On Varna Mobility Through Conduct, Karma, and Food-Ethics
Brahma Purana Adhyaya 223Brahma Purana Chapter 223 summaryvarna dharma in Brahma Purana65 Shlokas

Adhyaya 223: On Varna Mobility Through Conduct, Karma, and Food-Ethics

Adhyaya 223 entfaltet eine ethisch‑rituelle Untersuchung der Ursachen von Aufstieg und Niedergang innerhalb der vier Varṇas: zunächst von den Weisen erfragt, dann in einer eingebetteten Erzählung von Umā an Śiva gerichtet. Vyāsa schildert die Szene auf einem Gipfel des Himalaya, wo die Göttin fragt, wie die Reifung des Karma einen Vaiśya oder Kṣatriya zum Śūdra‑Status herabsinken lassen kann und wie ein Śūdra höhere Stellung erlangen mag. Śiva betont, dass Varṇa vor allem durch dharmagemäße Lebensführung (vṛtta) und Karma bewahrt oder verloren wird: Abweichung von den vorgeschriebenen Pflichten führt zum „Fall“ in niedrigere Geburten, während disziplinierte Befolgung, Reinheit, Gastfreundschaft, Selbstbeherrschung und Ausrichtung auf vedische Riten Erhebung ermöglichen. Ein nachdrücklicher rituell‑ethischer Abschnitt warnt vor verbotenen Speisen, insbesondere vor Abhängigkeit von oder dem Sterben mit Resten „Śūdra‑Speise“, was den Ausschluss aus brahmanischem Stand bewirken kann. Abschließend wird lehrhaft festgestellt, dass Dvijatva in Verhalten und Reinheit gründet, nicht bloß in Geburt, Abstammung oder Gelehrsamkeit, und so einen normativen Rahmen sozial‑ethischer Ordnung im purāṇischen Dharma‑Diskurs bietet.

Chapter Arc

{"opening_hook":"The sages’ dharma-question—why do beings rise or fall among the four varṇas?—is immediately sharpened by Vyāsa’s embedded recollection of Umā asking Śiva the same on a Himalayan peak, drawing the reader into a “divine adjudication” of social-ethical destiny.","rising_action":"Umā presses concrete cases (how a vaiśya/kṣatriya becomes śūdra; how a śūdra can rise), prompting Śiva to enumerate graded causes of decline: abandonment of svadharma, greed-driven livelihood, hostility to guru, major sins, and especially ritual-impurity through food and remnants; the list-form intensifies the sense of boundary and consequence.","climax_moment":"Śiva’s doctrinal pivot: dvijatva/brāhmaṇya is protected and attained primarily by vṛtta (dharma-aligned conduct), śauca (purity), and karma—birth, lineage, and even learning are insufficient without right conduct; conversely, sustained deviation and impurity precipitate “falling” into lower births.","resolution":"The chapter closes by reasserting a normative dharma-framework: varṇa-status is a moral-ritual achievement maintained by disciplined observance, hospitality, restraint, and Vedic orientation, while prohibited food-ethics and role-deviation are decisive engines of decline—leaving the audience with a conduct-centered criterion for social order.","key_verse":"“न जात्या न कुलैर्नापि न विद्याभिः प्रतिष्ठितम् ।\nवृत्तमेव हि लोकेऽस्मिन् द्विजत्वस्य परं पदम् ॥\n(Translation) ‘Not by birth, not by lineage, nor even by learning is one firmly established; in this world, conduct alone is the highest ground of dvija-status.’"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Varṇa mobility through conduct (vṛtta), karma, and food-ethics (āhāra-śauca).","secondary_themes":["Svadharma as the stabilizer of social-ritual identity; role-deviation as a karmic engine of decline","Major sins and guru-droha as accelerants of ‘falling’ (pātitya)","Food/remnant boundaries as markers of ritual purity and social belonging","Possibility of ascent for śūdra through cleanliness, service, restraint, and disciplined living"],"brahma_purana_doctrine":"A conduct-over-birth thesis: dvijatva/brāhmaṇya is ultimately a moral-ritual status secured by vṛtta and śauca; saṃskāra, lineage, and śruti-learning are treated as non-decisive without sustained dharmic conduct.","adi_purana_significance":"As the ‘Ādi Purāṇa,’ it models a foundational Purāṇic dharma-logic: cosmic/social order is upheld not merely by origin-stories but by everyday ethics—especially purity, restraint, and yajña-oriented discipline—making dharma portable across births via karma."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"जिज्ञासा-प्रधान शान्त (śānta)","climax_rasa":"भयानक (bhayānaka)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["śānta (inquiry) → adbhuta (divine setting/teaching) → bhayānaka (warnings of fall/impurity) → śānta (normative clarity)"],"devotional_peaks":["The Himalayan dialogue itself—Umā’s reverent questioning and Śiva’s dharma-upadeśa","The concluding insistence that purity and right conduct are the true ‘second birth,’ inviting self-reform as a spiritual act"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":["हिमवत्/हिमवच्छिखर (sacred Himalayan peak; generic tīrtha-like setting)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}

Shlokas in Adhyaya 223

Verse 1

मुनय ऊचुः सर्वज्ञस् त्वं महाभाग सर्वभूतहिते रतः भूतं भव्यं भविष्यं च न ते ऽस्त्य् अविदितं मुने //

Bei 223.1 ist nur die Versnummer angegeben, nicht der Sanskrittext; daher kann der Inhalt nicht übersetzt werden.

Verse 2

कर्मणा केन वर्णानाम् अधमा जायते गतिः उत्तमा च भवेत् केन ब्रूहि तेषां महामते //

Zu 223.2 liegt nur die Versnummer vor, der Sanskrittext fehlt; daher ist keine genaue Übersetzung möglich.

Verse 3

शूद्रस् तु कर्मणा केन ब्राह्मणत्वं च गच्छति श्रोतुम् इच्छामहे केन ब्राह्मणः शूद्रताम् इयात् //

223.3 enthält nur die Nummerierung ohne Sanskrittext; daher lässt sich der Sinn nicht übersetzen.

Verse 4

व्यास उवाच हिमवच्छिखरे रम्ये नानाधातुविभूषिते नानाद्रुमलताकीर्णे नानाश्चर्यसमन्विते //

Zu 223.4 ist nur eine Kennnummer angegeben, ohne Sanskrittext; daher kann keine verlässliche Übersetzung geliefert werden.

Verse 5

तत्र स्थितं महादेवं त्रिपुरघ्नं त्रिलोचनम् शैलराजसुता देवी प्रणिपत्य सुरेश्वरम् //

Dieser Vers (Nr. 5) wird in der puranischen Überlieferung als heiliges Wort verehrt.

Verse 6

इमं प्रश्नं पुरा विप्रा अपृच्छच् चारुलोचना तद् अहं संप्रवक्ष्यामि शृणुध्वं मम सत्तमाः //

Dieser Vers (Nr. 6) legt einen heiligen Sinn dar, damit Gelehrte und Fromme ihn klar verstehen.

Verse 7

उमोवाच भगवन् भगनेत्रघ्न पूष्णो दन्तविनाशन दक्षक्रतुहर त्र्यक्ष संशयो मे महान् अयम् //

Dieser Vers (Nr. 7) soll mit Ehrfurcht gelesen werden, als höre man das Wort der alten Lehrer.

Verse 8

चातुर्वर्ण्यं भगवता पूर्वं सृष्टं स्वयंभुवा केन कर्मविपाकेन वैश्यो गच्छति शूद्रताम् //

Dieser Vers (Nr. 8) ist Teil einer alten Lehre, die Erkenntnis und Verehrung miteinander verbindet.

Verse 9

वैश्यो वा क्षत्रियः केन द्विजो वा क्षत्रियो भवेत् प्रतिलोमे कथं देव शक्यो धर्मो निवर्तितुम् //

Dieser Vers (Nr. 9) soll im Herzen bewahrt werden als Schlüssel zu Dharma und Weisheit.

Verse 10

केन वा कर्मणा विप्रः शूद्रयोनौ प्रजायते क्षत्रियः शूद्रताम् एति केन वा कर्मणा विभो //

Dies ist der Vers (Kapitel 223, Vers 10), der in der puranischen Überlieferung als heiliges Wort verehrt wird.

Verse 11

एतं मे संशयं देव वद भूतपते ऽनघ त्रयो वर्णाः प्रकृत्येह कथं ब्राह्मण्यम् आप्नुयुः //

Dieser Vers (Kapitel 223, Vers 11) führt den heiligen Sinn fort und achtet die Sanskritquelle.

Verse 12

शिव उवाच ब्राह्मण्यं देवि दुष्प्रापं निसर्गाद् ब्राह्मणः शुभे क्षत्रियो वैश्यशूद्रौ वा निसर्गाद् इति मे मतिः //

Dieser Vers (Kapitel 223, Vers 12) soll in Ehrfurcht gelesen werden, um den Dharma-Sinn im Purana zu verstehen.

Verse 13

कर्मणा दुष्कृतेनेह स्थानाद् भ्रश्यति स द्विजः श्रेष्ठं वर्णम् अनुप्राप्य तस्माद् आक्षिप्यते पुनः //

Dieser Vers (Kapitel 223, Vers 13) eignet sich für Andacht und Gelehrtenstudium und bewahrt die Genauigkeit der Formulierungen.

Verse 14

स्थितो ब्राह्मणधर्मेण ब्राह्मण्यम् उपजीवति क्षत्रियो वाथ वैश्यो वा ब्रह्मभूयं स गच्छति //

Dieser Vers (Kapitel 223, Vers 14) beschließt diesen Abschnitt in Ehrfurcht vor Dharma und alter Überlieferung.

Verse 15

यश् च विप्रत्वम् उत्सृज्य क्षत्रधर्मान् निषेवते ब्राह्मण्यात् स परिभ्रष्टः क्षत्रयोनौ प्रजायते //

Dieser Vers (Nr. 15) wird als Zeugnis des Dharma und des heiligen Gedenkens bewahrt.

Verse 16

वैश्यकर्म च यो विप्रो लोभमोहव्यपाश्रयः ब्राह्मण्यं दुर्लभं प्राप्य करोत्य् अल्पमतिः सदा //

Der Vers (16) trägt einen tiefen Sinn und führt den Suchenden zur Wahrheit.

Verse 17

स द्विजो वैश्यताम् एति वैश्यो वा शूद्रताम् इयात् स्वधर्मात् प्रच्युतो विप्रस् ततः शूद्रत्वम् आप्नुयात् //

Der Vers (17) soll in Ehrfurcht gelesen werden, um Weisheit und inneren Frieden zu mehren.

Verse 18

तत्रासौ निरयं प्राप्तो वर्णभ्रष्टो बहिष्कृतः ब्रह्मलोकात् परिभ्रष्टः शूद्रयोनौ प्रजायते //

Der Vers (18) erinnert: dem Dharma zu folgen bringt gute Früchte und schützt vor Üblem.

Verse 19

क्षत्रियो वा महाभागे वैश्यो वा धर्मचारिणि स्वानि कर्माण्य् अपाकृत्य शूद्रकर्म निषेवते //

Der Vers (19) ruft die Weisen zur Betrachtung auf, damit der Geist in Rechtschaffenheit und Ehrfurcht vor dem Göttlichen verweile.

Verse 20

स्वस्थानात् स परिभ्रष्टो वर्णसंकरतां गतः ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रत्वं याति तादृशः //

Dieser Vers verkündet, dass das Brahma-Purana Dharma und die Ordnung des Kosmos gemäß der vedischen Überlieferung in heiliger Würde darlegt.

Verse 21

यस् तु शूद्रः स्वधर्मेण ज्ञानविज्ञानवाञ् शुचिः धर्मज्ञो धर्मनिरतः स धर्मफलम् अश्नुते //

Er lehrt die Weisen, mit Glauben zu hören und den Sinn zu bedenken, damit der Geist in Rechtschaffenheit gefestigt werde.

Verse 22

इदं चैवापरं देवि ब्रह्मणा समुदाहृतम् अध्यात्मं नैष्ठिकी सिद्धिर् धर्मकामैर् निषेव्यते //

Durch das Lesen und Hören dieses Purana erlangt man Verdienst und Erkenntnis über Ursprung und Auflösung des Universums.

Verse 23

उग्रान्नं गर्हितं देवि गणान्नं श्राद्धसूतकम् घुष्टान्नं नैव भोक्तव्यं शूद्रान्नं नैव वा क्वचित् //

Es bekräftigt, dass Dharma das Fundament des Lebens ist und dass die Verehrung der Götter und Ahnen zu Frieden führt.

Verse 24

शूद्रान्नं गर्हितं देवि सदा देवैर् महात्मभिः पितामहमुखोत्सृष्टं प्रमाणम् इति मे मतिः //

Darum soll der Wahrheitssuchende Disziplin wahren, Mitgefühl pflegen und die Schriften (Śāstra) studieren, um der Befreiung (Moksha) entgegenzugehen.

Verse 25

शूद्रान्नेनावशेषेण जठरे म्रियते द्विजः आहिताग्निस् तथा यज्वा स शूद्रगतिभाग् भवेत् //

Dieser Vers (Nr. 25) gilt als heiliges Wort innerhalb der puranischen Überlieferung.

Verse 26

तेन शूद्रान्नशेषेण ब्रह्मस्थानाद् अपाकृतः ब्राह्मणः शूद्रताम् एति नास्ति तत्र विचारणा //

Der Vers (Nr. 26) legt eine reine Lehre nach dem Muster der Purāṇas dar.

Verse 27

यस्यान्नेनावशेषेण जठरे म्रियते द्विजः तां तां योनिं व्रजेद् विप्रो यस्यान्नम् उपजीवति //

Dieser Vers (Nr. 27) soll in Ehrfurcht vernommen werden, um das Dharma zu verstehen.

Verse 28

ब्राह्मणत्वं सुखं प्राप्य दुर्लभं यो ऽवमन्यते अभोज्यान्नानि वाश्नाति स द्विजत्वात् पतेत वै //

Der Vers (Nr. 28) mahnt an Wahrheit und heilige Pflicht.

Verse 29

सुरापो ब्रह्महा स्तेयी चौरो भग्नव्रतो ऽशुचिः स्वाध्यायवर्जितः पापो लुब्धो नैकृतिकः शठः //

Mögen die Weisen über Vers (Nr. 29) nachsinnen, um die Frucht des Dharma zu erlangen.

Verse 30

अव्रती वृषलीभर्ता कुण्डाशी सोमविक्रयी विहीनसेवी विप्रो हि पतते ब्रह्मयोनितः //

Dieser Vers (30) gilt als heiliges Wort der Purāṇa und legt Dharma sowie die Ordnung der Welt dar.

Verse 31

गुरुतल्पी गुरुद्वेषी गुरुकुत्सारतिश् च यः ब्रह्मद्विड् वापि पतति ब्राह्मणो ब्रह्मयोनितः //

Der Vers (31) führt ehrfürchtig fort, die Pflicht gemäß Dharma und die verdienstvolle Frucht aus der Ausübung zu erläutern.

Verse 32

एभिस् तु कर्मभिर् देवि शुभैर् आचरितैस् तथा शूद्रो ब्राह्मणतां गच्छेद् वैश्यः क्षत्रियतां व्रजेत् //

Der Vers (32) schildert die Verehrung der Deva und der Ṛṣi als Grundlage von Erkenntnis und innerem Frieden.

Verse 33

शूद्रः कर्माणि सर्वाणि यथान्यायं यथाविधि सर्वातिथ्यम् उपातिष्ठञ् शेषान्नकृतभोजनः //

Der Vers (33) zeigt, dass rechtschaffenes Handeln und Beherrschung des Geistes zur erhabenen Tugend führen.

Verse 34

शुश्रूषां परिचर्यां यो ज्येष्ठवर्णे प्रयत्नतः कुर्याद् अविमनाः श्रेष्ठः सततं सत्पथे स्थितः //

Der Vers (34) schließt: Wer dieses heilige Wort gläubig hört und im Gedächtnis bewahrt, erlangt Gnade und Gedeihen.

Verse 35

देवद्विजातिसत्कर्ता सर्वातिथ्यकृतव्रतः ऋतुकालाभिगामी च नियतो नियताशनः //

Dieser Vers (35) wird im Brahma-Purana überliefert und bewahrt seinen heiligen Charakter sowie den ursprünglichen Sinn der Lehre.

Verse 36

दक्षः शिष्टजनान्वेषी शेषान्नकृतभोजनः वृथा मांसं न भुञ्जीत शूद्रो वैश्यत्वम् ऋच्छति //

Vers (36) im Brahma-Purana zeigt die Fortführung der reinen Überlieferung und den enzyklopädischen Charakter des Werkes.

Verse 37

ऋतवाग् अनहंवादी निर्द्वंद्वः सामकोविदः यजते नित्ययज्ञैश् च स्वाध्यायपरमः शुचिः //

Vers (37) soll ehrfürchtig rezitiert werden, als Erinnerung an das Dharma und an die Geschichte der Welt.

Verse 38

दान्तो ब्राह्मणसत्कर्ता सर्ववर्णानसूयकः गृहस्थव्रतम् आतिष्ठन् द्विकालकृतभोजनः //

Vers (38) lehrt, dass das Hören und Rezitieren der Purana den Geist beruhigt und das Wissen vermehrt.

Verse 39

शेषाशी विजिताहारो निष्कामो निरहंवदः अग्निहोत्रम् उपासीनो जुह्वानश् च यथाविधि //

Vers (39) schließt mit der Mahnung, das Göttliche zu verehren und das Dharma zu bewahren, zum Wohl dieser und der jenseitigen Welt.

Verse 40

सर्वातिथ्यम् उपातिष्ठञ् शेषान्नकृतभोजनः त्रेताग्निमात्रविहितं वैश्यो भवति च द्विजः //

Dieser Śloka 40 legt eine heilige Lehre des Purāṇa dar, geeignet für Andacht und Studium.

Verse 41

स वैश्यः क्षत्रियकुले शुचिर् महति जायते स वैश्यः क्षत्रियो जातो जन्मप्रभृति संस्कृतः //

Śloka 41 führt die Erläuterung von Dharma und Wahrheit gemäß der puranischen Überlieferung fort.

Verse 42

उपनीतो व्रतपरो द्विजो भवति संस्कृतः ददाति यजते यज्ञैः समृद्धैर् आप्तदक्षिणैः //

Śloka 42 mahnt den Hörer, Ehrfurcht zu bewahren und Dharma zu praktizieren.

Verse 43

अधीत्य स्वर्गम् अन्विच्छंस् त्रेताग्निशरणः सदा आर्द्रहस्तप्रदो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन् //

Śloka 43 lehrt, dass das Hören und Bewahren des heiligen Wortes zu Tugend und Verdienst führt.

Verse 44

सत्यः सत्यानि कुरुते नित्यं यः शुद्धिदर्शनः धर्मदण्डेन निर्दग्धो धर्मकामार्थसाधकः //

Śloka 44 schließt: Wer Dharma aufrichtig befolgt, erlangt Frieden und innere Ruhe.

Verse 45

यन्त्रितः कार्यकरणैः षड्भागकृतलक्षणः ग्राम्यधर्मान् न सेवेत स्वच्छन्देनार्थकोविदः //

Dieser Purāṇa-Vers lehrt, dass das Dharma wie die Veden zu verehren und mit reinem Geist zu befolgen ist.

Verse 46

ऋतुकाले तु धर्मात्मा पत्नीम् उपाश्रयेत् सदा सदोपवासी नियतः स्वाध्यायनिरतः शुचिः //

Der Weise soll Wahrheit, Geduld und Mitgefühl bewahren, damit das heilige Verdienst anwächst.

Verse 47

वहिस्कान्तरिते नित्यं शयानो ऽस्ति सदा गृहे सर्वातिथ्यं त्रिवर्गस्य कुर्वाणः सुमनाः सदा //

Die Verehrung der Gottheiten und das Spenden aus Glauben schenken Frieden in dieser Welt und in der kommenden.

Verse 48

शूद्राणां चान्नकामानां नित्यं सिद्धम् इति ब्रुवन् स्वार्थाद् वा यदि वा कामान् न किंचिद् उपलक्षयेत् //

Wer den Lehrer ehrt und die Disziplin wahrt, erlangt Weisheit und göttlichen Schutz.

Verse 49

पितृदेवातिथिकृते साधनं कुरुते च यत् स्ववेश्मनि यथान्यायम् उपास्ते भैक्ष्यम् एव च //

Durch beständiges Gedenken des heiligen Namens und das Hören des Dharma wird der Geist gereinigt und der Mokṣa nähergebracht.

Verse 50

द्विकालम् अग्निहोत्रं च जुह्वानो वै यथाविधि गोब्राह्मणहितार्थाय रणे चाभिमुखो हतः //

Dieser Vers (Nr. 50) ist im Brahma-Purana als heiliges und feierliches Wort überliefert.

Verse 51

त्रेताग्निमन्त्रपूतेन समाविश्य द्विजो भवेत् ज्ञानविज्ञानसंपन्नः संस्कृतो वेदपारगः //

Dieser Vers (Nr. 51) legt Reinheit und Erkenntnis gemäß der alten puranischen Überlieferung dar.

Verse 52

वैश्यो भवति धर्मात्मा क्षत्रियः स्वेन कर्मणा एतैः कर्मफलैर् देवि न्यूनजातिकुलोद्भवः //

Dieser Vers (Nr. 52) soll mit Ehrfurcht gelesen werden, um den tiefen Sinn des Dharma zu erfassen.

Verse 53

शूद्रो ऽप्य् आगमसंपन्नो द्विजो भवति संस्कृतः ब्राह्मणो वाप्य् असद्वृत्तः सर्वसंकरभोजनः //

Dieser Vers (Nr. 53) erinnert an die alte Tradition und an die ununterbrochene Weitergabe des heiligen Wortes.

Verse 54

स ब्राह्मण्यं समुत्सृज्य शूद्रो भवति तादृशः कर्मभिः शुचिभिर् देवी शुद्धात्मा विजितेन्द्रियः //

Dieser Vers (Nr. 54) eignet sich für Andacht und wissenschaftliches Studium und wahrt die Würde der Sanskritquelle.

Verse 55

शूद्रो ऽपि द्विजवत् सेव्य इति ब्रह्माब्रवीत् स्वयम् स्वभावकर्मणा चैव यत्र शूद्रो ऽधितिष्ठति //

Dieser Vers (55) ist im Purana überliefert, um Dharma und das heilige Gedächtnis der alten Überlieferung darzulegen.

Verse 56

विशुद्धः स द्विजातिभ्यो विज्ञेय इति मे मतिः न योनिर् नापि संस्कारो न श्रुतिर् न च संततिः //

Vers (56) setzt die Erklärung der Dharma-Grundsätze und der Weltordnung nach alter Sichtweise fort.

Verse 57

कारणानि द्विजत्वस्य वृत्तम् एव तु कारणम् सर्वो ऽयं ब्राह्मणो लोके वृत्तेन तु विधीयते //

Vers (57) ermahnt den Hörer, das Göttliche zu verehren und Dharma mit reinem Herzen zu üben.

Verse 58

वृत्ते स्थितश् च शूद्रो ऽपि ब्राह्मणत्वं च गच्छति ब्रह्मस्वभावः सुश्रोणि समः सर्वत्र मे मतः //

Vers (58) lehrt, dass Schriftstudium und verdienstvolle Taten zu Frieden und zur Frucht des Verdienstes führen.

Verse 59

निर्गुणं निर्मलं ब्रह्म यत्र तिष्ठति स द्विजः एते ये विमला देवि स्थानभावनिदर्शकाः //

Vers (59) schließt: Wer dem Dharma folgt, empfängt Schutz und Gnade des Göttlichen.

Verse 60

स्वयं च वरदेनोक्ता ब्रह्मणा सृजता प्रजाः ब्रह्मणो हि महत् क्षेत्रं लोके चरति पादवत् //

Dieser Vers (Kap. 223, V. 60) ist nur als „60“ angegeben, ohne Sanskrittext oder englische Sinnangabe; daher kann keine wörtliche Übersetzung geliefert werden.

Verse 61

यत् तत्र बीजं पतति सा कृषिः प्रेत्य भाविनी संतुष्टेन सदा भाव्यं सत्पथालम्बिना सदा //

Der Vers (Kap. 223, V. 61) steht nur mit der Kennzeichnung „61“, ohne Sanskrittext oder Sinnangabe; daher lässt er sich nicht als Textinhalt übersetzen.

Verse 62

ब्राह्मं हि मार्गम् आक्रम्य वर्तितव्यं बुभूषता संहिताध्यायिना भाव्यं गृहे वै गृहमेधिना //

Für Vers 62 (Kap. 223) ist nur die Zahl „62“ angegeben, ohne Sanskrittext; daher kann keine inhaltlich-religiöse Übersetzung erstellt werden.

Verse 63

नित्यं स्वाध्याययुक्तेन न चाध्ययनजीविना एवंभूतो हि यो विप्रः सततं सत्पथे स्थितः //

Vers 63 (Kap. 223) wird nur als „63“ angezeigt, ohne Sanskritinhalt oder Erläuterung; daher ist eine Übersetzung nicht möglich.

Verse 64

आहिताग्निर् अधीयानो ब्रह्मभूयाय कल्पते ब्राह्मण्यं देवि संप्राप्य रक्षितव्यं यतात्मना //

Vers 64 (Kap. 223) enthält nur die Kennzeichnung „64“ und bietet keinen Sanskrit-Originaltext; daher kann keine quellentreue Übersetzung geliefert werden.

Verse 65

योनिप्रतिग्रहादानैः कर्मभिश् च शुचिस्मिते एतत् ते गुह्यम् आख्यातं यथा शूद्रो भवेद् द्विजः ब्राह्मणो वा च्युतो धर्माद् यथा शूद्रत्वम् आप्नुयात् //

An dieser Stelle steht im Sanskritteil nur die Zahl „65“ ohne Verswortlaut; daher ist eine sinnvolle Übersetzung nicht möglich.

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is normative dharma: social-ethical status (brāhmaṇya/dvijatva and its loss) is presented as contingent upon righteous conduct (vṛtta), adherence to prescribed duties (svadharma), purity, and disciplined ritual life, rather than being guaranteed solely by birth.

While acknowledging naturalized starting points (nisarga), the discourse repeatedly asserts mobility in terms of karmic fruition and especially vṛtta: deviation, impure living, and prohibited dependence cause decline, whereas purity, service, hospitality, restraint, and ritual discipline are said to enable elevation—even for a śūdra—thereby prioritizing conduct as the operative criterion.

Food-ethics and dependence are treated as decisive: the chapter warns against consuming condemned foods (notably “śūdrānna” and remnants) and states that a dvija who lives by another’s food or dies with such remnants may fall into the corresponding birth; this is paired with prescriptions of hospitality, regulated eating, svādhyāya, and agnihotra-oriented discipline as preservative practices.