सीताया धर्मोपदेशः—शस्त्रसंयोगदोषकथा (Sita’s Counsel on Dharma and the Peril of Weapon-Association)
अरण्यकाण्ड
As Rāma prepares to depart with Sūtīkṣṇa’s permission, Sītā addresses him in affectionate yet analytic speech. She affirms Rāma’s truthfulness, fidelity, and self-mastery, then identifies a potential dharma-risk: the ‘third vice’—violence without enmity—becoming proximate when one lives in the forest carrying weapons. She recalls Rāma’s vow to protect Daṇḍakāraṇya’s sages and acknowledges the rationale for entering the forest armed with Lakṣmaṇa, yet argues that weapon-association can vitiate the mind. To illustrate, she narrates an exemplum of an ascetic entrusted with Indra’s sword; constant carrying gradually eroded his tapas-resolution, producing a fierce disposition and moral downfall. Sītā urges that the bow’s proper function in the forest is defensive protection of the distressed, not proactive killing without offense. She concludes by deferring to Rāma’s superior discernment—asking him to deliberate with Lakṣmaṇa and act promptly according to dharma, framing her words as loving reminder rather than instruction.
Verse 3.9.1
सुतीक्ष्णेनाभ्यनुज्ञातं प्रस्थितं रघुनन्दनम्।हृद्यया स्निग्धया वाचा भर्तारमिदमब्रवीत्।।3.9.1।।
When Rāma, delight of the Raghus, had set out with Sutīkṣṇa’s permission, Sītā spoke to her husband in words that were heartfelt and tender.
Verse 3.9.2
अयं धर्मस्सुसूक्ष्मेण विधिना प्राप्यते महान्।निवृत्तेन तु शक्योऽयं व्यसनात्कामजादिह।।3.9.2।।
This great path of dharma is attained only through a most subtle discipline; here it is achievable only by one who has withdrawn from the miseries and addictions born of desire.
Verse 3.9.3
त्रीण्येव व्यसनान्यत्र कामजानि भवन्त्युत।मिथ्यावाक्यं परमकं तस्माद्गुरुतरावुभौ।।3.9.3।।परदाराभिगमनं विना वैरं च रौद्रता।
O lord among men, this is not in you, nor has it ever been. So too, O Rāma, it is found in you nowhere and at no time—not even in thought.
Verse 3.9.4
मिथ्यावाक्यं न ते भूतं न भविष्यति राघव।।3.9.4।।कुतोऽभिलाषणं स्त्रीणां परेषां धर्मनाशनम्।
O gentle one, ever move through this forest of austerity with a pure mind, abiding in dharma; for to you, indeed, all things—even the three worlds—are known in their true nature.
Verse 3.9.5
तव नास्ति मनुष्येन्द्र न चाभूत्ते कदाचन।।3.9.5।।मनस्यपि तथा राम न चैतद्विद्यते क्वचित्।
From a woman’s fickle impulse I have spoken all this. Who could truly instruct you in dharma? Consider with your own understanding, together with your younger brother, and do what seems right to you—do not delay.
Verse 3.9.6
स्वदारनिरतस्त्वं च नित्यमेव नृपात्मज।।3.9.6।।धर्मिष्ठस्सत्यसन्धश्च पितुर्निर्देशकारकः।
O prince, you are ever devoted to your own wife; steadfast in dharma, true to your word, and one who carries out your father’s commands.
Verse 3.9.7
सत्यसन्ध महाभाग श्रीमल्लक्ष्मणपूर्वज।।3.9.7।।त्वयि धर्मश्च सत्यं च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम्।
O you who are true to your pledge—fortunate and illustrious elder brother of Lakshmana—in you abide both dharma and truth; indeed, in you all is firmly established.
Verse 3.9.8
तच्च सर्वं महाबाहो शक्यं धर्तुं जितेन्द्रियैः।।3.9.8।।तव वश्येन्द्रियत्वं च जानामि शुभदर्शन।
And all of that, O mighty-armed one, can be sustained only by those who have conquered their senses. O fair to behold, I know that you possess mastery over your senses.
Verse 3.9.9
तृतीयं यदिदं रौद्रं परप्राणाभिहिंसनम्।।3.9.9।।निर्वैरं क्रियते मोहात्तच्च ते समुपस्थितम्।
But the third fault—this fierce impulse to harm the lives of others even without enmity—is born of delusion; and that has now come upon you.
Verse 3.9.10
प्रतिज्ञातस्त्वया वीर दण्डकारण्यवासिनाम्।।3.9.10।।ऋषीणां रक्षणार्थाय वधस्संयति रक्षसाम्।
O valiant one, you have pledged to protect the sages dwelling in the Daṇḍaka forest by slaying the rākṣasas in battle.
Verse 3.9.11
एतन्निमित्तं च वनं दण्डका इति विश्रुतम्।।3.9.11।।प्रस्थितस्त्वं सह भ्रात्रा धृतबाणशरासनः।
For this very reason the forest is famed as “Daṇḍaka”; and for this cause you set out there with your brother, bearing bow and arrows.
Verse 3.9.12
ततस्त्वां प्रस्थितं दृष्ट्वा मम चिन्ताकुलं मनः।।3.9.12।।त्वद्वृत्तं चिन्तयन्त्या वै भवेन्निश्श्रेयसं हितम्।
Therefore, seeing you set forth, my mind is shaken with anxious care; as I ponder your course, I seek what is truly beneficial—your highest good.
Verse 3.9.13
त्वां चैव प्रस्थितं दृष्ट्वा राम चिन्ताकुलं मनः।।3.9.13।।सर्वतचशिन्तय्नत्या मे तव निश्श्रेयसं नृप।न हि मे रोचते वीर गमनं दण्डकान्प्रति।।3.9.14।।कारणं तत्र वक्ष्यामि वदन्त्याश्श्रूयतां मम।
Seeing you set out, O Rāma, my mind is filled with anxiety; thinking on every side for your highest welfare, O king, I do not approve, O hero, of your going toward Daṇḍaka. I will state the reason for this—please listen to what I say.
Verse 3.9.14
त्वां चैव प्रस्थितं दृष्ट्वा राम चिन्ताकुलं मनः।।3.9.13।।सर्वतचशिन्तय्नत्या मे तव निश्श्रेयसं नृप।न हि मे रोचते वीर गमनं दण्डकान्प्रति।।3.9.14।।कारणं तत्र वक्ष्यामि वदन्त्याश्श्रूयतां मम।
For you go into the forest with your brother, holding bow and arrows; on seeing all the forest-dwellers, might you then resort to the spending of arrows—shooting them forth?
Verse 3.9.15
त्वं हि बाणधनुष्पाणिर्भ्रात्रा सह वनं गतः।।3.9.15।।दृष्ट्वा वनचरान्सर्वान्कच्चित्कुर्याश्शरव्ययम्।
Even for kṣatriyas, a bow is like fuel for fire: when it is close at hand, it greatly heightens one’s ardor and strength.
Verse 3.9.16
क्षत्रियाणामपि धनुर्हुताशस्येन्धनानि च।।3.9.16।।समीपतस्स्थितं तेजो बलमुच्छ्रयते भृशम्।
Long ago, O mighty-armed one, there lived in a certain sacred forest an ascetic—pure and truthful—where deer and birds moved about in peace.
Verse 3.9.17
पुरा किल महाबाहो तपस्स्वी सत्यवाक्छुचिः।।3.9.17।।कस्मिंश्चिदभवत्पुण्ये वने रतमृगद्विजे।
To hinder that very ascetic’s austerities, Indra—the lord of Śacī—came to the hermitage, sword in hand, disguised as a soldier-attendant.
Verse 3.9.18
तस्यैव तपसो विघ्नं कर्तुमिन्द्रश्शचीपतिः।।3.9.18।।खङ्गपाणिरथागच्छदाश्रमं भटरूपधृत्।
Then Indra, the Lord of Śacī, assuming the guise of a warrior with a sword in his hand, came to that hermitage to place an obstacle in the sage’s penance.
Verse 3.9.19
तस्मिंस्तदाश्रमपदे निशितः खङ्ग उत्तमः।।3.9.19।।स न्यासविधिना दत्तः पुण्ये तपसि तिष्ठतः।
At that hermitage-site, while the sage remained established in holy austerity, that finest keen-edged sword was entrusted, by the rite of nyāsa, as a sacred deposit.
Verse 3.9.20
स तच्छस्त्रमनुप्राप्य न्यासरक्षणतत्परः।।3.9.20।।वने तु विचरत्येव रक्षन्प्रत्ययमात्मनः।
Having received that weapon, he wandered through the forest, intent on guarding the deposit and preserving his own trustworthiness.
Verse 3.9.21
यत्र गच्छत्युपादातुं मूलानि च फलानि च।।3.9.21।।न विना याति तं खङ्गं न्यासरक्षणतत्परः।
Wherever he went to gather roots and fruits, he would not go without that sword—so intent was he on guarding the entrusted deposit.
Verse 3.9.22
नित्यं शस्त्रं परिवहन्क्रमेण स तपोधनः।।3.9.22।।चकार रौद्रीं स्वां बुद्धिं त्यक्त्वा तपसि निश्चयम्।
Carrying the weapon constantly, that ascetic-wealthy sage gradually abandoned his resolve in austerity and made his own mind fierce.
Verse 3.9.23
ततस्सरौद्रेऽभिरतः प्रमत्तोऽधर्मकर्शितः।।3.9.23।।तस्य शस्त्रस्य संवासाज्जगाम नरकं मुनिः।
Then, delighting in violence, heedless and pulled along by unrighteousness, the sage—through dwelling in association with that weapon—went to hell.
Verse 3.9.24
एवमेतत्पुरा वृत्तं शस्त्रसंयोगकारणम्।।3.9.24।।अग्निसंयोगवद्धेतुश्शस्त्रसंयोग उच्यते।स्नेहाच्च बहुमानाच्च स्मारये त्वां न शिक्षये।।3.9.25।।
Thus did this happen in the past, caused by contact with weapons. Weapon-association is said to be a cause like contact with fire. Out of affection and respect, I remind you—this is not a reprimand.
Verse 3.9.25
एवमेतत्पुरा वृत्तं शस्त्रसंयोगकारणम्।।3.9.24।।अग्निसंयोगवद्धेतुश्शस्त्रसंयोग उच्यते।स्नेहाच्च बहुमानाच्च स्मारये त्वां न शिक्षये।।3.9.25।।
By you who bear the bow, such an intention should never be formed—to slay the rākṣasas dwelling in Daṇḍaka without enmity or provocation. O hero, I do not wish for anyone to be killed without an offence having been committed.
Verse 3.9.26
न कथञ्चन सा कार्या गृहीतधनुषा त्वया।बुद्धिर्वैरं विना हन्तुं राक्षसान्दण्डकाश्रितान्।।3.9.26।।अपराधं विना हन्तुं लोकान्वीर न कामये।
For valiant kṣatriyas dwelling in the forests with self-restraint, the bow has but this rightful task: to protect those in distress.
Verse 3.9.27
क्षत्रियाणां तु वीराणां वनेषु निरतात्मनाम्।।3.9.27।।धनुषा कार्यमेतावदार्तानां त्वभिरक्षणम्।
For heroic kṣatriyas living in the forest with self-restraint, the bow is to be used for this purpose alone: the protection of the distressed.
Verse 3.9.28
क्वच शस्त्रं क्व च वनं क्व च क्षात्रं तपः क्वच।।3.9.28।।व्याविद्धमिदमस्माभिर्द्देशधर्मस्तु पूज्यताम्।
Here indeed there are only three vices born of desire: false speech is their chief root; therefore the other two are graver—approaching another man’s wife, and violence committed without any enmity.
Verse 3.9.29
तदार्य कलुषा बुद्धिर्जायते शस्त्रसेवनात्।।3.9.29।।पुनर्गत्वा त्वयोध्यायां क्षत्रधर्मं चरिष्यसि।
O Rāghava, false speech has never been yours, nor shall it ever be. How then could desire for other men’s women arise in you—an act that destroys their dharma?
Verse 3.9.30
अक्षया तु भवेत्प्रीतिश्श्वश्रूश्वशुरयोर्मम।।3.9.30।।यदि राज्यं परित्यज्य भवेस्त्वं निरतो मुनिः।
Where is the bearing of weapons, and where is life in the forest? Where is the kṣatriya’s code, and where is ascetic tapas? Our presence here is like an encroachment; therefore let the custom and law of this land be honored.
Verse 3.9.31
धर्मादर्थः प्रभवति धर्मात्प्रभवते सुखम्।।3.9.31।।धर्मेण लभते सर्वं धर्मसारमिदं जगत्।
Then, O noble one, the mind becomes tainted by constant service to weapons. After returning again to Ayodhyā, you may practice the kṣatriya’s dharma.
Verse 3.9.32
आत्मानं नियमैस्तैस्तै कर्शयित्वा प्रयत्नतः।।3.9.32।।प्राप्यते निपुणैर्धर्मो न सुखाल्लभ्यते सुखम्।
If, having renounced the kingdom, you had become steadfast as a muni, an ascetic sage, then unending joy would have arisen for my mother-in-law and father-in-law.
Verse 3.9.33
नित्यं शुचिमतिस्सौम्य चर धर्मं तपोवने।।3.9.33।।सर्वं हि विदितं तुभ्यं त्रैलोक्यमपि तत्त्वतः।
From dharma arises prosperity; from dharma arises happiness. Through dharma one attains everything—this world has dharma as its very essence.
Verse 3.9.34
By disciplined observances—one after another—carefully and with effort, the wise make themselves austere and thereby attain dharma; happiness is not obtained merely from comfort.