
يَعرض الفصل التاسع عشر حوارًا ذا طابعٍ تقنيّ: تسأل ديفي لماذا لا يكون القمرُ مكتملًا دائمًا، فيُبيّن إيشڤارا البنيةَ السداسيةَ عشرة للزمن وأطوار القمر، من أَمَا (المحاق/القمر الجديد) إلى بُورْنِمَا (البدر)، بوصفها تقسيمات ṣoḍaśa kalā/tithi. وبذلك يربط زمنَ الشعائر بإيقاع النظام الكوني. ثم يوسّع إيشڤارا البيانَ إلى سُلَّمٍ متدرّج لمقاييس الزمن: من truṭi وlava وnimeṣa وkāṣṭhā وkalā وmuhūrta، إلى الليل والنهار، والنصف شهر، والشهر، وayana، والسنة، وyuga، وmanvantara، وkalpa، مظهرًا اتصال الزمن الطقسي بمدد الكون العظمى. ويضع ذلك ضمن رؤيةٍ ميتافيزيقية تجعل māyā/śakti المبدأَ الفاعل الذي يُمكّن النشوءَ والبقاءَ والانحلال، مؤكّدًا عودةَ كل ما ينشأ إلى مصدره. بعد ذلك تستفهم ديفي عن lāñchana (العلامة) على سوما، مع أنه منبثقٌ من amṛta ومكرَّمٌ عند العابدين. فيعزو إيشڤارا العلامةَ إلى لعنةِ داكشا، ويؤطّر القصة ضمن تكرارٍ كونيٍّ هائل: أقمارٌ لا تُحصى، وبراهماندات (brahmāṇḍa) وكالبات (kalpa) تتكوّن ثم تذوب؛ ولا يبقى فريدًا في تدبير السَّرْجَة (sarga) والسَّمْهَارَة (saṃhāra) إلا إيشڤارا الأعلى. ويختم الفصلُ بذكر مواضع زمنية عبر الكالبات والمانفنتارات، والإشارة إلى تجلّياتٍ سابقة، ورسم تسلسل ظهور أڤاتارات ڤيشنو—ومنها كالكِي في المستقبل كقوةٍ مُقوِّمة—في منطق استعادة الدارما المرتبط بزمن الكون.
Verse 1
देव्युवाच । यद्येवं सकलश्चंद्रः कथं न विधृतस्त्वया । अन्तभावे कलानां तत्कारणं कथय प्रभो
قالت ديفي: إن كان الأمر كذلك، والقمرُ كاملٌ، فلماذا لم تُمسِكه في تمامه؟ أخبرني يا ربّ بسبب اختفاء (تَنَاقُص) كَلاّتِه، أي أجزائه.
Verse 2
ईश्वर उवाच । अमा षोडशभेदेन देवि प्रोक्ता महाकला । संस्थिता परमा माया देहिनां देह धारिणी
قال إيشڤرا: يا ديفي، إن «أمَا» مُعلَنةٌ بأنها المها-كلا، متمايزةٌ بستةَ عشرَ وجهًا. وهي قائمةٌ بوصفها المايا العُليا، تُقيم ذوي الأجساد بحفظ أجسادهم ذاتها.
Verse 3
अमादिपौर्णमास्यंता या एव शशिनः कलाः । तिथयस्ताः समाख्याताः षोडशैव प्रकीर्तिताः
من «أمَا» إلى نهاية البدر—تلك هي كَلاّتُ القمر نفسها، وتُسمّى «تِثي»؛ وقد أُعلن أنها ستَّ عشرةَ تمامًا.
Verse 4
अमा सूक्ष्मा परा शक्तिः सा त्वं देवि प्रकीर्तिता । प्रलयोत्पत्तियोगेन स्थिताः कालक्रमोदिताः
«أمَا» قوةٌ لطيفةٌ، هي الشكتي العُليا؛ وتلك القوة مُعلَنةٌ بأنها أنتِ يا ديفي. وباتصال الفناء بالخلق تقوم مقاديرُ الزمان وتظهر، ناشئةً على ترتيبها الحقّ.
Verse 5
षोडशैव स्वरा ये तु आद्याः सृष्टयंतकाः प्रिये । कालस्यावयवास्ते च विज्ञेयाः कालवेदिभिः
يا حبيبة، تلك الأصوات الستة عشر الأولى (سفارا) التي تبتدئ الخلق وتبلغه تمامه—فعلى العارفين بالزمن أن يعلموا أنها هي أعضاء الزمان نفسه (كالا).
Verse 6
त्रुटिर्लवो निमेषश्च कला काष्ठा मुहूर्तकम् । रात्र्यहःपक्षमासाश्च अयनं वत्सरं युगम्
تروتي، لافا، نيميشا، كالا، كاشتها، ومُهورتا؛ ثم الليل والنهار، والنصف الشهري والشهر؛ ثم الأيَنة (نصف السنة)، والسنة، واليوغا—تلك هي مراتب الزمان.
Verse 7
मन्वतरं तथा कल्पं महाकल्पं च षोडश । कला विसर्जनी या तु जीवमाश्रित्य वर्तते
وهناك أيضًا المَنونتَرات، والكَلبات، والكَلبَة العظمى، وكذلك النظام ذو الستة عشر. أمّا الكالا المسماة «فيسرجني» فهي تعمل متكئةً على الجيفا (النفس الفردية) سندًا لها.
Verse 9
सा सृजत्यखिलं विश्वं विषुवद्वयसंयुतम् । तथा संवरणी या तु विश्वं संहरते प्रिये । नेत्रपाताच्चतुर्भागस्त्रुटिकालो निगद्यते । तस्माच्च द्विगुणं विद्धि निमिषं तन्महेश्वरि
هي تخلق الكون كله مقرونًا بالاعتدالين؛ وكذلك الكالا المسماة «سَمْوَرَني» تسحب الكون وتطويه، يا حبيبة. ويُقال إن التروتي ربع زمن رمشة العين؛ فاعلمي يا ماهيشوَري أن النيميشا ضعف ذلك.
Verse 10
निमिषैस्त्रिंशद्भिः काष्ठा ताभिर्विंशतिभिः कला । विंशतिकलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः
ثلاثون نيميشا تُكوِّن كاشتها واحدة؛ وعشرون كاشتها تُكوِّن كالا واحدة. وعشرون كالا تُكوِّن مُهورتا واحدة؛ وخمس عشرة مُهورتا من ذلك تكون يومًا.
Verse 11
दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं द्वयाद्भवेत् । तैः पंचदशभिः पक्षो द्विपक्षो मास उच्यते
يُفهَمُ أنَّ الليلَ مساوٍ للنهارِ في المقدار؛ ومن هذين الزوجين يتكوَّن «الأهوراترا» أي اليومُ والليلة. وبخمسةَ عشرَ يومًا يكون «البكشا» (نصفُ الشهر)، وببكشَين يُسمَّى الشهرُ.
Verse 12
मासैश्चैवायनं षड्भिर्वर्षं स्यादयनद्वये । चत्वारिंशच्च लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः
وبستةِ أشهرٍ يكون «أَيَنَة» (نصفُ سنة)، وبأَيَنَتَين تكون السنة. ثم يُذكَر أربعون «لاكشا»، ثم يُعاد ذكر ثلاثة «لاكشا من اللاكشا».
Verse 13
विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम् । चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम्
اعلم أن «تشاتوريُغا» (Caturyuga) إذا قيس بالسنين الشمسية فهو عشرون ألفًا (وحدة)، وأن «مانفنترا» (Manvantara) يُعلَن أنه يتألف من إحدى وسبعين تشاتوريُغا من هذا القبيل.
Verse 14
ऐंद्रमेतद्भवेदायुः समासांतं च कीर्तितम् । चतुर्दशेन्द्रैः प्रलीनैः कल्पं ब्रह्मदिनं भवेत्
وهذا يُقال إنه عُمرُ «إندرا» (Indra) وقد وُصِف حتى تمامه بالسنين؛ فإذا فَنِيَ أربعةَ عشرَ إندرا صار ذلك الزمان «كَلْبَة» (Kalpa)، أي «يومَ براهما».
Verse 15
रात्रिश्च तावती चैव चतुर्युगसहस्रिका । अनेन दिनमानेन शताब्दं जीवति प्रिये
والليلُ كذلك على المقدار نفسه، مؤلَّفٌ من ألفِ تشاتوريُغا. وبهذا مقياسِ اليوم، يا حبيبة، يعيش (براهما) مئةَ سنة.
Verse 16
ममैव निमिषार्द्धेन सहस्राणि चतुर्द्दश । विनश्यंति ततो विष्णोरसंख्याताः पितामहाः
في نصف غمضةٍ من عيني، تفنى أربعةَ عشرَ ألفَ دورةٍ من مثلها؛ وفوق ذلك يفنى عددٌ لا يُحصى من «الأجداد» (براهماوات) لفيشنو.
Verse 17
एवं क्रमेण देवेशि समुत्पन्नमिदं जगत् । शशिसूर्यविभागेन चित्ररूपमनंतकम्
وهكذا، على التدرّج، يا إلهةَ الربّ، نشأ هذا العالم: لا نهاية له ومتعدّد الصور، بتمايز القمر والشمس.
Verse 18
कला देवि यदाद्यंतमनादिमजमव्ययम् । तदान्वितः शशी तस्यामधोमुखमवस्थितः
يا ديفي، إن «الكَلا» هي ما له بداية ونهاية؛ أمّا (الأسمى) فبلا بداية، غير مولود، غير بَالٍ. وباتّصاله بتلك الكَلا، يقف القمر هناك ووجهه إلى أسفل.
Verse 19
एवं क्षयोदयं ज्ञेयं चंद्रार्काभ्यामवस्थितम् । सृष्टिक्रमं मया प्रोक्तं संहारमधुना शृणु
وهكذا ينبغي أن يُفهم النقص والازدياد على أنهما قائمَان بالقمر والشمس. قد بيّنتُ ترتيب الخلق؛ فاسمع الآن مني عن الفناء والانحلال.
Verse 21
अहोरात्रं मुहूर्तेन मुहूर्तं तु कलाहतम् । कलां काष्ठा हतां कृत्वा काष्ठां निमिषभाजिताम्
اليوم والليلة يُحسَبان بالمُهورتا؛ والمُهورتا تُقسَّم إلى كَلا. وتُقسَّم الكَلا إلى كاشتها، وتُقسَّم الكاشتها إلى نِميشا—وهكذا يُقاس الزمان.
Verse 22
निमिषं च लवैर्हत्वा लवं त्रुटिविभाजितम् । तदतीतं प्रशांतं च निर्विकारमलक्षणम्
إنَّ النِّمِيṣa تُقسَّم إلى لَفَاتٍ، واللَّفَة تُقسَّم إلى تُرُṭياتٍ. غير أنَّ ما يتجاوز ذلك كلَّه ساكنٌ مطمئنٌّ، لا يتبدّل ولا تُحدِّده سِماتٌ.
Verse 23
तस्य चेयं परा माया कला शिरसि धारिता । सा शक्तिर्देवदेवस्य विश्वाकारा परा प्रिये । मोहयित्वा तु संतानं संसारयति पार्वति
وأمّا لتلك الحقيقة العُليا، فهذه هي المايا السامية—كالا—المحمولة على الرأس. تلك القوّة القصوى لإله الآلهة، المتشكّلة بصورة الكون، يا حبيبة، تُضلِّل الذرّية وتُسيّرهم في تيه السَّمْسارا، يا بارفتي.
Verse 24
एवमेतज्जगद्देवि उत्पत्तिस्थितिलक्षणम् । यत्रैवोत्पद्यते कृत्स्नं पुनस्तत्रैव लीयते
هكذا، يا إلهة، فإن هذا الكون كلَّه موسومٌ بالخلق والبقاء: حيثما ينشأ تامًّا، إلى ذلك المصدر عينه يعود فيذوب من جديد.
Verse 25
सेयं मायामयी शक्तिः शुद्धाशुद्धस्वरूपिणी । चंद्ररूपा स्थिता सा तु तव देवि प्रकाशयेत्
هذه هي القوّة عينها، المكوَّنة من المايا، ذاتُ هيئةٍ تجمع الطاهر وغير الطاهر. وهي قائمةٌ في صورة القمر؛ حقًّا، يا إلهة، إنها تتجلّى لكِ.
Verse 26
देव्युवाच । पंचाग्निनोपसन्तप्ता वर्षकोटीरनेकधा । तत्तपः सफलं जातं मेऽद्य देव जगत्पते
قالت الإلهة: «لقد لُهِبتُ برياضة النيران الخمس، على وجوهٍ شتّى، طوال كروراتٍ لا تُحصى من السنين؛ واليوم، يا إله، يا ربَّ العالم، قد أثمرت تقشّفاتي.»
Verse 27
सृष्टियोगो मया ज्ञातः संहारश्च महेश्वर । चन्द्रोत्पत्तिस्वरूपं च कलामानं तथैव च
يا مهيشڤارا، لقد أدركتُ منهج الخلق وكذلك الفناء، وأدركتُ حقيقة نشأة القمر، وكذلك مقدار أطواره ومنازله.
Verse 28
अधुना मम देवेश सन्देहो हृदि संस्थितः । कौतूहलं परं देव कथयस्व महेश्वर
والآن، يا ربَّ الآلهة، قد استقرّ شكٌّ في قلبي. يا إلهي، إن فضولي عظيم؛ فحدّثني، يا مهيشڤارا.
Verse 29
अमृतादेव संभूतः सर्वाह्लादकरः शशी । प्रियश्च तव देवेश वल्लभश्चंद्रमास्तथा
القمر، المولود حقًّا من الرحيق الخالد (الأمرتة)، يهب السرور للجميع. يا ربَّ الآلهة، إن تشندراما عزيزٌ عليك—بل هو محبوبك.
Verse 31
सर्वौषधीनामधिपः पितॄणां प्रीणनं परम् । तदाश्रयश्च त्वद्भक्तस्त्व त्सेवातत्परः शशी
هو سيّدُ جميع الأعشاب الشافية، وهو أسمى من يُرضي البِتْرِ (الأسلاف). وبالاعتماد على ذلك النظام الإلهي، يكون القمرُ من عبّادك المخلصين، منصرفًا كلّ الانصراف إلى خدمتك.
Verse 32
तथापि सकलंकोऽयं कौतुकं कुरुते मम । देवि ब्रह्मांडसंघट्टमालामंडितशेखरः
ومع ذلك فإن هذا «الموسوم» يثير دهشتي—يا ديفي—ذاك الذي تزيّن هامته إكليلٌ تكوَّن من تصادم الأفلاك الكونية.
Verse 33
शीर्षे तव निविष्टस्य कष्टं चंद्रस्य चेद्यदि । तर्हि नाथ न शोच्या वै संसारे दुःखभागिनः
إن كان القمرُ نفسه، الجالسُ على هامَةِ رأسِكَ، يذوقُ المشقّة، فحينئذٍ يا مولاي، حقًّا لا أحدَ في هذا العالم ممّن له نصيبٌ من الحزن يُستحقّ أن يُرثى له.
Verse 34
न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्
ليس في العوالم الثلاثة أحدٌ، ولن يكون قطّ، من يقدر على إحداث انقضاءٍ لهذا العذاب.
Verse 35
सर्वेषां वर्तते शंका यथा मम महेश्वर । उत्पन्नं कारणं किंतद्येन सोमस्य लांछनम्
يا ماهيشڤارا، يقوم الشكّ في قلوب الجميع—كما قام في قلبي: ما السبب الذي أوجد علامة العيب على سوما (القمر)؟
Verse 36
किमेतत्कारणं देव कथयस्व महेश्वर । अमृते संभवो यस्य कथं तस्यापि लांछनम्
يا إلهي، يا ماهيشڤارا، أخبرني ما هذا السبب. إن كان منشؤه من الأمْرِتَا (رحيق الخلود)، فكيف يحمل هو أيضًا علامةَ عيب؟
Verse 37
प्रियश्च तव देवेश लांछनं चापि तिष्ठति । कौतूहलं परं देव तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि
يا ديفيشا، مع أنّ سوما محبوبٌ لديك، فإن علامة العيب لا تزال قائمة. يا ديفا، إن شوقي للمعرفة عظيم—فتفضّل ببيان الحقيقة الكامنة وراء ذلك.
Verse 38
एवमुक्तः स पार्वत्या देवदेवो महेश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रेम्णा शैलसुतां प्रभुः
فلما خوطِبَ هكذا من بارفَتي، تكلّم ماهيشڤارا—إلهُ الآلهة. وكان الربُّ في غاية السرور، فأجاب ابنةَ الجبل بمودّةٍ ومحبة.
Verse 39
ईश्वर उवाच । किं ते देवि महाशंकाद्योत्पन्ना वरवर्णिनि । ममोपरि न कर्त्तव्या निरुद्विग्ना भव प्रिये । पितुस्तव प्रभावेन लांछनं शशिनोऽभवत्
قال الإيشڤارا: «يا ديفي ذات اللون البهيّ، لِمَ نشأ فيكِ هذا الشكّ العظيم؟ لا تُلقي عليّ ريبةً؛ اطمئنّي يا حبيبة. وبقوة أبيكِ صار القمر يحمل هذه الوصمة».
Verse 40
भावित्वात्कर्मणो देवि दक्षस्याज्ञाव्यतिक्रमात् । समं वर्त्तस्व भार्याभिरित्युक्तः शशलांछनः
«يا ديفي، بسبب تَحَقُّقِ الكارما المقدَّرة، وبسبب مخالفة أمر دكشا، قيل للقمر—ذي علامة “الأرنب”—: “عِشْ بالسَّواء مع زوجاتك.”»
Verse 41
तद्वाक्यमन्यथा चक्रे ततः शप्तः शशी प्रिये । इदं पृष्टं तु यद्देवि त्वया लांछनकारणम्
«يا حبيبة، لقد فعل القمر خلاف تلك الكلمات، فلذلك لُعِنَ شاشي. وهذا يا ديفي هو ما سألتِني عنه: سببُ وصمةِ القمر.»
Verse 42
कल्पेकल्पे पृथग्भावं कारणैरस्ति भामिनि । असंख्यातं च तद्वक्तुं शक्यं नैव मया प्रिये
«يا متألّقة، في كلِّ كَلْبَةٍ يختلف الحالُ باختلاف الأسباب. ولأنها لا تُحصى، يا حبيبة، فلا أستطيع أن أسردها كلَّها.»
Verse 43
असंख्येयाश्चन्द्रमसः संभवंति पुनःपुनः । विनश्यंति च देवेशि सर्वमन्वन्तरान्तरम्
يا ديفيشِي، أقمارٌ لا تُحصى تنشأ مرّة بعد مرّة، ثم تفنى كذلك—فكلُّ شيءٍ يجري هكذا من مَنڤَنْتَرا إلى مَنڤَنْتَرا أخرى.
Verse 44
असंख्याताश्च कल्पाख्या असंख्याताः पितामहाः । हरयश्चाप्यसंख्याता एक एव महेश्वरः
لا تُحصى الدوراتُ المسماة كَلْبَات (kalpas)، ولا يُحصى البِتَامَهَات (Pitāmahas، أي براهما)، ولا يُحصى الهَرِيّون (Haris، أي فيشنو)—ومع ذلك فمهيشڤرا واحدٌ لا ثاني له.
Verse 45
कोटिकोट्ययुतान्यत्र ब्रह्माण्डानि मम प्रिये । जलबुद्बुदवद्देवि संजातानि तु लीलया
يا حبيبتي الإلهة، هنا تنشأ أكوانٌ لا تُحصى، كُرورًا فوق كُرور—يا ديفي—كفقاعاتٍ على الماء، تُوجَد بيسرٍ محضًا بليلا (līlā)، كلعبٍ إلهيّ.
Verse 46
तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्धा शंभोस्तु संनिधिः
هناك وهناك تُنتَج بوساطة البرَدهانا (Pradhāna، الطبيعة الأولى) براهماواتٌ ذوو أربعة وجوه، وهَرِيّون (فيشنو) وبهاڤاتٌ (رودرا)؛ غير أنّ في كلِّ عالمٍ من تلك العوالم تُنال مُجاورةُ شَمبهو (Śambhu) بوصفه الحضورَ الساكنَ في الداخل.
Verse 47
लयं चैव तथान्योन्यमाद्यंतं प्रकरोति च । सर्गसंहारसंस्थानां कर्त्ता देवो महेश्वरः
وهو يُحدِثُ أيضًا اللَّيَا (laya، الانحلال)، ويُجري تداخلَ البدايات والنهايات بعضها في بعض؛ فصانعُ الخلقِ والهدمِ وإقامةِ نظام العوالم هو الإلهُ مهيشڤرا.
Verse 48
सर्गे च रजसा पृक्तः सत्त्वस्थः परिपालने । प्रतिसर्गे तमोयुक्तः सोऽहं देवि त्रिधा स्थितः
في الخلق أكون مقترنًا بالراجس؛ وفي الحفظ أستقرّ في السَتْفَة؛ وفي الإعادة/الانطواء أتّحد بالتامس—هكذا، يا ديفي، أقوم على هيئة ثلاثية.
Verse 49
तस्मान्माहेश्वरो ब्रह्मा ब्रह्मणोऽधिपतिः शिवः । सदाशिवो भवेद्विष्णुर्ब्रह्मा सर्वात्मको ह्यतः
لذلك فإنّ براهما ذو طبيعة ماهيشڤرا، وشِڤا هو السيّد المتسلّط حتى على براهما. وسَدَاشِڤا يصير ڤِشنو؛ وهكذا فإنّ براهما أيضًا مشمول بذاتِ الكلّ (الواحد الأعلى).
Verse 50
स एव भगवान्रुद्रो विष्णुर्विश्व जगत्प्रभुः । अस्मिन्नण्डे त्विमेलोका अन्तर्विश्वमिदंजगत्
ذلك الربّ المبارك بعينه هو رودرا؛ وهو أيضًا ڤِشنو، سيّد الكون والعوالم. وفي هذا البيض الكونيّ تقوم هذه العوالم؛ وفيه مُحتوى هذا الكون الباطن كلّه.
Verse 51
चन्द्रसूर्यग्रहा देवि ब्रह्माण्डेऽस्मिन्मनस्विनि । संख्यातुं नैव शक्यन्ते ये भविष्यंति ये गताः
يا ديفي، يا قوية العزم، في هذا البرهماندا لا يمكن إحصاء الأقمار والشموس والكواكب—ما مضى منها وما سيأتي بعدُ.
Verse 52
अस्मिन्वाराहकल्पे तु वर्तमाने मनस्विनि । षडतीता महादेवि रोहिणीपतयः पुरा
في هذا الفاراهَ-كَلْپا الجاري، يا ذات الحكمة، يا مها ديفي، قد مضى من قبل ستّة من سادة روهِني.
Verse 53
सप्तमोऽयं महादेवि वर्ततेऽमृतसंभवः । दक्षशापेन यो देवि संक्षीणो दृश्यतेऽधुना
يا مها ديفي، هذا هو السابع: القمر المولود من الأَمْرِتَا (رحيق الخلود) قائمٌ الآن في سيره؛ وبسبب لعنة دكشا، يا ديفي، يُرى في الحاضر متناقصًا (آخذًا في المحاق).
Verse 54
अथ द्वितीये संप्राप्ते परार्द्धे चैव वेधसः । तस्य त्रिंशत्तिमे कल्पे पितृ कल्पेति विश्रुते
ثم لما حلّ الباراردها الثاني لبراهما (ڤيدهاس)، في كلبه الثلاثين المشهور باسم «بيترِ-كلبا» (كلب الأسلاف)، هكذا تُذكر هذه الحسابات الزمانية.
Verse 55
स्वायंभुवेंऽतरे प्राप्ते तस्यादौ त्वं सती किल । तस्मिन्काले महादेवि योभूद्दक्षः पिता तव
ولما جاء منونترا سڤايَمبهوڤا، في بدايته عينها صرتِ حقًّا ساتي. وفي ذلك الزمان، يا مها ديفي، وُلد دكشا أبًا لكِ.
Verse 56
प्राणात्प्रजापतेर्जन्म तस्य दक्षस्य कीर्तितम् । अस्मिन्मन्वन्तरे देवि दक्षः प्राचेतसोऽभवत्
ويُروى أن دكشا وُلد من نَفَسِ الحياة (برانا) لبراجابتي. وفي هذا المنونترا، يا ديفي، صار دكشا معروفًا باسم «براچيتاسا».
Verse 57
अंगुष्ठाद्दक्षिणाद्दक्षो भविष्यत्यधुना प्रिये । युगेयुगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः
يا حبيبة، الآن سيظهر دكشا من الإبهام الأيمن. وفي كل يوجا، يولد هؤلاء جميعًا—دكشا وسائرهم—مرة بعد مرة بوصفهم «دڤيجا»؛ حكماءَ ذوي الميلادين.
Verse 58
पुनश्चैव विनश्यन्ति विद्वांस्तत्र न मुह्यति । तस्यापमानात्त्वं देवि देहं तत्यक्थ वै पुरा
ثم إنهم يفنون مرةً بعد مرة؛ والحكيم لا يضلّ بهذا. وبسبب إهانته، أيتها الإلهة، لقد تركتِ جسدكِ حقًّا في الزمن السالف.
Verse 59
तावद्वियुक्तोऽहं देवि त्वया मुक्तोऽभवं पुरा । यावद्वराहकल्पस्य चाक्षुषस्यान्तरं प्रिये
طوال تلك المدة، أيتها الإلهة، كنتُ منفصلاً عنك؛ وكنتُ قد حُرِمتُ منك قديماً—إلى أن انقضى مَنڤنتَرا تشاكشوشا في كَلْپَة ڤاراهَا، يا حبيبة.
Verse 60
एकविंशो मनुश्चायं कल्पे वाराहसंज्ञके । कल्पेकल्पे महादेवि भवेन्नामान्तरं तव
في هذا الكَلْپَة المسمّى ڤاراهَا، هذا المَنو هو الحادي والعشرون. وفي كل كَلْپَة، أيتها الإلهة العظمى، يتبدّل اسمكِ إلى اسمٍ آخر.
Verse 61
अस्मिन्कल्पे तु वाराहे हिमवत्तपसार्ज्जिते । संभूता पार्वती देवि चाक्षुषस्यांतरे गते
لكن في هذه الكَلْپَة الڤاراهية—التي نالها هيمَڤات بثمرات التقشّف—وُلدتِ يا إلهةُ في صورة بارڤتي، بعد أن مضى مَنڤنتَرا تشاكشوشا.
Verse 62
ब्रह्मणो दिनमेकं तु षण्मासेन तवावधिः । त्वं वियुक्ता मया सार्द्धं दक्षकोपेन भामिनि
يومٌ واحدٌ من أيام براهما يساوي ستة أشهرٍ بمقياسكِ. أيتها المتّقدة، وبسبب غضب دكشا انفصلتِ عنّي أنتِ أيضاً.
Verse 63
तव क्रोधेन ये शप्ता ऋषयो वै मया पुरा । तेऽपि देवि त्वया सार्द्धं जाता वैवस्वतेंतरे
يا إلهة، إنّ الحكماء الذين لعنتُهم قديمًا بسبب غضبك قد وُلدوا أيضًا معك من جديد في منونترة فَيْفَسْوَتَ (Vaivasvata).
Verse 64
भृगुरंगिरा मरीचिस्तु पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च अष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः
بهريغو (Bhṛgu)، وأنغيراس (Aṅgiras)، وماريتشي (Marīci)، وبولاستيا (Pulastya)، وبولها (Pulaha)، وكراتو (Kratu)، وأتري (Atri)، وفاسيشتها (Vasiṣṭha)—هؤلاء الثمانية هم أبناء براهما (Brahmā).
Verse 65
दक्षस्य यज्ञे ते शप्ताः पूर्वं स्वायंभुवेन्तरे । जाता देवि पुनस्ते वै कल्पेस्मिंश्चाक्षुषे गते
في ذبيحة دكشا (Dakṣa) لُعنوا قديمًا في منونترة سْفايَمبهوفا (Svāyambhuva). ولكن، يا إلهة، في هذا الكَلْبَة بعينه، وبعد انقضاء منونترة تشاكشوشا (Cākṣuṣa)، وُلدوا حقًّا من جديد.
Verse 66
देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्नौ पूर्वं प्रजेप्सया
قديماً، في الذبيحة العظمى للإله الجليل، حين كان (أحدهم) متجسّدًا في هيئة فاروني (Vāruṇī)، قدّم براهما (Brahmā)—رغبةً في الذرية—بذرته في النار قربانًا.
Verse 67
ऋषयो जज्ञिरे पूर्वं सूर्यबिंबसमप्रभाः । पितुस्तव समीपं ते वरणाय तव प्रिये । प्रस्थापिता मया पूर्वं तत्त्वं जानासि सुव्रते
قديماً وُلد الحكماء، متلألئين كقرص الشمس. يا حبيبتي، لقد أرسلتُهم من قبل إلى أبيك لخطبتك. أنت تعلمين حقيقة ذلك، يا ذات النذور الفاضلة.
Verse 68
अथ किं बहुनोक्तेन वच्मि ते प्रश्नमुत्तमम् । द्वितीये तु परार्द्धेऽस्मिन्वर्त्तमाने च वेधसः
وما جدوى الإكثار من القول؟ سأخبرك بأسمى ما سألتِ عنه. في هذا النصف الثاني من عمر براهما، في العصر الكوني الجاري الآن…
Verse 69
श्वेतकल्पात्समारभ्य यावद्वाराहगोचरम् । समतीताश्च ये चन्द्रास्ताञ्छृणुष्व वरानने
ابتداءً من شفيتا كالبا إلى مدى فاراها (كالبا)، اسمعي يا حسناء الوجه عن الأقمار (الأشهر/الدورات القمرية) التي مضت تمامًا.
Verse 70
चतुःशतानि देवेशि षड्विंशत्यधिकानि तु । गतानि शीतरश्मीनां सप्तविंशोऽधुना प्रिये
يا سيدة الآلهة، لقد مضت أربعمائة وستة وعشرون دورة من القمر ذي الأشعة الباردة؛ والآن، يا حبيبة، تجري الدورة السابعة والعشرون.
Verse 71
वैवस्वतेंऽतरे प्राप्ते यश्चायं वर्ततेऽधुना । त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयपुरःसरः
ولما حلّ فايڤاسڤاتا مانفنترا—وهو المانفنترا الجاري الآن—ففي التريتا-يوغا العاشرة، وكان داتّاتريا يتقدّم قائداً وهادياً…
Verse 72
संजातो रोहिणीनाथो योऽधुना वर्त्तते प्रिये । तस्योत्पत्तिप्रसंगेन विष्णोर्मानुषसंभवान्
يا حبيبة، إن ربّ روهيني (القمر) القائم الآن قد وُلد؛ وبمناسبة خبر مولده سأذكر تجسّدات فيشنو التي تظهر في صورة بشرية.
Verse 73
देहावतारान्वक्ष्यामि प्रारंभात्प्रथमान्प्रिये । पञ्चमः पंचदश्यां स त्रेतायां तु बभूव ह
يا حبيبتي، سأصفُ التجسّدات الجسدية (أفاتارا) منذ البدء، أقدمَها وأولَها. أمّا الخامس فكان في العدّ الخامسَ عشر، وقد وقع حقًّا في عصر تريتا (Tretā).
Verse 74
मांधाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यपुरःसरः । एकोनविंशत्रेतायां सर्वक्षत्रांतकोऽभवत्
نالَ ماندهاطرِ (Māndhātṛ) سيادةَ الملك الإمبراطوري بوصفه تشاكرافارتِن، وكان أوتاثيا (Utathya) يتقدّمه مرشدًا. وفي التريتا التاسعةَ عشرة ظهر مُهلكُ جميع الكشاتريا.
Verse 75
जामदग्न्यस्तथा षष्ठो विश्वामित्रपुरःसरः । चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा
وكان التجسّد السادس جامَدَغْنْيَ (باراشوراما)، يتقدّمه فيشفاميترا (Viśvāmitra). وفي اليوغا الرابع والعشرين وُلِد راما، وكان فاسيشتها (Vasiṣṭha) كاهنه الملكي.
Verse 76
सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः । अष्टमे द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्
وأمّا التجسّد السابع فقد وُلِد ابنًا لداشاراثا من أجل (هلاك) رافانا. وفي الدفابارا الثامن وُلِد فيشنو بوصفه الظهور الثامنَ والعشرين، من باراشارا (Parāśara).
Verse 77
वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरःसरः । तत्रैव नवमो विष्णुरदितेः कश्यपात्मजः
ثم وُلِد فيدافياسا (Vedavyāsa)، وكان جاتوكارنيا (Jātūkarṇya) في المقدّمة. وهناك بعينه وُلِدت التجليّة التاسعة لفيشنو طفلًا لأديتي—أي ابنًا لكاشيابا (Kāśyapa).
Verse 78
देवक्यां वसुदेवात्तु ब्रह्मगर्गपुरःसरः । एकविंशतमस्यास्य द्वापरस्यांशसंक्षये । नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले स्वयम्
في رحم ديفكي، ومن فاسوديفا وُلِدَ هو، وكان براهما وغارغا في مقدّمة الشهود وأهل السلطان. ولمّا بلغ الدفاپرا الحادي والعشرون نهاية نصيبه، وانحسر الدَّرما، وُلِدَ فيشنو نفسه في عشيرة فْرِشْني.
Verse 79
कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनः । पूर्वजन्मनि विष्णुः स प्रमतिर्नाम वीर्यवान्
لإقامة نظام الدَّرما وإهلاك الأسورا—في مولدٍ سابق كان فيشنو ذاته هو البطل الجسور ذو البأس المسمّى «برمتي».
Verse 80
गोत्रेण वै चंद्रमसः संध्यामिश्रे भविष्यति । कल्किर्विष्णुयशानाम पाराशर्यप्रतापवान्
وبحسب النَّسَب سيكون من غوترا القَمَر (تشاندْرَمَسَ)، وسيظهر في سَنْدْهيامِشْرَ. وسيكون هو كَلْكي، المجيد من سلالة فيشنوياشا، شديد البأس ببهاء باراشاريا.
Verse 81
दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरःसरः । अनुकर्षश्च वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्
والتجسّد العاشر سيظهر في المستقبل، ويكون ياجْنَفَلْكْيَا في المقدّمة؛ وسيجرّ معه جيشًا مكتظًّا بالفيلة والخيل والعربات الحربية.
Verse 82
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्भृशं शतसहस्रशः । निःशेषाञ्छूद्रराज्ञस्तांस्तदा स तु करिष्यति
وببراهمةٍ قد حملوا السلاح—مئات الألوف—عندئذٍ سيستأصل أولئك الملوك الشودرَة استئصالًا تامًّا دون أن يُبقي بقية.
Verse 83
पाखंडान्म्लेच्छजातींश्च दस्यूंश्चैव सहस्रशः । नात्यर्थं धार्मिका ये च ब्रह्मब्रह्मद्विषः क्वचित्
الزنادقة والقبائل الهمجية وقطاع الطرق بالآلاف، مع أولئك الذين ليسوا صالحين حقًا، وأولئك الذين يكرهون البراهمة.
Verse 84
प्रवृत्तचक्रो बलवाञ्च्छूराणामंतको बली । अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति
مع دوران عجلة قوته، قويًا وجبارًا - جالبًا للموت للأشرار - غير مرئي لجميع الكائنات، سيجوب الأرض.
Verse 85
मानवस्य तु सोंऽशेन देवस्य भुवि वै प्रभुः । क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन नोदितान् । गंगायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः
ذلك الرب - تجسد أرضي بجزء بشري من الإله - سيدمر كل أولئك الذين حركهم القدر. ثم، مع أتباعه، سيحقق الاستقرار النهائي بين نهري الغانج ويامونا.
Verse 86
ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः
ثم، عندما يرحل كالكي - مع وزرائه وجيشه - وعندما يهلك الملوك أيضًا، سيصبح الناس عنيفين، يضربون بعضهم البعض في ذلك الوقت.
Verse 87
रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः
عندما تتوقف الحماية والنظام، سيقتلون بعضهم البعض في المعركة. قتلى بأيدي بعضهم البعض، سيستلقون دون حتى صرخة، غارقين في البؤس.
Verse 88
क्षीणे कलियुगे चास्मिन्दशवर्षसहस्रके । स संध्यांशे तु निःशेषे कृतं वै प्रतिपत्स्यति
إذا انقضى هذا الكالي-يوغا ذو العشرة آلاف سنة، وانتهى تمامًا طورُه الشفقيّ الأخير، فإن كِرتا-يوغا سيبدأ من جديد حقًّا.
Verse 89
यदा चंद्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यंति प्रपत्स्यति तदा कृतम्
حين يجتمع القمرُ والشمسُ، وكذلك تِشْيَة (Tiṣya) مع بْرِهَسْبَتِي (Bṛhaspati)، في برجٍ واحد من البروج، عندئذٍ يحلّ كِرتا-يوغا.
Verse 90
अभिजिन्नाम नक्षत्रं जयंतीनाम शर्वरी । मुहूर्तो विजयो नाम यत्र जातो जनार्द्दनः
كان النكشتر يُدعى «أبهيجِت» (Abhijit)، وكانت الليلة تُسمّى «جَيَنْتِي» (Jayantī)، وكان المُهورتا يُسمّى «فِجَيَ» (Vijaya)—وفي ذلك الوقت وُلِدَ جَناردَنَ (Janārdana).
Verse 91
देव्युवाच । नोक्तं यथावदखिलं भृगुशापविचेष्टितम् । पूर्वावतारान्मे ब्रूहि नोक्तपूर्वान्महेश्वर
قالت ديفي: «لم تبيّن على الوجه اللائق بيانًا تامًّا مجرى الأحداث كلّها الناشئة عن لعنة بهريغو (Bhṛgu). فحدّثني، يا ماهيشڤرا (Maheśvara)، عن التجسّدات السابقة التي لم تُروَ من قبل.»
Verse 92
ईश्वर उवाच । यदा तु पृथिवी व्याप्ता दानवैर्बलवत्तरैः । ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन ह
قال إيشڤرا: «لما غمرت الأرضَ دَانَفَاتٌ (Dānavas) أشدّاءُ أقوياء، فمنذ ذلك الحين—بسبب اللعنة التي كانت بمناسبة بهريغو (Bhṛgu)—جرى (المسار الإلهي) على هذا النحو.»
Verse 93
जज्ञे पुनःपुनर्विष्णुः कर्त्तुं धर्मव्यवस्थितिम् । धर्मान्नारायणः साध्यः संभूतश्चाक्षुषेंतरे
وهكذا وُلِدَ فيشنو مرارًا وتكرارًا ليُعيد إقامة نظام الدَّرما. ومن الدَّرما تَجَلّى نارايانا—بصفة سادْهْيا—ونهض في مَنفَنْتَرا تشاكشوشا (Cākṣuṣa).
Verse 94
यज्ञं प्रवर्तयामास स च वैवस्वतेंऽतरे । प्रादुर्भावे तदा तस्य ब्रह्मा चासीत्पुरोहितः
وأطلق حركة اليَجْنَا، أي القربان المقدّس، وكان ذلك في مَنفَنْتَرا فايڤاسڤاتا (Vaivasvata). وعند تجلّيه ذاك كان براهما نفسه كاهنه المُقيم للشعيرة (purohita).
Verse 95
चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्विह । संभूतः स समुद्रात्तु हिरण्यकशिपोर्वधे
وفي دورة اليوغا الرابعة المذكورة هنا، لما وقعَتِ الآلهة في الشدّة، نهض من المحيط ليقضي على هيرانياكاشيبو (Hiraṇyakaśipu).
Verse 96
द्वितीयो नरसिंहोऽभूद्रुद्रस्तस्य पुरःसरः । लोकेषु बलिसंस्थेषु त्रेतायां सप्तमे युगे
وكان التجلي الثاني نَرَسِمْهَا (Narasiṃha)، يتقدّمه رودرا (Rudra). ولمّا استقرّت العوالم تحت سلطان بالي (Bali)، وقع ذلك في اليوغا السابعة من عصر تريتا (Tretā).
Verse 97
दैत्यैस्त्रैलोक्य आक्रांते तृतीयो वामनोभवत् । संक्षिप्यात्मानमंगेषु बृहस्पतिपुरःसरः
ولمّا اجتاح الدايتيَة (Daityas) العوالم الثلاثة، صار التجلي الثالث فامانا (Vāmana). فقلّص هيئته في أعضائه، ومضى وبِرِهَسْبَتي (Bṛhaspati) يتقدّمه.
Verse 98
त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह । नष्टे धर्मे चतुर्थांशे मार्कंडेयपुरःसरः । एते दिव्यावतारा वै मानुष्ये कथिताः पुरा
في عصر تريتَا، في اليوغا العاشرة، تجلّى دَتّاتْرَيَه حقًّا—حين فني ربعُ الدَّرما—وكان ماركانديَيا متقدِّمًا في الطليعة. هؤلاء هم حقًّا التجسّدات الإلهية التي رُويت قديمًا بين الناس.