas llamadas Siddhi; escucha de mí sus nombres».
Verse 4
अणिमा महिमाचैव लघिमा गरिमा तथा / ईशिता वशिता चैव प्राप्तिः सिद्धिश्च सप्तमी
Aṇimā, Mahimā, Laghimā y Garimā; asimismo Īśitā, Vaśitā, Prāpti y la séptima, Siddhi.
Verse 5
प्राकाम्यमुक्तिसिद्धिश्च सर्वकामाभिधापरा / एतादेव्यश्चतुर्बाह्व्यो जपाकुसुमसंनिभाः
Prākāmya, Mukti y Siddhi: Diosas que conceden todos los deseos; de cuatro brazos, resplandecen como la flor roja de hibisco.
Verse 6
चिन्तामणिकपालं च त्रिशूलं सिद्धिकज्जलम् / दधाना दयया पूर्णा योगिभिश्च निषेविताः
Portan un cráneo adornado con Cintāmaṇi, el tridente y el kajal que otorga siddhi; colmadas de compasión, son veneradas por los yoguis.
Verse 7
तत्र पूर्वार्द्धभागे च ब्रह्माद्या अष्ट शक्तयः / ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्मवी तथा / वाराही चैव मांहेन्द्री चामुण्डा चैव सप्तमी
Allí, en la mitad oriental, están las ocho Śakti que comienzan con Brahmā: Brāhmī, Māheśvarī, Kaumārī, Vaiṣṇavī, Vārāhī, Māhendrī, Cāmuṇḍā y Saptamī.
Verse 8
महालक्ष्मीरष्टमी च द्विभुजाः शोणविग्रहाः / कपालमुत्पलं चैव बिभ्राणा रक्तवाससः
Mahālakṣmī y Aṣṭamī: de dos brazos y cuerpo rojizo; sostienen un cráneo y un loto utpala, y visten ropajes rojos.
Verse 9
अथ वान्य प्रकारेण केचिद्ध्यानं पचक्षते / ब्रह्मादिसदृशाकारा ब्रह्मादिसदृशायुधाः
Otros, en cambio, describen la meditación de otro modo: con formas semejantes a Brahmā y a los dioses primordiales, y con armas también semejantes a las suyas.
Verse 10
ब्रह्मादीनां परं चिह्नं धारयन्त्यः प्रकीर्तिताः / तासामूर्ध्वस्थानगतां मुद्रा देव्यो महत्तराः
Se proclama que esas Diosas portan el signo supremo de Brahmā y de los primeros dioses. La mudrā de aquellas Diosas excelsas mora en la región superior.
Verse 11
मुद्राविरचनायुक्तैर्हस्तैः कमलकान्तिभिः / दाडिमीपुष्पसङ्काशाः पीतांबरमनोहराः
Con manos de fulgor de loto, diestras en trazar la mudrā, ellas resplandecen como la flor del granado y encantan con su sagrado manto amarillo.
Verse 12
चतुर्भुजा भुजद्वन्द्वधृतचर्मकृपाणकाः / मदरक्तविलोलाक्ष्यस्तासां नामानि मच्छृणु
Son de cuatro brazos; con un par sostienen piel y espada (kṛpāṇa). Con ojos inquietos, enrojecidos por el éxtasis, escucha de mí sus nombres.
Verse 13
सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणकृन्मुद्रा तथा सर्ववशङ्करी
Una es ‘Sarva-saṃkṣobhiṇī’ y otra ‘Sarva-vidrāviṇī’; asimismo está la mudrā ‘Sarvākarṣaṇakṛt’ y la ‘Sarva-vaśaṅkarī’.
Verse 14
सर्वोन्मादनमुद्रा च यष्टिः सर्वमहाङ्कुशा / सर्वखेचरिका मुद्रा सर्वबीजा तथापरा
Está la mudrā ‘Sarvonmādana’, la ‘Yāṣṭi’ (bastón) y ‘Sarva-mahāṅkuśā’; también la mudrā ‘Sarva-khecarikā’ y la suprema llamada ‘Sarva-bījā’.
Verse 15
सर्वयोनिश्च नवमी तथा सर्वत्रिशण्डिका / सिद्धिब्राहयादिमुद्रास्ता एताः प्रकटशक्तयः
Sarvayoni, Navamī y Sarvatriśaṇḍikā; y los mudrā como Siddhi-Brahmī y otros: todas ellas son Śaktis manifiestas.
Verse 16
भण्डासुरस्य संहारं कर्तुं रक्तरथे स्थिताः / या गुप्ताख्याः पूर्वमुक्तास्तासां नामानि मच्छृणु
Para aniquilar a Bhaṇḍāsura, ellas se asentaron en el carro rojo; escucha de mí los nombres de aquellas que antes fueron llamadas “Gupta”, las ocultas.
Verse 17
कामाकर्षणिका चैव बुद्ध्याकर्षणिका कला / अहङ्काराकर्षिणी च शब्दाकर्षणिका कला
La kalā que atrae el kāma (deseo) y la que atrae la buddhi (intelecto); la que atrae el ahaṅkāra (ego) y la kalā que atrae el śabda (sonido).
Verse 18
स्पर्शाकर्षणिका नित्या रूपाकर्षणिका कला / रसाकर्षणिका नित्या गन्धाकर्षणिका कला
La Nityā que atrae el sparśa (tacto) y la kalā que atrae el rūpa (forma); la Nityā que atrae el rasa (sabor) y la kalā que atrae el gandha (fragancia).
Verse 19
चित्ताकर्षणिका नित्या धैर्याकर्षणिका कला / स्मृत्या कर्षणिका नित्या नामाकर्णणिका कला
La Nityā que atrae el citta (mente-corazón) y la kalā que atrae el dhairya (firmeza); la Nityā que atrae la smṛti (memoria) y la kalā que hace que el nāma (Nombre sagrado) llegue al oído.
Verse 20
बीजाकर्षणिका नित्या चात्मकर्षणिका कला / अमृताकर्षणी नित्या शरीराकर्षिणी कला
Es la kala eterna que atrae la semilla y la kala que atrae el ātman; es la shakti eterna que atrae el amṛta y la kala que atrae el cuerpo.
Verse 21
एताः षोडश शीतांशुकलारूपाश्च शक्तयः / अष्टमं पर्व सम्प्राप्ता गुप्ता नाम्ना प्रकीर्तिताः
Estas dieciséis shakti son formas de las kalā de Śītāṃśu (la Luna); al llegar al octavo parva, fueron celebradas con el nombre de “Guptā”.
Verse 22
विद्रुमद्रुमसङ्काशा मन्दस्मित मनोहराः / चतुर्भुजास्त्रिनेत्राश्च चन्द्रार्कमुकुजोज्ज्वलाः
Eran radiantes como el árbol de coral, encantadoras con una sonrisa suave; de cuatro brazos y tres ojos, resplandecían con coronas de luna y sol.
Verse 23
चापबाणौ चर्मखड्गौ दधाना दिव्यकान्तयः / भण्डासुरवधार्थाय प्रवृत्ताः कुम्भसम्भव
Con fulgor divino, portaban arco y flechas, escudo y espada; oh Kumbhasambhava, avanzaron para dar muerte a Bhaṇḍāsura.
Verse 24
सायन्तनज्वलद्दीपप्रख्यचक्ररथस्य तु / सप्तमे पर्वणि कृतावासा गुप्ततराभिधाः
Pertenecientes al carro de la rueda, brillante como lámpara encendida al atardecer; en el séptimo parva establecieron su morada y fueron llamadas “Guptatarā”.
Verse 25
अनङ्गमदनानङ्गमदनातुरया सह / अनङ्गलेखा चानङ्गवेगानङ्गाङ्कुशापि च
Anaṅgamadanā iba con Anaṅgamadanāturā; y también estaban Anaṅgalekhā, Anaṅgavegā y Anaṅgāṅkuśā.
Verse 26
अनङ्गमालिग्यपरा एता देव्यो जपात्विषः / इक्षुचापं पुष्पशरान्पुष्पकन्दुकमुत्पलम्
Estas diosas, resplandecientes como la flor de japa, se entregaban a abrazar a Anaṅga; portaban el arco de caña, flechas de flores, una pelota de flores y el utpala.
Verse 27
बिभ्रत्यो ऽदभ्रविक्रान्तिशालिन्यो ललिताज्ञया / भण्डासुरमभिक्रुद्धाः प्रज्वलन्त्य इव स्थिताः
Ellas, colmadas de inmenso valor, por mandato de Lalitā empuñaron armas; airadas contra Bhaṇḍāsura, permanecían como si ardieran en llamas.
Verse 28
अथ चक्ररथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / सर्वसंक्षोभिणीमुख्याः सम्प्रदायाख्यया युताः
Luego se acogieron al sexto tramo de Cakrarathendra; las potencias principales, encabezadas por Sarvasaṃkṣobhiṇī, estaban unidas según el orden llamado Sampradāya.
Verse 29
वेणीकृतकचस्तोमाः सिंदूरतिलकोज्ज्वलाः / अतितीव्रस्वभावाश्च कालानलसमत्विषः
Sus cabelleras estaban trenzadas, resplandecientes con el tilaka de sindūra; de temple intensísimo, y su fulgor era como el fuego de Kālānala.
Verse 30
वह्निबाणं वह्निचापं वह्निरूपमसिं तथा / वह्निचक्राख्याफलकं दधाना दीप्तविग्रहाः
Portaban flecha de fuego, arco de fuego, espada de forma ígnea y un escudo llamado “Rueda de Fuego”, con cuerpos resplandecientes.
Verse 31
असुरेन्द्रं प्रति क्रुद्धाः कामभस्मसमुद्भवाः / आज्ञाशक्तय एवैता ललिताया महौजसः
Irritados contra el rey de los asuras, nacidos de las cenizas de Kāma, éstos son en verdad las Śaktis del mandato de la poderosísima Lalitā.
Verse 32
सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणिका शक्तिः सर्वाह्लादिनिका तथा
Una es la Śakti “Sarva-saṃkṣobhiṇī”, otra “Sarva-vidrāviṇī”; también están “Sarvākarṣaṇikā” y “Sarvāhlādinikā”.
Verse 33
सर्वसंमोहिनीशक्तिः सर्वस्तम्भनशक्तिका / सर्वजृंभणशक्तिश्च सर्वोन्मादनशक्तिका
Está la Śakti “Sarva-saṃmohinī”, la Śakti “Sarva-stambhana”; y también “Sarva-jṛmbhaṇa” y “Sarvonmādana”.
Verse 34
सर्वार्थसाधिका शक्तिः सर्वसम्पत्तिपूरणी / सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करी
Está la Śakti “Sarvārtha-sādhikā”, que colma toda prosperidad; y la Śakti “Sarva-mantramayī”, que extingue todos los pares de oposición (dvandva).
Verse 35
एवं तु सम्प्रदायानां नामानि कथितानि वै / अथ पञ्चमपर्वस्थाः कुलोत्तीर्णा इति स्मृताः
Así, en verdad, han sido dichos los nombres de las sampradāyas. Luego, los que están en el quinto parva son recordados como ‘kulottīrṇa’.
Verse 36
ताश्च सप्तटिकसङ्काशाः परशुं पाशमेव च / गदां घण्टां मणिं चैव दधाना दीप्तविग्रहाः
Y ellas, resplandecientes como siete tilakas, portaban el hacha (paraśu) y el lazo (pāśa), la maza, la campana y la joya, con cuerpos fulgurantes.
Verse 37
देवद्विषमति क्रुद्धा भ्रुकुटीकुटिलाननाः / एतासामपि नामानि समाकर्मय कुम्भज
Airadas contra los que odian a los devas, con el rostro torcido por el ceño fruncido; oh Kumbhaja, ordena también los nombres de ellas.
Verse 38
सर्वसिद्धिप्रदा देवी सर्वसम्पत्प्रदा तथा / सर्वप्रियङ्करी देवी सर्वमङ्गलकारिणी
La Diosa concede toda siddhi y también toda prosperidad; la Diosa hace a todos amables y es la que obra toda auspiciosidad.
Verse 39
सर्वकामप्रदा देवी सर्वदुःखविमोचिनी
La Diosa concede todos los deseos y libera de todo sufrimiento.
Verse 40
सर्वमृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्ननिवारिणी / सर्वाङ्गसुन्दरी देवी सर्वसौभाग्यदायिनी
La Diosa apacigua todo temor a la muerte y aparta todos los obstáculos; es hermosa en cada miembro y otorga toda dicha y buena fortuna.
Verse 41
दशैन्ताः कथिता देव्यो दयया पूरिताशयाः / चक्रे तुरीयपर्वस्था मुक्ताहारसमत्विषः
Estas diez Diosas se describen con el corazón colmado de compasión; moran en el círculo sagrado en el cuarto nivel, resplandecientes como un collar de perlas.
Verse 42
निगर्भयोगिनीनाम्ना प्रथिता दश कीर्तिताः / सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वैश्वर्यप्रदा तथा
Estas diez, célebres con el nombre de “Nigarbhayoginī”, son ensalzadas: omniscientes, todopoderosas y dadoras de toda soberanía y prosperidad.
Verse 43
सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी / सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरा तथा
La Diosa es la plenitud de todo conocimiento y destruye toda dolencia; es el fundamento que sostiene a todos y la que borra todo pecado.
Verse 44
सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी / दशमी देवताज्ञेया सर्वेष्सितफलप्रदा
La Diosa es toda bienaventuranza y la forma misma de toda protección; debe conocerse como la décima deidad, otorgadora de todos los frutos deseados.
Verse 45
एताश्चतुर्भुजा ज्ञेया वज्रं शक्तिं च तोमरम् / चक्रं चैवाभिबिभ्राणा भण्डासुरवधोद्यताः
Estas Diosas han de saberse de cuatro brazos: portan el vajra, la śakti, el tomara y el cakra, dispuestas a dar muerte a Bhaṇḍāsura.
Verse 46
अथ चक्ररथेन्द्रस्य तृतीयं पर्वसंश्रिताः / रहस्ययोगिनीनाम्ना प्रख्याता वागधीश्वराः
Luego, en el tercer recinto de Cakrarathendra, moran las Señoras de la Palabra, célebres con el nombre de ‘Rahasya-yoginī’.
Verse 47
रक्ताशोकप्रसूनाभाबाणकार्मुकपाणयः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गयो वीणापुस्तकशोभिताः
Resplandecen como flores rojas de aśoka; llevan flechas y arco en las manos; todo el cuerpo cubierto de armadura, adornadas con vīṇā y libro sagrado.
Verse 48
वशिनी चैव कामेशी भोगिनी विमला तथा / अरुणाच जविन्याख्या सर्वेशी कौलिनी तथा
Ellas son Vaśinī y Kāmeśī, Bhoginī y Vimalā; también Aruṇā, la llamada Javinī, y asimismo Sarveśī y Kaulinī.
Verse 49
अष्टावेताः स्मृता देव्यो दैत्यसंहारहेतवः / अथ चक्ररथेन्द्रस्य द्वितीयं पर्वसंश्रिताः
Estas ocho Diosas son recordadas como causa de la destrucción de los daitya; y luego se asientan en el segundo recinto de Cakrarathendra.
Verse 50
चापबाणौ पानपात्रं मातुरुङ्गं कृपाणिकाम् / तिस्रस्त्रिपीठनिलया अष्टबाहुसमन्विताः
Ellas portan arco y flechas, una copa de libación, el fruto mātuliṅga (limón) y una espada; esas tres Diosas, moradoras del Tripīṭha, están dotadas de ocho brazos.
Verse 51
पलकं नागपाशं च घण्टां चैव महाध्वनिम् / विभ्राणा मदिरामत्ता अतिगुप्तरहस्यकाः
Portan el palaka, el lazo de serpiente (nāgapāśa) y la campana de gran estruendo; embriagadas de madirā, guardan misterios sumamente ocultos.
Verse 52
कामेशी चैव वज्रेशी भगमालिन्यथापरा / तिस्र एताः स्मृता देव्यो भण्डे कोपसमन्विताः
Kāmeśī, Vajreśī y la otra Bhagamālinī: estas tres Diosas son recordadas como colmadas de ira contra Bhaṇḍāsura.
Verse 53
ललितासममाहात्म्या ललितासमतेजसः / एतास्तु नित्यं श्रीदेव्या अन्तरङ्गाः प्रकीर्तिताः
En grandeza iguales a Lalitā y en fulgor también semejantes a Lalitā: ellas son proclamadas siempre como las potencias íntimas (antaraṅga) de Śrīdevī.
Verse 54
अथानन्दमहापीठे रथमध्यमपर्वणि / परितो रचितावासाः प्रोक्ताः पञ्चदशाक्षराः
Luego, en el Ānanda Mahāpīṭha, en la sección media del carro, se proclama la Pañcadaśākṣarī (mantra de quince sílabas), con moradas dispuestas alrededor.
Verse 55
तिथिनित्याः कालरूपा विश्वं व्याप्यैव संस्थिताः / भण्डासुरादिदैत्येषु प्रक्षुब्धभ्रुकुटीतटाः
Las Nityas de las tithis son la forma del Tiempo; penetran el universo entero y allí permanecen. Ante los daityas como Bhaṇḍāsura, se agitan con ceño fruncido por la ira sagrada.
Verse 56
देवीसमनिजाकारा देवीसमनिजायुधाः / जगतामुपकाराय वर्तमाना युगेयुगे
Son de figura semejante a la Diosa y portan armas semejantes a las de la Diosa; para el bien del mundo, actúan de era en era.
Verse 57
तासां नामानि मत्तस्त्वमवधारयकुम्भज / कामेशी भगमाला च नित्यक्लिन्ना तथैव च
Oh Kumbhaja, recibe de mí sus nombres: Kāmeśī, Bhagamālā y asimismo Nityaklinnā.
Verse 58
भेरुण्डा वह्निवासिन्यो महावज्रेश्वरी तथा / दती च त्वरिता देवी नवमी कुलसुन्दरी
Bheruṇḍā, Vahnivāsinī, Mahāvajreśvarī; y también Datī, la Diosa Tvaritā, Navamī y Kulasundarī.
Verse 59
नित्या नीलपताका च विजया सर्वमङ्गला / ज्वालामालिनिकाचित्रे दश पञ्च च कीर्तिताः
Nityā, Nīlapatākā, Vijayā, Sarvamaṅgalā y Jvālāmālinikā: así, en Citrā se proclaman diez y cinco, en total quince.
Verse 60
एताभिः सहिता देवी सदा सेवैकबुद्धिभिः / दुष्टं भण्डासुरं जेतुं निर्ययौ परमेश्वरी
Acompañada de ellas y de quienes, con mente única en el servicio, la asistían siempre, la Suprema Señora salió para vencer al malvado Bhaṇḍāsura.
Verse 61
मन्त्रिनाथा महाचक्रे गीतिं चक्रे रथोत्तमे / सप्तपर्वाणि चोक्तानि तत्र देव्याश्च ताः शृणु
Mantrināthā compuso un canto en el Gran Círculo del carro excelso; allí se han enunciado los siete parva de la Diosa: escúchalos.
Verse 62
गेयचक्ररथे पर्वमध्यपीढनिकेतना / संगीतयोगिनी प्रोक्ता श्रीदेव्या अतिवल्लभा
La que mora en el trono central de las secciones del carro Geyacakra, llamada “Saṃgītayoginī”, es sumamente amada por Śrīdevī.
Verse 63
तदेव प्रथमं पर्व मन्त्रिण्यास्तु निवासभूः / अथ द्वितीयपर्वस्था गेयचक्रे रथोत्तमे
Ese es el primer parva, morada de la Mantriṇī; luego, el segundo parva se halla en el excelso carro Geyacakra.
Verse 64
रतिः प्रीतिर्मनोजा च वीणाकार्मुकपाणयः / तमालश्यामलाकारा दानवोन्मूलनक्षमाः
Rati, Prīti y Manojā, con vīṇā y arco en las manos; de figura oscura como el tamāla, capaces de arrancar de raíz a los dānava.
Verse 65
तृतीयपर्वसंरूढा मनोभूबाणदेवता / द्राविणी शोषिणी चैव बन्धिनी मोहिनी तथा
Asentadas en el tercer parva, están las deidades de las flechas de Manobhava: Drāviṇī, Śoṣiṇī, Bandhinī y también Mohinī.
Verse 66
उन्मादिनीति पञ्चैता दीप्तकार्मुकपाणयः / तत्र पर्वण्यधस्तात्तु वर्तमाना महौजसः
Estas cinco, llamadas Unmādinī, llevan en sus manos arcos resplandecientes; bajo ese parva permanecen, de gran vigor.
Verse 67
कामराजश्च कन्दर्पौं मन्मथो मकरध्वजः / मनोभवः पञ्चमः स्यादेते त्रैलोक्यमोहनाः
Kāmarāja, Kandarpa, Manmatha, Makaradhvaja, y como quinto Manobhava: ellos son los que hechizan los tres mundos.
Verse 68
कस्तूरीतिलकोल्लासिभालामुक्ताविराजिताः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गाः पलाशप्रसवत्विषः
Con la frente resplandeciente por el tilaka de almizcle y adornada de perlas; con todo el cuerpo cubierto de armadura, brillan como la flor del palāśa en brote.
Verse 69
पञ्चकामा इमे प्रोक्ता भण्डासुरवधार्थिनः / जेयचक्ररथेन्द्रस्य चतुर्थं पर्व संश्रिताः
Estos son llamados los Pañcakāma, deseosos de la muerte de Bhaṇḍāsura; se acogen al cuarto parva del señor del carro Jeyacakra.
Verse 70
ब्रह्मीमुख्यास्तु पूर्वोक्ताश्चण्डिका त्वष्टमी परा / तत्र पर्वण्यधस्ताच्च लक्ष्मीश्चैव सरस्वती
Entre las Diosas ya mencionadas, Brahmī y las demás son las principales; y en la octava (Aṣṭamī) está la suprema Caṇḍikā. En la parte inferior de ese parva se hallan también Lakṣmī y Sarasvatī.
Verse 71
रतिः प्रीतिः कीर्तिशान्ती पुष्टिस्तुष्टिश्च शक्तयः / एताश्चक्रोधरक्ताक्ष्यो दैत्यं हन्तुं महाबलम्
Rati, Prīti, Kīrti, Śānti, Puṣṭi y Tuṣṭi: éstas son las Śaktis. Con los ojos enrojecidos por la ira, avanzaron para dar muerte al daitya de gran poder.
Verse 72
कुन्तचक्रधराः प्रोक्ताः कुमार्यः कुंभसंभव / पञ्चमं पर्व संप्राप्ता वामाद्याः षोडशापराः
¡Oh Kumbhasambhava! Se dice que aquellas jóvenes sagradas portaban lanza y disco. Al llegar el quinto parva, aparecieron Vāmā y otras dieciséis más.
Verse 73
गीतिं चक्रू रथेन्द्रस्य तासां नामानि मच्छृणु / वामा ज्येष्टा च रौद्री च शान्तिः श्रद्धा सरस्वती
Entonaron un canto para el Señor del Carro (Rathendra); ahora escucha de mí sus nombres: Vāmā, Jyeṣṭhā, Raudrī, Śānti, Śraddhā y Sarasvatī.
Verse 74
श्रीभूशाक्तिश्च लक्ष्मीश्च सृष्टिश्चैव तु मोहिनी / तथा प्रमाथिनी चाश्वसिनी वीचिस्तथैव च
Śrī-Bhū-Śakti, Lakṣmī, Sṛṣṭi y Mohinī; y asimismo Pramāthinī, Āśvasinī y Vīci también (están entre ellas).
Verse 75
विद्युन्मालिन्यथ सुरानन्दाथो नागबुद्धिका / एतास्तु कुरविन्दाभा जगत्क्षोभणलंपटाः
Vidyunmālinī, Surānandā y Nāgabuddhikā: todas, de fulgor como el kuravinda, se deleitan en agitar y turbar el mundo.
Verse 76
महासरसमन्नाहमादधानाः पदेपदे / वज्रकङ्कटसंछन्ना अट्टहासोज्ज्वलाः परे / वज्रदण्डौ शतघ्नीं च संबिभ्राणा भुशुण्डिकाः
A cada paso se ciñen una armadura vasta como el gran océano, cubiertas de coraza de vajra, resplandecientes por su risa estruendosa; portan maza de vajra, śataghnī y bhuśuṇḍikā.
Verse 77
अथ गीतिरथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / असिताङ्गप्रभृतयो भैरवाः शस्त्रभीषणाः
Luego, en el sexto canto de Gītirathendra, se acogieron los Bhairava —Asitāṅga y los demás—, terribles por sus armas.
Verse 78
त्रिशिखं पानपात्रं च बिभ्राणा नीलवर्चसः / असिताङ्गो रुरुश्चण्डः क्रोध उन्मत्तभैरवः
De fulgor azulado, portan el triśikha y el vaso de libación: Asitāṅga, Ruru, Caṇḍa, Krodha y Unmatta-bhairava.
Verse 79
कपाली भीषणश्चैव संहारश्चाष्ट भैरवाः / अथ गीतिरथेन्द्रस्य सप्तमं पर्व संश्रिताः
Kapālī, Bhīṣaṇa y Saṃhāra: así son los ocho Bhairava; luego se acogieron al séptimo canto de Gītirathendra.
Verse 80
मातङ्गी सिद्धलक्ष्मीश्च महामातङ्गिकापि च / महती सिद्धलक्ष्मीश्च शोणा बाणधनुर्धराः
Mātangī, Siddhalakṣmī, Mahāmātaṅgikā y Mahatī Siddhalakṣmī; y también Śoṇā, portadora de arco y flechas.
Verse 81
तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताद्गणपः क्षेत्रपस्तथा / दुर्गांबा बटुकश्चेंव सर्वे ते शस्त्रपाणयः
Bajo esa misma sección están Gaṇapa y el guardián del recinto, Kṣetrapāla; también Durgāmbā y Baṭuka: todos ellos empuñan armas.
Verse 82
तत्रैव पर्वणो ऽधस्ताल्लक्ष्मीश्चैव सरस्वती / शङ्खः पद्मो निधिश्चैव ते सर्वे शस्त्रपाणयः
Allí mismo, bajo esa sección, están Lakṣmī y Sarasvatī; también Śaṅkha, Padma y Nidhi: todos ellos empuñan armas.
Verse 83
लोकद्विषं प्रति क्रुद्धा भण्डं चण्डपराक्रमम् / शक्रादयश्च विष्म्वन्ता दश दिक्चक्रनायकाः
Airados contra el enemigo del mundo, hicieron frente a Bhaṇḍa, de ímpetu feroz; y Śakra y los señores del círculo de las diez direcciones quedaron asombrados.
Verse 84
शक्तिरूपास्तत्र पर्वण्यधस्तात्कृतसंश्रयाः / वज्रे शक्तिं कालदण्डमकिं पाशं ध्वजं तथा
Allí, bajo esa sección, las formas de Śakti tomaron asiento y amparo, portando el vajra, la lanza-śakti, el bastón de Kāla, el aṅkuśa, el pāśa y el estandarte.
Verse 85
गदां त्रिशूलं दर्भास्त्रं वज्रं च दधतस्त्वमी / सेवन्ते मन्त्रिनाथां तां नित्यं भक्तिसमन्विताः
Ellos, portando maza, tridente, el arma de darbha y el rayo vajra, sirven siempre con devoción a la Señora Mantrinīnāthā.
Verse 86
भण्डासुरान्दुर्दुरूढान्निहन्तुं विश्वकण्टकान् / मन्त्रिनाथाश्रयद्वारा ललिताज्ञापनोत्सुकाः
Para abatir a los indómitos Bhaṇḍāsuras, espinas del universo, anhelan recibir el mandato de Lalitā, amparados en Mantrinīnāthā.
Verse 87
गीतिचक्ररथोपान्ते दिक्पालाः संश्रयं ददुः / सर्वेषां चैव देवानां मन्त्रिणी द्वारतः कृता
Junto al carro del Círculo del Canto (Gīticakra), los guardianes de las direcciones hallaron amparo; y para todos los dioses, Mantrinī fue puesta como guardiana de la puerta.
Verse 88
विज्ञापना महादेव्याः कार्यसिद्धिं प्रयच्छति / राक्षी विज्ञापना चेति प्रधानद्वारतः कृता
La súplica presentada a la Gran Diosa concede el logro de la obra; por ello, ‘Rākṣī’ y ‘Vijñāpanā’ fueron establecidas en la puerta principal.
Verse 89
यथा खलु फलप्राप्तिः सेवकानां हि जायते / अन्यथा कथमेतेषां सामर्थ्यं ज्वलितौजसः
Así como los servidores alcanzan su fruto, así acontece; de otro modo, ¿cómo podría demostrarse el poder de estos, de ardiente vigor?
Verse 90
अपधृष्यप्रभावायाः श्रीदेव्या उपसर्पणे / सा हि संगीतविद्येति श्रीदेव्या अतिवल्लभा
Al acercarse a la Śrī Devī de poder incontenible, ella es conocida como “la Vidyā del Canto y la Música”, y es sumamente amada por la Śrī Devī.
Verse 91
नातिलङ्घति च क्वापि तदुक्तं कार्यसिद्धिषु / श्रीदेव्याःशक्तिसाम्राज्ये सर्वकर्माणि मन्त्रिणी
En la consumación de las obras, jamás transgrede lo que fue dicho; en el imperio de la Śakti de la Śrī Devī, ella es la ministra de todas las acciones.
Verse 92
अकर्त्तुमन्यथा कर्तुं कर्तुं चैव प्रगल्भते / तस्मात्सर्वे ऽपि दिक्पालाः श्रीदेव्या जयकाङ्क्षिणः / तस्याः प्रधानभूतायाः सेवामेव वितन्वते
Ella es capaz de hacer lo que no puede hacerse y de tornar distinto lo ya hecho; por eso todos los Dikpālas, anhelando la victoria de la Śrī Devī, extienden únicamente el servicio a su Potencia principal.
Verse 93
इति श्रीललितादेव्याश्चक्रराजरथोत्तमे / पर्वस्थितानां देवीनां नामानि कथितान्यलम्
Así, en el excelso carro del Rey del Círculo (Cakrarāja) de Śrī Lalitādevī, han sido relatados suficientemente los nombres de las Devīs situadas en cada sección.
Verse 94
भण्डासुरस्य संहारे तस्या दिव्यायुधान्यपि / प्रोक्तानि गेयचक्रस्य पर्वदेव्याश्च कीर्तिताः
En la destrucción de Bhaṇḍāsura se han expuesto también sus armas divinas, y se han cantado las Devīs de cada sección del Geyacakra.
Verse 95
इमानि सर्वदेवीनां नामान्याकर्णयन्ति ये / सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते स्युर्विजयिनो नराः
Quienes escuchan con devoción estos nombres de todas las Diosas, quedan libres de todo pecado y se vuelven hombres victoriosos.
The Siddhi-devīs are enumerated first (Aṇimā through Prāpti/Siddhi and related attainments). Doctrinally, they convert yogic capacities into personified, deployable Śakti-functions within Lalitā’s campaign cosmology.
By assigning named śaktis to specific parvans/sections of the ratha, the text maps a hierarchical power-distribution (siddhis, mātṛkā-like śaktis, mudrās) onto a mobile yantra—turning procession/march into a structured cosmogram.
They represent operative ritual gestures as deities: each mudrā-name encodes a function (agitation, dispersal, attraction, subjugation, etc.), implying that Lalitā’s victory is achieved through regulated Śākta praxis—mantra–mudrā–yantra—rather than brute force alone.