
Gokarṇaśṛṅgeśvarādi-māhātmya
Ancient-Geography (Tīrtha-Māhātmya) and Ritual Topography
في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يعرض هذا الفصل نشأة المشهد المقدّس المتمحور حول غوكارنا وشرِنغيشڤارا. يروي براهمَا، في الحكاية المضمَّنة، أنّ تريامباكا اتخذ هيئة غزال وغادر موضعًا سابقًا، وأنّ الآلهة حاولت تثبيت «قرن» (śṛṅga) ثلاثي الأجزاء وفق الإجراء الطقسي المقرّر. ثبّت إندرا (فجراباني) قمة القرن، وأقام ڤيشنو عند قاعدته تيرثا للآلهة (devatīrtha)، فظهرت تسميتا غوكارنا وشرِنغيشڤارا. ثم ينتقل السرد إلى تَقَشُّف رافانا (tapas) عند غوكارنيشڤارا، ونيله نعمة «قهر العوالم الثلاثة»، ومحاولته اللاحقة عبر إندراجيت اقتلاع القرن المُنصَّب. ويُختَتم بتمييز دكشِنا-غوكارنا بوصفه موضع شيفا المتجلّي ذاتيًا والمُقام بذاته (svayaṃ-pratiṣṭhita)، وبخلاصة عن ظهور «فيوشتي» الحقل المقدّس (kṣetra) والتيرثات المرتبطة به، رابطًا الجغرافيا المقدّسة باستقرار الأرض المنظَّم.
Verse 1
अथ गोकर्णशृङ्गेश्वरादिमाहात्म्यम् ॥ ब्रह्मोवाच ॥ तस्मात्स्थानादपक्रान्ते त्र्यम्बके मृगरूपिणि ॥ अन्योन्यं मन्त्रयित्वा तु मया सह सुरोत्तमाः ॥
الآن يبدأ السرد المقدّس لمهاطميّة غوكرنا وشرِنغيشڤارا وما يتصل بهما من المواضع. قال براهما: لمّا انصرف تريَمباكا، وقد اتخذ هيئة غزال، عن ذلك المكان، تشاور خيرة الآلهة فيما بينهم معي.
Verse 2
त्रिधाविभक्तं तच्छृङ्गं पृथक्पृथगवस्थितम् ॥ सम्यक्स्थापयितुं देवा विधिदृष्टेन कर्मणा ॥
ذلك «القِمّة/القَرْن» انقسم إلى ثلاثة، واستقرّ كلّ جزء منفصلاً في موضع متميّز. وسعى الآلهة إلى إقامته على الوجه الصحيح، بطقسٍ تجيزه السنّة المقرّرة والإجراء المنصوص.
Verse 3
स्थापितं देवि नीत्वा वै शृङ्गाग्रं वज्रपाणिना ॥ मया तत्रैव तन्मध्यं स्थापितं विधिवत्प्रभोः ॥
يا إلهة، بعدما نُقِلَ حقًّا طرف القمّة على يد فجراباني (حامل الصاعقة)، أقمتُ هناك عينَه الجزء الأوسط منه على وفق الطقس المقرّر، إكرامًا للربّ.
Verse 4
देवैर्देवर्षिभिश्चैव सिद्धैर्ब्रह्मर्षिभिस्तथा ॥ गोकर्ण इति विख्यातिः कृता वैशेषिकी वरा ॥
وبواسطة الآلهة، وبواسطة الرِّشيّات الإلهيين، وبواسطة السِّدّهات، وكذلك البراهمارشِيّات، أُقيمت شهرةٌ فاضلةٌ متميّزة: «(هذا هو) غوكرنا».
Verse 5
विष्णुना देवतीर्थेन तन्मूलं स्थापितं ततः ॥ तस्य शृङ्गेश्वर इति नाम तत्राभवन्महत् ॥
ثمّ إنّ فيشنو—بالاقتران مع التيرثا الإلهي—أقام أساسه عند الجذر. وهناك صار له الاسم العظيم: «شرِنغيشڤارا».
Verse 6
गोकर्ण आत्मलिङ्ग तत्र तत्रैव भगवान्स्तस्मिन्शृङ्गे त्रिधा स्थिते ॥ सान्निध्यं कल्पयामास भागेनैकेन चोन्मना ॥
في غوكرْنا، بصفته «آتْمَلِنغا»، فإن الربّ—حين قامت تلك القمّة على هيئة ثلاثية—أقام حضوره المقدّس هنا وهناك، بجزءٍ واحدٍ من ذاته، وبذهنٍ سامٍ.
Verse 7
शतं तेन तु भागानामात्मनो निहितं मृगे ॥ तस्माद्द्विकं तु भागानां शृङ्गाणां त्रितये न्यधात् ॥
وبذلك الفعل وُضِعت مئةُ حِصّةٍ من ذاته في الظبي. ثم من تلك الحِصص خصّص حصّتين لثلاثية القمم.
Verse 8
मार्गेण तच्छरीरेण निर्ययौ भगवान्विभुः ॥ शैशिरस्य गिरेः पादं प्रपेदे स्वयमात्मनः ॥
خرج الربّ الشامل في ذلك الجسد عينه على الطريق، وبلغ بنفسه سفح جبل «شايشيرا».
Verse 9
शतसङ्ख्या स्मृता व्युष्टिस्तस्मिञ्छैलेश्वरे विभोः ॥ त्रिधा विभक्ते शृङ्गेऽस्मिन्नेकाग्रगतिनिप्रभोः ॥
عند «شايليشڤارا» للربّ الشامل، يُذكَر أن «الفجر/الفترة» معدودٌ بمئة. وفي هذا القمّة المقسومة إلى ثلاثة، تقوم القدرة المتلألئة ذات المسار الواحد المركَّز.
Verse 10
देवदानवगन्धर्वाः सिद्धयक्षमहोरगाः ॥ श्लेष्मातकवनं कृत्स्नं सर्वतः परिमण्डलम् ॥
الآلهة، والدانافا، والغاندهرفا، والسِّدْها، والياكشا، والحيات العظام—(كانوا جميعًا حاضرين)؛ وكانت غابة «شليشْماتَكا» كلّها تُحيط من كل جانب كالسور الدائري.
Verse 11
तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य प्रदक्षिण्यं च चक्रतुः ॥ फलान्निर्दिश्य तीर्थानां तथा क्षेत्रफलṃ महत्
قدّما رحلة الحجّ إلى التيـرثات المقدّسة، فطافا طوافَ التقديس (برَدكشِنا)؛ وإذ بيّنا ثمار التيـرثات، ذُكر أيضًا الفضل العظيم الناشئ عن الكشِترات، أي البقاع المقدّسة.
Verse 12
यथास्थानानि ते तस्मान्निवृत्ताश्च सुरादयः ॥ एवं तस्मान्निवृत्तेषु दैवतेषु तदा ततः
ومن ذلك الموضع رجع الآلهة وغيرهم إلى مساكنهم الخاصة. وهكذا، لما انصرفَتِ الآلهة، حينئذٍ وبعد ذلك وقع ما تلا.
Verse 13
पौलस्त्यो रावणो नाम भ्रातृभिः सह राक्षसैः ॥ आगम्योग्रेण तपसा देवमाराधयद्विभुम्
جاء بولستيا المسمّى رافانا مع إخوته ومع جموع الرّاكشَسَة؛ وبزهدٍ شديد وتنسّكٍ قاسٍ (تَبَس) استرضى الإلهَ الجبّار، صاحب القدرة.
Verse 14
शुश्रूषया च परया गोकर्णेश्वरमव्ययम् ॥ यदा तु तस्य तुष्टो वै वरदः शंकरः स्वयम्
وبخدمةٍ عليا مفعمةٍ بالطاعة والتفاني، لازم غوكَرنيشْوَرا، الذي لا يفنى؛ وحينما رضي عنه شنكره نفسه، واهبُ العطايا،
Verse 15
तदा त्रैलोक्यविजयं वरं वव्रे स राक्षसः ॥ प्रसादात्तस्य तत्सर्वं वाञ्छितं मनसा हि यत्
عندئذٍ اختار ذلك الرّاكشَسَةُ نعمةَ قهر العوالم الثلاثة. وبفضل رضى تلك الإلهة/ذلك الإله، نال كلَّ ما تمناه في قلبه.
Verse 16
अवाप्य च दशग्रीवस्तदिष्टं परमेश्वरात् ॥ त्रैलोक्यविजयायाशु तत्क्षणादेव निर्ययौ
ولمّا نال دَشَغْرِيفَا من الربّ الأعلى ما مُنِح له، انطلق في الحال لفتح العوالم الثلاثة، في تلك اللحظة عينها.
Verse 17
त्रैलोक्यं स विनिर्जित्य शक्रं च त्रिदशाधिपम् ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह
وبعد أن قهر العوالم الثلاثة، قبض أيضًا على شَكْرَا، سيّد الثلاثين من الآلهة؛ فاقتلعَه من مقامه وأخذه معه، مع ابنه إندراجيت.
Verse 18
शृङ्गाग्रं यत्पुरा नीत्वा स्थापितं वज्रपाणिना ॥ तदुत्पाट्यानयामास पुत्रेणेन्द्रजिता सह
وأمّا ذاك الرأسُ الجبليّ الذي كان فَجْرَبَانِي (حامل الصاعقة) قد حمله قديمًا وأقامه في موضعه، فقد اقتلعه وأخذه معه، مع ابنه إندراجيت.
Verse 19
न शशाक यदा रक्षस्तदुत्पाटयितुं बलात् ॥ वज्रकल्पं समुत्सृज्य तदा लङ्कां विनिर्ययौ
ولمّا عجز الرّاكشَسَا عن اقتلاعه بالقوّة، أطلق حينئذٍ شيئًا «كالصاعقة»، ثم انطلق إلى لَنْكَا.
Verse 20
स तु दक्षिणगोकर्णो विज्ञेयस्ते महामते ॥ स्वयं प्रतिष्ठितस्तत्र स्वयं भूतपतिः शिवः
فاعلم أنّ ذلك هو دَكْشِنَا-غوكَرْنَا، أيّها العظيم الرأي؛ فهناك يقوم شِيفَا، ربّ الكائنات، مُتَثَبِّتًا بذاته، متجلّيًا بنفسه في ذلك الموضع.
Verse 21
एतत्ते कथितं सर्वं मया विस्तरतो मुने ॥ यथावदुत्तरस्तस्य गोकर्णस्य महात्मनः ॥
أيها الحكيم، لقد رويتُ لك هذا كله بتفصيل وعلى الوجه اللائق، وهو الخبر اللاحق بشأن جوكرنا العظيم، صاحب النفس الجليلة.
Verse 22
दक्षिणस्य च विप्रर्षे तथा शृङ्गेश्वरस्य च ॥ शैलेश्वरस्य च विभो स्थित्युत्पत्तिर्यथाक्रमम् ॥
يا أكرمَ حكماء البراهمة، ويا ذا القدرة: قد بيّنتُ على الترتيب قيامَ وظهورَ المواضع المقدسة المسماة دكشِنا (Dakṣiṇa) وشرِنغيشڤرا (Śṛṅgeśvara) وشايلِيشڤرا (Śaileśvara).
Verse 23
व्यु ष्टिः क्षेत्रस्य महती तीर्थानां च समुद्भवः ॥ प्रोक्तं सर्वं मया वत्स किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥
يا بُنيَّ الحبيب، لقد شرحتُ كلَّ شيء: التجلي العظيم للحقل المقدس (كشيترا) ونشأةَ مزاراته ومغاطسه (تيرثا). فماذا تريد أن تسمع بعدُ؟
Verse 24
ततः सुरासुरगुरुर्देवं भूतमहेश्वरम् ॥ तपसोऽग्रेण संसेव्य वव्रिरे विविधान्वरान् ॥
ثم إن مُعلِّمَ الآلهة والأسورا، بعدما خدم الإله بُهوتا-مهيشڤرا (Bhūta-Maheśvara) بأسمى التقشّف (تَبَس)، التمسَ أنواعًا من العطايا.
Verse 25
तद्यावद्रावणः स्थाप्य मुहूर्त्तमुदधेस् तटे ॥ संध्यामुपासते तत्र लग्नस्तावदसौ भुवि ॥
ومادام رافانا (Rāvaṇa) قد وضعه لبرهةٍ على شاطئ المحيط وأقام هناك عبادة السندهيا (sandhyā)، بقي ذلك ثابتًا على الأرض طوال تلك المدة.
The chapter primarily models how terrestrial spaces become ‘ordered’ through ritually defined landmarks (sthāpana) and regulated movement (tīrthayātrā, pradakṣiṇā). Power gained through tapas (as in Rāvaṇa’s boon) is narrated alongside attempts to disrupt fixed sacred structures, implying that stability—social and terrestrial—depends on respecting established boundaries and sites.
No explicit tithi or lunar calendrical markers are provided. A temporal marker appears as ‘muhūrta’ (a short time unit) and as sandhyā-upāsanā (twilight worship), indicating practice tied to daily liminal times rather than a festival calendar.
Environmental balance is treated indirectly through sacred topography: the tri-partite śṛṅga is ritually stabilized by divine agents, and later attempts to uproot it dramatize disruption versus containment. The text’s mapping of groves (śleṣmātaka-vana), seashore zones (udadhi-taṭa), and named kṣetras frames the Earth (Pṛthivī) as a landscape whose integrity is maintained by recognized, protected sites and prescribed circumambulation/pilgrimage patterns.
The narrative references Rāvaṇa (Paulastya lineage implied by the epithet ‘Paulastya’), his son Indrajit, Indra (Vajrapāṇi), Brahmā as narrator within the embedded account, Viṣṇu as installer of a devatīrtha, and Śiva/Īśvara (Tryambaka, Bhūtapati) as the central deity of the kṣetra.