विभीषणोपदेशे रावणस्य परुषवाक्यम् (Ravana’s Harsh Reply to Vibhishana’s Counsel)
युद्धकाण्ड
Sarga 16 presents a courtly rupture framed as an ethics-of-counsel episode. Vibhīṣaṇa offers हित (wholesome, well-intended advice) aimed at Rāvaṇa’s welfare, but Rāvaṇa—explicitly described as kāla-codita (impelled by fate/death)—responds with parūṣa-vākya (harsh speech). Rāvaṇa’s retort is structured through a chain of didactic similes about the futility of friendship with an anārya (unworthy/unethical person): water on lotus leaves that will not adhere, bees that lack gratitude after tasting sweetness, an elephant that soils itself after bathing, and autumn clouds that thunder yet fail to moisten—each image reinforcing moral sterility where virtue is absent. He further threatens Vibhīṣaṇa, implying immediate punishment if such words came from another. Vibhīṣaṇa, characterized as nyāya-vādī (speaker of just reasoning), rises with a mace and four rākṣasas, ascends into the sky, and rebukes Rāvaṇa: elder-brother status deserves honor, yet Rāvaṇa has strayed from dharma. Vibhīṣaṇa articulates a core political-ethical maxim: pleasant speakers are common; speakers and listeners of unpleasant but beneficial truth are rare. He warns Rāvaṇa is bound by death’s noose and will be struck by Rāma’s fiery arrows; even mighty warriors fall when seized by kāla. Concluding with formal leave-taking, he asks pardon for speaking as an elder’s well-wisher, urges Rāvaṇa to protect himself and Laṅkā, and departs—while the narrator generalizes that those nearing death do not accept friends’ good counsel.
Verse 6.16.1
सुनिविष्टंहितंवाक्यमुक्तवन्तंविभीषणम् ।अब्रवीत्परुषंवाक्यंरावणःकालचोदितः ।।।।
Though Vibhīṣaṇa had spoken words well-founded and beneficial, Rāvaṇa—driven by fate and nearing death—replied with harsh speech.
Verse 6.16.2
वसेत्सहसपत्नेनक्रुद्धेऽनाशीविषेणवा ।नतुमित्रप्रवादेनसंवसेच्छत्रुसेविना ।।।।
You are my brother, O King—say to me whatever you wish. As the elder, you are worthy of honor, like a father; yet you do not stand on the path of dharma. But this harsh speech of yours—I will not forgive, even coming from an elder brother.
Verse 6.16.3
जानामिशीलंज्ञातीनांसर्वलोकेषुराक्षस: ।हृष्यन्तिव्यसनेष्वेतेज्ञातीनाज्ञातयस्सदा ।।।।
It is said that once, in a lotus-grove, elephants sang ślokas when they saw men holding snares. Listen as I recount those verses.
Verse 6.16.4
प्रथानंसाधनंवैद्यंधर्मशीलंचराक्षस: ।ज्ञातयोह्यवमन्यन्तेशूरंपरिभवन्तिच ।।।।
Neither fire, nor other weapons, nor nooses are truly frightful to us; rather, it is kinsmen driven by self-interest—terrible in their selfishness—who are fearsome.
Verse 6.16.5
नित्यमन्योन्यसम्हृष्टाव्यसनेष्वाततायिनः ।प्रच्छन्नहृदयाघोराज्ञातयस्तुभयावहाः ।।।।
There is no doubt: they will teach the methods to seize us. Of all fears, fear arising from one’s own kinsmen is the hardest—this is well known to us.
Verse 6.16.6
श्रूयन्तेहस्तिभिर्गीताश्श्लोकाःपद्मवनेक्वचित् ।पाशहस्तान्नरान्द्रुष्टवाशृणुतान्गदतोमम ।।।।
Among cattle there is wealth; in a brāhmaṇa there is self-restraint; in women there is fickleness; and from one’s own kin there arises fear.
Verse 6.16.7
नाग्निर्नान्यानिशस्त्राणिननःपाशाभयावहाः ।घोरास्स्वार्थप्रयुक्तास्तुज्ञातयोनोभयावहाः ।।।।
Forgive whatever I said: because you are my elder, I spoke seeking your welfare. Protect yourself in every way, and protect this city along with the rākṣasas. May well-being be yours; I shall depart—be happy without me.
Verse 6.16.8
उपायमेतेवक्ष्यन्तिग्रहणेनात्रसंशयः ।कृत्स्नाद्भयाद् ज्ञातिभयंसुकष्टंविदितंचन ।।।।
O night-roamer, my words—spoken in goodwill to restrain you—do not please you. For when the final hour has come and one’s life is spent, people do not accept the wholesome counsel spoken by friends.
Verse 6.16.9
विद्यतेगोषुसम्पन्नंविद्यतेब्राह्मणेदमः ।विद्यतेस्त्रीषुचापल्यंविद्यतेज्ञातितोभयम् ।।।।
Wealth is found among cattle; self-restraint is found in a brahmin; fickleness is found among women; and fear arises from one’s own kinsmen.
Verse 6.16.10
ततोनेष्टमिदंसौम्ययदहंलोकसत्कृतः ।ऐश्वर्यमभिजातश्चज्ञातीनांमूर्ध्न्यवस्थितः ।।।।
Therefore, gentle one, you cannot bear this: that I am honored by the world, possess sovereignty, am of noble birth, and stand at the head of our kin.
Verse 6.16.11
यथापुष्करपत्रेषुपतितास्तोयबिन्दवः ।नश्लेषमभिगच्छन्तितथाऽनार्येषुसङ्गतम् ।।।।
As water-drops fallen upon lotus leaves do not cling, so too association with the ignoble yields no true bonding or lasting friendship.
Verse 6.16.12
यथामधुकरस्तर्षाद्रसंविन्दन्नविद्यते ।तथात्वमपितत्रैवतथानार्येषुसौहृदम् ।।।।
As a bee, in its thirst, having obtained the sweet juice, shows no true regard thereafter, so too—he implies—there is no genuine friendship among the ignoble.
Verse 6.16.13
यथापूर्वंगजस्स्नात्वागृह्यहस्तेनवैरजः ।दूषयत्यात्मनोदेहंतथानार्येषुसङ्गतम् ।।।।
Just as an elephant, after bathing, takes up dust with its trunk and soils its own body, so too association with the ignoble defiles one’s own good state.
Verse 6.16.14
यथाशरदिमेघानांसिञ्चतामपिगर्जताम् ।नभवत्यम्बुसंक्लेदस्तथाऽनार्येषुसौहृदम् ।।।।
As autumn clouds, though they thunder and even pour rain, do not produce lasting dampness, so too among the ignoble there is no enduring warmth of friendship.
Verse 6.16.15
यथामधुकरस्तर्षात्काशपुष्पंपिबन्नपि ।रसमत्रनविन्देततथानार्वेषुसौहृदम् ।।।।
Just as a bee, though it drinks at the kāśa flower in its thirst, finds no true sweetness there, so too among the ignoble no real friendship is found.
Verse 6.16.16
अन्यस्त्वेवंविधंब्रूयाद्वाक्यमेतन्निशाचर: ।अस्मिन्मुहूर्तेनभवेत्त्वांतुधिक्कुलपांसन ।।।।
One may live even with a known rival, or with an angry venomous serpent; but one should not live alongside a person who claims friendship while serving one’s enemy.
Verse 6.16.17
इत्युक्तःपरुषंवाक्यंन्यायवादीविभीषणः ।उत्पपातगदापाणिश्चतुर्भिस्सहराक्षसैः ।।6.6.17।।
O night-ranger! If anyone else had spoken words of this kind, I would have ended his life this very moment. But as for you—shame on you, disgrace of the clan!
Verse 6.16.18
अब्रवीच्चतदावाक्यंजातक्रोधोविभीषणः ।अन्तरिक्षगत्शीमान्भ्रातरंराक्षसाधिपम् ।।।।
Thus addressed with harsh words, Vibhīṣaṇa—steadfast in justice—sprang up, mace in hand, accompanied by four rākṣasas.
Verse 6.16.19
सत्वंभ्राताऽसिमेराजन्ब्रूहिमांयद्यदिच्छसि ।ज्येष्टोमान्यःपितृसमोनचधर्मपथेस्थितः ।।।।इदंतुपरुषंवाक्यंनक्षमाम्यग्रजस्यते ।
Then Vibhīṣaṇa, his wrath kindled, rose into the sky and spoke these words to his brother—the lord of the rākṣasas.
Verse 6.16.20
सुनीतंहितकामेनवाक्यमुक्तंदशानन: ।नगृह्णन्त्यकृतात्मानःकालस्यवशमागताः ।।।।
O Daśānana! Those undisciplined in spirit, having come under the sway of Kāla (Time, death), do not accept the well-guided, beneficial words spoken by one who seeks their welfare.
Verse 6.16.21
सुलभाःपुरुषराजन् सततंप्रियवादिनः ।अप्रियस्यचपथ्यस्यवक्ताश्रोताचदुर्लभः ।।।।
O King, people who always speak pleasing words are easy to find; but one who speaks what is unpleasant yet wholesome—and one who can listen to it—are both rare.
Verse 6.16.22
बद्धंकालस्यपाशेनसर्वभूतापहारिणा ।ननश्यन्तमुपेक्षेत्वांप्रदीप्तंशरणंयथा ।।।।
Bound by the noose of Kāla, who carries off all beings, you are headed for ruin; one should not ignore you—like a blazing house one cannot disregard.
Verse 6.16.23
दीप्तपावकसङ्काशैश्शितैःकाञ्चनभूषणैः ।नत्वामिच्छाम्यहंद्रष्टुंरामेणनिहतंशरैः ।।।।
I do not wish to see you slain by Rāma’s sharp arrows—you who are adorned with gold and blaze like fire.
Verse 6.16.24
शूराश्चबलवन्तश्चकृतास्त्राश्चरणाजिरे ।कालाभिपन्नास्सीदन्तियथावालुकसेतव ।।।।
On the battlefield, even heroes—mighty and skilled in weapons—sink when seized by Time, like embankments made of sand.
Verse 6.16.25
तन्मर्षयतुयच्चोक्तंगुरुत्वाद्धितमिच्छता ।।।।अत्मानंसर्वथारक्षपुरींचेमांसराक्षसाम् ।स्वस्तितेऽस्तुगमिष्यामिसुखीभवमयाविना ।।।।
O Rākṣasa, I know the way of kinsmen in every world: these relatives, again and again, take delight when their own kin fall into distress.
Verse 6.16.26
तन्मर्षयतुयच्चोक्तंगुरुत्वाद्धितमिच्छता ।।6.16.25।।अत्मानंसर्वथारक्षपुरींचेमांसराक्षसाम् ।स्वस्तितेऽस्तुगमिष्यामिसुखीभवमयाविना ।।6.16.26।।
O Rākṣasa, even if a chief is a foremost support—capable, learned, and devoted to dharma—indeed even if he is heroic, his own relatives may still slight him and treat him with contempt.
Verse 6.16.27
निवार्यमाणस्यमयाहितैषिणानरोचतेतेवचनंनिशाचर: ।परीतकालाहिगतायुषोनराहितंनगृह्णन्तिसुहृद्भिरीरितम् ।।।।
Relatives can be dreadful: ever pretending mutual joy, they exult in another’s calamity—like aggressors, hiding their hearts and bringing fear.