Gajendra's Deliverance
GajendraMokshaJapa42 Shlokas

Adhyaya 58: Gajendra’s Deliverance and the Protective Power of Remembrance (Japa)

गजेन्द्रमोक्षण-स्तोत्रकथनम् (Gajendramokṣaṇa-Stotra-Kathanam)

Power of Remembrance

পুলস্ত্য–নারদ সংলাপের পরিসরে এই অধ্যায়ে চারটি ‘জপ্য’ (পাঠ্য/স্মরণীয়) পবিত্র বিষয় গণনা করা হয়েছে; প্রথমটি গজেন্দ্র-মোক্ষ। বলা হয়, এর শ্রবণ, কীর্তন ও স্মরণ দুঃস্বপ্ন নাশ করে এবং পাপবন্ধন শিথিল করে। ক্ষীরোদ-সমুদ্রের মধ্যে রত্নময় ত্রিকূট পর্বত (সুমেরুর পুত্র) ও তার তিন শিখর—সূর্য-চন্দ্র-সম্পর্কিত দীপ্ত শিখর এবং এক শিখরে ব্রহ্মসদন—বিস্তারিতভাবে বর্ণিত। পর্বতের ঢালে পদ্মসরোবরের কাছে হাতিরাজ গজেন্দ্রকে গ্রাহ (শাপগ্রস্ত গন্ধর্ব হূহূ) গ্রাস করে। একাগ্র নারায়ণ-পরায়ণ হয়ে গজেন্দ্র বিষ্ণুর দীর্ঘ স্তোত্র পাঠ করে, যেখানে ‘শিব’, ‘শান্ত’ প্রভৃতি শৈব উপাধিও ব্যবহৃত—পুরাণের সমন্বয়বাদী তত্ত্ব প্রকাশ পায়। পরে বিষ্ণু গরুড়ারূঢ় হয়ে এসে সুদর্শনচক্রে গ্রাহকে বধ করেন, গজেন্দ্র ও গ্রাহ—উভয়কে মুক্তি দেন, এবং অশ্বত্থ, ভাস্কর, গঙ্গা, নৈমিষারণ্য প্রভৃতির স্মরণ-তালিকা ঘোষণা করে মঙ্গল ও রক্ষার ফল বলেন।

Divine Beings

Nārāyaṇa/Viṣṇu (Keśava, Madhusūdana, Hṛṣīkeśa, Puṇḍarīkākṣa, Trivikrama)Garuḍa (Garuḍadhvaja; Viṣṇu’s mount)BrahmāSūrya (Divākara)Candra (Niśākara)

Sacred Geography

Trikūṭa-parvata (त्रिकूट पर्वत)Kṣīroda-sāgara / Milk Ocean (क्षीरोद सागर)Lotus-lake/Saras (सरस्; kāñcana-paṅkaja-saraḥ)Gaṅgā (गङ्गा) [mnemonic list]Naimiṣāraṇya (नैमिषारण्य) [mnemonic list]

Mortal & Asura Figures

Sage NāradaSage PulastyaGajendra (Nāgavara/Gajayūthapa)Hūhū (Gandharva; becomes Grāha by Devala’s curse)Devala (ṛṣi; source of the curse)

Key Content Points

  • Pulastya answers Nārada by listing four japya units; the first is the Gajendra-mokṣaṇa, explicitly linked to duḥsvapna-nāśa and pāpa-praśamana through śravaṇa, smaraṇa, and kīrtana.
  • Topographical sanctification through a detailed cosmographic setting: Trikūṭa (son of Sumeru) with three radiant peaks and a lotus-filled lake encircled by divine beings and luxuriant flora/fauna.
  • The Gajendra-stotra: a long hymn to Nārāyaṇa employing nirguṇa–saguṇa theology and occasional Śaiva honorifics, followed by Viṣṇu’s epiphany on Garuḍa, the cakra-slaying of the grāha, and liberation of both elephant and crocodile (Hūhū).

Shlokas in Adhyaya 58

Verse 3

गजेन्द्रमोक्षणं त्वादौ शृणुष्व तदनन्तरम् सारस्वतं ततः पुण्यौ पापप्रशमनौ स्तवौ

প্রথমে গজেন্দ্রমোক্ষণ (আখ্যান/স্তব) শোন; তারপর সারস্বত (বর্ণনা/স্তুতি)। এরপর আছে দুইটি পবিত্র স্তব, যা পাপ প্রশমন করে।

Verse 4

सर्वरत्नमयः श्रीमांस्त्रिकूटो नाम पर्वतः सुतः पर्वतराजस्य सुमेरोर्भास्करद्युतेः

সকল রত্নময়, শ্রীসমৃদ্ধ ‘ত্রিকূট’ নামে এক পর্বত আছে; সে পর্বতরাজ সুমেরুর পুত্র এবং সূর্যের ন্যায় দীপ্তিমান।

Verse 5

क्षीरोदजलवीच्यग्रैर्धैतामलशिलातलः उत्थितः सागरं भित्त्वा देवर्षिगणसेवितः

ক্ষীরসাগরের জলের তরঙ্গশিখরে ধৌত ও দীপ্ত তার শিলাতল সাগর ভেদ করে উদিত হল, এবং দেবর্ষিগণের দ্বারা সেবিত হল।

Verse 6

अपसरोभिः परिवृतः श्रीमान् प्रस्वणाकुलः गन्धर्वैः किन्नरैर्यक्षैः सिद्धचारणपन्नगैः

সেই শ্রীময় পবিত্র অঞ্চল উপসরোবর/জলাশয়ে পরিবৃত, ধ্বনিতে মুখর; গন্ধর্ব, কিন্নর, যক্ষ, সিদ্ধ, চারণ ও পন্নগদের দ্বারা পরিপূর্ণ।

Verse 7

विद्याधरैः सपत्नीकैः संयतैश्च तपस्विभिः वृकद्वीपिगजेन्द्रश्च वृगात्रो विराजते

তা বিদ্যাধরদের দ্বারা—স্ত্রীসহ—এবং সংযত তপস্বীদের দ্বারা শোভিত; আর নেকড়ে, চিতাবাঘ, গজেন্দ্র ও মৃগদলের দ্বারা উজ্জ্বল।

Verse 8

पुन्नागैः कर्णिकारैश्च बिल्वामलकपाटलैः चूतनीपकदम्बैश्च चन्दनागुरुचम्पकैः

সেই অঞ্চল পুন্নাগ ও কর্ণিকার, বিল্ব, আমলক ও পাটলা; চূত (আম), নীপ ও কদম্ব; এবং চন্দন, অগুরু ও চম্পক বৃক্ষে সুশোভিত।

Verse 9

शालैस्तालैस्तमालैश्च सरलार्जुनपर्पटैः तथान्यैर्विविधैर्वृक्षैः सर्वतः समलङ्कृतः

তা সর্বদিকে শাল, তাল, তমাল, সরল, অর্জুন ও পर्पট, এবং আরও নানাবিধ বৃক্ষে সুশোভিত ছিল।

Verse 10

नानाधात्वङ्कितैः शृङ्गैः प्रस्रवद्भिः समन्ततः शोभितो रुचिरप्रख्यैस्त्रिभिर्विस्तीर्णसानुभिः

বহুবর্ণ খনিজরেখায় চিহ্নিত শৃঙ্গসমূহ, চারিদিকে প্রবাহিত প্রস্রবণধারা, এবং রমণীয়তায় খ্যাত তিনটি বিস্তৃত প্রশস্ত পর্বতকাঁধ দ্বারা তা শোভিত ছিল।

Verse 11

मृगैः शाखामृगैः सिंदैर्मातङ्गैश्च सदामदैः जीवञ्जीवकसंघुष्टैश्चकोरशिखिनादितैः

তা হরিণ, শাখামৃগ (বানর), সিংহ এবং সদা মদমত্ত হাতির দ্বারা প্রতিধ্বনিত ছিল; জীবঞ্জীবক পাখির কলরব এবং চকর ও ময়ূরের ধ্বনিতে তা পূর্ণ ছিল।

Verse 12

तस्यैकं काञ्चनं शृङ्गं सेवते यं दिवाकरः नानापुष्पसमाकीर्णं नानागन्धाधिवासितम्

VamP 59.35

Verse 13

द्वितीयं राजतं शृङ्गं सेवते यं निशाकरः पाण्डुराम्बुदसंकाशं तुषारचयसंनिभम्

দ্বিতীয় শৃঙ্গটি রৌপ্যময়, যাকে নিশাকর (চন্দ্র) সেবা করেন; তা ফ্যাকাশে মেঘের ন্যায় এবং তুষারস্তূপের মতো।

Verse 14

वज्रेन्द्रनीलवैडूर्यतेजोभिर्भासयन् दिशः तृतीयं ब्रह्मसदनं प्रकृष्टं शृङ्गमुत्तमम्

বজ্র, ইন্দ্রনীল ও বৈডূর্যের তেজে দিকসমূহ আলোকিত করে তৃতীয় শৃঙ্গটি—অত্যুত্তম ও উৎকৃষ্ট—ব্রহ্মার সদন।

Verse 15

न तत्कृतघ्नाः पश्यन्ति न नृशंसा न नास्तिकाः नातप्ततपसो लोके ये च पापकृतो जनाः

Those who are ungrateful (who destroy or deny benefits received) do not behold it; nor do the cruel, nor the unbelievers; nor those who have not undertaken austerities in the world; nor people who commit sinful acts.

Verse 17

कुमुदोत्पलकह्लारैः पुण्डरीकैश्च मण्डितम् कमलैः शतपत्रैश्च काञ्चनैः समलङ्कृतम्

তা কুমুদ, উৎপল, কহ্লার ও পুণ্ডরীক পদ্মে মণ্ডিত; স্বর্ণকমল ও শতপত্র পদ্মে সুসজ্জিত।

Verse 18

पत्रैर्मरकतप्रख्यैः पुष्पैः काञ्चनसंनिभैः गुल्मैः कीचकवेणूनां समन्तात् परिवेष्टितम्

তার পাতা মণিরত্নের মতো দীপ্ত, ফুল স্বর্ণসম; কীচক বাঁশের ঝোপে তা চারিদিক থেকে পরিবেষ্টিত ছিল।

Verse 19

तस्मिन् सरसि दुष्टात्मा विरूपो ऽन्तर्जलेशयः आसीद् ग्राहो गजेन्द्राणां रिपुराकेकरेक्षमः

{"has_teaching": true, "teaching_type": "dharma", "core_concept": "śiṣya-bhāva and vinaya as the doorway to dharma", "teaching_summary": "The brāhmaṇa adopts a posture of humility and inquiry, requesting clear instruction about duty and cause; receptivity to right counsel is presented as the first step in righteous conduct.", "vedantic_theme": "adhikāritva through śama-dama and vinaya; dharma as preparatory to higher realization", "practical_application": "When confronted with adversity, ask for the reason and the right course without anger; seek guidance from the wise before acting."}

Verse 20

अथ दन्तोज्ज्वलमुखः कदाचिद् गजयूथपः मदस्रावी जलाकाङ्क्षी पादचारीव पर्वतः

তখন এক সময় দন্তে দীপ্ত মুখবিশিষ্ট হাতির পালের নেতা, মদরস ঝরিয়ে ও জলের আকাঙ্ক্ষায়, পদচারি চলমান পর্বতের ন্যায় এসে উপস্থিত হল।

Verse 21

वासयन्मदगन्धेन गिरिमैरावतोपमः गजो ह्यञ्जनसंकाशो मदाच्चलितलोचनः

মদের গন্ধে পর্বতকে সুগন্ধিত করে, ঐরাবতসম সেই হাতি অঞ্জনের ন্যায় শ্যাম; মদের প্রভাবে তার চোখ অস্থির ছিল।

Verse 22

तृषितः पातुकामो ऽसौ अवतीर्णश्च तज्जलम् सलीलः पङ्कजवने यूथमध्यगतश्चरन्

তৃষ্ণার্ত হয়ে পান করতে ইচ্ছুক সে সেই জলে নেমে পড়ল; জলসহ পদ্মবনে ক্রীড়া করতে করতে, পালের মধ্যভাগে প্রবেশ করে বিচরণ করল।

Verse 23

गृहीतस्तेन रौद्रेण ग्राहेणाव्यक्तमूर्तिना पश्यन्तीनां करेणूनां क्रोशन्तीनां च दारुणम्

তাকে সেই ভয়ংকর, অস্পষ্ট-রূপ গ্রাহ ধরে ফেলল; আর তা ছিল অত্যন্ত করুণ, যখন হাতিনীরা দেখে আর্তনাদ করছিল।

Verse 25

वेष्ट्यमानः सुघोरैस्तु पाशैर्नागो दृढैस्तथा विस्फूर्य च यथाशक्ति विक्रोसंश्च महारवान्

সেই নাগটি অতিভয়ংকর ও দৃঢ় পাশে শক্ত করে জড়ানো ছিল; সে যথাশক্তি ছটফট করে মহাগর্জনময় আর্তনাদ করল।

Verse 26

व्यथितः स निरुत्साहो गृहीतो घोरकर्मणा परमापदमापन्नो मनसाचिन्तयद्धरिम्

সে ব্যথিত ও উৎসাহহীন হয়ে সেই ভয়ংকর কর্মকারীর দ্বারা ধৃত হল; পরম বিপদে পড়ে মনে মনে হরিকে স্মরণ করল।

Verse 27

स तु नागवरः श्रीमन् नारायणपरायणः तमेव शरणं देवं गतः सर्वात्मना तदा

হে শ্রীমান! সেই শ্রেষ্ঠ নাগ নারায়ণপরায়ণ হয়ে তখন সর্বাত্মভাবে সেই দেবকেই একমাত্র আশ্রয় করল।

Verse 28

एकात्मा निगृहीतात्मा विशुद्धेनान्तरात्मना जन्मजन्मान्तराभ्यासात् भक्तिमान् गरुडध्वजे

সে একাগ্র, সংযতচিত্ত ও অন্তঃকরণে বিশুদ্ধ ছিল; জন্মে জন্মান্তরের সাধনার ফলে গরুড়ধ্বজের প্রতি ভক্তিমান হল।

Verse 29

नान्यं देवं महादेवात् पूजयामास केशवात् मथितामृतफेनाभं शङ्खचक्रगदाधरम्

52

Verse 32

नम आद्याय बीजाय आर्षेयाय प्रवर्तिने अन्तराय चैकाय अव्यक्ताय नमो नमः

আদ্য, বীজস্বরূপ, ঋষি-ৱেদসম্মত, প্রবর্তক; অন্তর্যামী, একমাত্র, অব্যক্ত—আপনাকে বারংবার নমস্কার।

Verse 33

नमो गुह्याय गूढाय गुणाय गुणवर्तिने अप्रर्क्याप्रमेयाय अतुलाय नमो नमः

গুহ্য, গূঢ়; গুণস্বরূপ এবং গুণসমূহে কার্যকর; অপরর্ক্য, অপরিমেয়; অতুল—আপনাকে বারংবার নমস্কার।

Verse 34

नमः शिवाय शान्ताय निश्चिन्ताय यशस्विने सनातनाय पूर्वाय पुराणाय नमो नमः

শিব, শান্ত, নিশ্চিন্ত, যশস্বী; সনাতন, পূর্ব, পুরাণ—আপনাকে বারংবার নমস্কার।

Verse 35

नमो देवाधिदेवाय स्वभावाय नमो नमः नमो जगत्प्रतिष्ठाय गोविन्दाय नमो नमः

দেবাধিদেব, স্বভাবস্বরূপ প্রভুকে বারংবার নমস্কার। জগতের প্রতিষ্ঠা-আধার গোবিন্দকে বারংবার নমস্কার।

Verse 36

नमो ऽस्तु पदमनाभाय नमो योगोद्भवाय च विश्वेश्वराय देवाय शिवाय हरये नमः

পদ্মনাভকে নমস্কার; যোগোদ্ভব প্রভুকেও নমস্কার। বিশ্বেশ্বর দেবকে—শিবকে, হরিকে—নমস্কার।

Verse 37

नमो ऽस्तु तस्मै देवाय निर्गुणाय गुणात्मने नारायणाय विश्वाय देवानां परमात्मने

সেই দেবকে নমস্কার—যিনি নির্গুণ, তবু গুণের আত্মস্বরূপ। বিশ্বরূপ নারায়ণকে, দেবগণের পরমাত্মাকে নমস্কার।

Verse 38

नमो नमः कारणवामनाय नारायणायामितविक्रमाय श्रीशार्ङ्गचक्रासिगदाधराय नमो ऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय

কারণ-বামনকে বারংবার নমস্কার; অমিত বিক্রমশালী নারায়ণকে নমস্কার। শ্রীশার্ঙ্গ ধনু, চক্র, খড়্গ ও গদাধারী সেই পুরুষোত্তমকে নমস্কার।

Verse ["Indra", "Pitṛs"]

गुह्याय वेदनिलयाय महोदराय सिंहाय दैत्यनिधनाय चतुर्भुजाय ब्रह्मेन्द्ररुद्रमुनिचारणसंस्तुताय देवोत्तमाय वरदाय नमो ऽच्युताय // वम्प्_58.39 नागेन्द्रदेहशयनासनसुप्रियाय गोक्षीरहेमशुकनीलघनोपमाय पीताम्बराय मधुकैटभनाशनाय विश्वाय चारुमुकुटाय नमो ऽजराय // वम्प्_58.40 नाभिप्रजातक्रमलस्थचतुर्मखाय श्रीरोदकार्णवनिकेतयशोधराय ना�Vamana Purana

{"frame_active": false, "narrator": null, "listener": null, "embedded_story": null, "frame_transition": null, "question_asked": null}

Verse 48

कार्यं क्रिया कारणमप्रमेयं हिरण्यबाहुं वरपद्मनाभम् महाबलं वेदनिधिं सुरेशं व3जामि विष्णुं शरणं जनार्दनम्

I go for refuge to Viṣṇu, Janārdana—who is the effect, the action, and the cause; immeasurable; golden-armed; the excellent lotus-naveled one; of great might; the treasury of the Vedas; and the Lord of the gods.

Verse 54

त्रिविक्रमं त्रिलोकेशं सर्वेषां प्रपितामहम् योगात्मानं महात्मानं प्रपद्ये ऽहं जनार्दनम्

আমি জনার্দনের শরণ গ্রহণ করি—ত্রিবিক্রম, ত্রিলোকেশ্বর, সকল সত্তার প্রপিতামহ; যোগস্বরূপ, মহাত্মা।

Verse 57

एकाय लोकत्त्वाय परतः परमात्मने नमः सहस्रशिरसे अनन्ताय महात्मने

["Vishnu", "Janardana"]

Verse 59

नमस्ते पुण्डरीकाक्ष भक्तानामभयप्रद सुब्रह्मण्य नमस्ते ऽस्तु त्राहि मां शरणागतम्

হে পুণ্ডরীকাক্ষ! ভক্তদের অভয়দাতা, তোমাকে নমস্কার। হে পরম মঙ্গলময় ও অতিশয় অনুকম্পাময়, তোমাকে নমস্কার—শরণাগত আমাকে রক্ষা করো।

Verse 60

पुलस्त्य उवाच भक्तिं तस्यानुसंचिन्त्य नागस्यमोघसंभवः प्रीतिमानभवद् विष्णुः शङ्खचक्रगदाधरः

["Janārdana (Vishnu)", "Rudra (Shiva)"]

Verse 80

य इदं शृणुयान्तित्यं प्रातरुत्थाय मानवः प्राप्नुयात् परमां सिद्धिं दुःस्वप्नस्तस्य नश्यति

Tirtha-Mahatmya (Narmada-Prasanga)

Verse 82

एतत्पवित्रं परमं सुपुण्यं संकीर्तनीयं चरितं मुरारेः यस्मिन् किलोक्ते बहुपापबन्धनात् लभ्येत मोक्षो द्विरदेन यद्वत्

ইহা পরম পবিত্র, অতিশয় পুণ্যদায়ক এবং উচ্চস্বরে সংকীর্তনীয়—মুরারির চরিত। ইহা প্রচারিত হলে বহু পাপবন্ধন হইতে মোক্ষ লাভ হয়, যেমন দ্বিরদ গজেন্দ্র লাভ করিয়াছিল।

Verse 83

अजं वरेण्यं वरपद्मनाभं नारायणं ब्रह्मनिधिं सुरेशम् तं देवगुह्यं पुरुषं पुराणं वन्दाम्यहं लोकपतिं वरेण्यम्

{"primary_rasa": "shanta", "secondary_rasa": "karuna", "intensity": 7, "emotional_arc": "Sobering recognition of accumulated sin turns toward relief through the implied promise of purification (continued in context).", "mood_keywords": ["prāyaścitta", "pāpa-kṣaya", "mahāpātaka", "upapātaka", "śuddhi-āśvāsa"]}

Verse 84

पुलस्त्य उवाच एतत् तवोक्तं प्रवरं स्तवानां स्तवं मुरारेर्वरनागकीर्तनम् यं कीर्त्य संश्रुत्य तथा विचिन्त्य पापापनोदं पुरुषो लभेत

পুলস্ত্য বলিলেন—তোমার উচ্চারিত এই স্তব স্তবসমূহের মধ্যে শ্রেষ্ঠ; ইহা মুরারির স্তুতি, যাহা শ্রেষ্ঠ নাগগণ কীর্তন করিয়াছেন। ইহা পাঠ, শ্রদ্ধায় শ্রবণ ও মননে মানুষ পাপনাশ লাভ করে।

Frequently Asked Questions

Although the episode is decisively Vaiṣṇava (Nārāyaṇa’s epiphany, Sudarśana-cakra, Garuḍa), the Gajendra-stotra applies Śaiva epithets such as “Śiva” and “Śānta” to Viṣṇu, indicating a syncretic theology where auspiciousness (śivatva) and supreme lordship are not sectarian monopolies. The hymn’s nirguṇa–saguṇa language further supports a shared metaphysical horizon in which the supreme is beyond attributes yet approachable through devotion.

The adhyāya sacralizes a mythic pilgrimage-topography: Trikūṭa rising from the Kṣīroda-sāgara, its three luminous peaks (linked to Sūrya, Candra, and a Brahma-sadana), and a lotus-lake where the salvific event occurs. Additionally, Viṣṇu’s concluding mnemonic list (including Gaṅgā and Naimiṣāraṇya) functions as a portable tīrtha-map: remembrance itself becomes a ritual substitute that confers protection and auspicious dreaming.

The chapter foregrounds śaraṇāgati (total refuge) and bhakti as efficacious even in extremis: Gajendra’s single-minded recollection and stotra draw Viṣṇu’s immediate presence. The liberation of both victim (elephant) and aggressor (crocodile as cursed Hūhū) frames divine grace as both protective and purificatory, while repeated claims about śravaṇa–kīrtana–smaraṇa establish the episode as a japya text for pāpa-praśamana and duḥsvapna-nāśa.