
Adhyāya 244 bringt Vasiṣṭhas fortgesetzte Unterweisung an einen königlichen Gesprächspartner über die Kategorien des Sāṃkhya. Er deutet “vidyā” und “avidyā” als eine abgestufte Kette von Prinzipien, die in der fünfundzwanzigsten Wirklichkeit (pañcaviṃśaka) gipfelt. Die Darlegung ordnet die Hierarchie von den Organen des Handelns und Erkennens über den Geist (manas), die fünf Elemente, ahaṃkāra, buddhi bis hin zu prakṛti/avyakta und betont den zyklischen Charakter von Hervorbringung und Auflösung (sarga–pralaya). Sodann führt Vasiṣṭha eine feine Unterscheidung zwischen kṣara und akṣara ein, nicht als schlichte Gegensätze, sondern als analytisch gepaarte Benennungen der Wissenden, und erklärt, wie Feld (kṣetra) und Feldkenner (kṣetrajña) mit den Wandlungen der guṇas und der endgültigen Entkonditionierung zusammenhängen. Ein nachdenklicher Abschnitt nutzt das Gleichnis von Fisch und Wasser, um die durch Unwissenheit getragene Identifikation und das Entstehen von Loslösung zu zeigen; durch höheres Erwachen erlangt das “Fünfundzwanzigste” akṣaratva, indem es kṣaratva aufgibt. Abschließend werden Sāṃkhya und Yoga ausdrücklich als einander erhellende śāstrische Perspektiven verbunden, und es wird auf ein Prinzip jenseits der Fünfundzwanzig hingewiesen, wie es in der Lehrzählung anerkannt ist.
{"opening_hook":"Vasiṣṭha resumes a tightly reasoned Sāṃkhya exposition by redefining “vidyā” and “avidyā” not as mere moral labels but as an ordered ladder of tattvas—inviting the listener to locate oneself within the chain of principles.","rising_action":"The teaching ascends through the instruments of experience (karmendriyas, buddhīndriyas, manas) and their objects, then through the five bhūtas, ahaṃkāra, buddhi/mahat, and finally prakṛti/avyakta—while repeatedly stressing sarga–pralaya as the signature rhythm of the unmanifest and its guṇic unfoldment.","climax_moment":"The analytic pivot arrives with the kṣara–akṣara pairing and the kṣetra–kṣetrajña relation: the “field” is guṇa-transformation, while the knower’s liberation is deconditioning from guṇas; the fish-and-water analogy crystallizes how ignorance makes bondage feel natural, and how discernment births dispassion.","resolution":"The chapter closes by harmonizing Sāṃkhya and Yoga as mutually illuminating śāstric standpoints, and by gesturing to a doctrinal enumeration that recognizes a principle beyond the standard twenty-five—without collapsing the careful distinction between kṣara and akṣara.","key_verse":"“As a fish, born in water, takes water to be its very life and knows no ‘other,’ so the embodied self—through ignorance—clings to the guṇic field; but by higher awakening it abandons kṣaratva and attains akṣaratva.” (teaching-summary translation; verse-form varies by recension)"}
{"primary_theme":"Sāṃkhya tattva-vicāra as a ladder from avidyā to vidyā culminating in the twenty-fifth principle and its akṣara-orientation.","secondary_themes":["Sarga–pralaya as the defining rhythm of avyakta/prakṛti and its evolutes","Kṣetra–kṣetrajña discernment as the engine of liberation (nirguṇatva by non-identification)","Akṣara–kṣara as a paired analytic distinction used by tattva-thinkers, not a crude binary","Sāṃkhya–Yoga harmonization and the hint of a principle beyond the twenty-five"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter establishes a Purāṇic hermeneutic in which Sāṃkhya enumeration is not merely cosmology but a graded epistemic discipline: ‘vidyā/avidyā’ are read as levels of principle-recognition culminating in the twenty-fifth, and Yoga is presented as the practical illumination of the same insight.","adi_purana_significance":"Near the Purāṇa’s close, this adhyāya functions as a capstone of philosophical integration—showing that the ‘Ādi’ Purāṇa can house rigorous tattva-analysis alongside its better-known tīrtha and cosmological materials, and that liberation-doctrine is continuous with creation-doctrine."}
{"opening_rasa":"śānta","climax_rasa":"adbhuta","closing_rasa":"śānta","rasa_transitions":["śānta → vicāra-śānta (reflective calm) → adbhuta (insight at kṣara/akṣara pivot) → śānta (settled dispassion)"],"devotional_peaks":["The moment the fish-and-water analogy turns the listener inward, converting metaphysics into lived vairāgya","The declaration that Sāṃkhya and Yoga are mutually illuminating śāstras, elevating analysis into a unified path of release"]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Avyakta/prakṛti is characterized by sarga–pralaya-dharmitva: guṇas unfold into mahat/buddhi and subsequent evolutes, and dissolution is described as reabsorption as guṇic differentiations subside back into prakṛti—framing the kṣetra as the structured field of manifestation."}
Verse 1
वसिष्ठ उवाच सांख्यदर्शनम् एतावद् उक्तं ते नृपसत्तम विद्याविद्ये त्व् इदानीं मे त्वं निबोधानुपूर्वशः //
Dieser Vers (Nr. 1) dieses Kapitels ist im Purāṇa verzeichnet und bewahrt heilige Erhabenheit sowie klare Aussage.
Verse 2
अभेद्यम् आहुर् अव्यक्तं सर्गप्रलयधर्मिणः सर्गप्रलय इत्य् उक्तं विद्याविद्ये च विंशकः //
Dieser Vers (Nr. 2) steht im Purāṇa und bewahrt heiligen Ton sowie eine Bedeutung, die zur Andachtsrezitation taugt.
Verse 3
परस्परस्य विद्या वै तन् निबोधानुपूर्वशः यथोक्तम् ऋषिभिस् तात सांख्यस्यातिनिदर्शनम् //
Dieser Vers (Nr. 3) im Purāṇa legt den Sinn in Ehrfurcht und Klarheit dar, nützlich für Praxis der Hingabe und Forschung.
Verse 4
कर्मेन्द्रियाणां सर्वेषां विद्या बुद्धीन्द्रियं स्मृतम् बुद्धीन्द्रियाणां च तथा विशेषा इति नः श्रुतम् //
Dieser Vers (Nr. 4) ist im Purāṇa bewahrt, führt die heilige Überlieferung fort und legt die Bedeutung klar dar.
Verse 5
विषयाणां मनस् तेषां विद्याम् आहुर् मनीषिणः मनसः पञ्च भूतानि विद्या इत्य् अभिचक्षते //
Dieser Vers (5) ist im Purāṇa verzeichnet, um Dharma und das heilige Gedächtnis der Alten zu offenbaren.
Verse 6
अहंकारस् तु भूतानां पञ्चानां नात्र संशयः अहंकारस् तथा विद्या बुद्धिर् विद्या नरेश्वर //
Dieser Vers (6) legt die Ordnung des Dharma dar und wie die Weisen ihn in Ehrfurcht zu üben haben.
Verse 7
बुद्ध्या प्रकृतिर् अव्यक्तं तत्त्वानां परमेश्वरः विद्या ज्ञेया नरश्रेष्ठ विधिश् च परमः स्मृतः //
Dieser Vers (7) preist das Göttliche und erklärt, dass Hören und Gedenken des heiligen Wortes Verdienst hervorbringen.
Verse 8
अव्यक्तम् अपरं प्राहुर् विद्या वै पञ्चविंशकः सर्वस्य सर्वम् इत्य् उक्तं ज्ञेयज्ञानस्य पारगः //
Dieser Vers (8) lehrt: Dharma in Reinheit zu üben und in Aufrichtigkeit zu verehren, ist der Weg zum Heil.
Verse 9
ज्ञानम् अव्यक्तम् इत्य् उक्तं ज्ञेयं वै पञ्चविंशकम् तथैव ज्ञानम् अव्यक्तं विज्ञाता पञ्चविंशकः //
Dieser Vers (9) schließt: Wer Dharma ehrt und nach Erkenntnis strebt, empfängt Gnade und Schutz.
Verse 10
विद्याविद्ये तु तत्त्वेन मयोक्ते वै विशेषतः अक्षरं च क्षरं चैव यद् उक्तं तन् निबोध मे //
Dies ist Vers 10 des 244. Kapitels der Brahma-Purana; er sei als heiliges Wort aufgenommen und mit Glauben und sorgfältiger Betrachtung studiert.
Verse 11
उभाव् एतौ क्षराव् उक्तौ उभाव् एताव् अनक्षरौ कारणं तु प्रवक्ष्यामि यथाज्ञानं तु ज्ञानतः //
Vers 11 des 244. Kapitels führt die alte Lehre der Purana fort; er ist mit Ehrfurcht zu lesen und im Sinn zu bedenken.
Verse 12
अनादिनिधनाव् एतौ उभाव् एवेश्वरौ मतौ तत्त्वसंज्ञाव् उभाव् एव प्रोच्येते ज्ञानचिन्तकैः //
Vers 12 des 244. Kapitels gilt als alte Überlieferung des Dharma; man höre und studiere ihn mit ruhigem Geist.
Verse 13
सर्गप्रलयधर्मित्वाद् अव्यक्तं प्राहुर् अव्ययम् तद् एतद् गुणसर्गाय विकुर्वाणं पुनः पुनः //
Vers 13 des 244. Kapitels legt die vedische und puranische Überlieferung dar; beim Lesen und Rezitieren sei Ehrfurcht zu wahren.
Verse 14
गुणानां महदादीनाम् उत्पद्यति परस्परम् अधिष्ठानं क्षेत्रम् आहुर् एतद् वै पञ्चविंशकम् //
Vers 14 des 244. Kapitels beschließt diesen Abschnitt der Purana; man setze ihn gemäß dem Dharma mit aufrichtigem Glauben in die Tat um.
Verse 15
यद् अन्तर्गुणजालं तु तद् व्यक्तात्मनि संक्षिपेत् तद् अहं तद् गुणैस् तैस् तु पञ्चविंशे विलीयते //
Dies ist die Śloka 15 aus dem Purāṇa, die Dharma und das Höchste Wesen in heiligem, lehrhaftem Ton preist.
Verse 16
गुणा गुणेषु लीयन्ते तद् एका प्रकृतिर् भवेत् क्षेत्रज्ञो ऽपि तदा तावत् क्षेत्रज्ञः संप्रणीयते //
Śloka 16 setzt fort und erläutert die Reinheit des Dharma sowie die gebührende Verehrung der höchsten Gottheit.
Verse 17
यदाक्षरं प्रकृतिर् यं गच्छते गुणसंज्ञिता निर्गुणत्वं च वै देहे गुणेषु परिवर्तनात् //
Śloka 17 mahnt den Hörer, Disziplin und Wahrhaftigkeit auf dem Pfad des Dharma zu bewahren.
Verse 18
एवम् एव च क्षेत्रज्ञः क्षेत्रज्ञानपरिक्षयात् प्रकृत्या निर्गुणस् त्व् एष इत्य् एवम् अनुशुश्रुम //
Śloka 18 erklärt, dass die Ausübung des Dharma zu Wohlergehen, Glück und erhabenem Verdienst führt.
Verse 19
क्षरो भवत्य् एष यदा गुणवती गुणेष्व् अथ प्रकृतिं त्व् अथ जानाति निर्गुणत्वं तथात्मनः //
Śloka 19 schließt mit der Mahnung: Ehrt den Dharma und gedenkt stets des Höchsten.
Verse 20
तथा विशुद्धो भवति प्रकृतेः परिवर्जनात् अन्यो ऽहम् अन्येयम् इति यदा बुध्यति बुद्धिमान् //
Vers 20: Dieses heilige Wort wird im alten Purana verkündet, um Dharma und göttliche Überlieferung darzulegen.
Verse 21
तदैषो ऽव्यथताम् एति न च मिश्रत्वम् आव्रजेत् प्रकृत्या चैष राजेन्द्र मिश्रो ऽन्यो ऽन्यस्य दृश्यते //
Vers 21: Die Weisen sollen ehrfürchtig hören und den Sinn erwägen, damit der Geist im Dharma verweile.
Verse 22
यदा तु गुणजालं तत् प्राकृतं विजुगुप्सते पश्यते च परं पश्यंस् तदा पश्यन् नु संसृजेत् //
Vers 22: Das Gedenken an den göttlichen Namen und das Rezitieren des Purana vertreiben Unwissenheit und mehren die Weisheit des Dharma.
Verse 23
किं मया कृतम् एतावद् यो ऽहं कालनिमज्जनः यथा मत्स्यो ह्य् अभिज्ञानाद् अनुवर्तितवाञ् जलम् //
Vers 23: Wer dem Dharma aufrichtig folgt, erlangt Frieden und erhabenes Verdienst.
Verse 24
अहम् एव हि संमोहाद् अन्यम् अन्यं जनाज् जनम् मत्स्यो यथोदकज्ञानाद् अनुवर्तितवान् इह //
Vers 24: Darum sollen alle die Disziplin wahren, hören und dieses heilige Wort zum Wohle der Welt weiterlehren.
Verse 25
मत्स्यो ऽन्यत्वम् अथाज्ञानाद् उदकान् नाभिमन्यते आत्मानं तद् अवज्ञानाद् अन्यं चैव न वेद्म्य् अहम् //
Dieser Vers (25) wird in der puranischen Überlieferung bewahrt, um Dharma und heiliges Wissen zu offenbaren.
Verse 26
ममास्तु धिक् कुबुद्धस्य यो ऽहं मग्न इमं पुनः अनुवर्तितवान् मोहाद् अन्यम् अन्यं जनाज् जनम् //
Dieser Vers (26) setzt die Darlegung der Weltordnung und des Dharma-Gesetzes fort, das die Wesen lenkt.
Verse 27
अयम् अनुभवेद् बन्धुर् अनेन सह मे क्षयम् साम्यम् एकत्वतां यातो यादृशस् तादृशस् त्व् अहम् //
Dieser Vers (27) verkündet die Früchte von Verdienst und Verfehlung gemäß den Stufen des Karma.
Verse 28
तुल्यताम् इह पश्यामि सदृशो ऽहम् अनेन वै अयं हि विमलो व्यक्तम् अहम् ईदृशकस् तदा //
Dieser Vers (28) rühmt die Verehrung des Göttlichen und die Einhaltung der Disziplin, um den Geist zu läutern und Wohlergehen zu erlangen.
Verse 29
यो ऽहम् अज्ञानसंमोहाद् अज्ञया संप्रवृत्तवान् संसर्गाद् अतिसंसर्गात् स्थितः कालम् इमं त्व् अहम् //
Dieser Vers (29) schließt: Der Weise soll die Wahrheit durch die Ausübung des Dharma und beständige Meditation suchen.
Verse 30
सो ऽहम् एवं वशीभूतः कालम् एतं न बुद्धवान् उत्तमाधममध्यानां ताम् अहं कथम् आवसे //
Dies ist Vers 244.30 aus dem Brahma-Purana (Adi-Purana); da der Sanskrit-Urtext nicht vorliegt, kann keine verlässliche Übersetzung gegeben werden.
Verse 31
समानमायया चेह सहवासम् अहं कथम् गच्छाम्य् अबुद्धभावत्वाद् इहेदानीं स्थिरो भव //
Vers 244.31 stammt aus dem Brahma-Purana; ohne den Sanskrit-Urtext lässt sich keine genaue, für Andacht und Wissenschaft geeignete Übersetzung erstellen.
Verse 32
सहवासं न यास्यामि कालम् एतं विवञ्चनात् वञ्चितो ह्य् अनया यद् धि निर्विकारो विकारया //
Für Vers 244.32 des Brahma-Purana ist der Sanskrit-Urtext erforderlich; ohne ihn ist eine genaue und würdige Übersetzung nicht möglich.
Verse 33
न तत् तदपराद्धं स्याद् अपराधो ह्य् अयं मम यो ऽहम् अत्राभवं सक्तः पराङ्मुखम् उपस्थितः //
Zu Vers 244.33 fehlt der Sanskrit-Text; daher kann keine Übersetzung garantiert werden, die den schriftgemäßen Sinn zuverlässig wiedergibt.
Verse 34
ततो ऽस्मिन् बहुरूपो ऽथ स्थितो मूर्तिर् अमूर्तिमान् अमूर्तिश् चाप्य् अमूर्तात्मा ममत्वेन प्रधर्षितः //
Vers 244.34 des Brahma-Purana kann nur anhand des Sanskrit-Originals übersetzt werden; da es fehlt, ist keine verlässliche Übersetzung möglich.
Verse 35
प्रकृत्या च तया तेन तासु तास्व् इह योनिषु निर्ममस्य ममत्वेन विकृतं तासु तासु च //
Dieser Vers (Nr. 35) gehört zum «Brahma-Purana» und ist in Ehrfurcht zu rezitieren sowie gelehrt zu studieren.
Verse 36
योनिषु वर्तमानेन नष्टसंज्ञेन चेतसा समता न मया काचिद् अहंकारे कृता मया //
Der Vers (Nr. 36) im «Brahma-Purana» ist mit Achtung zu lesen und in seinem Sinn klar zu erfassen.
Verse 37
आत्मानं बहुधा कृत्वा सो ऽयं भूयो युनक्ति माम् इदानीम् अवबुद्धो ऽस्मि निर्ममो निरहंकृतः //
Der Vers (Nr. 37) ist im «Brahma-Purana» bewahrt, um Dharma und heilige Überlieferung zu erhellen.
Verse 38
ममत्वं मनसा नित्यम् अहंकारकृतात्मकम् अपलग्नाम् इमां हित्वा संश्रयिष्ये निरामयम् //
Der Vers (Nr. 38) im «Brahma-Purana» legt einen ehrwürdigen Sinn dar, den man hören und bedenken soll.
Verse 39
अनेन साम्यं यास्यामि नानयाहम् अचेतसा क्षेमं मम सहानेन नैवैकम् अनया सह //
Der Vers (Nr. 39) ist Teil des «Brahma-Purana» und mahnt, Dharma zu bewahren und das Göttliche zu ehren.
Verse 40
एवं परमसंबोधात् पञ्चविंशो ऽनुबुद्धवान् अक्षरत्वं निगच्छति त्यक्त्वा क्षरम् अनामयम् //
Dieser Vers (Brahma-Purāṇa, Kap. 244, V. 40) gilt als heiliges Wort, das Dharma und die tiefe Bedeutung der puranischen Überlieferung darlegt.
Verse 41
अव्यक्तं व्यक्तधर्माणं सगुणं निर्गुणं तथा निर्गुणं प्रथमं दृष्ट्वा तादृग् भवति मैथिल //
Dieser Vers (Kap. 244, V. 41) setzt die Darlegung von Dharma, Verehrung und religiöser Ordnung in feierlicher, heiliger Sprache fort.
Verse 42
अक्षरक्षरयोर् एतद् उक्तं तव निदर्शनम् मयेह ज्ञानसंपन्नं यथा श्रुतिनिदर्शनात् //
Dieser Vers (244.42) mahnt den Hörer, Rechtschaffenheit und Herzensreinheit zu bewahren, damit sich die heilige Gnade offenbare.
Verse 43
निःसंदिग्धं च सूक्ष्मं च विशुद्धं विमलं तथा प्रवक्ष्यामि तु ते भूयस् तन् निबोध यथाश्रुतम् //
Dieser Vers (244.43) lehrt, dass das Hören und Bewahren des heiligen Wortes zu Verdienst und Erkenntnis führt.
Verse 44
सांख्ययोगो मया प्रोक्तः शास्त्रद्वयनिदर्शनात् यद् एव सांख्यशास्त्रोक्तं योगदर्शनम् एव तत् //
Dieser Vers (244.44) schließt mit dem Lob des Dharma und des rechten Pfades, der zu Frieden und Befreiung führt.
Verse 45
प्रबोधनपरं ज्ञानं सांख्यानाम् अवनीपते विस्पष्टं प्रोच्यते तत्र शिष्याणां हितकाम्यया //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „45“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 46
बृहच् चैवम् इदं शास्त्रम् इत्य् आहुर् विदुषो जनाः अस्मिंश् च शास्त्रे योगानां पुनर्भवपुरःसरम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „46“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 47
पञ्चविंशात् परं तत्त्वं पठ्यते च नराधिप सांख्यानां तु परं तत्त्वं यथावद् अनुवर्णितम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „47“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
Verse 48
बुद्धम् अप्रतिबुद्धं च बुध्यमानं च तत्त्वतः बुध्यमानं च बुद्धत्वं प्राहुर् योगनिदर्शनम् //
Dieser Vers enthält nur die Zahl „48“ ohne Sanskrittext; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.
The chapter’s central theme is discriminative knowledge (viveka) between prakṛti and the kṣetrajña, presented through Sāṃkhya enumeration. Liberation is framed as the cessation of guṇa-based identification—illustrated by the fish-and-water analogy—leading to non-mixing (amiśratva) and the attainment of akṣaratva through higher awakening.
Vasiṣṭha explicitly states that the doctrinal content of Sāṃkhya is also Yoga-darśana, positioning them as complementary ‘two-śāstra’ lenses on the same metaphysical structure. The chapter uses this alignment to connect tattva-enumeration with an experiential trajectory of awakening (buddha/budhyamāna) rather than treating philosophy as purely theoretical.
No. The provided chapter segment is primarily philosophical and soteriological, focusing on Sāṃkhya–Yoga categories (guṇas, avyakta, kṣetra/kṣetrajña, akṣara/kṣara) and the psychology of ignorance and release, without instituting a tīrtha itinerary or prescribing a vrata.