Rishi: Anukta (ritual-corpus attribution); treated as a brahman-praśna mantra
Devata: Puruṣa / Prajāpati; secondarily Brahman (as priestly office) as addressee
Chandas: Triṣṭubh (interrogative triṣṭubh style)
Samhita Patha (Devanagari) केष्व॒न्तः पुरु॑ष॒ आ वि॑वेश॒ कान्य॒न्तः पुरु॑षे॒ अर्पि॑तानि । ए॒तद्ब्र॑ह्म॒न्नुप॑ वल्हामसि त्वा॒ किᳪ स्वि॑न्न॒: प्रति॑ वोचा॒स्यत्र॑
Transliteration kéṣv antáḥ púruṣa ā vivéśa kā́ny antáḥ púruṣe arpítāni | etád brahman úpa valhāmasi tvā kím svín naḥ práti vocāsy átra
Translation হে পুরুষ! অন্তরে তুমি কিসের মধ্যে প্রবিষ্ট হয়েছ, আর পুরুষের অন্তরে কোন কোন বস্তু স্থাপিত (আবদ্ধ) আছে? হে ব্রহ্মন, এই বিষয়ে আমরা তোমার নিকট এসে জিজ্ঞাসা করি—অনুগ্রহ করে এখানে আমাদের প্রতি তুমি কী উত্তর বলবে?
Padapatha (Word Analysis) केषु । अन्तः । पुरुषः । आ । विवेश । कानि । अन्तः । पुरुषे । अर्पितानि । एतत् । ब्रह्मन् । उप । वल्हामसि । त्वा । किम् । स्वित् । नः । प्रति । वोचासि । अत्र
Word by Word केषु in which (persons/things)? पुरुषः the Person (Puruṣa) आ towards, into (completely) पुरुषे in the Person (Puruṣa) अर्पितानि placed, deposited, assigned ब्रह्मन् O Brahman (priest / sacred power) वल्हामसि we approach / we seek वोचासि will you say / will you speak Entities Mentioned B
Brahman (as Brahman-priest) Viniyoga (Ritual Application)