
يأتي هذا الفصل في صورة حوار؛ إذ يسأل الرِّشيّون عن مقدار وقوة «مقعد تشيتريشڤارا» (Citreśvara pīṭha) الذي يُقال إن أغاستيا قد أسّسه. فيجيب سوتا بتعظيمٍ بالغ لمهابة هذا الموضع المقدّس، ثم يعدد الثمار العملية لذكر المانترا وتكرارها (mantra-japa) فيه. يُذكر أن الجَپا في هذا المقعد يمنح السِّدّهي لليوغيّين، ويحقق المقاصد: طلب الذرية الذكورية، الحماية، رفع الكروب والآلام؛ كما يجلب القبول الاجتماعي والرضا السياسي، والرخاء، ونجاح الأسفار. ويخفف كذلك أخطارًا شتى: الأمراض، graha-pīḍā (أذى تأثير الكواكب)، أذى البهوتا، السموم، الحيّات، السباع، السرقة، الخصومات، والأعداء. ثم يتحول الحديث إلى بيان الكيفية: كيف يصير الجَپا مؤثرًا؟ يروي سوتا تقليدًا سمعه من أبيه في سياق محاورة تتصل بدورڤاساس. ويعرض النص نظامًا مرحليًا: بدءًا بـ lakṣa-japa، ثم زياداتٍ محسوبة، مع إقامة الهومة بنسبة daśāṁśa (العُشر)، وتكييف القرابين بحسب الطقوس الخيّرة. وفي الختام يُقاس هذا النظام بحسب اليوغا (كِرتا، تريتا، دڤاپرا، كالي)، ويُصوَّر تمامُ العمل بنجاح وما يورثه للممارس من قدرةٍ أعظم على الفعل. وتُقدَّم الفاعلية بوصفها نظامًا منضبطًا تحكمه القواعد، لا معجزةً عشوائية.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । चित्रेश्वरमिदं पीठमगस्त्यमुनिनिर्मितम् । यत्प्रमाणं यत्प्रभावं तदस्माकं प्रकीर्तय
قال الحكماء: هذا المقام المقدّس (بيثا) المسمّى «تشترِيشڤرا» قد أنشأه الحكيم أغاستيا. فاذكر لنا مقدارَه (هيئتَه/امتدادَه) وقوّتَه الروحية، واصفًا ذلك لنا.
Verse 2
सूत उवाच । तस्य पीठस्य माहात्म्यं वक्तुं नो शक्यते द्विजाः । सहस्रेणापि वर्षाणां मुखानामयुतैरपि
قال سوتا: يا معشرَ ذوي الميلادين، إن عظمةَ ذلك المقام المقدّس لا يمكن استيفاؤها وصفًا؛ ولو تكلّم المرء ألفَ سنة، ولو كانت له عشراتُ الآلاف من الأفواه.
Verse 3
तत्र सिद्धिमनुप्राप्ताः शतशोऽथ सहस्रशः । अनुध्यानसमायुक्ता योगिनः शंसितव्रताः
هناك نال مئاتٌ بل آلافٌ من اليوغيين الكمالَ (السِدّهي)، ملازمين للتأمّل المتواصل، ثابتين على نذورٍ محمودةٍ منضبطة.
Verse 4
अन्यपीठेषु या सिद्धिर्वर्षानुष्ठानतो भवेत् । दिनेनैकेन तां सिद्धिं लभंते योगिनो ध्रुवम्
إن الكمالَ الذي قد ينشأ في مقاماتٍ أخرى بعد رياضاتٍ تمتدّ سنين، يناله اليوغيون هنا يقينًا في يومٍ واحد.
Verse 5
यस्तत्राथ र्वणान्मंत्राञ्जपेच्छ्रद्धासमन्वितः । तेषामर्थोद्भवं कृत्स्नं फलं प्राप्नोति स ध्रुवम्
مَن كان مملوءًا بالإيمان وتلا هناك مَنترات تقليد الأتهرفا، نال يقينًا الثمرة الكاملة الناشئة من معناها المقصود وقوتها الروحية.
Verse 6
पुत्रकामो नरस्तत्र पुंलिंगान्यो जपेन्नरः । स लभेतेप्सितान्पुत्रान्यद्यपि स्याज्जरान्वितः
مَن رغب من الرجال في البنين فليجْبْ هناك الصيغ ذات الجنس المذكر؛ وإن كان متقدّمًا في السن نال البنين الذين يتوق إليهم.
Verse 7
गर्भोपनिषदं तत्र पुत्रकामो जपेन्नरः । अपि वन्ध्याप्रसंगेन स्यात्स पुत्रसमन्वितः
هناك، من رغب في الذرية فليتْلُ «غَربه أوبانيشاد»؛ وحتى إن أصابته محنة العقم صار مُنعمًا عليه بالأولاد.
Verse 8
शत्रुलोकविनाशाय यो जपेच्छतरुद्रियम् । तस्मिन्पीठेऽरयस्तस्य सद्यो गच्छंति संक्षयम् ०
لإهلاك قوى الأعداء، من تلا «شَتَرُدْرِيَة»؛ ففي ذلك الـpīṭha يذهب أعداؤه سريعًا إلى الهلاك.
Verse 9
भूतप्रेतपिशाचादिरक्षार्थं तत्र मानवः । यो जपेद्वामदेव्यं च स स्याद्धि निरुपद्रवः
للحماية من البهوتا والبريتا والبيشاتشا وما شابهها، من تلا هناك ترنيمة «فاماديفا» صار حقًّا سالمًا من الأذى والاضطراب.
Verse 10
कोऽदादिति नरस्तत्र कन्यार्थं यो जपेदृचम् । यां कन्यां ध्यायमानस्तु स तां प्राप्नोत्यसंशयम्
من كان من الرجال هناك يتلو الرِّكّ (ṛk) الذي يبتدئ بـ«Ko ’dād iti» طلبًا لنيل عروس، وهو يتأمل الفتاة التي يرغبها، نالها بلا شك.
Verse 11
यो भूपालप्रसादार्थमिमं देवा निशं जपेत् । निरर्गलः प्रसादः स्यात्तस्य पार्थिवसंभवः
يا أيها الآلهة، من يتلو هذا ليلًا طلبًا لرضا الملك نال حظوةً ملكيةً بلا عائق، ناشئةً من حسن نية الحاكم.
Verse 12
स्वस्त्रीस्नेहकृतेयस्तु तं पत्नीभिरिति द्विजाः । जपेद्भार्या भवेत्साध्वी तस्य सा स्नेहवत्सला
يا معشرَ ذوي الولادتين، من تلا هنا المانترا التي تبتدئ بـ«taṃ patnībhir …» طلبًا لمودة زوجته، صارت زوجته صالحةً عفيفةً، مخلصةً له، تحبه بحنانٍ ثابت.
Verse 13
यो लोकानुग्रहार्थाय जपेददितिरित्यपि । तस्य लोकानुरागः स्यात्सलाभश्च विशेषतः
من أراد نفعَ الناس وتلا أيضًا (المانترا) «aditir …» نال محبةَ الخلق ورضاهم، وحاز على رخاءٍ ونجاحٍ خاصّين.
Verse 14
वित्तार्थी यो जपेत्तत्र श्रीसूक्तं मनुजो द्विजाः । सर्वतस्तस्य वित्तानि समागच्छंत्यनेकशः
يا معشرَ البراهمة، من طلب المال وتلا هناك «Śrīsūkta» أقبلت عليه الأرزاق من كل جهة، بوجوهٍ شتّى.
Verse 16
जपेद्रथंतरं साम यानार्थं तत्र यो नरः । स प्राप्नोति हि यानानि शीघ्रगानि शुभानि च
مَن كان يبتغي المراكب فَتَلا هناك «رَثَنْتَرَا سَامَن» نال حقًّا مركوباتٍ مباركة ووسائلَ سفرٍ سريعةَ المسير.
Verse 17
गजार्थी यो जपेत्तत्र गणानां द्विजसत्तमाः । स प्राप्नोति गजान्मर्त्यो मदप्लावितभूतलान्
يا خيرَ ذوي الولادتين! مَن طلب الفيلة فتلا هناك ما يبتدئ بـ«gaṇānām …» نال فيلةً جبّارةً، إذا هاجت في سُكْرِها غمرت الأرضَ بهيبتها وقوّتها.
Verse 18
न तद्रक्षेति यो मन्त्रं जपेद्र क्षाकृते नरः । तस्य स्यात्सर्वतो रक्षा समेषु विषमेषु च
مَن تلا المانترا «na tad rakṣe …» طلبًا للحماية نال حِرْزًا من كل جهة، في حال السَّعة والأمان كما في حال الشدّة والخطر.
Verse 19
सप्तर्षय इति श्रेष्ठां यो जपेत्तु समाहितः । ऋचं रोगविनाशाय स रोगैः परि मुच्यते
مَن تلا بخشوعٍ وتركيزٍ الرِّك (ṛc) الرفيع الذي يبتدئ بـ«saptarṣayaḥ …» لإزالة المرض، تحرّر تحرّرًا تامًّا من الأسقام.
Verse 20
यदुभी यो जपेत्तत्र ग्रहपीडार्दितो जनः । सानुकूला ग्रहास्तस्य प्रभवंति न संशयः
مَن ابتُلِي بأذى الكواكب (graha) فتلا هناك ما يبتدئ بـ«yadubhī …» صارت الكواكب له مُواتيةً؛ لا ريب في ذلك.
Verse 21
भूतपीडार्दितो यश्च बृहत्साम जपेन्नरः । पितृवज्जायते तस्य स भूतोऽप्यंतकोऽपि चेत्
مَن ابتُلِيَ بأذى الأرواح المؤذية فتلا «بْرِهَتْسَامَن»، صار ذلك الروح له كالأب، وإن كان كائناً مُهلكاً قاتلاً.
Verse 22
यात्रासिद्धिकृते यश्च जपेत्सूक्तं च शाकुनम् । तस्य संसिध्यते यात्रा यद्यपि स्यादकिंचनः
مَن تلا «شاكُناسوكْتا» لتمام السفر، تَمَّتْ رحلته بنجاح، ولو كان معدماً لا يملك شيئاً.
Verse 23
सर्पनाशाय यस्तत्र सार्पसूक्तं जपेन्नरः । न तस्य मंदिरे सर्पाः प्रविशंति कथंचन
لإهلاك الحيّات، مَن تلا هناك «سارْبا-سوكْتا» فلن تدخل الحيّات داره بحالٍ من الأحوال.
Verse 24
विषनाशाय यस्तत्र जपेच्छ्र द्धासमन्वितः । उत्तिष्ठेति विषं सद्यस्तस्य नाशं प्रयास्यति
لإبطال السُّمّ، مَن تلا هناك بإيمانٍ المانترا التي تبتدئ بـ«أُتِّشْطَه—انهض!»، فإن السُّمّ فيه يزول سريعاً إلى الهلاك.
Verse 25
स्थावरजगमं वापि कृत्रिमं यदि वा विषम् । तस्य नाम्ना विनिर्याति तमः सूर्योदये यथा
سواء كان السُّمّ من مصدرٍ ثابتٍ أو متحرّك، أو كان مصنوعاً، فإنّه بذكر اسم تلك المانترا يزول، كما يزول الظلام عند طلوع الشمس.
Verse 26
व्याघ्रसाम जपेद्यस्तु तत्र श्रद्धासमन्वितः । तस्य व्याघ्रादयो व्याला जायंते सौम्यचेतसः
ولكن من كان ذا إيمانٍ وتلا هناك «فياغرا-سامان»، فإن النمور وسائر السباع الشرسة تصير له لينةَ القلب، وديعةَ الطبع.
Verse 27
कृषिकर्मप्रसि द्ध्यर्थं यो जपेल्लांगलानि च । वृष्टिहीनेऽपि लोकेऽस्मिन्कृषिस्तस्य प्रसिध्यति
ولنيل نجاح أعمال الزراعة، من يتلو هناك المانترا المسماة «لانغالاني»، فحتى إن خلا هذا العالم من المطر، فإن زرعه ينجح ويثمر.
Verse 28
ईतिनाशाय तत्रैव जपेद्देवव्रतं नरः । ततः संकीर्त्तना देव ईतयो यांति संक्षयम्
ولإهلاك النوازل والأوبئة، ينبغي للمرء أن يتلو هناك بعينه «ديفافراتا»؛ فبذلك التسبيح والتلاوة تذهب الآفات إلى الفناء.
Verse 29
अनावृष्टिहते लोके पंचेंद्रं तत्र यो जपेत् । तस्य हस्तकृते होमे तन्मंत्रैः स्याज्जलागमः
إذا أُصيب العالم بآفة انحباس المطر، فمن يتلو هناك «بانتشِندرا»، فإن في هومه—قربان النار الذي يؤديه بيده—وبتلك المانترا يتحقق مجيء الماء، أي المطر.
Verse 30
दंष्ट्राभ्या मिति यस्तत्र नरश्चौरार्दितः पठेत् । नोपद्रवो भवेत्तस्य कदाचिच्चौरसंभवः
ومن ابتُلي باللصوص، إذا تلا هناك «دَمْشْتْرَابْيَام»، فلا يصيبه قطّ أي أذى أو اضطراب ناشئ عن اللصوص في أي وقت.
Verse 31
विवादार्थं जपेद्यस्तु संसृष्टमिति तत्र च । विवादे विजय स्तस्य पापस्यापि प्रजायते
ومن يتلو هناك «Saṁsṛṣṭam» لأجل الخصومة—فإن النصر يُولَد له حتى في الخصام، وإن كان مُثقَلًا بالذنب.
Verse 32
यो रिपूच्चाटनार्थाय नरो रुद्रशिरो जपेत् । तस्य ते रिपवो यांति देशं त्यक्त्वा कुबुद्धितः
ولأجل طرد الأعداء، من يتلو «رودراشيراس» (Rudraśiras)—فإن أعداءه، بسوء قصدهم وضلال رأيهم، يتركون الموضع ويرحلون.
Verse 33
मोहनाय रिपूणां च यो जपेद्विष्णुसंहिताम् । तस्य मोहाभिभूतास्ते जायंते रिपवो ध्रुवम्
ومن يتلو «فيشنو-سَمهِتا» (Viṣṇu-saṁhitā) لإيقاع الأعداء في الوهم—فإن أعداءه يقعون لا محالة تحت سلطان الحيرة والضلال.
Verse 34
वशीकरणहेतोर्यः कूष्मांडीः प्रजपेन्नरः । शत्रवोऽपि वशे तस्य किं पुनः प्रमदादयः
ومن يكرر تعويذة «كوشماندي» (Kūṣmāṇḍī) بقصد الجذب والإخضاع—فحتى أعداؤه يدخلون تحت تأثيره؛ فكيف بغيرهم كالنساء ونحوهنّ؟
Verse 35
यः स्तंभाय रिपूणां वै प्राजापत्यं च वारुणम् । मंत्रं जपेद्द्विजश्रेष्ठाः सम्यक्छ्रद्धापरायणः । मंत्रसंस्तंभितास्तस्य जायंते सर्वशत्रवः
يا خيرَ ذوي الولادتين، من كان راسخًا في الإيمان القويم وتلا تعويذتي «براجابَتْيا» (Prājāpatya) و«فارونا» (Vāruṇa) لشلّ الأعداء—فإن جميع خصومه يُقيَّدون لا محالة بتلك المانترا ويُوقَفون.
Verse 36
जपेत्काली करालीति यः शोषाय नरो द्विजाः । स शोषयति तत्कृत्स्नं यच्चित्ते धारयेन्नरः
يا ذوي الميلادين، إنّ الرجل الذي يكرّر «كالي، كارالي» بقصد تجفيف العائق، يُذبل تمامًا ما يثبته في قلبه مقصدًا ومرادًا.
Verse 37
एष मंत्रस्तदा जप्तो ह्यगस्त्येन महात्मना । यत्प्रभावान्नदीनाथस्तेन संशोषितो ध्रुवम्
هذا المانترا بعينه قد جُبِتَ قديمًا على لسان أغاستيا العظيم النفس؛ وبقوّته جفّف هو يقينًا سيّد الأنهار.
Verse 38
एतत्प्रभावं यत्पीठं मंत्राणां सिद्धिकारकम् । ऐहिकानां फलानां च तन्मया वः प्रकीर्तितम्
وهكذا قد أعلنتُ لكم قوّة ذلك المقام المقدّس (بيثا)، الذي يهب نجاح المانترا ويمنح أيضًا ثمارًا دنيوية.
Verse 39
यो वांछति पुनः स्वर्गं स तत्र द्विजसत्तमाः । स्नानं करोतु दानं च श्राद्धं चापि विशेषतः
يا أفضلَ ذوي الميلادين، من أراد السماء فليقم هناك بالاغتسال الطقسي، وليتصدّق، وعلى وجه الخصوص فليؤدِّ شعائر الشرادها (śrāddha).
Verse 40
अथ वांछति यो मोक्षं विरक्तो भवसागरात् । निष्कामस्तत्र संतुष्टस्तपस्तप्येत्सुबुद्धिमान्
وأمّا من يطلب الموكشا، زاهدًا في محيط السمسارا، منزّهًا عن الأهواء، قانعًا هناك، فليمارس التقشّف (التبس) بعقلٍ نيّر وفهمٍ سديد.
Verse 41
ऋषय ऊचुः । मंत्रजाप्यस्य माहात्म्यं यत्त्वया नः प्रकीर्तितम् । तत्कथं सिद्धिमायाति मंत्रजाप्यं हि सूतज
قال الحكماء: لقد أعلنتَ لنا عظمة ترديد المانترا (جَپا)؛ ولكن كيف يبلغ جَپا المانترا تمامَ الإنجاز والسِّدهي، يا ابنَ سوتا؟
Verse 42
सूत उवाच । अत्र तत्कथयिष्यामि यन्मया पितृतः श्रुतम् । वदतो ब्राह्मणेंद्रस्य पुरा दुर्वाससो मुनेः
قال سوتا: «هنا سأبيّن ما سمعته من أبي—قديماً، من كلام سيّد البراهمة، الحكيم دورفاسا.»
Verse 43
तेन पूर्वं पिताऽस्माकं पृष्टो दुर्वाससा द्विजाः । मंत्रवादकृते यच्च शृणुध्वं सुसमाहिताः
من قبلُ، يا معشرَ البراهمة، سأل دورفاسا أبانا عن ممارسة علم المانترا. فاسمعوا ما قاله بقلوبٍ جامعةٍ وأذهانٍ حاضرة.
Verse 44
दुर्वासा उवाच । साधयिष्याम्यहं मन्त्रमभीष्टं कमपि व्रती । तस्य सिद्धिकृते ब्रूहि विधानं शास्त्रसंभवम्
قال دورفاسا: «إني صاحبُ نُذورٍ وأرغب في إنجاز مانترا مما أبتغيه. فقل لي الإجراء المؤسَّس على الشاسترا الذي به تبلغ تلك المانترا كمالها.»
Verse 45
लोमहर्षण उवाच । मंत्राणां साधनं कष्टं सर्वेषामपि सन्मुने । प्रत्यवायसमोपेतं बहुच्छिद्रसमाकुलम्
قال لوماهَرْشَنا: «أيها الحكيم الجليل، إن ممارسةُ سَدانةِ المانترا شاقةٌ على الجميع. وهي مقرونةٌ بخطر العواقب المعاكسة، ومكتنفةٌ بكثيرٍ من المزالق والثغرات.»
Verse 46
तस्मान्मंत्रकृते सिद्धिं यदि त्वं वांछसि द्विज । चमत्कारपुरे क्षेत्रे तत्र त्वं गंतुमर्हसि
فلذلك، أيها المولودُ مرتين، إن كنتَ تبتغي نجاحَ سادھنةِ المانترا، فاذهبْ إلى الحقلِ المقدّسِ في كامَتْكارابورا.
Verse 47
तत्र चित्रेश्वरीपीठमगस्त्येन विनिर्मितम् । सद्यः सिद्धिकरं प्रोक्तं मन्त्राणां हृदि वर्तिनाम्
وهناك يقوم «بيثا تشِتريشْوَري» الذي أنشأه أغاستيا. وقد قيل إنه يمنح الكمالَ الفوريَّ لمن استقرت مانتراتهم في القلب.
Verse 48
न तत्र जायते छिद्रं प्रत्यवायो न च द्विज । नासिद्धिर्वरदानेन सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्
هناك لا ينشأ خللٌ قط، أيها المولودُ مرتين، ولا تقع عاقبةٌ معاكسة. وبنعمة ذلك البيثا المانحِ للبركات لا يكون إخفاقٌ أبدًا، كما يقرّ به جميعُ سكان السماء.
Verse 49
चातुर्युंग्यं हि तत्पीठं स्थितानां सिद्धिमाह रेत् । युगानुरूपतः सद्यस्ततो वक्ष्याम्यहं द्विज
إن ذلك البيثا نافذُ الأثر في اليوغات الأربع؛ ولمن يقيم فيه يهبُ نيلَ السِّدّهي. ووفقًا لما يلائم كلَّ عصرٍ يتحقق سريعًا؛ فلذلك، أيها المولودُ مرتين، سأبيّن الآن.
Verse 50
यो यं साधयितुं मन्त्रमिच्छति द्विजसत्तम । स तस्य पूर्वमेवाथ लक्षमेकं जपेन्नरः
ومن أراد إنجازَ مانترا بعينها، أيها الأفضلُ من بين المولودين مرتين، فعليه أولًا أن يَجْپَاها مئةَ ألفِ مرة (لاك).
Verse 51
ततो भवति संसिद्धो मंत्रार्हः स नरः शुचिः । जपेद्ब्राह्मणशार्दूल ततो लक्षचतुष्टयम् । दशांशेन तु होमः स्यात्सुसमिद्धे हुताशने
حينئذٍ يصير ذلك الرجل كاملَ التحقّق، طاهرًا ومؤهَّلًا لحمل المانترا. ثم، يا نمرَ البراهمة، عليه أن يكرر الجَپا أربعَ لَكْهٍ (٤٠٠٬٠٠٠) أخرى. وبعدها يُقام الهَوما بمقدار عُشر الجَپا، ويُقدَّم في نارٍ مقدّسة موقدةٍ حسنًا.
Verse 52
ततस्तु जायते सिद्धिर्नूनं तन्मंत्रसंभवा । तत्र सौम्येषु कृत्येषु होमः सिद्धार्थकैः सितैः
وعندئذٍ تنشأ يقينًا السِّدهي المولودة من المانترا. وفي ذلك الموضع، لأعمالٍ لطيفةٍ وميمونة، يُقام الهَوما ببذور الخردل الأبيض.
Verse 53
तर्पणैः कन्यकानां च होमः स्यात्स फलप्रदः
إن تقديمات التَّرپَنة (سَكْب الماء قربانًا) والهَوما المُقامَين لمنفعة الكَنيَا (الفتيات العذارى) يكونان حقًّا مُثمِرَين، مانحَين الثواب المقصود.
Verse 54
एतत्कृतयुगे प्रोक्तं मंत्रसाधनमुत्त मम् । सर्वेषां साधकानां च मया प्रोक्तं द्विजोत्तम
هذه الطريقة العُليا لممارسة المانترا قد أُعلنت لعصر كِرِتا يوغا؛ وقد علّمتُها أنا لجميع السادهَكَة، يا أفضلَ ذوي الولادتين (دْوِجَ).
Verse 55
एतत्त्रेतायुगे प्रोक्तं पादोनं मन्त्रसाधनम् । युग्मार्धं द्वापरे कार्यं चतुर्थांशं कलौ युगे
في تريتا يوغا تُعلَّم هذه رياضةُ المانترا منقوصةً بربعٍ؛ وفي دڤاپرا ينبغي أن تُؤدَّى بنصفها؛ وفي كالي يوغا تُؤدَّى بربعها.
Verse 56
एवं तत्र समासाद्य सिद्धिं मंत्रसमुद्भवाम् । तत्र पीठे ततः कृत्यं साधयेत्स्वेच्छया नरः
وهكذا، إذ ينال هناك السِدْهي (siddhi) المنبثقة من المانترا، يقدر المرء أن يُنجز ما يشاء من الأعمال عند ذلك المقعد المقدّس (pīṭha) بعينه.
Verse 57
शापानुग्रहसामर्थ्यसंयुतस्तेज साऽन्वितः । अजेयः सर्वभूतानां साधूनां संमतस्तथा
مُتَّصفًا بقدرة اللعن والبركة، ومتحلّيًا بإشراقٍ روحيّ (تِيجَس)، يصير غيرَ مغلوبٍ من جميع الكائنات—وكذلك يقرّه السادهوس (sādhus) الصالحون.
Verse 58
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिस्तस्य पितुर्मम वचोऽखिलम् । ततश्चित्रेश्वरं पीठं समायातोऽथ सन्मुनिः
قال سوتا: لما سمع ذلك الحكيم كلَّ كلامي—الذي نطقتُ به نيابةً عن أبيه—أتى ذلك الموني الجليل إلى المقعد المقدّس لتشِتريشڤرا (Citreśvara).
Verse 59
तत्र संसाधयामास सर्वान्मंत्रान्यथाक्रमम् । विधिना शास्त्रदृष्टेन श्रद्धया परया युतः
وهناك أتمَّ جميع المانترا على الترتيب، وفقًا للمنهج الذي أقرّته الشاسترا (śāstra)، متّشحًا بإيمانٍ سامٍ بالغ.
Verse 60
इति संसिद्धमंत्रः स चमत्कारपुरं गतः । विप्राणां प्रार्थनार्थाय भूमिखंडकृते द्विजाः
وهكذا، وقد اكتملت مانتراه وصار مُحكَمَها، مضى إلى كَمَتْكارابورا (Camatkārapura)—يا ذوي الولادتين (dvija)—استجابةً لالتماس البراهمة بشأن أمرٍ يتعلّق بقطعة أرضٍ مُقسَّمة.