Adhyaya 15
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 15

Adhyaya 15

এই অধ্যায়ে কৌমার-কথাচক্রের মূল কারণ-পরম্পরা প্রকাশিত—দুঃখ থেকে প্রার্থনা, প্রার্থনা থেকে ধর্মচিন্তা, আর চিন্তা থেকে তপস্যা; তপস্যাই বিশ্বশক্তির বিন্যাস বদলে দেয়। পরিত্যাগ ও দুঃখে জর্জরিত বরাঙ্গী এমন পুত্র প্রার্থনা করে যে তার ভয় ও অপমানের অবসান ঘটাবে। দৈত্যনেতা অসুররূপে চিত্রিত হলেও দাম্পত্য-রক্ষার নীতিধর্ম উচ্চারণ করে; স্ত্রীকে ‘জায়া, ভার্যা, গৃহিণী, কলত্র’ প্রভৃতি ধর্ম-সংলগ্ন নামে স্মরণ করে, পীড়িত স্ত্রীর অবহেলাকে নৈতিক বিপদ বলে দেখায়। ব্রহ্মা অতিরিক্ত কঠোর তপস্যার সংকল্প সংযত করে ‘তারক’ নামক মহাবল পুত্রের আশ্বাস দেন। বরাঙ্গী সহস্র বছর গর্ভ ধারণ করে; তারকের জন্মে মহোৎপাত ও জগত্-কম্পন ঘটে, যা তার আবির্ভাবের বিশ্বব্যাপী ফল নির্দেশ করে। অসুরসম্রাট হিসেবে প্রতিষ্ঠিত হয়ে তারক প্রথমে আরও ঘোর তপস্যা, পরে দেবজয়—এই কৌশল স্থির করে। পারিয়াত্রে সে পাশুপত দীক্ষা গ্রহণ করে পাঁচ মন্ত্র জপ করে, দীর্ঘ তপস্যা ও অঙ্গচ্ছেদন-সদৃশ কঠোর হোমে দেবতাদের তেজে ভীত করে তোলে। ব্রহ্মা সন্তুষ্ট হলেও মৃত্যুনিয়মে সম্পূর্ণ অজেয়তা দেন না; তারক শর্তযুক্ত বর পায়—সাত দিনের অধিক বয়সী এক শিশুই তাকে বধ করতে পারবে। শেষে তারকের সমৃদ্ধ রাজসভা, ঐশ্বর্য ও শক্তিসংহতির চিত্রে অধ্যায় সমাপ্ত হয়।

Shlokas

Verse 1

वरांग्युवाच । नाशितास्म्यपविद्धास्मि त्रासिता पीडितास्मि च । रौद्रोण देवनाथेन नष्टनाथेन भूरिशः

বরাঙ্গী বললেন: 'আমি বিনাশপ্রাপ্ত হয়েছি, পরিত্যক্ত হয়েছি, ভীত হয়েছি এবং সেই ক্রুর দেবরাজ কর্তৃক বারংবার পীড়িত হয়েছি, যার নিজের নাথ বা রক্ষক বিনষ্ট হয়েছে।'

Verse 2

दुःखपारमपश्यंती प्राणांस्त्यक्तुं व्यवस्थिता । पुत्रं मे घोरदुःखस्य तारकं देहि चेत्कृपा

এই দুঃখের কোনো কূল-কিনারা না দেখে আমি প্রাণ ত্যাগ করতে উদ্যত হয়েছি। যদি আপনার কৃপা থাকে, তবে আমাকে এই ঘোর দুঃখ থেকে উদ্ধারকারী একটি পুত্র দান করুন।

Verse 3

एवमुक्तस्तु दैत्येंद्रो दुःखितोऽचिंतयद्धृदि । आसुरेष्वपि भावेषु स्पृहा यद्यपि नास्ति मे

এই কথা শুনে দৈত্যরাজ দুঃখিত হয়ে মনে মনে চিন্তা করলেন: 'যদিও আসুরিক ভাব বা আচরণের প্রতি আমার কোনো স্পৃহা নেই...'

Verse 4

तथापि मन्ये शास्त्रैभ्यस्त्वनुकंप्या प्रियेति यत् । सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान्

'তথাপি আমি শাস্ত্র অনুসারে মনে করি যে, প্রিয়া বা পত্নী অনুকম্পার পাত্রী। সমস্ত আশ্রমের ধর্ম পালন করে, নিজ গৃহস্থাশ্রমে থেকে স্ত্রীর ভরণপোষণ করা উচিত।'

Verse 5

व्यसनार्णवमत्येति जलयानैरिवार्णवम् । यामाश्रित्येंद्रियारातीन्दुर्जयानितराश्रयैः

যেমন নৌকার সাহায্যে সমুদ্র পার হওয়া যায়, তেমনই তাঁর আশ্রয় নিলে বিপদের সাগর অতিক্রম করা যায়; তাঁর দ্বারাই ইন্দ্রিয়-রূপ দুর্জয় শত্রুরাও পরাজিত হয়।

Verse 6

गेहिनो हेलया जिग्युर्दस्यून्दूर्ग पतिर्यथा । न केऽपि प्रभवस्तां चाप्यनुकर्तुं गृहेश्वरीम्

যেমন দুর্গের অধিপতি দস্যুদের জয় করে, তেমনই গৃহস্থরাও সহজে কষ্ট জয় করে; কিন্তু গৃহেশ্বরী—পালনকারিণী—তাঁর মতো করে অনুকরণ করার ক্ষমতা কারও নেই।

Verse 7

अथायुषा वा कार्त्स्न्येन धर्मे दित्सुर्यथैव च । यस्यां भवति चात्मैव ततो जाया निगद्यते

সম্পূর্ণ আয়ু জুড়ে সঙ্গ দিয়ে বা ধর্মে সম্পূর্ণ নিবেদিত হয়ে—যাঁর মধ্যে নিজের আত্মাই প্রতিফলিত হয়, তাই তিনি ‘জায়া’ নামে অভিহিত।

Verse 8

भर्तव्या एव यस्माच्च तस्माद्भार्येति सा स्मृता । सा एव गृहमुक्तं च गृहीणी सा ततः स्मृता

যেহেতু তিনি অবশ্যই ভরণ-পোষণের যোগ্যা, তাই তিনি ‘ভার্যা’ নামে স্মৃত; আর তিনিই ‘গৃহ’ বলে কথিত, তাই তিনি ‘গৃহিণী’ বলেও স্মরণীয়া।

Verse 9

संसारकल्मषात्त्रात्री कलत्रमिति सा ततः । एवंविधां प्रियां को वै नानुकंपितुमर्हति

সংসারের কল্মষ থেকে রক্ষা করেন বলে তিনি ‘কলত্র’ নামে কথিত; এমন প্রিয়ার প্রতি করুণা না করবে—এমন কে আছে?

Verse 10

त्रीणि ज्योतींषि पुरुष इति वै देवलोऽब्रवीत् । भार्या कर्म च विद्या च संसाध्यं यत्नतस्त्रयम्

দেবলো বলিলেন—“পুরুষের তিনটি জ্যোতি আছে: স্ত্রী, ধর্মকর্ম ও বিদ্যা। এই তিনটিই যত্নসহকারে সাধনীয়।”

Verse 11

तदेनां पीडितां चेद्यः पतिर्भूत्वा न पालये । ततो यास्ये शास्त्रवादान्नरकांतं न संशयः

যদি কেউ স্বামী হয়ে দুঃখিত স্ত্রীর রক্ষা না করে, তবে শাস্ত্রবচন অনুসারে সে নরকের প্রান্তে যাবে—এতে সন্দেহ নেই।

Verse 12

अह मप्येनमिंद्रं वै शक्तो जेतुं यथाऽनृणाम् । पुनः कामं करिष्येऽस्या दास्ये पुत्रऊं महाबलम्

আমিও নিশ্চয়ই এই ইন্দ্রকে জয় করতে সক্ষম, যেমন আশ্রয়হীন মানুষকে জয় করা যায়। আবার আমি তার কামনা পূর্ণ করব; তাকে মহাবলবান পুত্র দান করব।

Verse 13

इति संचिंत्य वज्रांगः कोपव्याकुललोचनः । प्रतिकर्तुं महेंद्राय तपो भूयो व्यवस्यत

এমন চিন্তা করে বজ্রাঙ্গ—ক্রোধে ব্যাকুল দৃষ্টিসহ—মহেন্দ্রের প্রতিকার করতে পুনরায় তপস্যা করার সংকল্প করল।

Verse 14

ज्ञात्वा तु तस्य संकल्पं ब्रह्मा क्रूरतरं पुनः । आजगाम त्वरायुक्तो यत्राऽसौ दितिनंदनः

তার সংকল্প—এবার আরও ক্রূর—জেনে ব্রহ্মা ত্বরিতগতিতে সেখানে এলেন, যেখানে দিতির সেই পুত্র ছিল।

Verse 15

उवाचैनं स भगवान्प्रभुर्मधुरया गिरा

তখন সেই ভগবান্ প্রভু পিতামহ (ব্রহ্মা) মধুর বাক্যে তাকে বললেন।

Verse 16

ब्रह्मोवाच । किमर्थं भूय एव त्वं नियमं क्रूरमिच्छसि । आहाराभिमुखो दैत्य तन्मे ब्रूहि महाव्रतः

ব্রহ্মা বললেন—কেন তুমি আবার কঠোর নিয়ম কামনা করছ? হে দৈত্য, এখন যখন তুমি আহারের দিকে মুখ করেছ, হে মহাব্রতী, আমাকে তা বলো।

Verse 17

यावदब्दसहस्रेण निराहारेण वै फलम् । त्यजता प्राप्तमाहारं लब्धं ते क्षणमात्रतः

হাজার বছর নিরাহারে যে ফল লাভ হয়, প্রাপ্ত আহার ত্যাগ করায় সেই ফলই তুমি ক্ষণমাত্রে পেয়েছ।

Verse 18

त्यागो ह्यप्राप्तकामानां न तथा च गुरुः स्मृतः । यथा प्राप्तं परित्यज्य कामं कमललोचन । श्रुत्वैतद्ब्रह्मणो वाक्यं दैत्यः प्रांजलिरब्रवीत्

যারা এখনও কাম্য বস্তু পায়নি, তাদের জন্য ত্যাগ তত কঠিন নয়, আর তা মহৎ গুণ বলেও গণ্য হয় না। কিন্তু হে কমললোচন, প্রাপ্তির পরেও কামনা ত্যাগ করাই সত্য ত্যাগ। ব্রহ্মার এই বাক্য শুনে দৈত্য করজোড়ে বলল।

Verse 19

दैत्य उवाच । पत्न्यर्थेऽहं करिष्यामि तपो घोरं पितामह । पुत्रार्थमुद्यतश्चाहं यः स्याद्गीर्वाणदर्पहा

দৈত্য বলল—হে পিতামহ, পত্নীর জন্য আমি ঘোর তপস্যা করব। আর পুত্রলাভের জন্যও আমি দৃঢ়প্রতিজ্ঞ—যে দেবতাদের দম্ভ চূর্ণ করবে।

Verse 20

एतच्छ्रुत्वा वचो देवः पद्मगर्भोद्भवस्तदा । उवाच दैत्यराजानं प्रसन्नश्चतुराननः

এই বাক্য শুনে পদ্মগর্ভজাত চতুর্মুখ ব্রহ্মা প্রসন্ন হলেন এবং তখন দৈত্যরাজকে সম্বোধন করে বললেন।

Verse 21

ब्रह्मोवाच । अलं ते तपसा वत्स मा क्लेशे विस्तरे विश । पुत्रस्ते तारकोनाम भविष्यति महाबलः

ব্রহ্মা বললেন—বৎস, তোমার তপস্যা যথেষ্ট; দীর্ঘ ক্লেশে আর প্রবেশ কোরো না। তোমার ‘তারক’ নামে এক পুত্র হবে, সে মহাবলী হবে।

Verse 22

देवसीमंतिनीकाम्यधम्मिल्लकविमोक्षणः । इत्युक्तो दैत्यराजस्तु प्रणम्य प्रपितामहम्

দেবী-সীমন্তিনীর কামনা পূরণ ও বাঁধা কেশমুক্তির বর পেয়ে দৈত্যরাজ আদ্য পিতামহ ব্রহ্মাকে প্রণাম করল।

Verse 23

विसृज्य गत्वा महिषीं नंदया मास तां मुदा । तौ दंपती कृतार्थौ च जग्मतुश्चाश्रमं तदा

তারপর বিদায় নিয়ে সে রাণীর কাছে গেল এবং আনন্দে তাকে সন্তুষ্ট করল। তখন কৃতার্থ সেই দম্পতি আশ্রমে গমন করল।

Verse 24

आहितं च ततो गर्भं वरांगी वरवर्णिनी । पूर्णं वर्षसहस्रं तु दधारोदर एव हि

তারপর সুন্দর অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ও মনোহর বর্ণের সেই নারী গর্ভধারণ করল। সে পূর্ণ এক সহস্র বছর গর্ভকে উদরে ধারণ করল।

Verse 25

ततो वर्षसहस्रांते वरांगी समसूयत । जायमाने तु दैत्येंद्रे तस्मिंल्लोकभयंकरे

তখন সহস্র বৎসরের অন্তে সেই সুশ্রী অঙ্গবতী নারী পুত্র প্রসব করলেন। আর লোকসমূহকে ভীতিদায়ক সেই দৈত্যেন্দ্র জন্ম নিতে থাকলে…

Verse 26

चचाल सकला पृथ्वी प्रोद्धूताश्च महार्णवा । चेलुर्धराधराश्चापि ववुर्वाता विभीषणाः

সমগ্র পৃথিবী কেঁপে উঠল; মহাসমুদ্রসমূহ প্রবলভাবে উত্তাল হল। পর্বতগণও দুলতে লাগল, আর ভয়ংকর বায়ু প্রবাহিত হতে লাগল।

Verse 27

जेपुर्जप्यं मुनिवरा व्याधविद्धा मृगा इव । जहुः कांतिं च सूर्याद्या नीहाराश्छांदयन्दिशः

শ্রেষ্ঠ মুনিগণ শিকারির বিদ্ধ হরিণের ন্যায় দ্রুত জপে প্রবৃত্ত হলেন। সূর্য প্রভৃতি জ্যোতিষ্কেরা দীপ্তি হারাল, আর কুয়াশা দিকসমূহ আচ্ছাদিত করল।

Verse 28

जाते महासुरे तस्मिन्सर्व एव महासुराः । आजग्मुर्हर्षितास्तत्र तथा चासुरयोषितः

সেই মহাশক্তিধর অসুর জন্ম নিতেই সকল মহাসুর এবং অসুর-নারীগণও আনন্দে উল্লসিত হয়ে সেখানে এসে উপস্থিত হল।

Verse 29

जगुर्हर्षसमाविष्टा ननृतुश्चासुरांगनाः । ततो महोत्सवे जाते दानवानां पृथासुत

আনন্দে আপ্লুত হয়ে তারা গান গাইতে লাগল, আর অসুর-কন্যারা নৃত্য করতে লাগল। তারপর দানবদের মধ্যে মহোৎসব শুরু হল, হে পৃথাপুত্র!

Verse 30

विषण्णमनसो देवाः समहेंद्रास्तदाभवन् । जातामात्रस्तु दैत्येंद्रस्तारकश्चंडविक्रमः

তখন ইন্দ্রসহ সকল দেবতা বিষণ্ণচিত্ত হলেন; কারণ জন্মমাত্রেই চণ্ডবিক্রমী তারক দৈত্যদের অধিপতি হয়ে উঠেছিল।

Verse 31

अभिषिक्तोऽसुरो दैत्यैः कुरंगमहिषादिभिः । सर्वासुरमहाराज्ये युतः सर्वैर्महासुरैः

কুরঙ্গ, মহিষ প্রভৃতি দৈত্যরা সেই অসুরকে অভিষিক্ত করল; আর সকল মহাসুরের সহায়তায় তাকে সমগ্র অসুরদের মহারাজ্যে অধিষ্ঠিত করা হল।

Verse 32

स तु प्राप्तमहाराज्यस्तारकः पांडुसत्तम । उवाच दानवश्रेष्ठान्युक्तियुक्तमिदं वचः

মহা রাজ্য লাভ করে তারক—হে পাণ্ডুশ্রেষ্ঠ—দানবশ্রেষ্ঠদের উদ্দেশে নীতিসংগত ও কৌশলপূর্ণ বাক্য বলল।

Verse 33

श्रृणुध्वमसुराः सर्वे वाक्यं मम महाबलाः । श्रुत्वा वः स्थेयसी बुद्धिः क्रियतां वचने मम

“হে মহাবলী অসুরগণ, তোমরা সবাই আমার বাক্য শোনো। শুনে তোমাদের বুদ্ধি দৃঢ় হোক, এবং আমার উপদেশমতো কর্ম করো।”

Verse 34

अस्माकं जातिधर्मेण विरूढं वैरमक्षयम् । करिष्याम्यहं तद्वैरं तेषां च विजयाय च

“আমাদের জাতিধর্মের বিধানে অক্ষয় বৈর জন্মেছে। আমি সেই শত্রুতা এগিয়ে নিয়ে যাব—তাদের পরাজয়ের জন্য এবং আমাদের বিজয়ের জন্য।”

Verse 35

किं तु तत्तपसा साध्यं मन्येहं सुरसंगमम् । तस्मादादौ करिष्यामि तपो घोरं दनोः सुताः

কিন্তু আমি মনে করি দেবসমাগম তপস্যা দ্বারাই সিদ্ধ হয়। অতএব, হে দনুপুত্রগণ, আমি প্রথমেই ঘোর তপস্যা আরম্ভ করব।

Verse 36

ततः सुरान्विजेष्यामो भोक्ष्यामोऽथ जगत्त्रयम् । युक्तोपायोऽहि पुरुषः स्थिरश्रीरेव जायते

তারপর আমরা দেবগণকে জয় করব এবং তদনন্তর ত্রিলোক ভোগ করব। কারণ যে পুরুষ যথাযথ উপায় অবলম্বন করে, তার শ্রী নিশ্চিতই স্থির হয়।

Verse 37

अयुक्तश्चपलः प्राप्तामपि रक्षितुमक्षमः । तच्छ्रुत्वा दानवाः सर्वे वाक्यं तस्यासुरस्य तु

কিন্তু যে অযুক্ত ও চঞ্চল, সে প্রাপ্ত বস্তুটুকুও রক্ষা করতে অক্ষম। সেই অসুরের বাক্য শুনে সকল দানব (মনস্থ করল)।

Verse 38

साधुसाध्वित्यथोचुस्ते वचनं तस्य विस्मिताः । सोऽगच्छत्पारियात्रस्य गिरेः कंदरमुत्तमम्

তার বাক্যে বিস্মিত হয়ে তারা বলল—“সাধু, সাধু!” তারপর সে পারিয়াত্র পর্বতের শ্রেষ্ঠ গুহার দিকে যাত্রা করল।

Verse 39

सर्वर्तुकुसुमाकीर्णनानौषधिविदिपितम् । नानाधातुरसस्राविचित्रनानागृहाश्रयम्

সেখানে সর্বঋতুর পুষ্প ছড়ানো ছিল এবং নানাবিধ ঔষধি-উদ্ভিদে সমৃদ্ধ ছিল। নানা ধাতুরসের স্রোতে বিচিত্র, বহু গুহা ও শৈলগৃহের আশ্রয়স্থল ছিল।

Verse 40

अनेकाकारबहुलं पृथक्पक्षिकुलाकुलम् । नानाप्रस्रवणोपेतं नानाविधजलाशयम्

সেই স্থান নানারূপ জীবজন্তুতে পরিপূর্ণ ছিল এবং বিচিত্র পাখিদের দলে দলে কোলাহলে মুখরিত; বহু ঝরনা-প্রপাতের শোভায় ভূষিত এবং নানা প্রকার সরোবর ও জলাধারে সমৃদ্ধ ছিল।

Verse 41

प्राप्य तत्कंदरं दैत्यश्चकार विपुलं तपः । वहन्पाशुपतीं दीक्षां पंच मंत्राञ्जजाप सः

সেই গুহায় পৌঁছে দैত্যটি মহাতপস্যা করল। পাশুপত দীক্ষা ধারণ করে সে অবিরত পাঁচটি মন্ত্র জপ করতে লাগল।

Verse 42

निराहारः पंचतपा वर्षायुतमभूत्किल । ततः स्वदेहादुत्कृत्त्य कर्षंकर्षं दिनेदिने

সে নিরাহার থেকে ‘পঞ্চতপা’ সাধনা দশ হাজার বছর পালন করল। তারপর দিন দিন নিজের দেহ থেকে এক এক করে কর্ষ পরিমাণ অংশ কেটে ফেলতে লাগল।

Verse 43

मांसस्याग्नौ जुहावैव ततो निर्मांसतां गतः । ततो निर्मांसदेहः स तपोराशिरजायत

সে নিজের মাংস অগ্নিতে আহুতি হিসেবে নিবেদন করল, ফলে সে মাংসহীন হয়ে গেল। তারপর মাংসহীন দেহে সে যেন তপস্যারই মূর্ত রাশি—তপোরাশি—হয়ে উঠল।

Verse 44

जज्वलुः सर्वभूतानि तेजसा तस्य सर्वतः । उद्विग्नाश्च सुराः सर्वे तपसा तस्य भीषिताः

তার তেজে সর্বদিকে সকল প্রাণী যেন দগ্ধ হতে লাগল। তার তপস্যার ভয়ে সকল দেবতা উদ্বিগ্ন ও সন্ত্রস্ত হয়ে উঠল।

Verse 45

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा परमं तोषमागतः । तारकस्य वरं दातुं जगाम शिखरं गिरेः

এদিকে ব্রহ্মা পরম সন্তুষ্ট হলেন; তারককে বর দান করতে তিনি পর্বতের শিখরে গমন করলেন।

Verse 46

प्राप्य तं शैलराजानं हंसस्यंदनमास्थितः । उवाच तारकं देवो गिरा मधुरया तदा

পর্বতরাজের নিকট পৌঁছে, হংস-রথে অধিষ্ঠিত দেব ব্রহ্মা তখন মধুর বাক্যে তারককে সম্বোধন করলেন।

Verse 47

ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठ पुत्र तपसो नास्त्यसाध्यं तवाधुना । वरं वृणीष्वाभिमतं यत्ते मनसि वर्तते

ব্রহ্মা বললেন—“উঠো, বৎস! তোমার তপস্যায় এখন অসাধ্য কিছুই নেই। তোমার মনে যা আছে, সেই প্রিয় বর চেয়ে নাও।”

Verse 48

इत्युक्तस्तारको दैत्यः प्रांजलिः प्राह तं विभुम्

এভাবে বলা হলে, দৈত্য তারক করজোড়ে সেই সর্বশক্তিমান প্রভুকে উত্তর দিল।

Verse 49

तारक उवाच । वयं प्रभो जातिधर्माः कृतवैराः सहमरैः । तैश्च निःशेषिता दैत्याः कृताः क्रूरैनृशं सवत्

তারক বলল—“হে প্রভু! আমাদের জাতিধর্ম অনুসারে দেবগণের সঙ্গে আমাদের বৈরিতা। তারাই আমাদের দৈত্যসেনাকে সম্পূর্ণ নিঃশেষ করেছে, নির্মম ও নিষ্ঠুরভাবে দমন করেছে।”

Verse 50

तेषामहं समुद्धर्ता भवेयमिति मे मतिः । अवध्यः सर्वभूतानामस्त्राणां च महौजसाम्

আমার সংকল্প—আমি তাদের উদ্ধারক হব। সকল জীবের কাছে, এমনকি মহাশক্তিমানদের অস্ত্রের কাছেও, আমি যেন অবধ্য হই।

Verse 51

स्यामहं चामरैश्चैष वरो मम हृदिस्थितः । एतन्मे देहि देवेश नान्यं वै रोचये वरम्

দেবতাদের কাছেও আমি যেন অবধ্য হই—এই বর আমার হৃদয়ে স্থির। হে দেবেশ, আমাকে এটিই দিন; অন্য কোনো বর আমি চাই না।

Verse 52

तमुवाच ततो दैत्यं विरंचोऽमरनायकः । न युज्यते विना मृत्युं देहिनो देहधारणम् । जातस्य हि ध्रुवो मृत्युः सत्यमेतच्छ्रुतीरितम्

তখন অমরদের নায়ক বিরঞ্চ (ব্রহ্মা) সেই দৈত্যকে বললেন—দেহধারীর পক্ষে মৃত্যু ছাড়া দেহ ধারণ করা সঙ্গত নয়। যে জন্মেছে, তার মৃত্যু অবশ্যম্ভাবী—শ্রুতি এ সত্যই ঘোষণা করে।

Verse 53

इति संचिंत्य वरय वरं यस्मान्न शंकसे । ततः संचिंत्य दैत्येंद्रः शिशुतः सप्तवासरात्

অতএব ভেবে এমন বর বেছে নাও যাতে তোমার সন্দেহ না থাকে। তখন দৈত্যরাজ চিন্তা করে সাত দিনের শিশুকে নিয়ে (এক শর্ত) স্থির করল।

Verse 54

तारक उवाच । वासराणां च सप्तानां वर्जयित्वा तु बालकम् । देवानामप्यवध्योऽहं भूयासं तेन याचितः

তারক বলল—সাত দিনের শিশুকে বাদ দিয়ে, দেবতাদের দ্বারাও আমি যেন অবধ্য হই; এই বরই আমি প্রার্থনা করি।

Verse 55

वव्रे महासुरो मृत्युं ब्रह्माणं मानमोहितः । ब्रह्मा प्रोचे ततस्तं च तथेति हरवाक्यतः

অহংকারে মোহিত সেই মহাসুর ব্রহ্মার নিকট মৃত্যুবিষয়ক বর প্রার্থনা করল। তখন হরের বাক্য অনুসারে ব্রহ্মা তাকে বললেন—“তথাস্তु।”

Verse 56

जगाम त्रिदिवं देवो दैत्योऽपि स्वकमालयम् । उत्तीर्णं तपसस्तं च दैत्यं दैत्येश्वरास्तदा

দেবতা ত্রিদিবে (স্বর্গে) ফিরে গেলেন, আর দৈত্যও নিজের আবাসে প্রত্যাবর্তন করল। তখন তপস্যায় সিদ্ধ সেই দৈত্যকে ঘিরে দৈত্যরাজেরা সমবেত হল।

Verse 57

परिवव्रुः फलाकीर्णं वृक्षं शकुनयो यथा । तस्मिन्महति राज्यस्थे तारके दितिनंदने

যেমন পাখিরা ফলভরা বৃক্ষকে ঘিরে থাকে, তেমনই তারা তাকে ঘিরে ধরল—যখন দিতিনন্দন মহাতারক রাজ্যে সুদৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত হল।

Verse 58

ब्रह्मणाभिहि तस्थाने महार्णवतटोत्तरे । तरवो जज्ञिरे पार्थ तत्र सर्वर्तवः शुभाः

হে পার্থ! ব্রহ্মা-প্রতিষ্ঠিত সেই স্থানে, মহাসমুদ্রের উত্তর তটে, বৃক্ষসমূহ জন্ম নিল এবং সেখানে সকল ঋতুই মঙ্গলময় হয়ে উঠল।

Verse 59

कांतिर्द्युतिर्धृतिर्मेधा श्रीरखंडा च दानवम् । परिवव्रुर्गुणा कीर्णं निश्छिद्राः सर्व एव हि

কান্তি, দ্যুতি, ধৃতি, মেধা এবং অখণ্ড শ্রী—এসবই সেই দানবকে পরিবেষ্টন করল। সে গুণে পরিপূর্ণ, সর্বতোভাবে নির্দোষ ও সম্পূর্ণ হয়ে উঠল।

Verse 60

कालागरुविलिप्तांगं महामुकुटमंडितम् । रुचिरांगदसन्नद्धं महासिंहासने स्थितम्

তাঁর সর্বাঙ্গে কালো আগুরু-লেপ ছিল; তিনি মহামুকুটে ভূষিত, মনোহর বাহুবন্ধে সজ্জিত, এবং মহাসিংহাসনে অধিষ্ঠিত ছিলেন।

Verse 61

नृत्यंत्यप्सरसः श्रेष्ठा गन्धर्वा गाययंति च । चन्द्रार्कौ दीपमार्गेषु व्यजनेषु च मारुतः । ग्रहा अग्रेसरास्तस्य जीवादेशप्रभाषिणः

শ্রেষ্ঠ অপ্সরারা নৃত্য করছিল এবং গন্ধর্বরা গান গাইছিল। তার পথের দীপের মতো চন্দ্র-সূর্য জ্বলছিল, বায়ু পাখা ধরেছিল, আর গ্রহগণও অগ্রে গিয়ে যেন তার আদেশই ঘোষণা করছিল।

Verse 62

एवं स्वकाद्बाहुबलात्स दैत्यः संप्राप्य राज्यं परिमोदमानः । कदाचिदाभाष्य जगाद मंत्रिणः प्रोद्धृत्तसर्वांगबलेन दर्पितः

এভাবে নিজের বাহুবলে সেই দৈত্য রাজ্য লাভ করে পরম আনন্দিত হল। পরে সর্বাঙ্গের বর্ধিত শক্তিতে গর্বিত হয়ে একদিন সে মন্ত্রীদের সম্বোধন করে কথা বলল।