Adhyaya 7
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

অর্জুন পূর্বের প্রশংসা শুনে নারদকে জিজ্ঞাসা করে—পৃথিবীর দুর্দশার কারণ কী, এবং বৃহত্তর উৎসকথা বিস্তারিত বলুন। নারদ আদর্শ রাজা ইন্দ্রদ্যুম্নের কথা বলেন—দানশীল, ধর্মজ্ঞ, জনকল্যাণে নিবেদিত; যিনি বহু দান, যজ্ঞ, সরোবর ও দেবালয় নির্মাণ প্রভৃতি কর্ম করেছেন। তবু ব্রহ্মা তাঁকে জানান—শুধু পুণ্যে স্বর্গস্থিতি স্থায়ী নয়; তিন লোক জুড়ে নির্মল ও বিস্তৃত কীর্তি (নিষ্কল্মষা কীর্তি) চাই, কারণ কাল স্মৃতিকে ক্ষয় করে। ইন্দ্রদ্যুম্ন পৃথিবীতে নেমে দেখেন তাঁর নাম বিস্মৃত। দীর্ঘজীবী সাক্ষীর সন্ধানে তিনি নৈমিষারণ্যে মার্কণ্ডেয়ের কাছে যান; মার্কণ্ডেয়ও তাঁকে স্মরণ করতে পারেন না, তবে প্রাচীন বন্ধু নাড়ীজঙ্ঘের কথা বলেন। নাড়ীজঙ্ঘও ইন্দ্রদ্যুম্নকে মনে করতে না পেরে নিজের দীর্ঘায়ুর কারণ বর্ণনা করে—শৈশবে ঘৃতপাত্রে স্থাপিত শিবলিঙ্গের প্রতি অপরাধ, পরে অনুতাপে ঘৃত দিয়ে লিঙ্গ আচ্ছাদন করে ‘ঘৃতকম্বল-শিব’ পূজা, ফলে শিবকৃপায় গণত্ব লাভ। পরে অহংকার ও কামে পতন; গালব ঋষির পত্নীকে অপহরণের চেষ্টা করায় শাপে বক (বগলা) হওয়া, এবং শেষে শাপশমন—গুপ্ত কীর্তি পুনরুদ্ধারে সহায়তা করে ইন্দ্রদ্যুম্নের মুক্তিপথে অংশীদার হওয়া। অধ্যায়টি রাজধর্ম, কালের প্রভাব, এবং ভক্তির সঙ্গে নৈতিক সংযমের গুরুত্ব একত্রে তুলে ধরে।

Shlokas

Verse 1

अर्जुन उवाच । महीसागरमाहात्म्यमद्भुतं कीर्तितं त्वया । विस्मयः परमो मह्यं प्रहर्षश्चोपजायते

অর্জুন বললেন—আপনি মহীসাগরের আশ্চর্য মাহাত্ম্য কীর্তন করেছেন; এতে আমার অন্তরে পরম বিস্ময় ও আনন্দ উদিত হচ্ছে।

Verse 2

तदहं विस्तराच्छ्रोतुमिदमिच्छामि नारद । कस्य यज्ञे मही ग्लाना वह्नितापाभितापिता

অতএব, হে নারদ, আমি এ কথা বিস্তারে শুনিতে ইচ্ছা করি। কার যজ্ঞে পৃথিবী ক্লিষ্ট হইল, অগ্নির দাহতাপে অতিশয় দগ্ধ হইল?

Verse 3

नारद उवाच । महादाख्यानमाख्यास्ये यथा जाता महीनदी । श्रृण्वन्नेतां कथां पुण्यां पुण्यमाप्स्यसि पांडव

নারদ বলিলেন—আমি তোমাকে সেই মহাখ্যান বলিব, যাহাতে ‘মহী’ নামক নদীর উৎপত্তি হইল। হে পাণ্ডব, এই পুণ্যকথা শ্রবণ করিলে তুমি পুণ্য লাভ করিবে।

Verse 4

पुराभूद्भूपतिर्भूमाविन्द्रद्युम्न इति श्रुतः । वदान्यः सर्वधर्मज्ञो मान्यो मानयिता प्रभुः

প্রাচীনকালে পৃথিবীতে ইন্দ্রদ্যুম্ন নামে এক রাজা প্রসিদ্ধ ছিলেন। তিনি দানশীল, সর্বধর্মজ্ঞ, নিজে মান্য এবং অন্যকে মান দানকারী প্রকৃত প্রভু ছিলেন।

Verse 5

उचितज्ञो विवेकस्य निवासो गुणसागरः । न तदस्ति धरापृष्ठे नगरं ग्रामपत्तनम्

তিনি যথোচিতজ্ঞ, বিবেকের নিবাস এবং গুণের সাগর ছিলেন। পৃথিবীর বুকে এমন কোনো নগর, গ্রাম বা পট্টন ছিল না…

Verse 6

तदीयपूर्तधर्मस्य चिह्नेन न यदंकितम् । कन्यादानानि बहुधा ब्राह्मेण विधिना व्यधात्

তাঁহার পূর্তধর্মের (লোকহিতকার্য) চিহ্নে অঙ্কিত নয়—এমন স্থান ছিল না। তিনি ব্রাহ্মবিধি অনুসারে নানাভাবে বহুবার কন্যাদান সম্পন্ন করিয়াছিলেন।

Verse 7

भूपालोऽसौ ददौ दानमासहस्राद्धनार्थिनाम् । दशमीदिवसे रात्रौ गजपृष्ठेन दुन्दुभिः

সেই রাজা ধনপ্রার্থীদের—হাজার জন পর্যন্ত—দান দিয়ে তৃপ্ত করলেন। দশমী তিথির রাত্রিতে হাতির পিঠে বসানো দুন্দুভি বাজিয়ে নগরে ঘোষণা হল।

Verse 8

ताड्यते तत्पुरे प्रातः कार्यमेकादशीव्रतम् । यज्वना तेन भूपेन विच्छिन्नं सोमपायिनाम्

সেই নগরে প্রাতে দুন্দুভি বাজল—“একাদশী-ব্রত পালনীয়।” যজ্ঞকারী সেই রাজা তখন সোমপায়ীদের প্রথা রুদ্ধ (বিচ্ছিন্ন) করলেন।

Verse 9

स्वरणैरास्तृता दर्भैर्द्व्यंगुलोत्सेधिता मही । गंगायां सिकता धारा वर्षतो दिवि तारकाः

ভূমি সোনালি দর্ভে আচ্ছাদিত ছিল এবং দুই আঙুল উঁচু হয়ে উঠেছিল। গঙ্গায় বালুর ধারা প্রবাহিত হচ্ছিল, আর আকাশে নক্ষত্র যেন ঝরে পড়ছিল।

Verse 10

शक्या गणयितुं प्राज्ञैस्तदीयं सुकृतं न तु । ईदृशैः सुकृतैरेष तेनैव वपुषा नृपः

জ্ঞানীরা অনেক কিছু গণনা করতে পারেন, কিন্তু তাঁর পুণ্যের পরিমাণ নয়। এমন অসাধারণ পুণ্যবলে সেই রাজা সেই দেহেই দিব্য অবস্থায় পৌঁছালেন।

Verse 11

धाम प्रजापतेः प्राप्तो विमानेन कुरूद्वह । बुभुजे स तदा भोगान्दुर्लभानमरैरपि

হে কুরুশ্রেষ্ঠ, তিনি বিমানে চড়ে প্রজাপতির ধামে পৌঁছালেন। তখন তিনি এমন ভোগ উপভোগ করলেন যা অমরদেরও দুর্লভ।

Verse 12

अथ कल्पशतस्यांते व्यतीते तं महीपतिम् । प्राह प्रजापतिः सेवावसरायातमात्मनः

তখন শত কল্প অতিবাহিত হলে, সেবার নির্ধারিত সময়ে নিজের কাছে আগত সেই রাজাকে প্রজাপতি বললেন।

Verse 13

ब्रह्मोवाच । इंद्रद्युम्न द्रुतं गच्छ धरापृष्ठं नृपोत्तम । न स्तातव्यं मदीयेद्य लोके क्षणमपि त्वया

ব্রহ্মা বললেন—হে ইন্দ্রদ্যুম্ন, হে নৃপশ্রেষ্ঠ, দ্রুত পৃথিবীতলে যাও। আজ আমার লোকেতে তুমি এক মুহূর্তও অবস্থান কোরো না।

Verse 14

इंद्रद्युम्न उवाच । कस्माद्ब्रह्मन्नितो भूमौ मां प्रेषयसि सम्प्रति । सति पुण्ये मदीये तु बहुले वद कारणम्

ইন্দ্রদ্যুম্ন বলল—হে ব্রহ্মন, এখন কেন আপনি আমাকে এখান থেকে পৃথিবীতে পাঠাচ্ছেন? আমার পুণ্য যখন এখনও প্রচুর, কারণটি বলুন।

Verse 15

ब्रह्मोवाच । न पुण्यं केवलं राजन्गुप्तं स्वर्गस्य साधकम् । विना निष्कल्मषां कीर्ति त्रिलोकीतलविस्तृताम्

ব্রহ্মা বললেন—হে রাজন, কেবল পুণ্য—বিশেষত যা গোপন থাকে—স্বর্গলাভের একমাত্র সাধন নয়, যদি ত্রিলোকে বিস্তৃত নির্মল কীর্তি না থাকে।

Verse 16

तव कीर्तिसमुच्छेदः सांप्रतं वसुधातले । संजातश्चिरकालेन गत्वा तां कुरु नूतनाम्

দীর্ঘকাল অতিবাহিত হওয়ায় এখন পৃথিবীতলে তোমার কীর্তির ছেদ ঘটেছে। সেখানে গিয়ে তাকে পুনরায় নবীন করে তোলো।

Verse 17

यदि वांछा महीपाल मम धामनि संस्थितौ

হে মহীপাল! যদি তুমি আমার ধামে প্রতিষ্ঠিত হয়ে থাকতে ইচ্ছা কর…

Verse 18

इन्द्रद्युम्न उवाच । मदीयं सुकृतं ब्रह्मन्कथं भूमौ भवेदिति । किं कर्तव्यं मया नैतन्मम चेतसि तिष्ठति

ইন্দ্রদ্যুম্ন বললেন— হে ব্রহ্মন! আমার সুকৃত কীভাবে পৃথিবীতে (ক্ষয় বা পরিবর্তিত) হতে পারে? আমি কী করব? এ কথা আমার চিত্তে স্থির হয় না।

Verse 19

ब्रह्मोवाच । बलवानेष भूपाल कालः कलयति स्वयम्

ব্রহ্মা বললেন— হে ভূপাল! এই কাল অতি বলবান; সে নিজেই সকলকে নিয়ম ও অন্তের দিকে নিয়ে যায়।

Verse 20

ब्रह्मांडान्यपि मां चैव गणना का भवादृशाम् । तदेतदेव मन्येऽहं तव भूपाल सांप्रतम्

অসংখ্য ব্রহ্মাণ্ডের—এবং আমারও—গণনা তোমার মতো জনের পক্ষে কীভাবে সম্ভব? হে ভূপাল! বর্তমানে তোমার অবস্থার বিষয়ে আমি এটাই মনে করি।

Verse 21

यत्कीर्तिमात्मनो व्यक्तिं नीत्वाभ्येहि पुनर्दिवम् । शुश्रुवानिति वाचं स ब्रह्मणः पृथिवीपतिः

নিজের কীর্তি ও আত্মপরিচয় সঙ্গে নিয়ে পুনরায় স্বর্গে এসো— ব্রহ্মার এই বাণী শুনে পৃথিবীপতি রাজা বিস্ময়ে অভিভূত হলেন।

Verse 22

पश्यतिस्म तथात्मानं महीतलमुपागतम् । कांपिल्यनगरे भूयः पप्रच्छात्मानमात्मना

তখন তিনি নিজেকেই পৃথিবীতে অবতীর্ণ হতে দেখলেন। পুনরায় কাম্পিল্য নগরে এসে তিনি অন্তর্মনে নিজের বিষয়েই নিজেকে প্রশ্ন করলেন।

Verse 23

नगरं स तदा देशमप्राक्षीदिति विस्मितः । जना ऊचुः । न जानीमो वयं भूपमिंद्रद्युम्नं न तत्पुरम्

বিস্মিত হয়ে তিনি সেই নগর ও দেশ সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করলেন। লোকেরা বলল—“হে রাজন, আমরা ইন্দ্রদ্যুম্ন রাজাকে জানি না, আর তাঁর সেই নগরও জানি না।”

Verse 24

यत्त्वं पृच्छसि भो भद्र कञ्चित्पृच्छ चिरायुषम् । इन्द्रद्युम्न उवाच । कः संप्रति धरापृष्ठे चिरायुः प्रथितो जनाः

“হে ভদ্র, তুমি যদি এ বিষয়ে জানতে চাও, তবে দীর্ঘায়ু-খ্যাত কারও কাছে জিজ্ঞাসা কর।” ইন্দ্রদ্যুম্ন বললেন—“এখন পৃথিবীপৃষ্ঠে মানুষের মধ্যে ‘চিরায়ু’ নামে কে প্রসিদ্ধ?”

Verse 25

पृथिवीजयराज्येस्मिन्यत्र प्रबूत मा चिरम् । जना ऊचुः । श्रूयते नैमिषारण्ये सप्तकल्पस्मरो मुनिः

এই পৃথিবীজয়-রাজ্যে, যেখানে তুমি (তোমার ধারণায়) অল্পকাল আগেও রাজত্ব করেছিলে, লোকেরা বলল—“শোনা যায়, নৈমিষারণ্যে এমন এক মুনি আছেন যিনি সাত কল্প স্মরণ করেন।”

Verse 26

मार्कंडेय इति ख्यातस्तं गत्वा पृच्छ संशयम् । तथोपदिष्टस्तैर्गत्वा तत्र तं मुनिपुंगवम्

তিনি ‘মার্কণ্ডেয়’ নামে খ্যাত; তাঁর কাছে গিয়ে তোমার সংশয় জিজ্ঞাসা কর। তাদের উপদেশমতে তিনি সেখানে গিয়ে সেই মুনিশ্রেষ্ঠকে দর্শন করলেন।

Verse 27

निशम्य प्रणिपत्याह नृपः स्वहृदयस्थितम् । इंद्रद्युम्न उवाच । चिरायुर्भगवान्भूमौ विश्रुतः सांप्रतं ततः

এ কথা শুনে রাজা প্রণাম করে হৃদয়ে স্থির করা কথাই বললেন। ইন্দ্রদ্যুম্ন বললেন—“অতএব ‘চিরায়ু’ ভগবান এখন পৃথিবীতে প্রসিদ্ধ হয়েছেন।”

Verse 28

पृच्छाम्यहं भवान्वेत्ति इंद्रद्युम्नं नृपं न वा

আমি আপনাকে জিজ্ঞাসা করি—আপনি কি রাজা ইন্দ্রদ্যুম্নকে জানেন, না জানেন না?

Verse 29

श्रीमार्कंडेय उवाच । सप्तकल्पान्तरे नाभूत्कोपींद्रद्युम्नसंज्ञितः । भूपाल किमहं वच्मि तवान्यत्पृच्छ संशयम्

শ্রী মার্কণ্ডেয় বললেন—“সাত কল্পের অন্তে ‘ইন্দ্রদ্যুম্ন’ নামে কেউই ছিল না। হে ভূপাল, আমি আর কী বলব? তোমার অন্য যে সংশয় আছে, তা জিজ্ঞাসা কর।”

Verse 30

स निराशस्तदाकर्ण्य वचो भूपोग्निसाधने । समुद्योगं तदा चक्रे तं दृष्ट्वाह तदा मुनिः

রাজার অগ্নিপ্রবেশের সংকল্পের সেই কথা শুনে সে হতাশ হল; তবু তখনই উদ্যোগে প্রবৃত্ত হল। তাকে এভাবে প্রস্তুত হতে দেখে মুনি সঙ্গে সঙ্গে বললেন।

Verse 31

मार्कंडेय उवाच । मा साहसमिदं कार्षीर्भद्र वाचं श्रृणुष्व मे । एति जीवंतमानंदो नरं वर्षशतादपि

মার্কণ্ডেয় বললেন—“হে ভদ্র, এমন দুঃসাহস করো না; আমার কথা শোনো। মানুষ শতবর্ষ বাঁচলেও আনন্দ নাও পেতে পারে, বরং শোকই লাভ হয়।”

Verse 32

तत्करोमि प्रतीकारं तव दुःखोपशांतये । श्रृणु भद्र ममास्तीह बको मित्रं चिरंतनः

তোমার দুঃখ প্রশমনের জন্য আমি প্রতিকার করব। শোনো, হে ভদ্র! এখানে আমার এক চিরন্তন বন্ধু—বক—আছে।

Verse 33

नाडीजंघ इति ख्यातः स त्वा ज्ञास्यत्यसंशयम् । तस्मादेहि द्रुतं यावदावां तत्र व्रजावहे

তিনি ‘নাড়ীজঙ্ঘ’ নামে খ্যাত; তিনি নিঃসন্দেহে তোমাকে চিনবেন। অতএব দ্রুত এসো, আমরা দু’জনেই সেখানে যাই।

Verse 34

परोपकारैकफलं जीवितं हि महात्मनाम् । यदि ज्ञास्यत्यसंदिग्धमिंद्रद्युम्नं स वक्ष्यति

মহাত্মাদের জীবনের একমাত্র ফল—পরোপকার। যদি তিনি ইন্দ্রদ্যুম্নকে নিঃসন্দেহে জানেন, তবে তিনি বলবেন।

Verse 35

तौ प्रस्थिताविति तदा विप्रेंद्रनृपपुंगवौ । हिमाचलं प्रति प्रीतौ नाडीजंघालयं प्रति

তখন সেই দু’জন—ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠ ও রাজশ্রেষ্ঠ—আনন্দচিত্তে হিমাচলের দিকে, নাড়ীজঙ্ঘের আবাসের দিকে রওনা হলেন।

Verse 36

बकोऽथ मित्रं स्वं वीक्ष्य चिरकालादुपागतम् । मार्कंडेयं ययौ प्रीत्युत्कंठितः सम्मुखं द्विजैः

তখন বক বহুদিন পরে ফিরে আসা নিজের বন্ধুকে দেখে, প্রেমে উৎকণ্ঠিত হয়ে ব্রাহ্মণদের সঙ্গে মার্কণ্ডেয়ের সম্মুখে এগিয়ে গেলেন।

Verse 37

कृतसंविदभूत्पूर्वं कुशलस्वागतादिना । पप्रच्छानंतरं कार्यं वदागमनकारणम्

প্রথমে কুশল-সংবাদ ও স্বাগত জানিয়ে তিনি পরে মূল বিষয় জিজ্ঞাসা করলেন— “আপনার আগমনের কারণ বলুন।”

Verse 38

मार्कंडेयोथ तं प्राह बकं प्रस्तुतमीप्सितम् । इंद्रद्युम्नं भवान्वेत्ति भूपालं पृथिवीतले

তখন মার্কণ্ডেয় বককে উদ্দেশ করে প্রসঙ্গ উত্থাপন করে বললেন— “আপনি কি পৃথিবীর রাজা ইন্দ্রদ্যুম্নকে চেনেন?”

Verse 39

एतस्य मम मित्रस्य तेन ज्ञातेन कारणम् । नो वायं त्यजति प्राणान्पुरा वह्निप्रवेशनात्

এ আমার বন্ধুর কারণ সে জানে; সে প্রাণ ত্যাগ করবে না— পূর্বনিশ্চয় অনুযায়ী অগ্নিতে প্রবেশ করতেই উদ্যত।

Verse 40

एतस्य प्राणरक्षार्थं ब्रूहि जानासि चेन्नृपम्

হে নৃপ, যদি আপনি জানেন, তবে বলুন— এ ব্যক্তির প্রাণরক্ষা কীভাবে সম্ভব?

Verse 41

नडीजंघ उवाच । चतुर्दश स्मराम्यस्मि कल्पान्विप्रेंद्र सांप्रतम् । आस्तां तद्दर्शनं वार्तामपि वा न स्मराम्यहम्

নাডীজঙ্ঘ বললেন— “হে বিপ্রেন্দ্র, এখন আমি চৌদ্দ কল্প পর্যন্ত স্মরণ করি; কিন্তু সে বিষয়ে— দর্শন তো দূরের কথা— তার সংবাদও আমার মনে নেই।”

Verse 42

इंद्रद्युम्नो महीपालः कोऽपि नासीन्महीतले । एतावन्मात्रमेवाहं जानामि द्विजपुंगव

হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! পৃথিবীতে ইন্দ্রদ্যুম্ন নামে কোনো রাজাই ছিল না; আমি কেবল এতটুকুই জানি।

Verse 43

नारद उवाच । ततः स विस्मयाविष्टस्तस्यायुरिति शुश्रुवान् । पप्रच्छ राजा को हेतुर्दानस्य तपसोऽथ वा । यदायुरीदृशं दीर्घं संजातमिति विस्मितः

নারদ বললেন—তার আয়ুর কথা শুনে রাজা বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে জিজ্ঞেস করলেন—“এত দীর্ঘ আয়ুর কারণ কী—দান, তপস্যা, না অন্য কিছু?”

Verse 44

नाडीजंघ उवाच । घृतकंबलमाहात्म्यान्मम देवस्य शूलिनः । दीर्घमायुरिदं विप्र शापाद्बकवपुः श्रृणु

নাডীজঙ্ঘ বললেন—হে বিপ্র! আমার শূলধারী দেব মহাদেবের ঘৃতকম্বল-মাহাত্ম্যের ফলে আমার এই দীর্ঘ আয়ু হয়েছে; আর শাপের কারণে আমার বক-পক্ষীর দেহ—শোনো।

Verse 45

पुरा जन्मन्यहं बालो ब्राह्मणस्याभवं भुवि । पाराशर्यसगोत्रस्य विश्वरूपस्य सन्मुनेः

পূর্বজন্মে আমি পৃথিবীতে এক ব্রাহ্মণের গৃহে বালক ছিলাম—পারাশর্য গোত্রের, বিশ্বরূপ নামক সৎমুনির।

Verse 46

बालको बक इत्येवं प्रतीतोऽतिप्रियः पितुः । चपलोऽतीव बालत्वे निसर्गादेव भद्रक

শৈশবে আমি ‘বক’ নামে পরিচিত ছিলাম এবং পিতার অতি প্রিয় ছিলাম; কিন্তু হে ভদ্র! স্বভাবতই বাল্যকালে আমি খুব চঞ্চল ছিলাম।

Verse 47

अथ मारकतं लिंगं देवतावसरात्पितुः । चापल्याद्वालभावाच्चापहृत्य निहितं मया

তখন পূজার সময়ের সুযোগ নিয়ে আমি পিতার মরকত-সদৃশ স্ফটিক শিবলিঙ্গটি বালসুলভ চঞ্চলতায় চুরি করে গোপনে লুকিয়ে রাখলাম।

Verse 48

घृतस्य कुंभे संक्रांतौ मकरस्योत्तरायणे । अथ प्रातर्व्यतीतायां निशि यावत्पिता मम

মকর-সংক্রান্তির সময়, উত্তরায়ণে, ঘিয়ের কুম্ভ রাখা ছিল; আর রাত্রি পেরিয়ে প্রভাত আসা পর্যন্ত—ততক্ষণে আমার পিতা…

Verse 49

निर्माल्यापनयं चक्रे तावच्छून्यं शिवालयम् । निशम्य कांदिशीको मां पप्रच्छ मधुरस्वरम्

তিনি নির্মাল্য (গতদিনের নিবেদন) অপসারণ করতে লাগলেন; ততক্ষণে শিবালয় শূন্য ছিল। শুনে কাঁদিশীক মধুর স্বরে আমাকে প্রশ্ন করলেন।

Verse 50

वत्स क्व नु त्वया लिंगं नूनं विनिहितं वद । दास्यामि वांछितं यत्ते भक्ष्यमन्यत्तवेप्सितम्

“বৎস, বল তো—তুমি নিশ্চয়ই লিঙ্গটি কোথায় রেখেছ? বলো। তোমার যা ইচ্ছা, খাদ্যসহ অন্য যা কিছু কাম্য, আমি দেব।”

Verse 51

ततो मया बालभावाद्भक्ष्यलुब्धेन तत्पितुः । घृतकुंभांतराकृष्य भद्रलिंगं समर्पितम्

তখন আমি—বালসুলভ মনোভাব ও খাদ্যের লোভে—তার পিতার ঘিয়ের কুম্ভের ভিতর থেকে টেনে বের করে সেই মঙ্গলময় লিঙ্গ অর্পণ করলাম।

Verse 52

अथ काले तु संप्राप्ते प्रमीतोऽहं नृपालये । जातो जातिस्मारस्तावदानर्ताधिपतेः सुतः

যথাকালে আমি রাজার প্রাসাদে দেহত্যাগ করলাম; তারপর আনর্তাধিপতির পুত্ররূপে জন্ম নিলাম, এবং পূর্বজন্মের স্মৃতি আমার মধ্যে জাগ্রত রইল।

Verse 53

घृतकंबलमाहात्म्यान्मकरस्थे दिवाकरे । अपि बाल्यादवज्ञानात्संयोगाद्घृतलिंगयोः

‘ঘৃতকম্বল’ পূজার মাহাত্ম্যে—সূর্য যখন মকরে ছিল—শৈশবের অবজ্ঞা সত্ত্বেও, কেবল ঘি ও লিঙ্গের সংযোগমাত্রে…

Verse 54

ततः संस्थापितं लिंगं प्राग्जन्म स्मरता मया । ततः प्रभृति लिंगानि घृतेनाच्छादयाम्यहम्

অতএব পূর্বজন্ম স্মরণ করে আমি লিঙ্গ প্রতিষ্ঠা করলাম; এবং সেই সময় থেকে আমি লিঙ্গসমূহকে ঘি দিয়ে আচ্ছাদিত করে পূজা করি।

Verse 55

पितृपैतामहं प्राप्य राज्यं शक्त्यनुरूपतः । ततः प्रसन्नो भगवान्पार्वतीपतिराह माम्

পিতৃ-পৈতামহিক রাজ্য নিজের সামর্থ্য অনুযায়ী লাভ করে, তখন প্রসন্ন ভগবান পার্বতীপতি আমাকে বললেন।

Verse 56

पूर्वजन्मनि तुष्टोऽहं घृतकंबलपूजया । प्रयच्छाम्यस्मि त राज्यमधुनाभिमतं वृणु

পূর্বজন্মে ‘ঘৃতকম্বল’ পূজায় আমি সন্তুষ্ট হয়েছিলাম; তাই তোমাকে রাজ্য দিচ্ছি—এখন তোমার অভীষ্ট বর নির্বাচন করো।

Verse 57

ततो मया वृतः प्रादाद्गाणपत्यं मदीप्सितम् । कैलासे मां शिवो नित्यं संतुष्टः प्राह चेति च

তখন আমি বরণ করলে তিনি আমাকে অভীষ্ট গণাধিপত্য দান করলেন। কৈলাসে সদা সন্তুষ্ট ভগবান শিব আমাকে এইরূপও বললেন।

Verse 58

तेनैव हि शरिरेण प्रणतं पुरतः स्थितम् । अद्यप्रभृति संक्रांतौ मकरस्यापरोपि यः

সেই একই দেহে (ভক্ত) প্রণত হয়ে সম্মুখে দাঁড়াবে। আজ থেকে মকর-সংক্রান্তিতে যে কেউ অন্যও যদি এমন করে…

Verse 59

घृतेन पूजां कर्तासौ भावी मम गणः स्फुटम् । इत्युक्त्वा मां शिवो भद्र गणकोटीश्वरं व्यधात्

‘সে ঘৃত দিয়ে পূজা করবে; নিঃসন্দেহে সে আমার গণ হবে।’ এ কথা বলে মঙ্গলময় শিব আমাকে গণকোটীশ্বর পদে নিযুক্ত করলেন।

Verse 60

प्रतीपपालकंनाम संस्थितं शिवशासनम् । ततः कामादिभिः षड्भिः पदैश्चंक्रमणात्मिकाम्

‘প্রতীপপালক’ নামে শিবের এক বিধান প্রতিষ্ঠিত হল। তারপর কামাদি ছয় বেগে তাড়িত হয়ে আমার জীবন পদে পদে অস্থির ভ্রমণে পরিণত হল।

Verse 61

निसर्गचपलां प्राप्य भ्रमरीमिव तां श्रियम् । नैवालमभवं तस्या धारणे दैवयोगतः

স্বভাবত চঞ্চল, ভ্রমরীর মতো সেই শ্রী লাভ করেও, দৈবযোগে আমি তাকে ধারণ করতে সক্ষম হলাম না।

Verse 62

विचचार तदा मत्तः किलाहं वारणो यथा । कृत्याकृत्यविचारेण विमुक्तोऽतीव गर्वितः

তখন আমি উন্মত্ত হাতির মতো এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়ালাম; করণীয়-অকরণীয়ের বিবেচনা থেকে মুক্ত হয়ে অতিশয় গর্বে স্ফীত হলাম।

Verse 63

विद्यामभिजनं लक्ष्मीं प्राप्य नीचनरो यथा । आपदां पात्रतामेति सिंधूनामिव सागरः

যেমন নীচ ব্যক্তি বিদ্যা, অভিজাত্য ও লক্ষ্মী লাভ করে বিপদের পাত্র হয়ে ওঠে, তেমনি নদীগুলিকে গ্রহণকারী সাগর তাদের আধার-পাত্র হয়।

Verse 64

अथ काले व्यतिक्रांते कियन्मात्रे यदृच्छया । विचरन्नगमं शैलं हिमानीरुद्धकंदरम्

তারপর কিছু কাল অতিবাহিত হলে, আকস্মিকভাবে ঘুরতে ঘুরতে আমি এমন এক পর্বতে পৌঁছালাম, যার গুহাগুলি বরফের স্তরে রুদ্ধ ছিল।

Verse 65

तपस्यति मुनिस्तत्र गालवो भार्यया सह । सदैव तीव्रतपसा कृशो धमनिसंततः

সেখানে গালব মুনি পত্নীসহ তপস্যা করছিলেন; তীব্র তপস্যায় তিনি সদা কৃশ, শিরা-ধমনীগুলি স্পষ্ট হয়ে উঠেছিল।

Verse 66

ब्राह्मणस्य हि देहोयं नैवैहिकफलप्रियः । कृच्छ्राय तपसे चेह प्रेत्यानंतसुखाय च

ব্রাহ্মণের এই দেহ পার্থিব ফলের প্রতি আসক্ত নয়; এটি এখানে কঠোর তপস্যার জন্য এবং পরলোকে অনন্ত সুখের জন্য।

Verse 67

तस्य भार्याऽतिरूपेण विजिग्ये विश्ववर्णिनी । तन्वी श्यामा मृगाक्षी सा पीनोन्नतपयोधरा

তাঁর পত্নী অতিরূপবতী, যেন সকল নারীর সৌন্দর্যকে জয় করেছিল। তিনি ছিলেন ক্ষীণকায়া, শ্যামবর্ণা, মৃগনয়না এবং পূর্ণোন্নত স্তনধারিণী।

Verse 68

हंसगद्गदसंभाषा मत्तमातंगगामिनी । विस्तीर्णजघना मध्ये क्षामा दीर्घशिरोरुहा

তার বাক্য ছিল হাঁসের মতো কোমল ও কাঁপনমিশ্র মধুর; তার গতি ছিল মত্তা হস্তিনীর ন্যায়। নিতম্ব প্রশস্ত, মধ্যদেশ ক্ষীণ, আর কেশ ছিল দীর্ঘ ও প্রবহমান।

Verse 69

निम्ननाभिर्विधात्रैषा निर्मिता संदिदृक्षुणा । विकीर्णमिव सौंदर्यमेकपात्रमिव स्थितम्

গভীর নাভিযুক্ত সেই সুন্দরীকে যেন বিধাতা নিজের সৃষ্টিকে দেখার আকাঙ্ক্ষায় নির্মাণ করেছিলেন। তার সৌন্দর্য যেন সর্বত্র ছড়ানো, তবু এক পাত্রে সঞ্চিত।

Verse 70

ततोऽविनीतस्तां वीक्ष्य भद्र गालववल्लभाम् । अहमासं शरव्रातैस्ताडितः पुष्पधन्विना । विवेकिनोऽपि मुनयस्तावदेव विवेकिनः

তখন অন্তরে অবিনীত আমি, গালবের প্রিয় সেই কল্যাণী কন্যাকে দেখে, পুষ্পধনু কামদেবের তীরবৃষ্টিতে বিদ্ধ হলাম। বিবেকী মুনিরাও ততক্ষণই বিবেকী থাকেন।

Verse 71

यावन्न हरिणाक्षीणामपांगविवरेक्षिताः । मया व्यवसितं चित्ते तदानीं तां जिहीर्षुणा

যতক্ষণ মৃগনয়নীদের চোখের কোণের কাটাক্ষ আমাকে বিদ্ধ করেনি, ততক্ষণ আমার চিত্তের সংকল্প দৃঢ় ছিল; কিন্তু তাকে হরণ করার বাসনা জাগতেই তা টলে গেল।

Verse 72

इति चेति हरिष्यामि तपसा रक्षितां मुनेः । अस्याः कृते यदि शपेन्मुनिस्तत्र पराभवः

‘যদি তাই হয়, তবে মুনির তপস্যায় রক্ষিত হলেও আমি তাকে হরণ করব।’ কিন্তু তার কারণে যদি মুনি আমাকে শাপ দেন, তবে আমার সর্বনাশ হবে।

Verse 73

मम भावी भवेदेषा भार्या मृत्युरुतापि मे । तस्माच्छिष्यो भवाम्यस्य शुश्रूषानिरतो मुनेः

সে আমার ভবিষ্যৎ স্ত্রীও হতে পারে—আবার আমার মৃত্যুও। তাই আমি এই মুনির শিষ্য হব এবং তাঁর সেবায় নিবিষ্ট থাকব।

Verse 74

प्राप्यांतरं हरिष्यामि नास्य योग्येयमंगना । इति व्यवस्य विद्यार्थिमूर्तिमास्थाय गालवम्

‘সুযোগ পেলেই আমি তাকে হরণ করব; এই নারী তার যোগ্য নয়।’ এভাবে স্থির করে, বিদ্যার্থী শিষ্যের বেশ ধারণ করে সে গালবের কাছে গেল।

Verse 75

नमस्कृत्य वचोऽवोचमिति भाव्यर्थनोदितः । तथा मतिस्तथा मित्रं व्यवसायस्तथा नृणाम्

প্রণাম করে আমি কথা বললাম, অন্তরের অভিপ্রায়ে প্রেরিত হয়ে। কারণ মানুষের বুদ্ধি যেমন, বন্ধুত্বও তেমন, আর উদ্যোগও তেমনই হয়।

Verse 76

भवेदवश्यं तद्भावि यथा पुंभिः पुरा कृतम् । विवेकवैराग्ययुतो भगवंस्त्वासमुपस्थितः

যা অবশ্যম্ভাবী, তা অবশ্যই ঘটে—যেমন প্রাচীনকালে মানুষের কৃত কর্ম ফল দেয়। হে ভগবন, বিবেক ও বৈরাগ্যে যুক্ত হয়ে আমি আপনার নিকট উপস্থিত হয়েছি।

Verse 77

शिष्योऽहं भवता पाठ्यं कर्णधारं महामुनिम् । अपारपारदं विष्णुं विप्रमूर्तिमुपाश्रितम्

আমি আপনার শিষ্য, হে মহামুনি; আমাকে উপদেশ দিন। আপনি এই অপরিসীম সংসার-সাগরের কর্ণধার—পারপারদাতা বিষ্ণু, যিনি এখানে ব্রাহ্মণ-মূর্তিতে উপাস্য।

Verse 78

नमस्ये चेतनं ब्रह्मा प्रत्यक्षं गालवाख्यया । अविद्याकृष्णसर्पेण दष्टं तद्विषपीडितम्

আমি চেতন পরব্রহ্মকে প্রণাম করি, যিনি গালব নামে আমার সামনে প্রত্যক্ষ। অবিদ্যা-রূপ কালো সাপ আমাকে দংশন করেছে; তার বিষে আমি কাতর।

Verse 79

उपदेशमहामंत्रैर्मां जांगुलिक जीवय । महामोहमहा वृक्षो हृद्यावापसमुत्थितः

হে জাঙ্গুলিক (সর্পবিষ-নিবারক), উপদেশের মহামন্ত্রে আমাকে পুনর্জীবিত করুন। আমার হৃদয়ের বীজতলা থেকে মহামোহের মহাবৃক্ষ উঠে এসেছে।

Verse 80

त्वद्वाक्यतीक्ष्णधारेण कुठारेण क्षयं व्रजेत् । अपवर्गपथव्यापी मूढसंसर्गसेचनः

আপনার বাক্যের তীক্ষ্ণ ধারযুক্ত কুঠারের আঘাতে, মূঢ়দের সঙ্গ থেকে জন্ম নেওয়া আমার মূঢ়তার সেচন নষ্ট হোক। তাতে মোক্ষপথ প্রসারিত হয়ে আমার সামনে সুস্পষ্ট হোক।

Verse 81

छिद्यतां सूत्रधारेण विद्यापरशुनाधुना । भजामि तव शिष्योऽहं वरिवस्यापरश्चिरम्

এখন সূত্রধার (পথপ্রদর্শক) দ্বারা এবং বিদ্যা-রূপ পরশু দিয়ে এই বন্ধন ছিন্ন হোক। আমি আপনার শিষ্য হয়ে আপনার শরণ গ্রহণ করি; দীর্ঘকাল আমি কেবল বাহ্য বরিবস্যা (পূজা-সেবা)তেই রত ছিলাম, উচ্চ সাধনায় নয়।

Verse 82

समिद्दर्भान्मूलफलं दारूणि जलमेव च । आहरिष्येऽनुगृह्णीष्व विनीतं मामुपस्थितम्

আমি সমিধা, দর্ভ, মূল-ফল, কাঠ ও জলও এনে দেব। দয়া করে বিনীতভাবে উপস্থিত এই সেবককে গ্রহণ করুন।

Verse 83

इत्थं पुरा बकाभिख्यं बकवृत्तिमुपाश्रितम् । तदाऽर्जवे कृतमतिरनुजग्राह मां मुनिः

এভাবে প্রাচীনকালে আমি ‘বক’ নামে পরিচিত, বকের মতো আচরণে আশ্রিত ছিলাম। তখন আমার মন সরল সত্যে স্থির হলে মুনি আমাকে অনুগ্রহ করলেন।

Verse 84

ततोऽतीव विनीतोऽहं भूत्वा तं ब्राह्मणीयुतम् । विश्वासनाय सुदृढं तोषयामि दिनेदिने

তারপর আমি অত্যন্ত বিনীত হয়ে, ব্রাহ্মণীসহ সেই মহাত্মাকে দৃঢ় বিশ্বাস স্থাপনের জন্য প্রতিদিন সন্তুষ্ট করতে লাগলাম।

Verse 85

स च जानन्मुनिः पत्नीं पात्रभूतामविश्वसन् । स्त्रीचरित्रविदंके तां विधाय स्वपिति द्विजः

মুনি স্ত্রীকে যোগ্যা জেনেও সম্পূর্ণ বিশ্বাস করতেন না। স্ত্রীস্বভাব-বিদ সেই দ্বিজ তাকে কোলের উপর রেখে শয়ন করলেন।

Verse 86

अथान्यस्मिन्दिने साभूद्ब्राह्मण्यथ रजस्वला । तद्दूरशायिनी रात्रौ विश्वासान्मे तपस्विनी

পরে আর একদিন সেই ব্রাহ্মণী রজস্বলা হলেন। আমার প্রতি বিশ্বাস থেকে সেই তপস্বিনী রাত্রিতে দূরে (আলাদা) শয়ন করলেন।

Verse 87

इदमन्तरमित्यंतर्विचिंत्याहं प्रहर्षितः । मलिम्लुचाकृतिर्भूत्वा निशीथे तामथाहरम्

মনে মনে “এটাই সুযোগ” ভেবে আমি পরম আনন্দিত হলাম। মলিম্লুচ—নীচ দস্যুর রূপ ধারণ করে, মধ্যরাতে আমি তাকে অপহরণ করলাম।

Verse 88

विललाप तदा बाला ह्रियमाणा मयोच्चकैः । मैवं मैवमिति ज्ञात्वा मां स्वरेणाब्रवीन्मुनिम्

তখন আমার বলপ্রয়োগে অপহৃত হতে হতে সেই বালা বিলাপ করতে লাগল। আমাকে চিনে ভীত কণ্ঠে “না, না” বলে সে মুনিকে ডেকে উঠল।

Verse 89

बकवृत्तिरयं दुष्टो धर्मकंचुकमाश्रितः । हरते मां दुराचारस्तस्मात्त्वं त्राहि गालव

এই দুষ্টটি বকবৃত্তির—ধর্মের আবরণে লুকোনো ভণ্ড। এই দুরাচারী আমাকে অপহরণ করছে; অতএব হে গালব, আমাকে রক্ষা করো।

Verse 90

तव शिष्यः पुरा भूत्वा कोप्वेषोद्य मलिम्लुचः । मां जिहीर्षति तद्रक्ष शरण्य शरणं भव

এ একদা তোমার শিষ্য ছিল; আজ ক্রোধের বেশে এই মলিম্লুচ আমাকে হরণ করতে চায়। হে শরণ্য, আমাকে রক্ষা করো; আমার আশ্রয় হও।

Verse 91

तद्वाक्यसमकालं स प्रबुद्धो गालवो मुनिः । तिष्ठतिष्ठेति मामुक्त्वा गतिस्तम्भं व्यधान्मम

তার সেই কথার সঙ্গে সঙ্গেই মুনি গালব জেগে উঠলেন। “থামো, থামো” বলে তিনি আমার গতি রুদ্ধ করলেন এবং চলার শক্তি স্তম্ভিত করলেন।

Verse 92

ततश्चित्राकृतिरहं स्तम्भितो मुनिनाऽभवम् । व्रीडितं प्रविशामीव स्वांगानि किल लज्जया

তখন আমি বিচিত্র বিকৃত রূপ ধারণ করলাম, আর মুনি আমাকে স্তম্ভিত করলেন। লজ্জায় আমি এমন সঙ্কুচিত হলাম যেন নিজেরই অঙ্গপ্রত্যঙ্গে প্রবেশ করতে চাই।

Verse 93

ततः प्रकुपितः प्राह मामभ्येत्याथ गालवः । तद्वज्रदुःसहं वाक्यं येनाहमभवं बकः

তারপর ক্রুদ্ধ গালব আমার কাছে এসে বজ্রসম অসহ্য বাক্য বললেন, যার ফলে আমি বক হয়ে গেলাম।

Verse 94

गालव उवाच । बकवृत्तिमुपाश्रित्य वंचितोऽहं यतस्त्वया । तस्माद्बकस्त्वं भविता चिरकालं नराधम

গালব বললেন—‘বকের মতো আচরণ অবলম্বন করে তুমি আমাকে প্রতারিত করেছ; অতএব, হে নরাধম, তুমি দীর্ঘকাল বক হয়ে থাকবে।’

Verse 95

इति शप्तोऽहमभवं मुनिनाऽधर्ममाश्रितः । परदारोपसेवार्थमनर्थमिममागतः

এইভাবে মুনির শাপে আমি অধর্মাশ্রয়ী হয়ে গেলাম। পরস্ত্রী-সংগের লোভে পড়ে আমি এই অনর্থে পতিত হলাম।

Verse 96

न हीदृशमनायुष्यं लोके किंचन विद्यते । यादृशं पुरुषस्येह परदारोपसेवनम्

এই জগতে পুরুষের জন্য পরস্ত্রী-সংগের মতো আয়ু ও কল্যাণনাশক আর কিছুই নেই।

Verse 97

ततः सती सा मत्स्पर्शदूषितांगी तपस्विनी । मया विमुक्ता स्नात्वा मां तथैवानुशशाप ह

তখন সেই সতী তপস্বিনী—আমার স্পর্শে কলুষিত দেহধারিণী—আমার দ্বারা মুক্ত হয়ে স্নান করে, তদ্রূপই আমাকে শাপ দিলেন।

Verse 98

एवं ताभ्यामहं शप्तो ह्यश्वत्थपर्णवद्भयात् । कंपमानः प्रणम्योभाववोचं तत्र दम्पती

এভাবে উভয়ের শাপে শপ্ত হয়ে, ভয়ে অশ্বত্থপাতার মতো কাঁপতে কাঁপতে, সেখানে সেই দম্পতিকে প্রণাম করে বিনীতভাবে বললাম।

Verse 99

गणोऽहमीश्वरस्यैव दुर्विनीततरो युवाम् । निरोधमेवं कुरुतं भगवंतावनुग्रहम्

আমি সত্যই ঈশ্বরের গণ, কিন্তু অতিশয় দুর্বিনীত হয়ে পড়েছি। হে ভগবান দম্পতি, এই দোষ সংযত করে আমার প্রতি অনুগ্রহ করুন।

Verse 100

वाचि क्षुरो नावनीतं हृदयं हि द्विजन्मनाम् । प्रकुप्यंति प्रसीदंति क्षणेनापि प्रसादिताः

বাক্যে দ্বিজেরা ক্ষুরের মতো তীক্ষ্ণ হতে পারেন, কিন্তু তাঁদের হৃদয় নবনীতের মতো কোমলও বটে। তাঁরা ক্ষণে ক্রুদ্ধ হন, ক্ষণে প্রসন্ন; প্রসন্ন করলে মুহূর্তেই অনুগ্রহশীল হন।

Verse 101

त्वयि विप्रतिपन्नस्य त्वमेव शरणं मम । भूमौ स्खलितपादानां भूमिरेवावलंबनम्

আমি বিভ্রান্ত ও অসহায়; আমার জন্য আপনি-ই একমাত্র শরণ। যাদের পা ভূমিতে পিছলে যায়, তাদের উঠবার অবলম্বনও সেই ভূমিই হয়।

Verse 102

गणाधिपत्यमपि मे जातं परिभवास्पदम् । विषदंता हि जायन्ते दुर्विनीतस्य सम्पदः

গণের অধিপত্যও আমার জন্য অপমানের কারণ হয়ে উঠল। কারণ দুর্বিনীতের সম্পদও বিষদন্তযুক্ত হয়ে জন্মায়।

Verse 103

विदुरेष्यद्धियाऽपायं परतोऽन्ये विवेकिनः । नैवोभयं विदुर्नीचा विनाऽनुभवमात्मनः

বিবেকীরা আসন্ন বিপদও চিনে ফেলে, আর কেউ কেউ ঘটার পরে তা বোঝে। কিন্তু নীচবুদ্ধিরা দুটোই জানে না—নিজে না ভোগা পর্যন্ত।

Verse 104

दुर्वीनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव वा । न तिष्ठति चिरं स्थाने यथाहं मदगर्वितः

দুর্বিনীত ব্যক্তি লক্ষ্মী, বিদ্যা বা ঐশ্বর্য লাভ করেও দীর্ঘকাল স্থানে স্থির থাকে না—যেমন আমি, মদগর্বে উন্মত্ত, থাকতে পারিনি।

Verse 105

विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनो मदः । एते मदा मदांधानामेत एव सतां दमाः

বিদ্যার মদ, ধনের মদ, আর তৃতীয় কুলগৌরবের মদ—এগুলো মদোন্মত্তকে অন্ধ করে। কিন্তু সজ্জনের কাছে এগুলিই সংযমের সাধন হয়।

Verse 106

नोदर्कशालिनी बुद्धिर्येषामविजितात्मनाम् । तैः श्रियश्चपला वाच्यं नीयंते मादृशैर्जनैः

যারা আত্মসংযম জয় করেনি, তাদের দূরদর্শী বিবেকবুদ্ধি থাকে না। তাদের কাছ থেকে চঞ্চলা লক্ষ্মী অনিবার্যভাবে সরে যায়—আমার মতো লোকের ক্ষেত্রেও যেমন হয়েছে।

Verse 107

तत्प्रसीद मुनिश्रेष्ठ शापांतं मेऽधुना कुरु । दुर्विनीतेष्वपि सदा क्षमाचारा हि साधवः

অতএব হে মুনিশ্রেষ্ঠ, প্রসন্ন হন এবং এখনই আমার শাপের অবসান করুন। কারণ সাধুগণ দুর্বিনীতের প্রতিও সর্বদা ক্ষমাশীল।

Verse 108

इत्थं वचसि विज्ञप्ते विनीतेनापि वै मया । प्रसादप्रवणो भूत्वा शापांतं मे तदा व्यधात्

এইভাবে আমার—এখন বিনীত—বচনে নিবেদন করা হলে, তিনি করুণায় প্রবণ হয়ে তখন আমার শাপের অবসান বিধান করলেন।

Verse 109

गालव उवाच । छन्नकीर्तिसमुद्धारसहायस्त्वं भविष्यसि । यदेन्द्रद्युम्नभूपस्य तदा मोक्षमवाप्स्यसि

গালব বললেন—তুমি ছন্নকীর্তির কীর্তি-উদ্ধারে সহায় হবে; আর যখন রাজা ইন্দ্রদ্যুম্নকে সহায় করবে, তখন মোক্ষ লাভ করবে।

Verse 110

इत्यहं मुनिशापेन तदाप्रभृति पर्वते । हिमाचले बको भूत्वा काश्यपेयो वसामि च

এভাবে মুনির শাপে সেই সময় থেকে হিমাচল পর্বতে আমি বক হয়ে—কাশ্যপেয়—এখানেই বাস করছি।

Verse 111

राज्यं चिरायुरिति मे घृतकम्बलस्य जातिस्मरत्वमधुनापि तथानु भावान् । शापाद्बकत्वमभवन्मुनिगालवस्य तद्भद्र सर्वमुदितं भवताद्य पृष्टम्

‘রাজ্য’ ও ‘দীর্ঘায়ু’—ঘৃতকম্বল রূপে আমার এমনই অভিজ্ঞতা ছিল; আজও সেই জন্ম ও তার ফল স্মরণে আছে। মুনি গালবের শাপে আমি বক হয়েছি। হে ভদ্র, আপনি যা জিজ্ঞেস করেছিলেন, সবই বললাম।