
Ashvamedha continuation.
Mantra 1
हि॒र॒ण्य॒ग॒र्भः सम॑वर्त॒ताग्रे॑ भू॒तस्य॑ जा॒तः पति॒रेक॑ आसीत् । स दा॑धार पृथि॒वीं द्यामु॒तेमां कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
হিরণ্যগর্ভ আদিতে উদ্ভূত হলেন; জন্ম নিয়ে তিনি সমগ্র সত্তার একমাত্র অধিপতি ছিলেন। তিনিই এই পৃথিবী ও ঐ পরলোকীয় দ্যুলোককে ধারণ করলেন—আমরা কোন দেবকে হবি দ্বারা পূজা নিবেদন করব?
Mantra 2
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॒: सूर्य॑स्ते महि॒मा । यस्तेऽह॑न्त्संवत्स॒रे म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ वा॒याव॒न्तरि॑क्षे महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ दि॒वि सूर्ये॑ महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ तस्मै॑ ते महि॒म्ने प्र॒जाप॑तये॒ स्वाहा॑ दे॒वेभ्य॑:
তুমি উপয়াম দ্বারা গৃহীত; প্রজাপতির জন্য, প্রীতিকর হয়ে, আমি তোমাকে গ্রহণ করি। এটাই তোমার যোনি; সূর্য তোমার মহিমা। যে মহিমা সংবৎসরের মধ্যে দিনে প্রকাশ পেল; যে মহিমা বায়ুতে, অন্তরিক্ষে প্রকাশ পেল; যে মহিমা দিবিতে, সূর্যে প্রকাশ পেল—সেই তোমার মহিমার জন্য প্রজাপতিকে স্বাহা; দেবগণের জন্য।
Mantra 3
यः प्रा॑ण॒तो नि॑मिष॒तो म॑हि॒त्वैक॒ इद्राजा॒ जग॑तो ब॒भूव॑ । य ईशे॑ अ॒स्य द्वि॒पद॒श्चतु॑ष्पदः॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
যিনি শ্বাসগ্রহণকারী ও নিমেষকারী জগতের উপর নিজের মহত্ত্বে একমাত্র রাজা হলেন; যিনি এই জগতের—দ্বিপদ ও চতুষ্পদের—অধীশ্বর: আমরা কোন দেবকে হবি দ্বারা পূজা নিবেদন করব?
Mantra 4
उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि प्र॒जाप॑तये त्वा॒ जुष्टं॑ गृह्णाम्ये॒ष ते॒ योनि॑श्च॒न्द्रमा॑स्ते महि॒मा । यस्ते॒ रात्रौ॑ संवत्स॒रे म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॑ पृथि॒व्याम॒ग्नौ म॑हि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ यस्ते॒ नक्ष॑त्रेषु च॒न्द्रम॑सि महि॒मा स॑म्ब॒भूव॒ तस्मै॑ ते महि॒म्ने प्र॒जाप॑तये दे॒वेभ्य॒: स्वाहा॑
উপযাম দ্বারা গৃহীত তুমি। প্রজাপতির জন্য, প্রিয় (জুষ্ট) রূপে, আমি তোমাকে গ্রহণ করি। এটাই তোমার যোনি (আধার)—চন্দ্র তোমার মহিমা। যে মহিমা বর্ষের মধ্যে রাত্রিতে উদ্ভূত হয়েছে; যে মহিমা পৃথিবীতে অগ্নিতে উদ্ভূত হয়েছে; যে মহিমা নক্ষত্রসমূহের মধ্যে, হে চন্দ্রমস্, উদ্ভূত হয়েছে—সেই তোমার মহিমার উদ্দেশ্যে, প্রজাপতির উদ্দেশ্যে, দেবগণের উদ্দেশ্যে—স্বাহা।
Mantra 5
यु॒ञ्जन्ति॑ ब्र॒ध्नम॑रु॒षं चर॑न्तं॒ परि॑ त॒स्थुष॑ः । रोच॑न्ते रोच॒ना दि॒वि
তারা অরুষ, ব্রধ্ন—চলমান—তাকে যোজিত করে; তার চারদিকে স্থিত শক্তিসমূহ দাঁড়িয়ে থাকে। দ্যুলোকে দীপ্তিমান অঞ্চলসমূহ জ্যোতির্ময় হয়ে ওঠে।
Mantra 6
यु॒ञ्जन्त्य॑स्य॒ काम्या॒ हरी॒ विप॑क्षसा॒ रथे॑ । शोणा॑ धृ॒ष्णू नृ॒साह॑सा
তারা তার জন্য কাম্য দুই হরি (অশ্ব) রথে যোজিত করে—বিপক্ষসা (প্রশস্ত পার্শ্ববিশিষ্ট)। তারা শোণ (রক্তবর্ণ), ধৃষ্ণু (সাহসী), নৃসাহস (মানুষ-দমনকারী) শক্তিসম্পন্ন।
Mantra 7
यद्वातो॑ अ॒पो अ॑गनीगन्प्रि॒यामिन्द्र॑स्य त॒न्व॒म् । ए॒तᳪ स्तो॑तर॒नेन॑ प॒था पुन॒रश्व॒माव॑र्तयासि नः
যখন বায়ু জলসমূহকে অগ্রে চালিত করল—যা ইন্দ্রের নিজ দেহের ন্যায় প্রিয়—হে স্তোতা, এই স্তব-পথেই তুমি আমাদের কাছে সেই অশ্বকে পুনরায় ফিরিয়ে আনো।
Mantra 8
वस॑वस्त्वाञ्जन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑सा रु॒द्रास्त्वा॑ञ्जन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑सा ऽऽदि॒त्यास्त्वा॑ञ्जन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑सा । भूर्भुव॒: स्वर्ला॒जी३ञ्छा॒ची३न्यव्ये॒ गव्य॑ ए॒तदन्न॑मत्त देवा ए॒तदन्न॑मद्धि प्रजापते
বসুগণ তোমাকে গায়ত্রী ছন্দে অভিষিক্ত করুন; রুদ্রগণ তোমাকে ত্রৈষ্টুভ ছন্দে অভিষিক্ত করুন; আদিত্যগণ তোমাকে জাগতী ছন্দে অভিষিক্ত করুন। ভূঃ ভুবঃ স্বঃ—লাজী (ভাজা শস্য), প্রাচুর্যপূর্ণ; মেষ ও গোরুর জন্য—হে দেবগণ, এই অন্ন ভক্ষণ করো; হে প্রজাপতি, তুমিও এই অন্ন ভক্ষণ করো।
Mantra 9
कः स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुन॑ः । किᳪ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒जं किम्वा॒वप॑नं म॒हत्
কে, তবে, একাকী পথ চলে? কে, সত্যই, পুনরায় জন্মায়? এই শীতের প্রতিকার কী? আর, তদুপরি, সেই মহৎ বপন কী?
Mantra 10
सूर्य॑ एका॒की च॑रति च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुन॑: । अ॒ग्निर्हि॒मस्य॑ भेष॒जं भूमि॑रा॒वप॑नं म॒हत्
সূর্য একাকী বিচরণ করে; চন্দ্র পুনঃপুন জন্ম নেয়। অগ্নিই শীতের ঔষধ; আর পৃথিবী মহৎ ‘আবপন’—বিছানো ও বপনের স্থান।
Mantra 11
का स्वि॑दासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒: किᳪ स्वि॑दासीद् बृ॒हद्वय॑: । का स्वि॑दासीत्पिलिप्पि॒ला का स्वि॑दासीत्पिशङ्गि॒ला
সেই প্রথম চিত্তি (প্রথম বোধ) কী ছিল? সেই মহৎ পক্ষীই বা কী ছিল? পিলিপ্পিলা কী ছিল? পিশঙ্গিলা কী ছিল?
Mantra 12
द्यौरा॑सीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसीद् बृ॒हद्वय॑: । अवि॑रासीत्पिलिप्पि॒ला रात्रि॑रासीत्पिशङ्गि॒ला
দ্যৌঃ ছিল প্রথম চেতনা; অশ্ব ছিল মহান পক্ষী। অবি (ভেড়ি) ছিল পিলিপ্পিলা; রাত্রি ছিল পিশঙ্গিলা।
Mantra 13
वा॒युष्ट्वा॑ पच॒तैर॑व॒त्वसि॑तग्रीव॒श्छागै॑र्न्य॒ग्रोध॑श्चम॒सैः श॑ल्म॒लिर्वृद्ध्या॑ । ए॒ष स्य रा॒थ्यो वृषा॑ प॒ड्भिश्च॒तुर्भि॒रेद॑गन्ब्र॒ह्मा कृ॑ष्णश्च नोऽवतु॒ नमो॒ऽग्नये॑
বায়ু তোমাকে পচতৈঃ (রন্ধনকারীদের) সহ রক্ষা করুন; অসিতগ্রীব (কৃষ্ণগ্রীব) ছাগ ছাগদের সহ (রক্ষা করুক); ন্যগ্রোধ চমস (পাত্র) সহ; শাল্মলি বৃদ্ধি সহ। এই রথ্য বৃষ চার পাদে অগ্রসর হয়েছে; কৃষ্ণ ব্রহ্মাও আমাদের রক্ষা করুন। অগ্নিকে নমস্কার।
Mantra 14
सᳪशि॑तो र॒श्मिना॒ रथ॒: सᳪशि॑तो र॒श्मिना॒ हय॑: । सᳪशि॑तो अ॒प्स्व॒प्सु॒जा ब्र॒ह्मा सोम॑पुरोगवः
রশ্মি (লাগাম) দ্বারা রথ শাণিত; রশ্মি দ্বারা অশ্বও শাণিত। অপ্সুজ (জলজাত) শক্তিও শাণিত—সোমকে পুরোগামী করে থাকা ব্রহ্মা।
Mantra 15
स्व॒यं वा॑जिँस्त॒न्वं॒ कल्पयस्व स्व॒यं य॑जस्व स्व॒यं जु॑षस्व । म॒हि॒मा ते॒ऽन्येन॒ न स॒न्नशे॑
হে বাজিন্ (বিজয়দাতা), নিজেরই শক্তিতে নিজের দেহকে যথাযথভাবে গঠন কর; নিজেই যজ্ঞ কর; নিজেই (হবিভাগে) তৃপ্ত হও। তোমার মহিমা অন্য কারও দ্বারা ক্ষুণ্ণ হয় না।
Mantra 16
न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ२ इदे॑षि प॒थिभि॑: सु॒गेभि॑: । यत्रास॑ते सु॒कृतो॒ यत्र॒ ते य॒युस्तत्र॑ त्वा दे॒वः स॑वि॒ता द॑धातु
নিশ্চয়ই এতে তুমি মর না, তোমার কোনো ক্ষতিও হয় না; সুগম পথ ধরে তুমি দেবগণের নিকট গমন কর। যেখানে সুকৃত (পুণ্যকর্মী) আসীন, যেখানে তোমার পিতৃগণ গেছেন—সেখানে দেব সবিতা তোমাকে স্থাপন করুন।
Mantra 17
अ॒ग्निः प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॑न्न॒ग्निः स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः । वा॒युः प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॑न्वा॒युः स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः । सूर्य॑: प॒शुरा॑सी॒त्तेना॑यजन्त॒ स ए॒तँल्लो॒कम॑जय॒द्यस्मि॒न्त्सूर्य॒: स ते॑ लो॒को भ॑विष्यति॒ तं जे॑ष्यसि॒ पिबै॒ता अ॒पः
অগ্নি একদা পশু (যজ্ঞবলিরূপ) ছিল; তাকে নিয়েই তারা যজন করেছিল; তাতেই সে সেই লোক জয় করল যেখানে অগ্নি বিরাজমান। সেই লোক তোমার হবে; তুমি তা জয় করবে—এই জল পান কর। বায়ুও একদা পশু ছিল; তাকে নিয়েই তারা যজন করেছিল; তাতেই সে সেই লোক জয় করল যেখানে বায়ু বিরাজমান। সেই লোক তোমার হবে; তুমি তা জয় করবে—এই জল পান কর। সূর্যও একদা পশু ছিল; তাকে নিয়েই তারা যজন করেছিল; তাতেই সে সেই লোক জয় করল যেখানে সূর্য বিরাজমান। সেই লোক তোমার হবে; তুমি তা জয় করবে—এই জল পান কর।
Mantra 18
प्रा॒णाय॒ स्वाहा॑ ऽपा॒नाय॒ स्वाहा॑ व्या॒नाय॒ स्वाहा॑ । अम्बे॒ अम्बि॒केऽम्बा॑लिके॒ न मा॑ नयति॒ कश्च॒न । सस॑स्त्यश्व॒कः सुभ॑द्रिकां काम्पीलवा॒सिनी॑म्
প্রাণের উদ্দেশে স্বাহা; অপানের উদ্দেশে স্বাহা; ব্যানের উদ্দেশে স্বাহা। হে অম্বে, হে অম্বিকে, হে অম্বালিকে—আমাকে কেউই, নিশ্চয়ই, নিয়ে যাবে না। অশ্বারোহী (অশ্বক) কাম্পীল-নিবাসিনী সুভদ্রিকাকে প্রশংসা করে।
Mantra 19
ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिᳪ हवामहे प्रि॒याणां॑ त्वा प्रि॒यप॑तिᳪ हवामहे नि॒धीनां॑ त्वा॑ निधि॒पति॑ᳪ हवामहे वसो मम । आहम॑जानि गर्भ॒धमा त्वम॑जासि गर्भ॒धम्
গণসমূহের অধিপতি (গণপতি) রূপে তোমাকে আমরা আহ্বান করি; প্রিয়ের অধিপতি (প্রিয়পতি) রূপে তোমাকে আহ্বান করি; নিধিসমূহের অধিপতি (নিধিপতি) রূপে তোমাকে আহ্বান করি—হে বসু, তুমি আমার হও। গর্ভধম (গর্ভধারক) আমি জেনেছি; গর্ভধমকে তুমি জন্ম দিয়েছ।
Mantra 20
ता उ॒भौ च॒तुर॑ः प॒दः सं॒प्रसा॑रयाव स्व॒र्गे लो॒के प्रोर्णु॑वाथां॒ वृषा॑ वा॒जी रे॑तो॒धा रेतो॑ दधातु
তোমরা উভয়ে চার পদ একসঙ্গে প্রসারিত করো; স্বর্গলোকে নিজেদের বিস্তৃত করো। বৃষ—বলবান রেতোধা—বীজ দান করুক, রেত (বীর্য) স্থাপন করুক।
Mantra 21
उत्स॑क्थ्या॒ अव॑ गु॒दं धे॑हि॒ सम॒ञ्जिं चा॑रया वृषन् । य स्त्री॒णां जी॑व॒भोज॑नः
উপরের উরু থেকে গুদা-অংশটি নিচে স্থাপন কর; হে বৃষন, অঞ্জি (লেপ) প্রয়োগ করে তা বিস্তার কর—তুমি যে নারীদের জীবন্ত পোষণ।
Mantra 22
य॒कास॒कौ श॑कुन्ति॒काऽऽहल॒गिति॒ वञ्च॑ति । आह॑न्ति ग॒भे पसो॒ निग॑ल्गलीति॒ धार॑का
‘যকাসকৌ!’—ছোট পাখিটি ‘আহলগিতি’ বলে ডেকে এদিক-ওদিক উড়ে বেড়ায়; ‘নিগলগলী!’ বলে ধারকরা গর্ভে ভ্রূণকে আঘাত করে।
Mantra 23
य॒को॒ऽस॒कौ श॑कुन्त॒क आ॒हल॒गिति॒ वञ्च॑ति । विव॑क्षत इव ते॒ मुख॒मध्व॑र्यो॒ मा न॒स्त्वम॒भि भा॑षथाः
‘যকোऽসকৌ!’—‘আহলগিতি’ বলে ছোট পাখিটি এদিক-ওদিক উড়ে বেড়ায়। যেন কথা বলবে এমন তোমার মুখ—‘হে অধ্বর্যু, আমাদের বিরুদ্ধে কথা বোলো না!’
Mantra 24
मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रं॑ वृ॒क्षस्य॑ रोहतः । प्रति॑ला॒मीति॑ ते पि॒ता ग॒भे मु॒ष्टिम॑तᳪसयत्
তোমার মাতা এবং তোমার পিতাও গাছের শীর্ষে ওঠে। ‘আমি প্রতিদাবি (প্রত্যালাম) করব’—এ কথা বলে তোমার পিতা গর্ভের মধ্যেই মুঠি চেপে ধরেছিল।
Mantra 25
मा॒ता च॑ ते पि॒ता च॒ तेऽग्रे॑ वृ॒क्षस्य॑ क्रीडतः । विव॑क्षत इव ते॒ मुखं॒ ब्रह्म॒न्मा त्वं व॑दो ब॒हु
তোমার মাতা ও তোমার পিতা—বৃক্ষের সম্মুখে—ক্রীড়া করছে। যেন কথা বলবে—এমন তোমার মুখ। হে ব্রহ্মন্, তুমি অতিরিক্ত কথা বলো না।
Mantra 26
ऊ॒र्ध्वमे॑ना॒मुच्छ्रा॑पय गि॒रौ भा॒रᳪ हर॑न्निव । अथा॑स्यै॒ मध्य॑मेधताᳪ शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व
একে ঊর্ধ্বদিকে উত্তোলন করো—যেন কেউ পর্বতে ভার বহন করছে। তারপর এর মধ্যভাগ বৃদ্ধি পাক—যেন শীতল বাতাসে একে শুদ্ধ/পরিষ্কার করা হচ্ছে।
Mantra 27
ऊ॒र्ध्वमे॑न॒मुच्छ्र॑यताद्गि॒रौ भा॒रᳪ हर॑न्निव । अथा॑स्य॒ मध्य॑मेजतु शी॒ते वाते॑ पु॒नन्नि॑व
একে ঊর্ধ্বদিকে উত্তোলন করো—যেন কেউ পর্বতে ভার বহন করছে। তারপর এর মধ্যভাগ কাঁপুক/নড়ুক—যেন শীতল বাতাসে একে শোধন/পরিষ্কার করা হচ্ছে।
Mantra 28
यद॑स्या अᳪहु॒भेद्या॑: कृ॒धु स्थू॒लमु॒पात॑सत् । मु॒ष्काविद॑स्या एजतो गोश॒फे श॑कु॒लावि॑व
যখন (এটি) সংকোচন থেকে মুক্ত করার যোগ্য, তখন একে স্থূল/দৃঢ় করো—যেন কাছে এসে চাপ দিচ্ছে। এর (তার) দুই অণ্ডকোষ নড়তে নড়তে—গোরুর খুরের কাছে দুই পাখির মতো।
Mantra 29
यद्दे॒वासो॑ ल॒लाम॑गुं॒ प्र वि॑ष्टी॒मिन॒मावि॑षुः । स॒क्थ्ना दे॑दिश्यते॒ नारी॑ स॒त्यस्या॑क्षि॒भुवो॒ यथा॑
যখন দেবগণ ললাট-চিহ্নযুক্ত, বিশিষ্ট (চিহ্নিত) জনকে প্রকাশ করলেন, তখন নারী উরু দ্বারা প্রকাশিত/পরিচিত হয়—যেমন সত্যের ভ্রূচিহ্ন চোখের কাছে (দৃশ্যমান) থাকে।
Mantra 30
यद्ध॑रि॒णो यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं प॒शु मन्य॑ते । शू॒द्रा यदर्य॑जारा॒ न पोषा॑य धनायति
যখন হরিণ যব খায়, তখন সে পুষ্ট পশুকে (নিজের) বলে মনে করে না। তেমনি শূদ্রেরা, যখন তারা আর্য (নারী)-র জার—পরপুরুষ—হয়, তখন তারা পোষণ/সমৃদ্ধির জন্য নয়, কেবল ধনলাভের জন্য লোভ করে।
Mantra 31
यद्ध॑रि॒णो यव॒मत्ति॒ न पु॒ष्टं ब॒हु मन्य॑ते । शू॒द्रो यदर्या॑यै जा॒रो न पोष॒मनु॑ मन्यते
যখন হরিণ যব খায়, তখন সে পুষ্ট (পশু)-কে বহু ধন বলে গণ্য করে না; তদ্রূপ শূদ্র, যখন সে আর্যা নারীর জার (পরপুরুষ) হয়, তখন সে পোষণ-সমৃদ্ধির অনুগত করে মন স্থাপন করে না।
Mantra 32
द॒धि॒क्राव्णो॑ अकारिषं जि॒ष्णोरश्व॑स्य वा॒जिन॑: । सु॒र॒भि नो॒ मुखा॑ कर॒त्प्र ण॒ आयू॑ᳪषि तारिषत्
বিজয়ী, বাজিক (পুরস্কারজয়ী) অশ্ব দধিক্রাবণের জন্য আমি এই স্তোত্র রচনা করেছি। তিনি আমাদের মুখকে সুরভিত করুন, এবং আমাদের আয়ুষ্যসমূহকে কল্যাণে পার করিয়ে দিন।
Mantra 33
गा॒य॒त्री त्रि॒ष्टुब्जग॑त्यनु॒ष्टुप्प॒ङ्क्त्या स॒ह । बृ॒ह॒त्युष्णिहा॑ क॒कुप्सू॒चीभि॑: शम्यन्तु त्वा
গায়ত্রী, ত্রিষ্টুপ্, জগতী, অনুষ্টুপ্—পংক্তির সঙ্গে; এবং বৃহতী, উষ্ণিহ্ ও ককুভ্—এরা সকলেই তাদের সূচিসহ তোমাকে সুসম্বদ্ধ করে দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত করুক।
Mantra 34
द्विप॑दा॒ याश्चतु॑ष्पदा॒स्त्रिप॑दा॒ याश्च॒ षट्प॑दाः । विच्छ॑न्दा॒ याश्च॒ सच्छ॑न्दाः सू॒चीभि॑: शम्यन्तु त्वा
দ্বিপদ ও চতুষ্পদ, ত্রিপদ এবং ষট্পদ যাহারা; যাহারা ছন্দে বিচ্ছিন্ন এবং যাহারা সু-ছন্দ—তাহারা সকলেই নিজেদের সূচী (সুঁই) দ্বারা তোমাকে সম্যক্ গুছিয়ে স্থির করুক।
Mantra 35
म॒हाना॑म्न्यो रे॒वत्यो॒ विश्वा॒ आशा॑ः प्र॒भूव॑रीः । मैघी॑र्वि॒द्युतो॒ वाच॑ः सू॒चीभि॑ः शम्यन्तु त्वा
মহানাম্নী, রেবতী—সমস্ত দিক, যারা প্রভুত্বশালিনী; এবং মেঘজাত বিদ্যুৎ-রূপ বাণীগণ—তারা তাদের সূচি (সূক্ষ্ম তন্তু) দ্বারা তোমাকে শান্ত করুক এবং যথাবিধি সুবিন্যস্ত করুক।
Mantra 36
नार्य॑स्ते॒ पत्न्यो॒ लोम॒ विचि॑न्वन्तु मनी॒षया॑ । दे॒वानां॒ पत्न्यो॒ दिश॑ः सू॒चीभि॑ः शम्यन्तु त्वा
তোমার নারীরা, তোমার পত্নীরা, মননশীল দক্ষতায় তোমার লোম বেছে নিক। দেবতাদের পত্নীরা—দিশাসমূহ—তাদের সূচি দ্বারা তোমাকে শমিত করে যথাক্রমে সুসংবদ্ধ করুক।
Mantra 37
र॒ज॒ता हरि॑णी॒ः सीसा॒ युजो॑ युज्यन्ते॒ कर्म॑भिः । अश्व॑स्य वा॒जिन॑स्त्व॒चि सिमा॑ः शम्यन्तु॒ शम्य॑न्तीः
রৌপ্য, হরিণবর্ণ ও সীসার জোয়াল কর্মকাণ্ডীয় ক্রিয়ায় সংযুক্ত হয়। বেগবান অশ্বের ত্বকে সীমা—সেলাইরেখা—সম্যক শমিত হোক; হ্যাঁ, শান্ত শৃঙ্খলায় মসৃণ হোক।
Mantra 38
कु॒विद॒ङ्ग यव॑मन्तो॒ यव॑ञ्चि॒द्यथा॒ दान्त्य॑नुपू॒र्वं वि॒यूय॑ । इ॒हेहै॑षां कृणुहि॒ भोज॑नानि॒ ये ब॒र्हिषो॒ नम॑ उक्तिं॒ यज॑न्ति
সত্যিই কি যাদের যব আছে, তারা যেভাবে যব দান করা হয় সেভাবেই তা ভাগ করে ক্রমানুসারে বণ্টন করে? এখানে—এইখানেই—তাদের জন্য ভোজনাংশ স্থির করে দাও, যারা বর্হিষে নমস্কার ও উচ্চারিত স্তুতিবাক্যসহ যজন করে।
Mantra 39
कस्त्वा छ्य॑ति॒ कस्त्वा॒ विशा॑स्ति॒ कस्ते॒ गात्रा॑णि शम्यति । क उ॑ ते शमि॒ता क॒विः
কে তোমাকে কাটে? কে তোমাকে গড়ে? কে তোমার অঙ্গপ্রত্যঙ্গকে ক্রমে স্থাপন করে? আর, হে প্রার্থিত, তোমার বিন্যাসকারী—সেই কবি (ঋষি) কে?
Mantra 40
ऋ॒तव॑स्त ऋतु॒था पर्व॑ शमि॒तारो॒ वि शा॑सतु । सं॒व॒त्स॒रस्य॒ तेज॑सा श॒मीभि॑: शम्यन्तु त्वा
ঋতুগণ তাদের নিজ নিজ ক্রমে, কালের পর্ব (সন্ধি)-সদৃশ, শমিতার (শান্তিদাতা) হয়ে বিধিপূর্বক তোমাকে বিন্যস্ত ও শাসিত করুক। সংবৎসরের তেজে তারা শমী-শান্তির দ্বারা তোমাকে সুস্থির, সংযত ও প্রতিষ্ঠিত করুক।
Mantra 41
अ॒र्ध॒मा॒साः परू॑ᳪषि ते॒ मासा॒ आ च्छ्य॑न्तु॒ शम्य॑न्तः । अ॒हो॒रा॒त्राणि॑ म॒रुतो॒ विलि॑ष्टᳪ सूदयन्तु ते
অর্ধমাস (পক্ষ) তোমার সন্ধি-জোড় হোক; মাসসমূহ, শান্তিদায়ক হয়ে, সেগুলিকে ঢেকে আবরণ দিক। আর অহোরাত্র—মরুতগণ—তোমার জন্য যা ঢিলা ও ঠিকমতো বসেনি, তা একত্র করে দৃঢ় করে দিক।
Mantra 42
दैव्या॑ अध्व॒र्यव॒स्त्वा च्छ्य॑न्तु॒ वि च॑ शासतु । गात्रा॑णि पर्व॒शस्ते॒ सिमा॑: कृण्वन्तु॒ शम्य॑न्तीः
দৈব অধ্বর্যুগণ তোমাকে আবৃত করুক এবং বিধিপূর্বক তোমাকে সুশৃঙ্খলভাবে স্থাপন করুক। তারা শান্তিদায়ক হয়ে, অঙ্গ-অঙ্গ অনুসারে, তোমার জন্য যথাযথ সীমা ও পরিমাপ স্থির করুক।
Mantra 43
द्यौ॑स्ते पृथि॒व्यन्तरि॑क्षं वा॒युश्छि॒द्रं पृ॑णातु ते । सूर्य॑स्ते॒ नक्ष॑त्रैः स॒ह लो॒कं कृ॑णोतु साधु॒या
দ্যৌ, পৃথিবী ও অন্তরিক্ষ তোমারই; বায়ু তোমার জন্য ছিদ্র পূর্ণ করুক। আর সূর্য নক্ষত্রসমূহসহ, বিধিপূর্বক, তোমার জন্য এক লোক—সুপ্রতিষ্ঠিত নিবাস—গঠন করুক।
Mantra 44
शं ते॒ परे॑भ्यो॒ गात्रे॑भ्य॒: शम॒स्त्वव॑रेभ्यः । शम॒स्थभ्यो॑ म॒ज्जभ्य॒: शम्व॑स्तु त॒न्वै तव॑
তোমার ঊর্ধ্ব অঙ্গসমূহের জন্য কল্যাণ হোক, এবং তোমার নিম্ন অঙ্গসমূহের জন্যও কল্যাণ হোক। তোমার অস্থি ও মজ্জার জন্য কল্যাণ হোক; তোমার দেহ—তোমার সমগ্র তনু—এর জন্য কল্যাণ হোক।
Mantra 45
कः स्वि॑देका॒की च॑रति॒ क उ॑ स्विज्जायते॒ पुन॑: । किᳪ स्वि॑द्धि॒मस्य॑ भेष॒जं किम्वा॒वप॑नं म॒हत्
কে, হে, একাকী নিজের পথে বিচরণ করে? আর কে, সত্যই, বারংবার পুনর্জন্ম লাভ করে? এই শীত (হিম)-এর ঔষধ কী? আর সত্যই মহান বীজ-বপনের ক্ষেত্র (আবপন) কোনটি?
Mantra 46
सूर्य॑ एका॒की च॑रति च॒न्द्रमा॑ जायते॒ पुन॑: । अ॒ग्निर्हि॒मस्य॑ भेष॒जं भूमि॑रा॒वप॑नं म॒हत्
সূর্য একাকী নিজের পথে বিচরণ করে; চন্দ্র বারংবার পুনর্জন্ম লাভ করে। অগ্নি এই শীত (হিম)-এর ঔষধ; পৃথিবী মহান বীজ‑ক্ষেত্র (আবপন)।
Mantra 47
किᳪ स्वि॒त्सूर्य॑समं॒ ज्योति॒: किᳪ स॑मु॒द्रस॑म॒ᳪ सर॑: । किᳪ स्वि॑त्पृथि॒व्यै वर्षी॑य॒: कस्य॒ मात्रा॒ न वि॑द्यते
কোন জ্যোতি, হে, সূর্যের সমান? কোন সরোবর সমুদ্রের সমান? পৃথিবীর চেয়েও বৃহৎ কী? কার পরিমাপ পাওয়া যায় না?
Mantra 48
ब्रह्म॒ सूर्य॑समं॒ ज्योति॒र्द्यौः स॑मु॒द्रस॑म॒ᳪ सर॑: । इन्द्र॑: पृथिव्यै॒ वर्षी॑या॒न् गोस्तु मात्रा॒ न वि॑द्यते
ব্রহ্ম সূর্যের ন্যায় জ্যোতি; দ্যৌঃ (স্বর্গ) সমুদ্রের ন্যায় সরোবর। ইন্দ্র পৃথিবীর চেয়েও মহান; কিন্তু গোর, সত্যই, কোনো পরিমাপ পাওয়া যায় না।
Mantra 49
पृ॒च्छामि॑ त्वा चि॒तये॑ देवसख॒ यदि॒ त्वमत्र॒ मन॑सा ज॒गन्थ॑ । येषु॒ विष्णु॑स्त्रि॒षु प॒देष्वेष्ट॒स्तेषु॒ विश्वं॒ भुव॑न॒मा वि॑वेशा३
হে দেবসখ! আমি বোধের জন্য তোমাকে জিজ্ঞাসা করি—যদি তুমি এখানে মনে তা লাভ করে থাকো। যে তিন পদে বিষ্ণু পূজিত, সেই পদগুলিতেই সমগ্র ভুবন (সমস্ত জগৎ) প্রবেশ করেছে।
Mantra 50
अपि॒ तेषु॑ त्रि॒षु प॒देष्व॑स्मि॒ येषु॒ विश्वं॒ भुव॑नमा वि॒वेश॑ । स॒द्यः पर्ये॑मि पृथि॒वीमु॒त द्यामेके॒नाङ्गे॑न दि॒वो अ॒स्य पृ॒ष्ठम्
যে তিন পদে সমগ্র বিশ্ব-ভুবন প্রবিষ্ট, সেই তিন পদেই আমিও অবস্থান করি। তৎক্ষণাৎ আমি পৃথিবী এবং দ্যুলোককে পরিবেষ্টন করি; এক অঙ্গ দ্বারা আমি ঐ দিব্য আকাশের পৃষ্ঠ স্পর্শ করি।
Mantra 51
केष्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ कान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तद्ब्र॑ह्म॒न्नुप॑ वल्हामसि त्वा॒ किᳪ स्वि॑न्न॒: प्रति॑ वोचा॒स्यत्र॑
হে পুরুষ! অন্তরে তুমি কিসের মধ্যে প্রবিষ্ট হয়েছ, আর পুরুষের অন্তরে কোন কোন বস্তু স্থাপিত (আবদ্ধ) আছে? হে ব্রহ্মন, এই বিষয়ে আমরা তোমার নিকট এসে জিজ্ঞাসা করি—অনুগ্রহ করে এখানে আমাদের প্রতি তুমি কী উত্তর বলবে?
Mantra 52
प॒ञ्चस्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ तान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तत्त्वात्र॑ प्रतिमन्वा॒नो अ॑स्मि॒ न मा॒यया॑ भव॒स्युत्त॑रो॒ मत्
পাঁচের মধ্যে পুরুষ প্রবেশ করেছেন; সেই সকল বস্তু পুরুষের মধ্যেই নিবদ্ধ। এখানে আমি তোমাকে এইরূপেই উপলব্ধি করি—মায়া/ছল দ্বারা তুমি আমার চেয়ে উচ্চতর হয়ো না।
Mantra 53
का स्वि॑दासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒: किᳪ स्वि॑दासीद् बृ॒हद्वय॑: । का स्वि॑दासीत्पिलिप्पि॒ला का स्वि॑दासीत्पिशङ्गि॒ला
বল তো, সেই পূর্বচিত্তি (আদি-বুদ্ধি) কী ছিল? আর বল তো, সেই মহাপক্ষী/মহাপাখাওয়ালা কে ছিল? বল তো, পিলিপ্পিলা কী ছিল? আর বল তো, পিশঙ্গিলা কী ছিল?
Mantra 54
द्यौ॑रासीत्पू॒र्वचि॑त्ति॒रश्व॑ आसीद् बृ॒हद्वय॑: । अवि॑रासीत्पिलिप्पि॒ला रात्रि॑रासीत्पिशङ्गि॒ला
দ্যৌ (স্বর্গ) ছিল পূর্বচিত্তি; অশ্ব ছিল সেই মহান পাখাওয়ালা। অবি (ভেড়া) ছিল পিলিপ্পিলা; রাত্রি ছিল পিশঙ্গিলা।
Mantra 55
का ई॑मरे पिशङ्गि॒ला का ईं॑ कुरुपिशङ्गि॒ला । क ई॑मा॒स्कन्द॑मर्षति॒ क ईं॒ पन्थां॒ वि स॑र्पति
এখানে সেই পিশঙ্গিলা (হলদে-ছোপযুক্ত) কে? আর সেই কুরু-পিশঙ্গিলা-ই বা কে? কে আরম্ভে বেগে ঝাঁপিয়ে পড়ে, আর কে পথ ধরে রেঙে রেঙে সরে যায়?
Mantra 56
अ॒जारे॑ पिशङ्गि॒ला श्वा॒वित्कु॑रुपिशङ्गि॒ला । श॒श आ॒स्कन्द॑मर्ष॒त्यहि॒: पन्थां॒ वि स॑र्पति
হে অজার (অজরা/অবিনশ্বর), পিশঙ্গিলা; আর শ্বাবিত্ (সজারু), কুরু-পিশঙ্গিলা। শশ (খরগোশ) আরম্ভে বেগে ঝাঁপিয়ে পড়ে; অহি (সর্প) পথ ধরে রেঙে রেঙে সরে যায়।
Mantra 57
कत्य॑स्य वि॒ष्ठाः कत्य॒क्षरा॑णि॒ कति॒ होमा॑सः कति॒धा समि॑द्धः । य॒ज्ञस्य॑ त्वा वि॒दथा॑ पृच्छ॒मत्र॒ कति॒ होता॑र ऋतु॒शो य॑जन्ति
তার কতগুলি ‘বিষ্ঠা’ (আধার/স্থান) আছে, কতগুলি ‘অক্ষর’ আছে? কতগুলি ‘হোম’ আছে, আর কত প্রকারে সে সমিদ্ধ (প্রজ্বালিত) হয়? যজ্ঞের বিধানসম্বন্ধে আমি তোমাকে এখানে জিজ্ঞাসা করি—ঋতুক্রমে কতজন হোতৃ (Hotṛ) যজন করেন?
Mantra 58
षड॑स्य वि॒ष्ठाः श॒तम॒क्षरा॑ण्यशी॒तिर्होमा॑: स॒मिधो॑ ह ति॒स्रः । य॒ज्ञस्य॑ ते वि॒दथा॒ प्र ब्र॑वीमि स॒प्त होता॑र ऋतु॒शो य॑जन्ति
তার ছয়টি অবস্থান; তার একশত অক্ষর; তার আশিটি আহুতি; আর তার সমিধা সত্যই তিনটি। যজ্ঞের তোমার বিধান আমি তোমাকে প্রকাশ করে বলি—ঋতুক্রমে সাতজন হোতৃ যজন করেন।
Mantra 59
को अ॒स्य वे॑द॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ को द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । कः सूर्य॑स्य वेद बृह॒तो ज॒नित्रं॒ को वे॑द च॒न्द्रम॑सं यतो॒जाः
এখানে জগতের নাভি কে জানে? দ্যাবা-পৃথিবীকে, অন্তরিক্ষকে কে জানে? মহান সূর্যের জন্মস্থান কে জানে? আর চন্দ্রকে—সে কোন উৎস থেকে জন্মেছে—কে জানে?
Mantra 60
वेदा॒हम॒स्य भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ वेद॒ द्यावा॑पृथि॒वी अ॒न्तरि॑क्षम् । वेद॒ सूर्य॑स्य बृह॒तो ज॒नित्र॒मथो॑ वेद च॒न्द्रम॑सं यतो॒जाः
আমি এই জগতের নাভি জানি; আমি দ্যাবা-পৃথিবী এবং অন্তরিক্ষ জানি। আমি মহান সূর্যের জন্মস্থান জানি; এবং চন্দ্রমাকেও—সে যে উৎস থেকে জন্মায়—তাও জানি।
Mantra 61
पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ पर॒मन्तं॑ पृथि॒व्याः पृ॒च्छामि॒ यत्र॒ भुव॑नस्य॒ नाभि॑: । पृ॒च्छामि॑ त्वा॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेत॑: पृ॒च्छामि॑ वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म
আমি তোমাকে পৃথিবীর পরম প্রান্ত সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করি; আমি জিজ্ঞাসা করি—জগতের নাভি কোথায়। আমি তোমাকে বলবান অশ্বের রেতস্ (বীজ) সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করি; আমি বাক্ (বাণী)-এর পরম ব্যোম—তার সর্বোচ্চ আকাশ—সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করি।
Mantra 62
इ॒यं वेदि॒: परो॒ अन्त॑: पृथि॒व्या अ॒यं य॒ज्ञो भुव॑नस्य॒ नाभि॑: । अ॒यᳪ सोमो॒ वृष्णो॒ अश्व॑स्य॒ रेतो॑ ब्र॒ह्मायं वा॒चः प॑र॒मं व्यो॑म
এই বেদী পৃথিবীর পর প্রান্ত; এই যজ্ঞ জগতের নাভি। এই সোম বলবান অশ্বের রেতস্ (বীর্য); এই ব্রহ্ম বাক্-এর পরম ব্যোম (সর্বোচ্চ আকাশ)।
Mantra 63
सु॒भूः स्व॑य॒म्भूः प्र॑थ॒मोऽन्तर्म॑ह॒त्य॒र्ण॒वे । द॒धे ह॒ गर्भ॑मृ॒त्वियं॒ यतो॑ जा॒तः प्र॒जाप॑तिः
শুভ, স্বয়ম্ভূ, মহৎ অর্ণবের অন্তরে প্রথম—তিনি নিশ্চয়ই ঋত্বিজ্য গর্ভ স্থাপন করলেন; যেখান থেকে প্রজাপতি জন্ম নিলেন।
Mantra 64
होता॑ यक्षत्प्र॒जाप॑ति॒ᳪ सोम॑स्य महि॒म्नः । जु॒षतां॒ पिब॑तु॒ सोम॒ᳪ होत॒र्यज॑
হোতা সোমের মহিমায় প্রজাপতির যজন করুক। তিনি প্রসন্ন হয়ে গ্রহণ করুন; তিনি সোম পান করুন। হে হোতা, যজ!
It continues the Aśvamedha by protecting and empowering the horse’s journey, securing auspicious victory and territorial sovereignty while keeping the rite free from injury and disorder.
Chandas are treated as living cosmic-form powers that ‘set firm’ and correctly compose the ritual work, ensuring stability, proper structure, and efficacy of what is being fashioned.
They reinforce social-ritual boundaries and warn against misreading entitlement or desire, aligning prosperity (puṣṭi) with dharma so the sacrificial order is not violated.