
يروي إيشڤرا لِدِيفي مَهاطميةً محلية تتمحور حول كُندة قرب بوشكرا تُسمّى «أَشْطَ بوشكرا»، يصعب نيلها على غير المنضبطين، لكنها ممدوحةٌ لكونها مُزيلةً للآثام. وفيها لِنْغا باسم «راميشڤرا» يُقال إنّ راما أقامها هناك؛ ومجرّد العبادة بخشوع يُعدّ كفّارةً تُحرّر حتى من الخطيئة العظمى كـ«براهماهاتيا». وتسأل دِيفي عن تفصيل القصة: كيف وصل راما مع سيتا ولاكشمانا، وكيف نُصبت اللِنْغا. فيذكر إيشڤرا سياق حياة راما—وُلد لإهلاك رافانا، ثم دخل المنفى في الغابة بسبب لعنة ناسك—ويحكي وصولهم إلى برابهاسا أثناء السفر. وبعد الراحة يرى راما في المنام دَشَرَثا، فيستشير البراهمة؛ فيؤولون المنام بأنه رسالة من الأسلاف، ويصفون أداء «شرادها» عند تيرثا بوشكرا. فيدعو راما براهمةً مؤهلين، ويرسل لاكشمانا لجمع الثمار، وتُعدّ سيتا القرابين. وأثناء الطقس تنسحب سيتا بحياء بعد رؤيا رأت فيها أسلافها من جهة أبيها «حاضرين» بين البراهمة، فيغضب راما غضبًا عابرًا لغيابها، ثم تبيّن سببها، ويرتبط هذا الحدث بتأسيس لِنْغا راميشڤرا قرب بوشكرا. وتختم الفَلَشروتي بأن العبادة بالمحبة التعبدية تقود إلى المقام الأعلى؛ وأن شرادها في «دڤادشي» وفي اقترانات مخصوصة تتصل بـ«تشاتورثي/شاشثي» ذات ثمر لا يُقاس؛ وأن رضا الأسلاف يدوم اثنتي عشرة سنة؛ وأن إهداء حصان يعادل ثواب «أشفاميدها».
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करारण्यमुत्तमम् । तस्मादीशानकोणस्थं धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
قال الإيشڤارا: «ثمّ يا مهاديفي، ينبغي أن يُقصدَ إلى غابة بوشكارا الفاضلة. ومن هناك، في جهة الشمال الشرقي، على مسافة ستين طولَ قوسٍ، يقع ذلك الموضع.»
Verse 2
तत्र कुण्डं महादेवि ह्यष्टपुष्करसंज्ञितम् । सर्व पापहरं देवि दुष्प्राप्यमकृतात्मभिः
وهناك، يا مهاديفي، غديرٌ مقدّس يُدعى «أَشْطَپوشْكَرَ». يا إلهة، يمحو كلَّ الآثام، غير أنّه عسيرُ المنال على من لم يَهذُبْ نفسَه.
Verse 3
तत्र कुण्डसमीपे तु पुरा रामेशधीमता । स्थापितं तन्महालिङ्गं रामेश्वर इति स्मृतम्
وهناك، قرب الغدير المقدّس، في الأزمنة السالفة، أقام الحكيم راميشا ذلك اللِّنگا العظيم؛ وهو مذكور باسم «راميشڤارا».
Verse 4
तस्य पूजनमात्रेण मुच्यते ब्रह्महत्यया
وبمجرد عبادة ذلك (لِنگا راميشڤارا) يتحرّر المرء من إثم «برهمَهَتْيا»—أفدح الذنوب، وهو قتلُ البراهمن.
Verse 5
श्रीदेव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि रामेश्वरसमुद्भवम् । कथं तत्रागमद्रामः ससीतश्च सलक्ष्मणः
قالت الإلهة: «يا ربّ، حدّثني بتفصيل عن منشأ راميشڤارا. كيف قدم راما إلى هناك، ومعه سيتا ولاكشمانا؟»
Verse 6
कथं प्रतिष्ठितं लिङ्गं पुष्करे पापतस्करे । एतद्विस्तरतो ब्रूहि फलं माहात्म्यसंयुतम्
كيف نُصِّبَ اللِّينغا في بوشكارا، «سارقُ الآثام»؟ فاشرح ذلك بتفصيل، مع ذكر الثمرات والبركات المقرونة بعظمته المقدّسة.
Verse 7
ईश्वर उवाच । चतुर्विंशयुगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा । पुरा रावणनाशार्थं जज्ञे दशरथात्मजः
قال الإيشڤرا: «في العصر الرابع والعشرين وُلِدَ راما، ابنُ دَشَرَثا، ومعه فَسِشْتَه ككاهنٍ ملكيّ، لأجل هلاك رافَنا».
Verse 8
ततः कालान्तरे देवि ऋषिशापान्महातपाः । ययौ दाशरथी रामः ससीतः सहलक्ष्मणः
ثم بعد حينٍ، أيتها الإلهة، وبسبب لعنةِ أحدِ الرِّشيّات، مضى راما الزاهدُ العظيم، ابنُ دَشَرَثا، ومعه سيتا ولاكشمانا.
Verse 9
वनवासाय निष्क्रांतो दिव्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । ततो यात्राप्रसंगेन प्रभासं क्षेत्रमागतः
خرج لسكَنَى الغابة، تحفُّ به براهمارِشيّاتٌ متلألئون؛ ثم وبمناسبةِ الحجّ والتنسّك، بلغ كِشْتْرَةَ برابهاسا المقدّسة.
Verse 10
तं देशं तु समासाद्य सुश्रांतो निषसाद ह । अस्तं गते ततः सूर्ये पर्णान्यास्तीर्य भूतले
فلما بلغ تلك الناحية جلس وقد أضناه التعب؛ ثم لما غربت الشمس بسط أوراقًا على الأرض ليستريح.
Verse 11
सुष्वापाथ निशाशेषे ददृशे पितरं स्वकम् । स्वप्ने दशरथं देवि सौम्यरूपं महाप्रभम्
ولمّا قاربتِ اللّيلةُ على الانقضاء نامَ فرأى في المنام أباه نفسه—الملك دَشَرَثَ—يا إلهةُ، ذا هيئةٍ وديعةٍ متلألئةٍ بجلالٍ عظيم.
Verse 12
प्रातरुत्थाय तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् । यथा दशरथः स्वप्ने दृष्टस्तेन महात्मना
فلما أصبح نهضَ ذلك العظيمُ النفس وأخبرَ البراهمةَ بكلّ ما جرى: كيف رأى دَشَرَثَ في المنام.
Verse 13
ब्राह्मणा ऊचुः । वृद्धिकामाश्च पितरो वरदास्तव राघव । दर्शनं हि प्रयच्छंति स्वप्नान्ते हि स्ववंशजे
قال البراهمة: «يا راغهافا، إنّ پِتْرِكَ (أرواح الأسلاف) الراغبين في خير سلالتك ونمائها، وهم واهبو النِّعَم، يمنحون حقًّا رؤيتهم؛ إذ يتجلّون في ختام المنام لمن وُلد في نسلهم.»
Verse 14
एतत्तीर्थं महापुण्यं सुगुप्तं शार्ङ्गधन्वनः । पुष्करेति समाख्यातं श्राद्धमत्र प्रदीयताम्
«هذا التيرثا عظيمُ البركة، محفوظٌ حفظًا محكمًا على يد حامل قوس شَارْنْغا (ڤِشنو). وهو مشهور باسم “پوشكرا”؛ فليُؤدَّ هنا طقسُ شرادها (Śrāddha).»
Verse 15
नूनं दशरथो राजा तीर्थे चास्मिन्समीहते । त्वया दत्तं शुभं पिण्डं ततः स दर्शनं गतः
«حقًّا إنّ الملك دَشَرَثَ يلتمسُ النفعَ في هذا التيرثا بعينه. ولأنك قدّمتَ پِنْدَة (piṇḍa) مباركة، فقد نالَ التجلّيَ ومن ثمّ ظهرَ لك.»
Verse 16
ईश्वर उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामो राजीवलोचनः । निमंत्रयामास तदा श्राद्धार्हान्ब्राह्मणाञ्छुभान्
قال الإيشڤرا: لما سمع راما ذو العينين كاللوتس كلامهم، دعا حينئذٍ البراهمة المباركين المستحقين للتكريم في شعيرة الشرادها (Śrāddha).
Verse 17
अब्रवील्लक्ष्मणं पार्श्वे स्थितं विनतकंधरम् । फलार्थं व्रज सौमित्रे श्राद्धार्थं त्वरयाऽन्वितः
وخاطب لاكشمانا القائم بقربه مطأطئ العنق: «يا ساومِترا، اذهب لتحصيل الثمار لأجل الشرادها (Śrāddha)؛ أسرع في الذهاب».
Verse 18
स तथेति प्रतिज्ञाय जगाम रघुनंदनः । आनयामास शीघ्रं स फलानि विविधानि च
فأجاب: «ليكن كذلك»، ثم مضى؛ وذلك الراغونندنا عاد سريعًا حاملاً ثمارًا شتّى الأنواع.
Verse 19
बिल्वानि च कपित्थानि तिन्दुकानि च भूरिशः । बदराणि करीराणि करमर्दानि च प्रिये
وكان فيها بوفرة ثمار البِلفا، والكَپِتثا، والتِندُكا؛ وكذلك ثمار البَدَرا (العُنّاب)، والكَرِيرا، والكَرَمَردا، يا حبيبة.
Verse 20
चिर्भटानि परूषाणि मातुलिंगानि वै तथा । नालिकेराणि शुभ्राणि इंगुदीसंभवानि च
وكانت أيضًا ثمار التشِربهَطا والپَروشا، وكذلك الماتولينغا؛ وجوزُ هندٍ أبيضُ ناصع، وثمارٌ من شجرة الإِنغُدي (iṅgudī).
Verse 21
अथैतानि पपाचाशु सीता जनकनंदिनी । ततस्तु कुतपे काले स्नात्वा वल्कलभृच्छुचिः
ثم إن سيتا، ابنةَ جانَكا، أسرعت فطهت تلك الأشياء. وبعد ذلك، في وقت «كوتَبا-كالا» الميمون، اغتسلت وتطهّرت، ولبست ثياب اللحاء، وتهيّأت للشعيرة.
Verse 22
ब्राह्मणानानयामास श्राद्धार्हान्द्विजसत्तमान् । गालवो देवलो रैभ्यो यवक्रीतोऽथ पर्वतः
وأحضر صفوةَ ذوي الولادتين من البراهمة المستحقّين لتكريم شرادها: غالافا، وديفالا، ورايبهيا، ويافاكريتا، وكذلك بارفاتا.
Verse 23
भरद्वाजो वसिष्ठश्च जावालिर्गौतमो भृगुः । एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणा वेदपारगाः
وكان هناك بهاردفاجا، وفاسيشتها، وجافالي، وغوتاما، وبْهريغو؛ ومعهم كثيرون غيرهم من البراهمة المتبحّرين في الفيدا.
Verse 24
श्राद्धार्थं तस्य संप्राप्ता रामस्याक्लिष्टकर्मणः । एतस्मिन्नेव काले तु रामः सीतामभाषत
وقد قدموا لأجل إقامة شرادها لراما، الذي لا يكلّ عمله ولا تشوبه شائبة. وفي ذلك الوقت بعينه خاطب راما سيتا.
Verse 25
एहि वैदेहि विप्राणां देहि पादावनेजनम् । एतच्छ्रुत्वाऽथ सा सीता प्रविष्टा वृक्षमध्यतः
«تعالي يا فايدِهي، وقدّمي ماء غسل أقدام البراهمة». فلما سمعت سيتا ذلك دخلت بين الأشجار.
Verse 26
गुल्मैराच्छाद्य चात्मानं रामस्यादर्शने स्थिता । मुहुर्मुहुर्यदा रामः सीतासीतामभाषत
تستّرت بين الشجيرات وبقيت بعيدة عن نظر راما. وكان راما ينادي مرارًا وتكرارًا: «سيتا! سيتا!»
Verse 27
ज्ञात्वा तां लक्ष्मणो नष्टां कोपाविष्टं च राघवम् । स्वयमेव तदा चक्रे ब्राह्मणार्ह प्रतिक्रियाम्
فلما علم لاكشمانا أنها قد فُقدت ورأى راغهافا مستبدًّا بالغضب، قام هو بنفسه بالطقوس والآداب الواجبة للبراهمة على الوجه الصحيح.
Verse 28
अथ भुक्तेषु विप्रेषु कृत पिंडप्रदानके । आगता जानकी सीता यत्र रामो व्यवस्थितः
ثم بعد أن أكل البراهمة وتمّت تقدمة البِنْدا (piṇḍa)، جاءت جانكي سيتا إلى الموضع الذي كان راما جالسًا فيه.
Verse 29
तां दृष्ट्वा परुषैर्वाक्यैर्भर्त्सयामास राघवः । धिग्धिक्पापे द्विजांस्त्यक्त्वा पितृकृत्यमहोदयम् । क्व गताऽसि च मां हित्वा श्राद्धकाले ह्युपस्थिते
فلما رآها وبّخها راغهافا بكلام قاسٍ: «تبًّا لكِ أيتها الآثمة! لقد تركتِ البراهمة وتركْتِ هذا الواجب العظيم المبارك للآباء والأجداد؛ إلى أين ذهبتِ وخلّفتِني وراءكِ وقد حضر وقت الشرادها (śrāddha)؟»
Verse 30
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयभीता च जानकी
قال الإيشڤارا: لما سمعت جانكي كلامه اضطربت خوفًا.
Verse 31
कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वेपमाना ह्यभाषत । मा कोपं कुरु कल्याण मा मां निर्भर्त्सय प्रभो
وضمّت كفّيها بخشوع وهي ترتجف وقالت: «لا تغضب، أيها الكريم؛ ولا توبّخني، يا مولاي.»
Verse 32
शृणु यस्माद्विभोऽन्यत्र गता त्यक्त्वा तवान्तिकम् । दृष्टस्तत्र पिता मेऽद्य तथा चैव पितामहः
«اسمع، أيها الجبّار: ذهبتُ إلى موضعٍ آخر تاركةً جوارك، لأنني رأيتُ هناك اليوم أبي، وكذلك جدّي.»
Verse 33
तस्य पूर्वतरश्चापि तथा मातामहादयः । अंगेषु ब्राह्मणेन्द्राणामाक्रान्तास्ते पृथक्पृथक्
وكذلك أسلافه الأقدمون—الأجداد ومن سواهم—قد استولوا، كلٌّ على حدة، على أعضاء أولئك البراهمة الأجلّاء القائمين بالشعائر.
Verse 34
ततो लज्जा समभवत्तत्र मे रघुनन्दन । पित्रा तत्र महाबाहो मनोज्ञानि शुभानि च
ثمّ، يا بهجة سلالة راغهو، قامت في نفسي هناك حياءٌ وخجل. وهناك أيضًا، يا عظيم الساعد، هيّأ أبي أمورًا مُبهِجة وميمونة.
Verse 35
तत्र पुष्करसान्निध्ये दक्षिणे धनुषां त्रये । लिंगं प्रतिष्ठयामास रामेश्वरमिति श्रुतम्
هناك، قرب بوشكَرَ، في موضعٍ إلى الجنوب على مسافة ثلاث قاماتِ قوس، أقام لِنگَمًا، يُسمَع أنه يُدعى «راميشڤرا».
Verse 36
भक्ष्याणि भक्षितान्येव यानि वै गुणवन्ति च । स कथं सुकषायाणि क्षाराणि कटुकानि च । भक्षयिष्यति राजेन्द्र ततो मे दुःखमाविशत्
«لقد أكل حقًّا أطعمةً طيّبةً نافعةً عاليةَ الجودة؛ فكيف سيأكل بعد ذلك طعامًا قابضًا وقلويًّا وحارًّا؟» أيها الملك، هكذا دخل الحزن إلى قلبي.
Verse 37
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितो राघवोऽभवत् । विशेषेण ददौ तस्मिञ्छ्राद्धं तीर्थे तु पुष्करे
فلما سمع رَاغَفَا كلامها دُهِشَ. وهناك، عند تيرثا بوشكرا، أقام شعيرة الشرادها (śrāddha) بعنايةٍ خاصة وتميّزٍ جليل.
Verse 39
यस्तं पूजयते भक्त्या गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । स प्राप्नोति परं स्थानं य्रत्र देवो जनार्दनः
من يعبده بإخلاصٍ—مقدّمًا العطرَ والزهورَ وما شابه ذلك على الترتيب—ينال المقامَ الأعلى حيث يقيم الربّ جاناردانا.
Verse 40
किमत्र बहुनोक्तेन द्वादश्यां यत्प्रदापयेत् । न तत्र परिसंख्यानं त्रिषु लोकेषु विद्यते
وما الحاجة إلى الإكثار من القول؟ كل ما يُتسبَّب في بذله يوم دْوَادَشِي (Dvādaśī) فثوابه لا يُحصى، حتى في العوالم الثلاثة.
Verse 41
शुक्रांगारकसंयुक्ता चतुर्थी या भवेत्क्वचित् । षष्ठी वात्र वरारोहे तत्र श्राद्धे महत्फलम्
إن اتّفقت يومُ تشاتورثي (Caturthī) مع يوم الجمعة ويوم الثلاثاء، أو إن كان هنا يومُ شاشتِي (Ṣaṣṭhī)، أيتها الحسناء—فإن الشرادها (śrāddha) المُقامة حينئذٍ تُثمر ثمرةً عظيمة.
Verse 42
यावद्द्वादशवर्षाणि पितरश्च पितामहाः । तर्पिता नान्यमिच्छन्ति पुष्करे स्वकुलोद्भवे
لمدة اثنتي عشرة سنة، يكون الآباء والأجداد—إذا أُرضوا بطقس التَّرْپَنا (tarpaṇa، سكب الماء قربانًا)—لا يشتهون شيئًا غيره، إذا أُقيم في بوشكرا (Puṣkara) على يد مولودٍ من سلالتهم.
Verse 43
तत्र यो वाजिनं दद्यात्सम्यग्भक्तिसमन्वितः । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
ومن يهب هناك فرسًا بإخلاصٍ وعبادةٍ صحيحة، ينال ثواب يَجْنَة الأَشْوَمِيدْهَا (Aśvamedha) بعينه.
Verse 44
इति ते कथितं सम्यङ्माहात्म्यं पापनाशनम् । रामेश्वरस्य देवस्य पुष्करस्य च भामिनि
وهكذا، أيتها الحسناء، قد أخبرتك على وجه الصواب بعظمة (māhātmya) الماحِية للذنوب، لعظيم الإله راميشفرا (Rāmeśvara)، وكذلك لبوشكرا (Puṣkara).
Verse 111
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करमाहात्म्ये रामेश्वरक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरशततमोऽध्यायः
وهكذا ينتهي، في «شري سْكاندا مهابورانا» ضمن السَّنْهِتا ذات الواحد والثمانين ألف بيت، في البرابهاسا-خَنْدَة السابعة، في «مهاطميا حقل برابهاسا» الأولى، في «مهاطميا بوشكرا»، الفصل الحادي عشر بعد المئة المسمّى: «وصف عظمة كْشِتْرَة راميشفرا المقدّسة».