Adhyaya 66
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 66

Adhyaya 66

অধ্যায় ৬৬-এ সূতবর্ণিত যুদ্ধশিবিরের কথোপকথন উঠে আসে। তেরো বছর পরে কুরুক্ষেত্রে পাণ্ডব-কৌরবেরা সমবেত হয়; বীরগণনা ও কত সময়ে জয় সম্ভব—এ নিয়ে তর্ক চলে। অর্জুন প্রবীণদের দীর্ঘ যুদ্ধ-প্রতিজ্ঞা নিয়ে প্রশ্ন তুলে নিজের সিদ্ধান্তক্ষমতা প্রকাশ করে; তখন ভীমের পৌত্র বর্বরিক (সূর্যবর্চা) এসে বলে, সে এক মুহূর্তেই যুদ্ধ শেষ করতে পারে। সে বিশেষ তীর ছুড়ে দুই সেনার মর্মস্থানে ভস্ম/রক্তসদৃশ চিহ্ন বসিয়ে কৌশল দেখায়, কয়েকজনকে বাদ দিয়ে; ধর্মশপথবদ্ধ হয়ে সে দ্রুত প্রতিপক্ষ নিধনের কথা বললে সভা বিস্মিত হয়। এরপর শ্রীকৃষ্ণ সুদর্শন চক্রে বর্বরিকের শিরচ্ছেদ করেন। দেবী ও সহচরী দেবীগণ এসে জানান—জগতের ভারহরণ-যোজনার জন্য যুদ্ধের নির্ধারিত গতি রক্ষা করা আবশ্যক ছিল, আর ব্রহ্মার শাপে বর্বরিকের মৃত্যু অনিবার্য। বর্বরিকের মস্তক পুনর্জীবিত হয়ে পূজ্য হয়; তাকে পর্বতশিখরে বসিয়ে যুদ্ধদর্শনের বর দেওয়া হয় এবং ভক্তদের দীর্ঘকাল পূজা ও আরোগ্যলাভের প্রতিশ্রুতি মেলে। পরে গুপ্তক্ষেত্র, কোটিতীর্থ ও মহীনগরকের মাহাত্ম্য বর্ণিত—স্নান, শ্রাদ্ধ, দান ও শ্রবণ-পাঠে শুদ্ধি, সমৃদ্ধি ও মুক্তি (রুদ্রলোক/বিষ্ণুলোক) লাভের কথা বলা হয়েছে। বর্বরিক-স্তোত্র ও ফলশ্রুতি শ্রবণ-পাঠের পুণ্যফল স্থির করে।

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ततस्त्रयोदशे वर्षे व्यतीते समये तदा । उपप्लवे संगतेषु सर्वराजसु पांडवाः

সূত বললেন: ত্রয়োদশ বছর অতিবাহিত হলে এবং নির্ধারিত সময় উপস্থিত হলে, উপপ্লবে সকল রাজা সমবেত হলে, পাণ্ডবরা সেখানে উপস্থিত ছিলেন।

Verse 2

योद्धुमागत्य संतस्थुः कुरुक्षेत्रं महारथाः । कौरवाश्चापि संतस्धुर्दुर्योधनपुरोगमाः

যুদ্ধ করতে এসে মহারথীরা কুরুক্ষেত্রে অবস্থান নিলেন। দুর্যোধনের নেতৃত্বে কৌরবরাও নিজ নিজ স্থানে দৃঢ়ভাবে দাঁড়াল।

Verse 3

ततो भीष्मेण प्रोक्तां च नरैः श्रुत्वा युधिष्ठिरः । रथातिरथसंख्यां तु राज्ञां मध्ये वचोऽब्रवीत्

তখন লোকদের মুখে ভীষ্মের ঘোষিত রথ ও অতিরথের সংখ্যা শুনে যুধিষ্ঠির রাজাদের মাঝখানে কথা বললেন।

Verse 4

भीष्मेण विहिता कृष्ण रथातिरथवर्णना । ततो दुर्योधनोऽपृच्छदिदं स्वीयान्महारथान्

হে কৃষ্ণ! ভীষ্ম এভাবে রথ ও অতিরথদের বর্ণনা করলেন। তারপর দুর্যোধন নিজের মহারথীদের কাছে এই প্রশ্ন করল।

Verse 5

ससैन्यान्पांडवानेतान्हन्यात्कालेन केन कः । मासेन तु प्रतिज्ञातं भीष्मेण च कृपेण च

‘এই পাণ্ডবদের সেনাসহ কে এবং কত সময়ে বধ করতে পারবে?’ কারণ ভীষ্ম ও কৃপ ‘এক মাসের মধ্যে’ এমন প্রতিজ্ঞা করেছিলেন।

Verse 6

पक्षं द्रोणेन चाह्नां च दशभिर्द्रौणिना रणे । षड्भिः कर्णेन च तथा सदा ममभयंकृता

‘দ্রোণ—পক্ষকালে; দ্রৌণি (অশ্বত্থামা)—যুদ্ধে দশ দিনে; আর কর্ণ—ছয় দিনে।’ এইভাবে তারা সর্বদা আমার ভয়ের কারণ হয়েছে।

Verse 7

तदहं स्वांश्च पृच्छामि केन कालेन हंति कः । एतच्छ्रुत्वा वचो राज्ञः फाल्गुनो वाक्यमब्रवीत्

অতএব আমি আমার নিজ লোকদের জিজ্ঞাসা করি—কে, কোন সময়ে, তাদের বধ করবে? রাজার এই বাক্য শুনে ফাল্গুন (অর্জুন) প্রত্যুত্তর দিলেন।

Verse 8

अयुक्तमेतद्भीष्माद्यैः प्रतिज्ञातं युधिष्ठिर । ततो जये च विजये निश्चयो हि मृषैव तत्

হে যুধিষ্ঠির, ভীষ্ম প্রভৃতির করা এই প্রতিজ্ঞা যথাযথ নয়। অতএব জয় বা পরাজয় সম্বন্ধে যে নিশ্চিততা, তা নিঃসন্দেহে মিথ্যাই।

Verse 9

तवापि ये संति नृपाः सन्नद्धा रणसंस्थिताः । पश्यैतान्पुरुषव्याघ्रान्कालकल्पान्दुरासदान्

তোমার পক্ষেও এমন রাজারা আছেন, যারা সজ্জিত হয়ে রণক্ষেত্রে অবস্থান করছেন। এই পুরুষ-ব্যাঘ্রদের দেখো—কালের ন্যায় ভয়ংকর, আক্রমণ করা দুরূহ।

Verse 10

द्रुपदं च विराटं च धृष्टकेतुं च कैकयम् । सहदेवं सात्यकिं च चेकितानं च दुर्जयम्

আমি দ্রুপদ ও বিরাটকে, ধৃষ্টকেতু ও কৈকয়-রাজাকে, সহদেব ও সাত্যকিকে, এবং চেকিতান ও দুর্জয়কেও দেখছি।

Verse 11

धृष्टद्युम्नं सपुत्रं च महावीर्यं घटोत्कचम् । भीमादींश्च महेष्वासान्केशवं चापराजितम्

আমি ধৃষ্টদ্যুম্নকে তাঁর পুত্রসহ, মহাবীর্য ঘটোৎকচকে, এবং ভীম প্রভৃতি মহাধনুর্ধরদের, আর অপরাজিত কেশবকেও দেখছি।

Verse 12

मन्येहमेकस्त्वेतेषां हन्यात्कौरववाहिनीम् । सन्नद्धाः प्रतिदृश्यंते भीष्माद्या बहवो रथाः

আমি মনে করি, এদের মধ্যে একজনও কৌরব-সেনাকে বিনাশ করতে পারে। তবু সম্পূর্ণ সজ্জিত বহু রথ দেখা যায়—ভীষ্ম প্রভৃতি।

Verse 13

तेभ्यो भयं न कार्यं ते फल्गवोऽमी मृगा इव

তাদের থেকে ভয় কোরো না; হে ফল্গব, এরা হরিণের মতোই।

Verse 14

अस्माकं धनुषां घोषैरिदानीमेव भारत । कौरवा विद्रविष्यंति सिंहत्रस्ता मृगा इव

হে ভারত, আমাদের ধনুকের গর্জনে—এখনই—কৌরবরা সিংহভয়ে ত্রস্ত হরিণের মতো ছত্রভঙ্গ হবে।

Verse 15

वृद्धाद्भीष्माद्द्विजाद्वृद्धाद्द्रोणादपि कृपादपि । बालिशात्किं भयं द्रौणेः सूतपुत्राच्च दुर्मतेः

বৃদ্ধ ভীষ্ম, বৃদ্ধ ব্রাহ্মণ দ্রোণ, কিংবা কৃপ—এদের থেকে কী ভয়? আর দ্রোণের সেই বালিশ পুত্র ও দুষ্টবুদ্ধি সূতপুত্র থেকেও বা কী আশঙ্কা?

Verse 16

अथवा चित्तनिर्वृत्यै ज्ञातुमिच्छसि भारत । शत्रूणां प्रत्यनीकेषु संधावच्छृणु मे वचः

অথবা, হে ভারত, যদি চিত্তের প্রশান্তির জন্য জানতে চাও, তবে শত্রুদের ব্যূহসমূহের মধ্যে দ্রুত অগ্রসর হতে হতে আমার বাক্য শোনো।

Verse 17

एकोऽहमेव संग्रामे सर्वे तिष्ठंतु ते रथाः । एकाह्ना क्षपये सर्वान्कौरवान्सैन्यसंयुतान्

আমি একাই যুদ্ধে লড়ব; তোমাদের সব রথ পিছনে থাকুক। আমি একদিনেই সসৈন্যে সমস্ত কৌরবদের বিনাশ করব।

Verse 18

इत्यर्जुनवचः श्रुत्वा स्मयन्दामोदरोऽब्रवीत् । एवमेतद्यथा प्राह फाल्गुनोऽयं मृषा न तत्

অর্জুনের এই কথা শুনে দামোদর হেসে বললেন: 'ফাল্গুন (অর্জুন) যা বলেছে, তা সত্য; তা মিথ্যা নয়।'

Verse 19

ततश्च शंखान्भेरीश्च शतशश्चैव पुष्करान् । निवार्य राजमध्यस्थो बर्बरीको वचोऽब्रवीत्

তারপর শঙ্খ, ভেরী এবং শত শত দুন্দুভি থামিয়ে রাজাদের মাঝখানে দাঁড়িয়ে বর্বরিক এই কথা বললেন।

Verse 20

येन तप्तं गुप्तक्षेत्रे येन देव्यः सुतोषिताः । यस्यातुलं बाहुबलं तेन चोक्तं निशम्यताम्

যিনি গুপ্তক্ষেত্রে তপস্যা করেছেন, যিনি দেবীদের সন্তুষ্ট করেছেন এবং যার বাহুবল অতুলনীয়, তাঁর বলা কথা শ্রবণ করুন।

Verse 21

यद्ब्रवीमि वचः सत्यं शृणुध्वं तन्नराधिपाः । आत्मनो वीर्यसदृशं केवलं न तु दर्पतः

হে রাজাগণ! আমি যে কথা বলছি তা সত্য, আপনারা তা শুনুন। এটি কেবল আমার পরাক্রমের অনুরূপ, অহংকারবশত নয়।

Verse 22

यदार्येण प्रतिज्ञातमर्जुनेन महात्मना । न मर्षयामि तद्वाक्यं कालक्षेपो महानयम्

মহাত্মা আর্য অর্জুন যে প্রতিজ্ঞা করেছেন, সেই বাক্য আমি সহ্য করব না; এ তো মহা কালক্ষয়।

Verse 23

सर्वे भवंतस्तिष्ठंतु सार्जुनाः सहकेशवाः । एको मुहूर्ताद्भीष्मादीन्सर्वान्नेष्ये यमक्षयम्

আপনারা সবাই অর্জুন ও কেশবসহ এখানে থাকুন; আমি একাই এক মুহূর্তের মধ্যে ভীষ্ম প্রভৃতি সকলকে যমধামে পাঠিয়ে দেব।

Verse 24

मयि तिष्ठति केनापि शस्त्रग्राह्यं न क्षत्रियैः । स्वधर्मशपथो वोऽस्तु मृते ग्राह्यं ततो मयि

যতক্ষণ আমি এখানে দাঁড়িয়ে আছি, কোনো ক্ষত্রিয় যেন অস্ত্র ধারণ না করে। স্বধর্মের শপথ এই—আমার মৃত্যু হলে তবেই আমার বিরুদ্ধে অস্ত্র ধরো।

Verse 25

पश्यध्वं मे बलं बाह्वोर्देव्याराधनसंभवम् । माहात्म्यं गुप्तक्षेत्रस्य तथा भक्तिं च पांडुषु

দেবী-আরাধনা থেকে উৎপন্ন আমার বাহুবল দেখো; গুপ্তক্ষেত্রের মাহাত্ম্যও দেখো, আর পাণ্ডুপুত্রদের প্রতি আমার ভক্তিও দেখো।

Verse 26

पश्यध्वं मे धनुर्घोरं तूणीरावक्षयौ तथा । खड्गं च देव्या यद्दत्तं ततो वच्मि वचस्त्विदम्

আমার এই ভয়ংকর ধনুক দেখো, আর এই অক্ষয় তূণীরদ্বয়; দেবীপ্রদত্ত এই খড়্গও দেখো—তাই আমি এই কথা বলছি।

Verse 27

इति तस्य वचः श्रुत्वा क्षत्रिया विस्मयं ययुः । अर्जुनश्च कटाक्षेपे लज्जितः कृष्णमैक्षत

তাঁর বাক্য শুনে ক্ষত্রিয়েরা বিস্ময়ে অভিভূত হল। আর কটাক্ষে লজ্জিত অর্জুন শ্রীকৃষ্ণের দিকে চেয়ে রইল।

Verse 28

तमाह ललितं कृष्णः फाल्गुनं परमं वचः । आत्मौपयिकमेवेदं भैमि पुत्रोऽभ्यभाषत

তখন শ্রীকৃষ্ণ ফাল্গুন (অর্জুন)-কে কোমলভাবে উৎকৃষ্ট বাক্য বললেন। ভৈমীপুত্র বলল—“এ কথা তো কেবল নিজের উদ্দেশ্যেই বলা।”

Verse 29

नवकोटियुतोऽनेन पलाशी निहतः पुरा । क्षणादेव च पाताले श्रूयते महदद्भुतम्

পূর্বে তিনি নয় কোটি সহ পালাশীকে বধ করেছিলেন; আর মুহূর্তেই তাকে পাতালে নিক্ষেপ করেছিলেন—এ কথা মহা আশ্চর্য বলে শোনা যায়।

Verse 30

पुनः प्रक्ष्यामदे त्वेनं क्वेनोपायेन कौरवान् । मुहूर्ताद्धंसि ब्रूहीति पृच्छयतां चाह तं जयः

পুনরায় তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল—“কোন উপায়ে তুমি মুহূর্তমাত্রে কৌরবদের বিনাশ করবে? বলো!”—তারা জিজ্ঞাসা করতেই জয় তাকে বলল।

Verse 31

ततः स्मरन्यादवेंद्रो भैमिपुत्रमभाषत

তখন স্মরণ করে যাদবেন্দ্র (শ্রীকৃষ্ণ) ভীমপুত্রকে বললেন।

Verse 32

भीप्मद्रोणकृपद्रौणिकर्णदुर्योधनादिभिः । गुप्तां त्र्यंबकदुर्जेयां सेनां हंसि कथं क्षणात्

ভীষ্ম, দ্রোণ, কৃপ, দ্রৌণি, কর্ণ, দুর্যোধন প্রভৃতির দ্বারা রক্ষিত—ত্র্যম্বক (শিব) এর কাছেও দুর্জেয় বলে খ্যাত সেই সেনাকে তুমি এক নিমেষে কীভাবে ধ্বংস করবে?

Verse 33

अयं महान्विस्मयस्ते वचसो भैमिनंदन । संभूतः सर्वराज्ञां च फाल्गुनस्य च धीमतः

হে ভৈমিনন্দন! তোমার বাক্যে মহা বিস্ময় জেগেছে—সমস্ত রাজাদের মধ্যে, এবং ধীমান ফাল্গুন (অর্জুন) এর মধ্যেও।

Verse 34

तद्ब्रूहि केनोपायेन मुहूर्ताद्धंसि कौरवान् । उपायवीर्यं ते ज्ञात्वा मंस्यामो वयमप्युत

অতএব বলো—কোন উপায়ে তুমি এক মুহূর্তে কৌরবদের সংহার করবে? তোমার উপায়ের শক্তি জেনে আমরাও আমাদের সিদ্ধান্ত স্থির করব।

Verse 35

सूत उवाच । इत्युक्तो वासुदेवेन सर्वभूतेश्वरेण च । सिंहवक्षाः पर्वताभो नानाभूषणभूषितः

সূত বললেন—সর্বভূতেশ্বর বাসুদেব এভাবে বললে, তিনি—সিংহবক্ষ, পর্বতসম দেহধারী, নানা অলংকারে ভূষিত—(অগ্রসর হয়ে) দাঁড়ালেন।

Verse 36

घटास्यो घटहासश्च ऊर्ध्वकेशोऽतिदीप्ति मान् । विद्युदक्षो वायुजवो यश्चेच्छेन्नाशयेज्जगत्

ঘটের মতো মুখ, ঘটের মতো হাসি; কেশ ঊর্ধ্বে উত্থিত, অতিদীপ্তিমান; বিদ্যুৎসম দৃষ্টি, বায়ুবেগে গমনকারী—যদি ইচ্ছা করে তবে জগতকেও বিনাশ করতে পারে।

Verse 37

देवीदत्तातुलबलो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । यदि वो मानसं वीरा उपायस्य प्रदर्शने

দেবীদত্ত অতুলবল বর্বরীক বলল— “হে বীরগণ, যদি তোমাদের মন উপায় দর্শনে স্থির হয়…”

Verse 38

तदहं दर्शयाम्येष पश्यध्वं सहकेशवाः । इत्युक्त्वा धनुरारोप्य संदधे विशिखं त्वरन् । निःशल्यं चापि संपूर्णं सिंदूराभेण भस्मना

“তবে আমি তা দেখাই—কেশবসহ তোমরা দেখো!” বলে সে দ্রুত ধনুকে জ্যা আরোপ করে বাণ সংযোজিত করল; সেই বাণ ছিল নির্ঘাত, সম্পূর্ণ, এবং সিঁদুরবর্ণ ভস্মে প্রভাবিত।

Verse 39

आकर्णमाकृप्य च तं मुमोच मुखादथोद्भूतमभूच्च भस्म

সে বাণটি কর্ণপর্যন্ত টেনে ছাড়ল; আর তখনই তার মুখ থেকে ভস্ম উদ্গীরিত হয়ে ফেটে বেরোল।

Verse 40

सेनाद्वये तच्च पपात शीघ्रं यस्यैव यत्रास्ति च मृत्युमर्म । सर्वरोमसु भीष्मस्य कंठे राधेयद्रोणयोः

সেই দীপ্ত চিহ্ন দুই সেনার উপর দ্রুত পতিত হল—যার যেখানে মৃত্যুমর্ম, ঠিক সেখানেই: ভীষ্মের সর্বরোমে, আর রাধেয় (কর্ণ) ও দ্রোণের কণ্ঠে।

Verse 41

ऊरौ दुर्योधनस्यापि शल्यस्यापि च वक्षसि । कंठे च शकुनेर्दीप्तं भगदत्तस्य चापतत्

সেই দীপ্ত চিহ্ন দুর্যোধনের ঊরুতে, শল্যের বক্ষে, শকুনির কণ্ঠে পতিত হল; এবং সেই জ্যোতির্ময় চিহ্ন ভগদত্তের উপরও পড়ল।

Verse 42

कृष्णस्य पादतल लके कंठे द्रुपदमत्स्ययोः । शिखंडिनस्तथा कट्यां कंठे सेनापतेस्तथा

কৃষ্ণের পাদতলে তা পড়ল; দ্রুপদ ও মৎস্যরাজের কণ্ঠে। শিখণ্ডীর কটিদেশে এবং সেনাপতিরও কণ্ঠে তা পতিত হল।

Verse 43

पपात रक्तं तद्भस्म यत्र येषां च मर्म च । केवलं चैव पांडूनां कृपद्रोण्योश्च नास्पृशत

যাদের যেখানে যেখানে মর্মস্থান ছিল, সেখানেই রক্তবর্ণ ভস্মটি পড়ল। কিন্তু পাণ্ডবদের একেবারেই স্পর্শ করল না, কৃপ ও দ্রোণকেও নয়।

Verse 44

इति कृत्वा ततो भूयो बर्बरीकोऽभ्यभाषत । दृष्टं भवद्भिरेवं यन्मया मर्म निरीक्षितम्

এভাবে করে বার্বারীক আবার বলল— “আপনারা এখন এইরূপে দেখলেন, আমি কীভাবে মর্মস্থান নিরীক্ষণ করেছি।”

Verse 45

अधुना पातयिष्यामि मर्मस्वेषां शिताञ्छरान् । देवीदत्तानमोघाख्यान्यैर्मरिष्यंत्यमी क्षणात्

এখন আমি এদের মর্মস্থানে তীক্ষ্ণ শর নিক্ষেপ করব— দেবীদত্ত, ‘অমোঘ’ নামে প্রসিদ্ধ— যেগুলিতে এরা মুহূর্তেই প্রাণ ত্যাগ করবে।

Verse 46

शपथा वः स्वधर्मस्य शस्त्रं ग्राह्यं न वः क्वचित् । मुहूर्तात्पातयिष्यामि शत्रूनेताञ्छितैः शरैः

তোমাদের স্বধর্মের শপথ— কোথাও অস্ত্র গ্রহণ কোরো না। এক মুহূর্তের মধ্যেই আমি তীক্ষ্ণ শর দিয়ে এই শত্রুদের নিপাত করব।

Verse 47

ततो विस्मितचित्तानां युधिष्ठिरपुरोगिणाम् । आसीन्निनादः सुमहान्साधुसाध्विति शंस ताम्

তখন বিস্মিতচিত্ত যুধিষ্ঠির প্রমুখের মধ্যে “সাধু! সাধু!” বলে তাঁকে প্রশংসা করতে করতে এক মহা জয়ধ্বনি উঠল।

Verse 48

वासुदेवश्च संक्रुद्धश्चक्रेण निशितेन च । एवं ब्रुवत एवास्य शिरश्छित्त्वा न्यपातयत्

কিন্তু ক্রুদ্ধ বাসুদেব তাঁর তীক্ষ্ণ চক্র দিয়ে—সে এমন কথা বলতেই—তার মস্তক ছিন্ন করে ভূমিতে ফেলে দিলেন।

Verse 49

ततः क्षणात्सर्वमासीदाविग्रं राजमं डलम् । व्यलोकयन्केशवं ते विस्मिताश्चाभवन्भृशम्

তারপর মুহূর্তেই সমগ্র রাজসভা নিস্তব্ধ ও নিরুদ্বেগ হয়ে গেল। কেশবের দিকে চেয়ে তারা অত্যন্ত বিস্মিত হল।

Verse 50

किमेतदिति प्राहुश्च बर्बरीकः कुतो हतः । पांडवाश्चापि मुमुचुरश्रूणि सहपार्थिवाः

তারা বলল, “এ কী হলো? বর্বরীক কোথা থেকে নিহত হল?” পাণ্ডবরাও সমবেত রাজাদের সঙ্গে অশ্রু ঝরাল।

Verse 51

हाहा पुत्रेति च गृणन्प्रस्खलंश्च पदेपदे । घटोत्कचोऽपतद्दीनः पुत्रोपरि विमूर्छितः

“হা হা পুত্র!” বলে বিলাপ করতে করতে, পদে পদে হোঁচট খেতে খেতে, দীন ঘটোৎকচ পুত্রের ওপর পড়ে মূর্ছিত হল।

Verse 52

एतस्मिन्नंतरे देव्यश्चतुर्दश समाययुः

ঠিক সেই মুহূর্তে চৌদ্দ দেবী একসঙ্গে সেখানে উপস্থিত হলেন।

Verse 53

सिद्धांबिका क्रोडमाता कपाली तारा सुवर्णा च त्रिलोकजेत्री । भाणेश्वरी चर्चिका चैकवीरा योगेश्वरी चंडिका त्रैपुरा च

তাঁরা ছিলেন সিদ্ধাম্বিকা, ক্রোডমাতা, কপালী, তারা, সুবর্ণা ও ত্রিলোকজেত্রী; ভাণেশ্বরী, চর্চিকা, একবীরা, যোগেশ্বরী, চণ্ডিকা ও ত্রৈপুরা।

Verse 54

भूतांबिका हरसिद्धिस्तथामूः संप्राप्य तस्थुर्नृपविस्मयंकराः । श्रीचंडिकाऽश्वास्य ततौ घटोत्कचं प्रोवाच वाक्यं महता स्वरेण

ভূতাম্বিকা, হরসিদ্ধি প্রভৃতি দেবীরা এসে সেখানে দাঁড়ালেন; রাজারা বিস্ময়ে অভিভূত হলেন। তারপর শ্রীচণ্ডিকা ঘটোৎকচকে সান্ত্বনা দিয়ে মহা গম্ভীর স্বরে কথা বললেন।

Verse 55

शृणुध्वं पार्थिवाः सर्वे कृष्णेन विदितात्मना । हेतुना येन निहतो बर्बरीको महाबलः

হে রাজাগণ, তোমরা সকলে শোনো—আত্মজ্ঞ কৃষ্ণ যে কারণে মহাবলী বর্বরীককে বধ করালেন।

Verse 56

मेरुमूर्ध्नि पुरा पृथ्वी समवेतान्दिवौकसः । भाराक्रांता जगादैतान्भारोऽप ह्रियतां हि मे

প্রাচীনকালে মেরুর শিখরে, ভারাক্রান্ত পৃথিবী সমবেত দেবগণকে বললেন—“আমার ভার অবশ্যই অপসারিত হোক।”

Verse 57

ततो ब्रह्मा प्राह विष्णुं भगवंस्त्वमिदं शृणु । देवास्त्वानुगमिष्यंति भारं हर भुवः प्रभो

তখন ব্রহ্মা বিষ্ণুকে বললেন— “হে ভগবান, এ কথা শুনুন। দেবগণ আপনাকে অনুসরণ করবে; হে প্রভু, পৃথিবীর ভার হরণ করুন।”

Verse 58

ततस्तथेति तन्मेने वचनं विष्णुरव्ययः । एतस्मिन्नंतरे बाहुमुद्धृत्योच्चैरभाषत

তখন অব্যয় বিষ্ণু ‘তথাস্তु’ মনে করে সেই বাক্য গ্রহণ করলেন। সেই মুহূর্তে বাহু উত্তোলন করে তিনি উচ্চস্বরে বললেন।

Verse 59

सूर्यवर्चेति यक्षेंद्रश्चतुराशीतिकोटिपः । किमर्थं मानुषे लोके भवद्भिर्जन्म कार्यते

যক্ষদের অধিপতি—চুরাশি কোটির সেনাপতি—সূর্যবর্চাকে বললেন, “মানুষলোকেতে তোমাদের জন্ম গ্রহণের উদ্দেশ্য কী?”

Verse 60

मयि तिष्ठति दोषाणामनेकानां महास्पदे । सर्वे भवंतो मोदंतु स्वर्गेषु सह विष्णुना

আমি যখন বহু দোষের মহা-আশ্রয় হয়ে এখানে অবস্থান করছি, তখন তোমরা সকলে বিষ্ণুর সঙ্গে স্বর্গলোকে আনন্দ করো।

Verse 61

अहमेकोऽवतीर्यैतान्हनिष्यामि भुवो भरान् । स्वधर्मशपथा वो वै संति चेज्जन्म प्राप्स्यथ

আমি একাই অবতীর্ণ হয়ে পৃথিবীর এই ভারসমূহ বিনাশ করব। যদি তোমাদের স্বধর্মের শপথ অটুট থাকে, তবে তোমরা নিশ্চয়ই জন্ম লাভ করবে।

Verse 62

इत्युक्तवचने ब्रह्मा क्रुद्धस्तं समभाषत । दुर्मते सर्वदेवानामविषह्यं महाभरम्

এই কথা বলা হলে, ব্রহ্মা ক্রুদ্ধ হয়ে তাকে বললেন: "হে দুর্মতি! এই মহাভার সমস্ত দেবতাদের পক্ষেও অসহনীয়।"

Verse 63

स्वसाध्यं ब्रूषे मोहात्त्वं शापयोग्योऽसि बालिश । देशकालोचितं स्वीयं परस्य च बलं हृदा

"মোহবশত তুমি একে নিজের সাধ্য বলছ, হে মূর্খ! তুমি অভিশাপের যোগ্য। দেশ, কাল, নিজের এবং অপরের বল হৃদয়ে বিচার কর।"

Verse 64

अविचार्यैव प्रभुषु वक्ति सोऽर्हति दंडनम् । तस्माद्भूभारहरणे युद्धस्योपक्रमे सति

"যে বিচার না করেই প্রভুদের সামনে কথা বলে, সে দণ্ডের যোগ্য। অতএব, পৃথিবীর ভার হরণের জন্য যুদ্ধের উপক্রম হলে—"

Verse 65

शरीरनाशं कृष्णात्त्वमवाप्स्यसि न संशयः । एवं शप्तो ब्रह्मणाऽसौ विष्णुमेतदयाचत

"শ্রীকৃষ্ণের হাতে তোমার শরীর নাশ হবে, এতে কোনো সন্দেহ নেই।" ব্রহ্মার দ্বারা এইভাবে অভিশপ্ত হয়ে সে বিষ্ণুর কাছে এই প্রার্থনা করল।

Verse 66

यद्येवं भविता नाशस्तदेकं देव प्रार्थये । जन्मप्रभृति मे देहि मतिं सर्वार्थसाधनीम्

"হে দেব! যদি এভাবেই আমার বিনাশ হয়, তবে একটি প্রার্থনা করি। জন্ম থেকেই আমাকে এমন বুদ্ধি দিন যা সর্বার্থ সাধন করতে পারে।"

Verse 67

ततस्तथेति तं प्राह केशवो देवसंसदि । शिरस्ते पूजयिष्यंति देव्याः पूज्यो भविष्यसि

তখন দেবসভায় কেশব তাকে বললেন—“তথাস্তु।” “দেবী তোমার শির পূজা করবেন, আর তুমি দেবীর কাছে পূজ্য হবে।”

Verse 68

इत्युक्त्वा चावतीर्णोऽसौ सह देवैर्हरिस्तदा । हरिर्नाम स कृष्णोऽसौ भवंतस्ते तथा सुराः

এ কথা বলে হরি তখন দেবতাদের সঙ্গে অবতীর্ণ হলেন। সেই কৃষ্ণই ‘হরি’ নামে খ্যাত হলেন; আর তোমরাও সেই রীতিতেই দেবগণ হয়ে অবতীর্ণ হলে।

Verse 69

सूर्यवर्चाः स चायं हि निहतो भैमिपुत्रकः । प्राक्छापं ब्रह्मणः स्मृत्वा हतोनेन महात्मना । तस्माद्दोषो न कृष्णेऽस्मिन्द्रष्टव्यः सर्वभू मिपैः

সেই সূর্যসম তেজস্বী—ভীমের পুত্র—নিশ্চয়ই নিহত হয়েছে। ব্রহ্মার পূর্ব শাপ স্মরণ করে এই মহাত্মা কৃষ্ণ তাকে পতিত করেছেন। অতএব পৃথিবীর সকল রাজা যেন এই কৃষ্ণে কোনো দোষ না দেখেন।

Verse 70

श्रीकृष्ण उवाच । यदुक्तं भूमिपा देव्या तत्तथैव न संशयः

শ্রীকৃষ্ণ বললেন—“হে ভূমিপতি, দেবী যা বলেছেন তা ঠিক তেমনই; এতে কোনো সন্দেহ নেই।”

Verse 71

यद्येनमधुना नैव हन्यां ब्रह्मवचोऽन्यथा । ततो भवेदिति स्मृत्वा मयासौ विनिपातितः

“আমি যদি এখন একে না বধ করতাম, তবে ব্রহ্মার বাক্য অন্যথা (অসত্য) হয়ে যেত। পরিণাম স্মরণ করে আমি একে পতিত করেছি।”

Verse 72

गुप्तक्षेत्रे मयैवाऽसौ नियुक्तो देव्यनुस्मृतौ । पूर्वं दत्तं वरं स्वीयं स्मरता देवसंसदि

গুপ্তক্ষেত্রে আমি নিজেই তাকে দেবীর স্মরণার্থে নিযুক্ত করেছিলাম। দেবসভায় পূর্বে প্রদত্ত নিজের বর স্মরণ করে সে তদনুযায়ী আচরণ করল।

Verse 73

इत्युक्ते चंडिका देवी तदा भक्तशिरस्त्विदम् । अभ्युक्ष्य सुधया शीघ्रमजरं चामरं व्यधात्

এ কথা বলা হলে চণ্ডিকা দেবী তৎক্ষণাৎ ভক্তের মস্তকে অমৃত ছিটিয়ে দিলেন এবং তাকে অজর ও অমর করে দিলেন।

Verse 74

यथा राहुशिरस्तद्वत्तच्छिरः प्रणनाम तान् । उवाच च दिदृक्षामि युद्धं तदनुमन्यताम्

রাহুর মস্তকের মতো সেই মস্তকও তাঁদের প্রণাম করে বলল—“আমি যুদ্ধ দর্শন করতে চাই; অনুগ্রহ করে অনুমতি দিন।”

Verse 75

ततः कृष्णो वचः प्राह मेघगंभीरवाक्प्रभुः । यावन्मही सनक्षत्रा यावच्चंद्रदिवाकरौ

তখন মেঘগম্ভীর বাক্যসম্পন্ন প্রভু কৃষ্ণ বললেন—“যতদিন নক্ষত্রসহ এই পৃথিবী থাকবে, আর যতদিন চন্দ্র ও সূর্য থাকবে…”

Verse 76

तावत्त्वं सर्वलोकानां वत्स पूज्यो भविष्यसि । देवीलोकेषु सर्वेषु देवीवद्विचरिष्यसि

“ততদিন, বৎস, তুমি সকল লোকের কাছে পূজ্য হবে; আর দেবীর সকল লোকধামে দেবীর মতোই বিচরণ করবে।”

Verse 77

स्वभक्तानां च लोकेषु देवीनां दास्यसे स्थितिम् । बालानां ये भविष्यंति वातपित्तकफोद्भवाः । पिटकास्ताः सुखेनैव शामयिष्यसि पूजनात्

নিজ ভক্তদের লোকসমূহে এবং দেবীদের লোকসমূহে তুমি মঙ্গল ও কল্যাণ দান করবে। শিশুদের মধ্যে বাত‑পিত্ত‑কফজনিত যে ফোঁড়া ওঠে, তা তোমার পূজার দ্বারা সহজেই প্রশমিত হবে।

Verse 78

इदं च शृंगमारुह्य पश्य युद्धं यथा भवेत्

এই শৃঙ্গে আরোহণ করে যুদ্ধ যেমন ঘটে, তেমনই তা প্রত্যক্ষ করো।

Verse 79

धावंतः कौरवास्त्वस्मान्वयं यामस्त्वमूनिति । इत्युक्ते वासुदेवेन देव्योऽथांबरमाविशन्

কৌরবরা আমাদের দিকে ধেয়ে আসছে; আমরা তাদের প্রতিরোধে যাব—তুমি এদের (দেখো)। এভাবে বাসুদেব বলতেই দেবীগণ তখন আকাশে প্রবেশ করলেন।

Verse 80

बर्बरीकशिरश्चैव गिरिशृंगमवाप्य तत् । देहस्य भूमिसंस्काराश्चाभवच्छिरसो नहि । ततो युद्धं महदभूत्कुरुपांडवसेनयोः

বর্বরীকের মস্তক সেই পর্বতশৃঙ্গে পৌঁছাল। তার দেহের ভূমিসংস্কার করা হল, কিন্তু মস্তকের নয়। তারপর কুরু ও পাণ্ডব সেনাদ্বয়ের মধ্যে মহাযুদ্ধ আরম্ভ হল।

Verse 81

अष्टादशाहेन हता ये च द्रोणवृषादयः । दुर्योधने हते क्रूरे अष्टादशदिनात्यये

দ্রোণ, বৃষ প্রভৃতি যাঁরা ছিলেন, তাঁরা আঠারো দিনের মধ্যেই নিহত হলেন। আর নিষ্ঠুর দুর্যোধন নিহত হলে—আঠারো দিনের পরিসমাপ্তিতে—(যুদ্ধের অবসান হল)।

Verse 82

युधिष्ठिरो ज्ञातिमध्ये गोविंदं समभाषत । पुरुषोत्तम संग्रामममुं संतारिता वयम्

যুধিষ্ঠির স্বজনমণ্ডলীর মধ্যে গোবিন্দকে বললেন— “হে পুরুষোত্তম, আপনার দ্বারাই আমরা এই যুদ্ধসমুদ্র পার হয়েছি।”

Verse 83

त्वयैव नाथेन हरे नमस्ते पुरुषोत्तम । श्रुत्वा तस्यापि सासूयमिदं भीमो वचोऽब्रवीत्

“হে হরি, আপনিই আমাদের নাথ—আপনাকে নমস্কার, হে পুরুষোত্তম!” এটুকুও শুনে ঈর্ষাযুক্ত ভীম এই কথা বলল।

Verse 84

येन ध्वस्ता धार्तराष्ट्रास्तं निराकृत्य मां नृप । पुरुषोत्तमं कृष्णमिति ब्रवीषि किमु मूढवत्

“হে রাজা, যার দ্বারা ধৃতরাষ্ট্রপুত্রেরা ধ্বংস হয়েছে, সেই আমাকে উপেক্ষা করে তুমি কেন কৃষ্ণকে ‘পুরুষোত্তম’ বলছ—মূঢ়ের মতো?”

Verse 85

धृष्टद्युम्नं फाल्गुनं च सात्यकिं मां च पांडव । निराकृत्य ब्रवीष्येव सूतं धिक्त्वा युधिष्ठिर

“হে পাণ্ডব, ধৃষ্টদ্যুম্ন, ফাল্গুন, সাত্যকি ও আমাকে উপেক্ষা করে তুমি যেন কেবল সারথিকেই সব মনে করছ—ধিক্ তোমায়, যুধিষ্ঠির!”

Verse 86

अर्जुन उवाच । मैवं मैवं ब्रूहि भीम न त्वं वेत्सि जनार्दनम् । न मया न त्वया पार्थ नान्येनाप्यरयो हताः

অর্জুন বললেন— “ভীম, এমন বলো না, এমন বলো না। তুমি জনার্দনকে সত্যরূপে জানো না। হে পার্থ, শত্রুরা না আমার দ্বারা, না তোমার দ্বারা, না অন্য কারও দ্বারা নিহত হয়েছে।”

Verse 87

अहं हि सर्वदाग्रस्थं नरं पश्यामि संयुगे । निघ्नंतं शात्रवांस्तत्र न जाने कोऽप्यसाविति

আমি সর্বদা যুদ্ধে অগ্রভাগে অবস্থানকারী এক পুরুষকে দেখি। তিনি সেখানে শত্রুদের নিধন করেন, কিন্তু তিনি কে—তা আমি জানি না।

Verse 88

भीम उवाच । विभ्रांतोऽसि ध्रुवं पार्थ नात्र हंता नरोऽपरः । अथ चेदस्ति त्वत्पौत्रमुच्चस्थं वच्मि हंत कः

ভীম বললেন—পার্থ, তুমি নিশ্চয়ই বিভ্রান্ত; এখানে সংহারক হিসেবে অন্য কোনো ‘নর’ নেই। তবু যদি কেউ থাকে, আমি বলছি—সে উচ্চাসনে থাকা কে? সে কি তোমার পৌত্র?

Verse 89

उपसृत्य ततो भीमो बर्बरीकमपृच्छत । ब्रूह्येते केन निहता धार्तराष्ट्रा हि शत्रवः

তখন ভীম কাছে গিয়ে বর্বরীককে জিজ্ঞাসা করলেন—বল, এই ধৃতরাষ্ট্রীয় শত্রুরা কার দ্বারা নিহত হয়েছে?

Verse 90

बर्बरीक उवाच । एको मया पुमान्दृष्टो युध्यमानः परैः सह । सव्यतः पंचवक्त्रः स दक्षिणे चैकवक्त्रतः

বর্বরীক বললেন—আমি এক জন পুরুষকে বহু প্রতিপক্ষের সঙ্গে যুদ্ধ করতে দেখেছি। তাঁর বাম দিকে তিনি পঞ্চমুখ, আর ডান দিকে একমুখ।

Verse 91

सव्यतो दशहस्तश्च धृतशूलाद्युदायुधः । दक्षिणे च चतुर्हस्तो धृतचक्राद्युदायुधः

বাম দিকে তিনি দশভুজ, ত্রিশূল প্রভৃতি উত্তোলিত অস্ত্র ধারণ করেছিলেন; আর ডান দিকে তিনি চতুর্ভুজ, চক্র প্রভৃতি উত্তোলিত অস্ত্র ধারণ করেছিলেন।

Verse 92

सव्यतश्च जटाधारी दक्षिणे मुकुटोच्चयः । सव्यतो भस्मधारी च दक्षिणे धृतचंदनः

বামদিকে তিনি জটাধারী, আর ডানদিকে উচ্চ মুকুটে শোভিত। বামদিকে ভস্মলিপ্ত, ডানদিকে চন্দনলেপনে ভূষিত।

Verse 93

सव्यतश्चंद्रधारी च दक्षिणे कौस्तुभद्युतिः । ममापि तद्दर्शनतो महद्भयमजायत

বামদিকে তিনি চন্দ্রধারী, আর ডানদিকে কৌস্তুভ-মণির দীপ্তিতে উজ্জ্বল। সেই রূপ দর্শনে আমার মধ্যেও মহাভয় জাগল।

Verse 94

ईदृशो मे नरो दृष्टो न चान्यो यो जघान तान् । इत्युक्ते पुष्पवर्षं तु खादासीत्सुमहाप्रभम्

এমন পুরুষ আমি কখনও দেখিনি, আর কেউও নেই যে তাদের বধ করতে পারে। এ কথা বলতেই আকাশ থেকে মহাপ্রভায় দীপ্ত পুষ্পবৃষ্টি নেমে এল।

Verse 95

सस्वनुर्देववाद्यानि साधुसाध्विति वै जगुः । विस्मिताः पांडवाश्चासन्प्रणेमुः पुरुषोत्तमम्

দেববাদ্য ধ্বনিত হলো, আর তারা ‘সাধু! সাধু!’ বলে গাইল। পাণ্ডবরা বিস্মিত হয়ে পুরুষোত্তমকে প্রণাম করল।

Verse 96

विलक्षश्चाभवद्भीमो निश्वासांश्चाप्यमुंचत । तं ततः केशवः स्वामी समादाय करे दृढे

ভীম বিহ্বল হয়ে পড়ল এবং ভারী ভারী নিশ্বাস ফেলতে লাগল। তখন স্বামী কেশব দৃঢ়ভাবে তার হাত ধরে তাকে সামলে নিলেন।

Verse 97

कुरुशार्दूल एहीति प्रोच्य सस्मार काश्यपिम् । आरुह्य गरुडं पश्चात्स्मृतमात्रमुपस्थितम्

“হে কুরু-শার্দূল, এসো” বলে তিনি কাশ্যপীকে স্মরণ করলেন। তারপর স্মরণমাত্রেই উপস্থিত গরুড়ের পিঠে আরোহণ করে অগ্রসর হলেন।

Verse 98

भीमेन सहितो व्योम्नि प्रयातो दक्षिणां दिशम् । ततोऽर्णवमतीत्यैव सुवेलं च महागिरिम्

ভীমকে সঙ্গে নিয়ে তিনি আকাশপথে দক্ষিণ দিকে যাত্রা করলেন। তারপর সমুদ্র অতিক্রম করে মহাগিরি সুবেল পর্বতও পার হলেন।

Verse 99

लंकासमीपे दृष्ट्वैव सरः कृष्णोऽब्रवीद्वचः । कुरुशार्दूल पश्येदं सरो द्वादशयोजनम्

লঙ্কার কাছে একটি সরোবর দেখামাত্র কৃষ্ণ বললেন—“হে কুরু-শার্দূল, দেখো এই সরোবর; এর বিস্তার বারো যোজন।”

Verse 100

यदि शूरोऽसि तच्छीघ्रमानयास्यतलान्मृदम् । इत्युक्तो गरुडाच्छीघ्रं न्यपतत्तज्जले बली

“যদি তুমি বীর হও, তবে শীঘ্রই এই সরোবরের তলদেশ থেকে মাটি এনে দাও।” এ কথা শুনে সেই বলবান গরুড় থেকে দ্রুত লাফিয়ে সেই জলে পড়ল।

Verse 101

योजनं वायुजवाद्गच्छन्नधो नांतमपश्यत । ततो भीमो विनिःसृत्य भग्नवीर्योऽभ्यभाषत

বায়ুর বেগে এক যোজন নীচে নেমেও সে শেষ দেখতে পেল না। তখন ভীম বাইরে উঠে এল; তার বীর্যগর্ব ভেঙে গিয়েছিল, আর সে কথা বলল।

Verse 102

अगाधमेतत्सुमहत्सरः कैश्चिन्महाबलैः । अहं खादितुमारब्धः कथंचिच्चापि निर्गतः

এই অতি বৃহৎ সরোবর অগাধ, এবং কতিপয় মহাবলবান সত্তা দ্বারা রক্ষিত। আমাকে ধরে প্রায় গ্রাস করেছিল; কোনোমতে আমি পালিয়ে বেরিয়ে এসেছি।

Verse 103

एवमुक्तो हसन्कृष्ण उच्चिक्षेप महत्सरः । स्वेनांगुष्ठेन तेजस्वी तदर्धार्धमजायत

এ কথা শুনে শ্রীকৃষ্ণ হাসলেন; তেজস্বী হয়ে নিজের অঙ্গুষ্ঠে সেই মহাসরোবর তুলে ধরলেন, আর তা পূর্ব আকারের ক্ষুদ্র অংশে পরিণত হল।

Verse 104

तदृष्ट्वा विस्मितः प्राह किमिदं कृष्ण ब्रूहि मे

তা দেখে তিনি বিস্মিত হয়ে বললেন—“এ কী, হে কৃষ্ণ? আমাকে বলো।”

Verse 105

श्रीकृष्ण उवाच । कुम्भकर्ण इति ख्यातः पूर्वमासीन्निशाचरः । रामबाणहतस्याभूच्छिरश्छिन्नं सुदुर्मतेः

শ্রীকৃষ্ণ বললেন—“পূর্বে কুম্ভকর্ণ নামে এক নিশাচর ছিল। রামের বাণে সেই দুর্মতির মৃত্যু হলে তার মস্তক ছিন্ন হয়ে যায়।”

Verse 106

शिरसस्तस्य तालुक्यखंडमेतद्वृकोदर । योजनद्वादशायामं मृदु क्षिप्तं विचूर्णितम्

“হে বৃকোদর, এ তার মস্তকের তালুর এক খণ্ড—বারো যোজন বিস্তৃত—নরম হয়ে নিচে পড়ে চূর্ণবিচূর্ণ হয়েছে।”

Verse 107

विधृतस्त्वं च यैस्ते तु सरोगेयाभिधाः सुराः । त्रिकूटस्य शिला भिश्च चूर्णिता ये च कोटिशः

সরোগেয় নামে দেবগণ তোমাকে নিবৃত্ত করেছিল; আর ত্রিকূট পর্বতের অগণিত শিলাও চূর্ণবিচূর্ণ হয়েছিল।

Verse 108

एते हि विश्वरिपवो निहताः स्युरुपायतः । गच्छामः पांडवान्भीम द्रौणिर्हि त्वरते दृढम्

এই উপায়ে জগতের এই শত্রুরা নিশ্চয়ই নিহত হবে। হে ভীম, চলো পাণ্ডবদের কাছে; দ্রৌণি দৃঢ় সংকল্পে দ্রুত অগ্রসর হচ্ছে।

Verse 109

ततो भीमः प्रणम्याह मनोवाक्कायवृद्धिभिः । कृतमाजन्मतः सव कुकृतं क्षम केशव

তখন ভীম প্রণাম করে বলল—হে কেশব, জন্ম থেকে মন, বাক্য ও দেহ দ্বারা আমি যে সকল কুকর্ম করেছি, সবই ক্ষমা করুন।

Verse 110

पुरुषोत्तम भवान्नाथ बालिशस्य प्रसीद मे । ततः क्षांतमिति प्रोच्य भीमेन सहितो हरिः

হে পুরুষোত্তম, আপনি আমার নাথ; আমি বালিশ ও অজ্ঞ, আমার প্রতি প্রসন্ন হোন। তখন ভীমসহ হরি বললেন—“ক্ষমা করা হলো।”

Verse 111

रणाजिरं भूय एत्य बर्बरीकं वचोऽब्रवीत् । चरन्नेवं सुहृदय सर्वलोकेषु नित्यशः

পুনরায় রণক্ষেত্রে ফিরে সে বর্বরীককে বলল—“হে সুহৃদয়, এইভাবেই সর্বলোকের মধ্যে নিত্য বিচরণ করো।”

Verse 112

पूजितः सर्वलोकैस्त्वं यच्छंस्तेषां वरान्वृतान् । गुप्तक्षेत्रं च न त्याज्यं सर्वक्षेत्रोत्तमोत्तमम्

সকল লোকের দ্বারা পূজিত হয়ে তুমি প্রার্থনাকারীদের অভীষ্ট বর প্রদান করবে। আর গুপ্তক্ষেত্র কখনও ত্যাগ কোরো না—এটি সকল তীর্থক্ষেত্রের মধ্যে পরম শ্রেষ্ঠ।

Verse 113

देहिस्थल्यां तथा वासी क्षमस्व दुष्कृतं च यत् । इत्युक्तस्तान्नमत्कृत्य भैमिः स्वैरं ययौ मुदा

আর দেহিস্থলীতেও বাস করতে গিয়ে যদি কোনো দুষ্কর্ম হয়ে থাকে, তা ক্ষমা করো। এ কথা শুনে ভীম তাঁদের প্রণাম করে আনন্দে স্বেচ্ছায় পথ চলল।

Verse 114

वासुदेवोऽपि कार्याणि सर्वाण्यूर्ध्वमकारयत् । इति वो वर्णितोत्पत्तिर्बर्बरीकस्य वाडवाः । स्तवं चास्य प्रवक्ष्यामि येन तुष्यति यक्षराट्

তারপর বাসুদেবও পরবর্তী সকল প্রয়োজনীয় কার্য সম্পন্ন করালেন। হে বাডবা-বংশধরগণ, এভাবে আমি তোমাদের কাছে বর্বরীকের উৎপত্তি বর্ণনা করলাম। এখন আমি তার স্তব বলব, যাতে যক্ষরাজ প্রসন্ন হন।

Verse 115

जयजय चतुरशीतिकोटिपरिवार सूर्यवर्चाभिधान यक्षराज जय भूभारहरणप्रवृत्त लघुशापप्राप्तनैरृतियोनिसंभव जय कामकटंकटाकुक्षिराजहंस जय घटोत्कचानंदवर्धन बर्बरीकाभिधान जय कृष्णोपदिष्टश्रीगुप्तक्षेत्रदे वीसमाराधनप्राप्तातुलवीर्य जय विजयसिद्धिदायक जय पिंगलारेपलेन्द्रदुहद्रुहानवकोटीश्वर पलाशनदावानल जय भूपातालांतराले नागकन्यापरि हारक जय भीममानमर्दन जय सकलकौरवसेनावधमुहूर्तप्रवृत्त जय श्रीकृष्णवरलब्धसर्ववरप्रदानसामर्थ्य जयजय कलिकालवंदितनमोनमस्ते पा हिपाहीति

জয় জয়! চুরাশি কোটি পরিকরসহ সূর্যবর্চা নামে যক্ষরাজ, তোমার জয়। পৃথিবীর ভার হরণে প্রবৃত্ত, ক্ষুদ্র শাপে নৈঋতি-যোনিতে জন্ম, তোমার জয়। কামকটঙ্কটা-গর্ভজাত রাজহংস, জয়। ঘটোৎকচের আনন্দবর্ধক বর্বরীক, জয়। শ্রীকৃষ্ণের উপদেশে গুপ্তক্ষেত্র-দেবীর আরাধনায় অতুল শক্তি লাভকারী, জয়। বিজয় ও সিদ্ধিদাতা, জয়। পিঙ্গলা-রেপলেন্দ্র-সম্বন্ধিত অসংখ্য কোটির অধীশ, দ্রুহাণ-বধকারী, পালাশনদীর দাবানলের ন্যায় দীপ্ত, জয়। ভূ ও পাতালের মধ্যবর্তী বাধা নাশকারী, নাগকন্যাদের রক্ষক, জয়। ভীমের গর্ব মর্দনকারী, জয়। সমগ্র কৌরবসেনা বিনাশে ক্ষণমাত্রে প্রবৃত্ত, জয়। শ্রীকৃষ্ণের বরপ্রাপ্ত সর্ববরদানের সামর্থ্যযুক্ত, জয়। কলিযুগে বন্দিত—তোমায় বারংবার নমস্কার; রক্ষা করো, রক্ষা করো।

Verse 116

अनेन यः सुहृदयं श्रावणेऽभ्यर्च्य दर्शके । वैशाखे च त्रयोदश्यां कृष्णपक्षे द्विजोत्तमाः । शतदीपैः पूरिकाभिः संस्तवेत्तस्य तुष्यति

হে দ্বিজোত্তমগণ, যে কেউ শ্রাবণ মাসের অমাবস্যায় এবং বৈশাখ মাসের কৃষ্ণপক্ষের ত্রয়োদশীতে এই স্তব দ্বারা সেই সুহৃদয় দেবতাকে পূজা করে, শত দীপ ও পূরিকা নৈবেদ্যসহ স্তব করে—তাতে তিনি প্রসন্ন হন।

Verse 117

ततो विप्रा नारदश्च समाराध्य महेश्वरम् । महीनगरके पुण्ये स्थापयामास शंकरम्

তখন ব্রাহ্মণগণ নারদের সহিত বিধিপূর্বক মহেশ্বরের আরাধনা করে পুণ্য মহীনগরকে শঙ্করকে প্রতিষ্ঠা করিলেন।

Verse 118

लोकानां च हितार्थाय केदारं लिङ्गमुत्तमम् । अत्रीशादुत्तरे भागे महापापप्रणाशनम्

লোকহিতার্থে কেদার নামে উত্তম লিঙ্গ অত্রীশের উত্তর ভাগে প্রতিষ্ঠিত হল, যা মহাপাপ বিনাশক।

Verse 119

अत्र कुण्डे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । अत्रीशं च नमस्कृत्य केदारं च प्रपश्यति

এখানে কুণ্ডে স্নান করে মানুষ বিধিপূর্বক শ্রাদ্ধ সম্পন্ন করুক; তারপর অত্রীশকে প্রণাম করে কেদারেরও দর্শন করুক।

Verse 120

मातुः स्तन्यं पुनर्नैव स पिबेन्मुक्तिभाग्भवेत् । ततो रुद्रो नीलकण्ठो नारदाय महात्मने

সে আর কখনও মাতার স্তন্য পান করবে না এবং মুক্তির অংশীদার হবে। তখন নীলকণ্ঠ রুদ্র মহাত্মা নারদকে বলিলেন।

Verse 121

वरं दत्त्वा स्वयं तस्थौ महीनगरके शुभे । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा नीलकण्ठं प्रपश्यति

বর দান করে তিনি নিজে শুভ মহীনগরকে অবস্থান করিলেন। কোটিতীর্থে স্নানকারী মানুষ নীলকণ্ঠের দর্শন পায়।

Verse 123

न तेषां वंशनाशोऽस्ति जयादित्यप्रसादतः । तेषां कुले न रोगः स्यान्न दारिद्र्यं न लाञ्छनम्

জয়াদিত্যের প্রসাদে তাদের বংশের বিনাশ হয় না। তাদের কুলে রোগ নেই, দারিদ্র্য নেই, অপযশও নেই।

Verse 124

पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमायुताः । भुक्त्वा भोगानिह बहून्सूर्यलोके वसन्ति ते

পুত্র-পৌত্রে সমৃদ্ধ এবং ধন-ধান্যে পরিপূর্ণ হয়ে তারা এখানে বহু ভোগ উপভোগ করে; পরে তারা সূর্যলোকে বাস করে।

Verse 125

इति प्रोक्तं मया विप्रा गुप्तक्षेत्रं समासतः । सप्तक्रोशप्रमाणं च क्षेत्रस्यास्य पुरा द्विजाः । स्वयंभुवा प्रोक्तमिदं सर्वकामार्थसिद्धिदम्

হে বিপ্রগণ, আমি সংক্ষেপে গুপ্তক্ষেত্রের বর্ণনা করলাম। হে দ্বিজগণ, প্রাচীনকালে এই ক্ষেত্রের পরিমাপ সাত ক্রোশ বলে ঘোষিত হয়েছিল। স্বয়ম্ভূ (ব্রহ্মা) এ কথা বলেছেন; এটি সকল কামনা ও পুরুষার্থ সিদ্ধিদায়ক।

Verse 126

इति वो वर्णितः पुण्यो महीसागरसम्भवः । शृण्वन्संकीर्तयंश्चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

এইভাবে তোমাদের কাছে পুণ্য ‘মহীসাগরসম্ভব’ বর্ণিত হলো। যে এটি শোনে এবং যে উচ্চস্বরে কীর্তন করে, সে সকল পাপ থেকে মুক্ত হয়।

Verse 127

य इदं श्रावयेद्विद्वान्महामाहात्म्यमुत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति

যে বিদ্বান এই উত্তম মহামাহাত্ম্য শ্রবণ করায়, সে সকল পাপ থেকে মুক্ত হয়ে রুদ্রলোকে গমন করে।

Verse 128

गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं सकलं श्रावयेद्यदि । सर्वैश्वर्यमवाप्नोति ब्रह्महत्यां व्यपोहति

যে গুপ્તক্ষেত্রের সম্পূর্ণ মাহাত্ম্য অন্যদের শ্রবণ করায়, সে সর্ব ঐশ্বর্য লাভ করে এবং ব্রহ্মহত্যার পাপও দূর করে।

Verse 129

कोटितीर्थस्य माहात्म्यं महीनगरकस्य च । शृणोति श्रावयेद्यस्तु ब्रह्मभूयाय कल्पते

যে কোটিতীর্থ ও মহীনগরকের মাহাত্ম্য শোনে বা অন্যকে শোনায়, সে ব্রহ্মভূয়—ব্রহ্ম-অবস্থালাভের—যোগ্য হয়।

Verse 130

कोटितीर्थे नरः स्नात्वा श्राद्धं कृत्वा प्रयत्नतः । दानं दद्याद्यथाशक्त्या शृणुध्वं तत्फलं हि मे

কোটিতীর্থে স্নান করে মানুষকে যত্নসহকারে শ্রাদ্ধ করতে হবে এবং সামর্থ্য অনুযায়ী দান দিতে হবে। তার ফল আমার কাছ থেকে শোনো।

Verse 131

स्वर्गपातालमर्त्येषु यानि तीर्थानि सन्ति वै । तेषु दानेषु यत्पुण्यं तत्फलं प्राप्यते नरैः

স্বর্গ, পাতাল ও মর্ত্যলোকে যত তীর্থ আছে, সেই তীর্থগুলিতে দান করলে যে পুণ্য হয়, মানুষ এখানে সেই একই ফল লাভ করে।

Verse 132

अश्वमेधादिभिर्यज्ञैरिष्टैश्चैवाप्तदक्षिणैः । सर्वव्रततपोभिश्च कृतैर्यत्पुण्यमाप्यते

অশ্বমেধ প্রভৃতি যজ্ঞ দ্বারা, বিধিপূর্বক সম্পন্ন কর্মে যথাযথ দক্ষিণাসহ, এবং সকল প্রকার ব্রত ও তপস্যা পালন করে যে পুণ্য লাভ হয়—

Verse 133

तत्पुण्यं प्राप्यते विप्राः कोटितीर्थे न संशयः

হে বিপ্রগণ! কোটিতীর্থে সেই পুণ্যই নিঃসন্দেহে লাভ হয়।

Verse 134

इदं पवित्रं खलु पुण्यदं सदा यशस्करं पापहरं परात्परम् । शृणोति भक्त्या पुरुषः स पुण्यभागसुक्षये रुद्रसलोकतां व्रजेत्

এই বৃত্তান্ত সত্যই পবিত্রকারী—সদা পুণ্যদায়ক, যশবর্ধক, পাপহর এবং পরম পরাত্পর। যে ভক্তিভরে এটি শোনে, তার পুণ্যভোগ ক্ষয় হলে সে রুদ্রলোক প্রাপ্ত হয়।

Verse 135

धन्यं यशस्यं नियतं सुपुण्यं स्वर्मोक्षदं पापहरं नराणाम् । शृणोति नित्यं नियतः शुचिः पुमान्भित्त्वा रविं विष्णु पदं प्रयाति

এটি ধন্য, যশদায়ক, অব্যর্থ ও অতিপুণ্য—মানুষকে স্বর্গ ও মোক্ষ দানকারী এবং পাপহর। যে সংযমী ও শুচি পুরুষ নিত্য এটি শোনে, সে সূর্যকে অতিক্রম করে বিষ্ণুর পরম পদ লাভ করে।