
रावणवधोत्तरं विभीषणशोकः—क्षत्रधर्मोपदेशः (Vibhishana’s Lament after Ravana’s Fall; Instruction on Kshatriya-Dharma)
युद्धकाण्ड
Sarga 112 depicts the immediate aftermath of Rāvaṇa’s death. Seeing his brother slain upon the battlefield, Vibhīṣaṇa breaks into lament, praising the fallen king through lofty metaphors: a mighty “rākṣasa-king tree” crushed by the “tempest of Rāghava,” an elephant in rut overthrown by the Ikṣvāku-lion, and a rākṣasa-fire quenched by Rāma’s rain-cloud. He grieves, too, the collapse of the order and vitality Rāvaṇa embodied for his people, as though the cosmos were inverted—sun fallen, moon darkened, fire extinguished. Rāma replies with a sober teaching on dharma: one who falls in battle fulfilling kṣatriya duty is not to be mourned; in war, victory is never absolute; and even those feared by the three worlds must submit to Time. Thus instructed, Vibhīṣaṇa asks leave to perform the funerary rites, affirming Rāvaṇa’s ritual standing and declaring that enmity ends with death. Rāma grants permission, guiding the passage from combat to saṃskāra (last rites) and to political-ritual stabilization.
Verse 1
भ्रातरंनिहतंदृष्टवाशयानंनिर्जितंरणे ।शोकवेगपरीतात्माविललापविभीषणः ।।।।
Seeing his brother slain, lying defeated upon the battlefield, Vibhīṣaṇa—overwhelmed by a surge of grief—lamented aloud.
Verse 2
वीर विक्रान्त विख्यात प्रवीण नयकोविद ।महार्हाशयनोपेतकिंशेषेनिहतोभुवि ।।।।
O valiant one—mighty, renowned, skilled and wise in statecraft, accustomed to a splendid couch—why do you now lie slain upon the earth?
Verse 3
विक्षिप्यदीर्घौनिश्चेष्टौभुजावङ्गभूषितौ ।मुकुटेनापवृत्तेनभास्कराकारवर्चसा ।।।।
Your long arms, adorned with armlets, lie flung aside and motionless; and your crown has fallen away, radiant with a splendor like the sun.
Verse 4
दंवीरसम्प्राप्तंयन्मयापूर्वमीरितम् ।काममोहपरीतस्ययत्तन्नरुचितंतव ।।।।
O hero, what I foretold earlier has now come to pass—though, when you were overcome by desire and delusion, it did not please you to hear it.
Verse 5
यन्नदर्पात्प्रहस्तोवानेन्द्रजिन्नापरेजनाः ।न कुम्बकर्णोऽतिरथोनातिकायोनरान्तकः ।।।।न स्वयंत्वममन्येथास्तस्योदर्कोऽयमागतः ।
Out of pride, neither Prahasta nor Indrajit, nor the other warriors—neither Kumbhakarṇa the great chariot-fighter, nor Atikāya, nor Narāntaka—nor you yourself gave heed. This is the consequence of that.
Verse 6
गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।।।
With this hero—the foremost of weapon-bearers—fallen to the ground, it is as though the boundary of prudent conduct has vanished, the very embodiment of dharma has departed, the treasury of strength has been cast down, and the course of what is worthy and fitting has been lost. It is as if the sun has fallen to earth, the moon has sunk into darkness, fire has gone out, and human resolve has become inert.
Verse 7
गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।6.112.6।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।6.112.7।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।6.112.8।।
With his fall, it is as though the boundary of prudent conduct has vanished, the very embodiment of dharma has departed, strength has been cast down, and what is fitting has lost its course; as if the sun had fallen to the earth and the moon had sunk into darkness.
Verse 8
गतस्सेतुस्सुनीतीनांगतोधर्मस्यविग्रहः ।।6.112.6।।गतस्सत्त्वस्यसङ्क्षेपःप्रस्तावानांगतिर्गता ।आदित्यःपतितोभूमौमग्नस्तमसिचन्द्रमाः ।।6.112.7।।चित्रभानुःप्रशान्तार्चिर्व्यवसायोनिरुद्यमः ।अस्मिन्निपतितेवीरे भूमौशस्त्रभृतांवरे ।।6.112.8।।
It is as though fire has stilled its flame and resolve has become without motion, now that this hero—the foremost among weapon-bearers—has fallen upon the earth.
Verse 9
किंशेषमिहलोकस्यगतसत्त्वस्यसम्प्रति ।रणेराक्षसशार्दूलेप्रसुप्तइवपांसुषु ।।।।
What remains of the world now, when its strength has ebbed away, as the tiger among the Rākṣasas lies in the battlefield dust as if asleep?
Verse 10
धृतिप्रवालःप्रसह्याग्य्रपुष्पस्तपोबलश्शौर्यनिबद्धमूलः ।रणेमहान्राक्षसराजवृक्षःसम्मर्दितोराघवमारुतेन ।।।।
In battle, the great ‘tree’ that was the rākṣasa-king—its shoots being steadfastness, its foremost blossoms being stubborn force, its vigor born of tapas, and its roots bound fast by valor—was crushed by the gale that was Rāghava.
Verse 11
तेजोविषाणःकुलवंशवंशःकोपप्रसादापरगात्रहस्तः ।इक्ष्वाकुसिंहावगृहीतदेहःसुप्तःक्षितौरावणगन्धहस्ती ।।।।
That rut-maddened elephant—Rāvaṇa—whose tusks were the radiance of prowess, whose vast body was lineage upon lineage, whose limbs were wrath and favor, has been seized by the Ikṣvāku-lion and now lies upon the earth as though asleep.
Verse 12
पराक्रमोत्साहविजृम्भितार्चिर्निःश्वासधूमस्स्वबलप्रतापः ।प्रतापवान्सम्यतिराक्षसाग्निर्विर्वापितोरामपयोधरेण ।।।।
The rākṣasa-fire—its flames prowess and surging ardor, its smoke the heaving sighs, its scorching heat its own strength—though mighty, was quenched in battle by the rain-cloud that was Rāma.
Verse 13
सिंहरक्षलाङ्गूलककुद्विषाणःपराभिजिद्गन्धनगन्धहस्ती ।रक्षोवृषश्चापलकर्णचक्षुःक्षितीश्वरव्याघ्रहतोऽवसन्नः ।।।।
The rākṣasa-bull—conqueror of foes, rut-proud like an elephant, with lion-like rākṣasas as its tail, hump, and horns, and with beastly ears and eyes—was struck down and brought low by the tiger that was the lord of the earth.
Verse 14
वदन्तंहेतुमद्वाक्यंपरिदृष्टार्थनिश्चयम् ।रामःशोकसमाविष्टमित्युवाचविभीषणम् ।।।।
To Vibhīṣaṇa—overcome with grief, yet speaking reasoned words with settled understanding—Rāma spoke as follows.
Verse 15
नायंविनष्टोनिश्चेष्टस्समरेचण्डविक्रमः ।अत्युन्नतमहोत्साहःपतितोऽयमशङ्कितः ।।।।
He has not fallen as one ruined and powerless; in war he was of fierce valor, of towering ardor, and he fell without fear.
Verse 16
नैवंविनष्टाःशोच्यन्तेक्षत्रधर्मव्यवस्थिताः ।वृधदिमाशंसमानायेनिपतन्तिरणाजिरे ।।।।
Those steadfast in kṣatriya dharma who fall upon the battlefield, seeking honorable advancement, are not to be mourned as though they were thus “lost”.
Verse 17
येनसेन्द्रास्त्रयोलोकास्त्रासितायुधिधीमता ।तस्मिन्कालसमायुक्ते न कालःपरिशोचितुम् ।।।।
He whom the three worlds, Indra included, once feared in war—now that he has met his appointed Time, this is no moment for excessive grieving.
Verse 18
नैकान्तविजयोयुद्धेभूतपूर्वःकदाचन ।परैराहन्यतेवीरःपरान्वाहन्तिसंयुगे ।।।।
In war there has never been, at any time, an assured one-sided victory. In battle a hero may strike down the foe, or he may himself be struck down by the foe.
Verse 19
इयंहिपूर्वैस्सन्दिष्टागतिःक्षत्रियसम्मता ।क्षत्रियोनिहतंसङ्ख्ये न शोच्यइतिनिश्चयः ।।।।
This is the course laid down by the ancients and approved for kṣatriyas: a kṣatriya slain in battle is not to be mourned—such is the settled rule.
Verse 20
तदेवंनिश्चयंदृष्टवातत्त्वमास्थायविज्वरः ।यदिहानन्तरंकार्यंकल्प्यंतदनुचिन्तय ।।।।
Therefore, seeing this settled truth and standing firm in dharma, be free from fevered grief; now reflect on what must be done next, and arrange what is proper for what follows.
Verse 21
मुक्तवाक्यंविक्रान्तंराजपुत्रंविभीषणः ।उवाचशोकसन्तप्तोभ्रातुर्हितमनन्तरम् ।।।।
When the valiant prince had finished speaking, Vibhīṣaṇa, burning with grief, then spoke in turn, seeking what would be for his brother’s good.
Verse 22
योऽयंविमर्देष्वविभग्नपूर्वःसुरैस्समस्थेरपिवासवेन ।भवन्तमासाद्यरणेविभग्नोवेलामिवासाद्ययथासमुद्रः ।।।।
He who had never before been broken in battle—even by all the gods together with Indra—has been shattered upon meeting you in combat, like the ocean’s surge that breaks when it reaches the shore.
Verse 23
अनेनदत्तानिवनीपकेषुभुक्ताश्चभोगानिभृताश्चभृत्याः ।धनानिमित्रेषुसमर्पितानिवैराण्यमित्रेषुनिपातितानि ।।।।
By him gifts were bestowed upon forest mendicants; enjoyments were partaken of; dependents were supported; wealth was entrusted to friends; and enmity was turned upon foes, bringing them to their fall.
Verse 24
एषोहिताग्निश्च:महातपाश्चवेदान्तगःकर्मसुचाग्य्रशूरः ।एतस्ययत्प्रेतगतस्यकृत्यंतत्कर्तुमिच्छामितवप्रसादात् ।।।।
He maintained the sacred fires, practised great austerities, was grounded in Vedic knowledge, and stood foremost in ritual duties. With your gracious consent, I wish to perform what must be done for him now that he has departed.
Verse 25
मरणान्तानिवैराणिनिर्वृत्तंवःप्रयोजनम् ।क्रियतामस्यसंस्कारोममाप्येषयथातव ।।।।
Enmities end with death; your purpose has been fulfilled. Let his funerary rites be performed—this is as much my concern as it is yours.
The dilemma is whether a slain enemy-king—also Vibhīṣaṇa’s brother—should be mourned and how to act immediately after victory; the action resolved is the authorization and performance of proper funerary rites (saṃskāra) despite prior enmity.
Rāma’s upadeśa frames battlefield death as an accepted kṣatriya end, rejects the notion of permanent victory, and places even world-feared rulers under Kāla (time/death), thereby converting grief into duty-bound, stabilizing action.
The primary setting is the battlefield at Laṅkā (implied by the war context); culturally, the chapter highlights Vedic-royal ritual practice—maintenance of sacred fire (hitāgni) and the necessity of prētakṛtya/saṃskāra (last rites) as a post-war norm.