सीताया रावणं प्रति धर्मोपदेशः (Sita’s Dharmic Admonition to Ravana)
सुन्दरकाण्ड
Sarga 21 presents Sītā’s measured yet uncompromising reply after hearing Rāvaṇa’s aggressive proposal. She establishes a protective boundary (placing a blade of grass between them) and articulates a layered dharma-critique: a king must restrain desire, protect others’ wives as his own, and heed wise counsel. She predicts political ruin for realms led by unjust rulers, frames Rāvaṇa as the agent of his clan’s destruction, and asserts her inseparability from Rāghava through tightly drawn similes (light and sun; knowledge and the realized brāhmaṇa). The discourse turns from moral instruction to strategic counsel—urging friendship with Rāma and the return of Sītā as the only path to welfare—then escalates into a forewarning of Rāma’s martial arrival: the bow’s thunder-like twang, arrow-rain over Laṅkā, and the inevitable extraction of Sītā as Viṣṇu-Vāmana reclaimed prosperity from the asuras. The chapter closes by condemning the cowardly circumstance of her abduction and asserting that no refuge can avert Rāma’s retribution.
Verse 5.21.1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सीता रौद्रस्य रक्षसः।आर्ता दीनस्वरा दीनं प्रत्युवाच शनैर्वचः।।।।
Having heard those words of the furious rākṣasa, Sītā—distressed, her voice faint with sorrow—replied slowly, in a pitiable tone.
Verse 5.21.2
दुःखार्ता रुदती सीता वेपमाना तपस्विनी।चिन्तयन्ती वरारोहा पतिमेव पतिव्रता।।।।तृणमन्तरतः कृत्वा प्रत्युवाच शुचिस्मिता।
Sītā—stricken with grief, sobbing and trembling, austere and fair-hipped, devoted to her husband alone—placed a blade of grass between herself and (Rāvaṇa), and then replied with a pure, gentle smile.
Verse 5.21.3
निवर्तय मनो मत्तः स्वजने क्रियतां मनः।।।।न मां प्रार्थयितुं युक्तं सुसिद्धिमिव पापकृत्।
Turn your mind away from me; set your desire upon your own women. It is not fitting for you to seek me—just as an evildoer cannot rightly hope for blessed attainment.
Verse 5.21.4
अकार्यं न मया कार्यमेकपत्न्या विगर्हितम्।।।।कुलं सम्प्राप्तया पुण्यं कुले महति जातया।
O night-roamer, as your own wives must be protected, so too must the wives of others be protected. Taking yourself as the measure, delight in your own wives.
Verse 5.21.5
एवमुक्त्वा तु वैदेही रावणं तं यशस्विनी।।।।राक्षसं पृष्ठतः कृत्वा भूयो वचनमब्रवीत्।
A man who is dissatisfied with his own wives, fickle and uncontrolled in his senses—whose mind is bent on deceit—will be led to humiliation by pursuing other men’s wives.
Verse 5.21.6
नाहमौपयिकी भार्या परभार्या सती तव।।।।साधु धर्ममवेक्षस्व साधु साधुव्रतं चर।
Are there no good people here—or, though they exist, do you not follow them? For your understanding has turned perverse, stripped of right conduct.
Verse 5.21.7
यथा तव तथान्येषां दारा रक्ष्या निशाचर।।।।आत्मानमुपमां कृत्वा स्वेषु दारेषु रम्यताम्।
In battle with those two, you will not be able to stand firm. You will meet the fate of one-armed Vṛtra when he faced Indra with his two mighty arms.
Verse 5.21.8
अतुष्टं स्वेषु दारेषु चपलं चलितेन्द्रियम्।।।।नयन्ति निकृतिप्रज्ञं परदाराः पराभवम्।
Swiftly, my lord Rāma—together with Saumitrī—will take away your life with his arrows, as the Sun quickly draws up a little water.
Verse 5.21.9
इह सन्तो न वा सन्ति सतो वा नानुवर्तसे।।।।तथाहि विपरीता ते बुद्धिराचारवर्जिता।
Even if you fled to Kubera’s mountain, or to the dwelling and assembly-hall of King Varuṇa, you will surely not escape Dāśarathi (Rāma)—as a mighty tree, struck by fate, cannot evade the thunderbolt.
Verse 5.21.10
वचो मिथ्याप्रणीतात्मा पथ्यमुक्तं विचक्षणैः।।।।राक्षसानामभावाय त्वं वा न प्रतिपद्यसे।
You, whose mind is led by false and unrighteous ways, do not accept the wholesome counsel spoken by the discerning; thus you become the cause of the rākṣasas’ ruin.
Verse 5.21.11
अकृतात्मानमासाद्य राजानमनये रतम्।।।।समृद्धानि विनश्यन्ति राष्ट्राणि नगराणि च।
When a king lacking self-mastery, devoted to unjust ways, comes to power—prosperous realms and even cities fall into ruin.
Verse 5.21.12
तथेयं त्वां समासाद्य लङ्का रत्नौघसङ्कुला।।।।अपराधात्तवैकस्य नचिराद्विनशिष्यति।
So too shall this Laṅkā, thronged with heaps of jewels—having obtained you—soon be destroyed, for the offense is yours alone.
Verse 5.21.13
स्वकृतैर्हन्यमानस्य रावणादीर्घदर्शिनः।।।।अभिनन्दन्ति भूतानि विनाशे पापकर्मणः।
O Rāvaṇa, you who lack far-sightedness: when a sinner is struck down by the fruits of his own deeds, living beings rejoice at his destruction.
Verse 5.21.14
एवं त्वां पापकर्माणं वक्ष्यन्ति निकृता जनाः।।।।दिष्ट्यैतद्व्यसनं प्राप्तो रौद्र इत्येव हर्षिताः।
Thus will those you have wronged and humiliated speak of you: “At last, that cruel and wrathful sinner has met his calamity,” and they will rejoice.
Verse 5.21.15
शक्या लोभयितुं नाहमैश्वर्येण धनेन वा।।।।अनन्या राघवेणाहं भास्करेण प्रभा यथा।
I cannot be tempted—neither by power nor by wealth. I belong to Rāghava alone, inseparable from him as radiance is from the sun.
Verse 5.21.16
उपधाय भुजं तस्य लोकनाथस्य सत्कृतम्।।।।कथं नामोपधास्यामि भुजमन्यस्य कस्य चित्।
Having rested upon the honored arm of that Lord of the world, how could I ever lay my head upon the arm of anyone else?
Verse 5.21.17
अहमौपयिकी भार्या तस्यैव वसुधापतेः।।।।व्रतस्नातस्य विप्रस्य विद्येव विदितात्मनः।
I am the rightful wife of that lord of the earth alone—like sacred knowledge that properly belongs to a disciplined brāhmaṇa who has completed his vows, purified himself, and knows the Self.
Verse 5.21.18
साधु रावण रामेण मां समानय दुःखिताम्।।।।वने वाशितया सार्धं करेण्वेव गजाधिपम्।
Do what is right, O Rāvaṇa—reunite me, sorrowing, with Rāma, as one reunites in the forest a she-elephant separated from the lordly elephant.
Verse 5.21.19
मित्रमौपयिकं कर्तुं रामः स्थानं परीप्सता।।।।वधं चानिच्छता घोरं त्वयासौ पुरुषर्षभः।
That bull among men—Rāma—would be willing to form a proper friendship with you, if you seek what is fitting and wish to avoid a dreadful death.
Verse 5.21.20
विदितः स हि धर्मज्ञः शरणागतवत्सलः।।।।तेन मैत्री भवतु ते यदि जीवितुमिच्छसि।
He is well known as one who knows dharma and cherishes those who seek refuge. If you wish to live, let there be friendship between you and him.
Verse 5.21.21
प्रसादयस्व त्वं चैनं शरणागतवत्सलम्।।।।मां चास्मै नियतो भूत्वा निर्यातयितुमर्हसि।
Therefore seek his grace—he is compassionate to those who take refuge. Restrain yourself, and you ought to return me to him.
Verse 5.21.22
एवं हि ते भवेत्स्वस्ति सम्प्रदाय रघूत्तमे।।।।अन्यथा त्वं हि कुर्वाणो वधं प्राप्स्यसि रावण।
Only thus will there be welfare for you—by handing me back to Raghūttama (Rāma). Otherwise, if you persist, you will surely meet your death, O Rāvaṇa.
Verse 5.21.23
वर्जयेद्वज्रमुत्सृष्टं वर्जयेदन्तकश्चिरम्।।।।त्वद्विधं तु न सङ्कृद्धो लोकनाथः स राघवः।
A thunderbolt, once released, may yet spare its mark; even Death may delay for a time. But when Rāghava—lord of the world—becomes enraged, he will not spare one like you.
Verse 5.21.24
रामस्य धनुषः शब्दं श्रोष्यसि त्वं महास्वनम्।।।।शतक्रतुविसृष्टस्य निर्घोषमशनेरिव।
You will hear the mighty, dreadful twang of Rāma’s bow—like the thunderous rumble of the lightning-bolt released by Śatakratu (Indra).
Verse 5.21.25
इह शीघ्रं सुपर्वाणो ज्वलितास्या इवोरगा: ।।।।इषवो निपतिष्यन्ति रामलक्ष्मणलक्षणाः।
Here, before long, well-jointed arrows—marked with the names of Rāma and Lakṣmaṇa—will rain down like serpents with flaming mouths.
Verse 5.21.26
रक्षांसि परिनिघ्नन्तः पुर्यामस्यां समन्ततः।।।।असंपातं करिष्यन्ति पतन्तः कङ्कवाससः।
Falling throughout this city, those shafts—fletched with kaṅka-feathers—will strike down the rākṣasas on every side, leaving no space for any other missile to fall.
Verse 5.21.27
राक्षसेन्द्रमहासर्पान् स रामगरुडो महान्।।।।उद्धरिष्यति वेगेन वैनतेय इवोरगान्।
That great “Garuda of Rāma” will swiftly tear away the mighty serpent-like demon-lords, just as Vainateya (Garuda) carries off serpents.
Verse 5.21.28
अपनेष्यति मां भर्ता त्वत्तः शीघ्रमरिन्दमः।।।।असुरेभ्यः श्रियं दीप्तां विष्णुस्त्रिभिरिव क्रमैः।
My husband, the subduer of foes, will soon take me back from you—just as Viṣṇu, with three strides, took away the radiant fortune from the asuras.
Verse 5.21.29
जनस्थाने हतस्थाने निहते रक्षसां बले।।।।अशक्तेन त्वया रक्षः कृतमेतदसाधु वै।
When the rākṣasa host was slain at Jana-sthāna—the very place of death—you, powerless to defend them, committed this truly shameful act, O rākṣasa.
Verse 5.21.30
आश्रमं तु तयोः शून्यं प्रविश्य नरसिंहयोः।।।।गोचरं गतयोर्भ्रात्रोरपनीता त्वयाधम।
Entering the empty hermitage when those two brothers, lion-like among men, had gone out of range, you abducted me—vile wretch.
Verse 5.21.31
न हि गन्धमुपाघ्राय रामलक्ष्मणयोस्त्वया।।।।शक्यं संदर्शने स्थातुं शुना शार्दूलयोरिव।
Had you even caught the scent of Rāma and Lakṣmaṇa, you could not have stood before them—like a dog before two tigers.
Verse 5.21.32
तस्य ते विग्रहे ताभ्यां युगग्रहणमस्थिरम्।।।।वृत्रस्येवेन्द्रबाहुभ्यां बाहोरेकस्य विग्रहे।
Born in a noble lineage and wedded into a virtuous family, devoted to one husband alone, I must not do this forbidden, shameful deed.
Verse 5.21.33
क्षिप्रं तव स नाथो मे रामः सौमित्रिणा सह।।।।तोयमल्पमिवादित्यः प्राणानादास्यते शरैः।
Having spoken thus, the illustrious Vaidehī placed that rākṣasa Rāvaṇa behind her and spoke again.
Verse 5.21.34
गिरिं कुबेरस्य गतोऽथ वालयं सभां गतो वा वरुणस्य राज्ञः।असंशयं दाशरथेर्न मोक्ष्यसे महाद्रुमः कालहतोऽशनेरिव।।।।
I cannot be a wife won by your striving; I am another man’s lawful wife, a chaste woman. As a king, look rightly to dharma and follow a truly righteous vow of conduct.