Adhyaya 210
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 210

Adhyaya 210

يفتتح الأدهيايا 210 بحادثة استردادٍ مرتبطة بموضع شَنْخَتيرثا: يُوصَف ملكٌ أصابته عِلّةٌ بأنه تحرّر منها بعملٍ طقسيٍّ مُؤقّتٍ على وجه الدقّة—الاغتسال وعبادة سُوريا (إله الشمس) عند شروقها، في شهر مَادهافا، في يوم الأَشْتَمي، الموافق ليوم الأحد. ويُبرز النص أثر الالتزام بالوقت المعيّن مع الإخلاص في نيل الشفاء. ثم ينتقل إلى أخلاق الاستهلاك والخطيئة: فاستعمال التامبولا (تحضير ورق/جوز التنبول) على غير وجهه يولّد عيوبًا ويُذهب البركة والرخاء، ويعرض إجراءات «براياشِتّا» للتكفير واستعادة الطهارة. وتُساق أسطورة منشأٍ عبر قصة خضّ المحيط، تُرجِع ظهور «ناغافلّي» إلى أحداثٍ إلهية وموادّ متصلة بالأمريتَا (رحيق الخلود)، ثم تروي انتشارها بين البشر وما ترتّب عليه من ازدياد الشهوة الحسية وتراجع الممارسة الطقسية. ويُختَم الفصل بطقسٍ تصحيحيٍّ مُقنّن: دعوة براهمنٍ عالمٍ في وقتٍ مُيمَن، وإكرامه، وإعداد ورقةٍ من ذهب وما يلزم معها، وتقديمها مع التلاوة المانتريّة والاعتراف بالذنب، ثم تلقي ضمان التطهير. وهكذا يرسّخ النص نموذجًا للتمتّع المنضبط، وضبط النفس الأخلاقي، والعطاء المُصلِح لما يقع من خلل.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । सिद्धसेनो महीपालः प्राप्य तं योगमुत्तमम्

قال فيشواميترا: لما سمع الملك سِدّهاسينا كلام الرِّشي الإلهي نارادا، نال رياضة اليوغا العُليا.

Verse 2

माधवे मासि संप्राप्ते अष्टम्यां सूर्यवासरे । सूर्योदये तु संप्राप्ते यावत्स्नात्वाऽर्चयेद्रविम्

عند حلول شهر مَادهافا (فايشاكا)—في اليوم القمري الثامن، يوم الأحد—وعند شروق الشمس، ينبغي أن يغتسل ثم يعبد رَفِي (إله الشمس) بالقدر المقرر.

Verse 3

तावत्कुष्ठविनिर्मुक्तः सहसा समपद्यत । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा सन्तोषं परमं गतः

في تلك اللحظة عينها تحرّر فجأة من البرص. ثم اتخذ جسدًا إلهيًا مشرقًا وبلغ الرضا الأعلى.

Verse 4

प्रायश्चित्तं ततश्चक्रे तांबूलस्य च भक्षणम् । अज्ञानेन कृतं यच्च चूर्णपत्रसमन्वितम्

ثم أجرى طقس «براياشِتّا» للتكفير عن مضغ التامبولا (البتل)، إذ فعله عن جهل حين تناوله مع المسحوق والمكوّنات والورقة.

Verse 5

ततश्च परमां लक्ष्मीं संप्राप्तः स महीपतिः । पितृपैतामहं राज्यं स प्रचक्रे यथा पुरा

بعد ذلك نال ذلك الملك لَكْشْمِي العظمى، أي أسمى الازدهار والبهاء، وحكم من جديد مملكة آبائه وأجداده كما كان من قبل.

Verse 6

एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमि च्छसि

قد أخبرتك بكلّ هذا—بعظمةِ الفضلِ المنبثقةِ من «شَنْخَتِيرْثا» (Śaṃkhatīrtha). يا خيرَ الملوك، فماذا تريد أن تسمع بعدُ؟

Verse 7

आनर्त उवाच । अत्याश्चर्यमिदं ब्रह्मन्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यल्लक्ष्मीस्तस्य सन्नष्टा चूर्णपत्रस्य भक्षणात्

قال آنَرْتَة: أيها البراهمن، إن ما رويته لعجيبٌ جدًّا—أن رخاءه قد اندثر بسبب مضغ خليط الأوراق المطحونة.

Verse 8

कीदृक्तेन कृतं तस्य प्रायश्चित्तं विशुद्धय्रे । कीदृक्तेन कृतं तच्च निजराज्यं यथा पुरा

بأيّ عملٍ أُدِّيَت كفّارته (prāyaścitta) طلبًا للتطهير؟ وبأيّ وسيلةٍ استعاد مُلكه كما كان من قبل؟

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । एषा पुण्यतमा मेध्या नागवल्ली नराधिप । अयथावत्कृता वक्त्रे बहून्दोषान्प्रयच्छति । तस्माद्यत्नेन संभक्ष्या दत्त्वा चैव स्वशक्तितः

قال فيشواميترا: أيها الملك، إن هذه الناغَفَلِّي (ورقُ التنبول/البتل) بالغةُ البركة ومطهِّرة. فإذا أُعِدَّت على غير وجهها ووُضِعَت في الفم أوقعت عيوبًا كثيرة. فلذلك تُـمضَغُ بحذر، وليُقدَّم العطاءُ أيضًا على قدر الاستطاعة.

Verse 10

आनर्त उवाच । नागवल्ली कथं जाता कस्माद्दोषो महान्स्मृतः । अयथावद्भक्षणाच्च तन्मे वक्तुमिहार्हसि

قال آنَرْتَة: كيف نشأت الناغَفَلِّي، ولماذا يُذكر أنّ خطأً عظيمًا ينشأ من تناولها على غير وجهٍ صحيح؟ فاشرح لي ذلك هنا، يحقّ لك أن تبيّنه.

Verse 11

विश्वामित्र उवाच । प्रश्नभारो महानेष त्वया मे परिकीर्तितः । तथापि च वदिष्यामि यदि ते कौतुकं नृप । यस्मात्सञ्जायते दोषश्चूर्णपत्रस्य भक्षणात्

قال فيشواميترا: إن ما طرحتَه عليّ من أسئلة لَحِملٌ عظيم حقًّا. ومع ذلك، إن كنتَ راغبًا في المعرفة أيها الملك، فسأبيّن لك لِمَ تنشأ الزلّة من مضغ خليط الأوراق المطحونة.

Verse 12

अमृतार्थं पुरा देवैर्मथितः कलशोदधिः । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम्

قديماً، طلباً للأمṛta، خضّ الآلهةُ محيطَ الكَلَشَة، فجعلوا جبلَ ماندرا عصاً للخضّ، وجعلوا فاسُكي حبلاً للخضّ.

Verse 13

मुखदेशे बलिर्लग्नः पुच्छदेशेऽखिलाः सुराः । वासुदेवमतेनैव सन्दधाराथ कच्छपः

عند جهة الفم وُضع بالي، وعند جهة الذيل اصطفّ جميعُ الآلهة. وبمشورة فاسوديفا تحمّل السلحفاةُ الشدَّ وثبتت راسخة.

Verse 14

मन्दरे भ्रममाणे तु प्रागेव नृपसत्तम । आनर्त सहसा जातं रत्नत्रितयमेव च

يا خيرَ الملوك، حين كان ماندرا يُدار في الخضّ، ظهر فجأةً منذ البدء «آنرتا»، وبرزت كذلك ثلاثُ جواهرَ نفيسة.

Verse 15

नीलांबरधरः कृष्णः पुरुषो वक्रनासिकः । कृष्णदन्तः स्थूलशिरा दीर्घग्रीवो महोदरः । शूर्पाकारांघ्रिरेवाऽसौ चिपिटाक्षो भयावहः

وظهر رجلٌ أسودُ اللون، لابسٌ ثياباً زرقاء؛ أنفه معقوف، وأسنانُه مسوَّدة، ورأسُه غليظ، وعنقُه طويل، وبطنُه عظيم؛ قدماه كالمِجرفة، وعيناه مفلطحتان مشوَّهتان—منظره مُرعب.

Verse 16

तथा तद्रूपिणी तस्य कुभार्या राक्षसी यथा । शिशुनांगुलिलग्नेन गर्भश्रमपरायणा

وكذلك ظهرت امرأةٌ راكشسيةٌ على صورته—زوجته الخبيثة—مُتعبةً من ثِقَلِ الحمل، ورضيعٌ متعلّقٌ بإصبعها.

Verse 17

ततो देवगणाः सर्वे दानवाश्च विशेषतः । मन्थानं तत्परित्यज्य तान्ग्रहीतुं प्रधाविताः

ثم إن جموعَ الآلهة كلَّها—وخاصةً الدانَفَة—تركوا الخضَّ، واندفعوا مسرعين ليمسكوا بهم.

Verse 18

अथ तान्विकृतान्दृष्ट्वा सर्वे शंकासमन्विताः । जगृहुर्नैव राजेंद्र जहसुश्च परस्परम्

ولكن لما رأوا تلك الأشكال المشوَّهة امتلأوا جميعًا بالشك؛ يا أيها الملك، لم يقبضوا عليهم، بل ضحك بعضُهم من بعض.

Verse 19

अथोवाच बलिर्दैत्यः कृतांजलिपुटः स्थितः । ब्रह्माऽदि यल्लभेत्सर्वं यत्पुरस्तात्प्रजायते

ثم تكلّم بالي الدَّيتي، قائمًا وقد ضمّ كفّيه بخشوع: «ليتلقَّ براهما ومن معه كلَّ ما يخرج أولًا، وكلَّ ما يولد في المقدّمة قبل غيره».

Verse 20

रत्नत्रितयमेतद्धि तस्माद्गृह्णातु पद्मजः । येन सिद्धिर्भवेदस्मिन्मन्थने कस्य चाऽर्पणात्

«إنه حقًّا ثلاثُ جواهر؛ فلْيأخذْه المولودُ من اللوتس (براهما)، فبقبوله وتقديمه تُستجلبُ السِّدْهي وتُضمنُ النجاحةُ في هذا الخضِّ، لمن كُتِب له أن يتلقّاه».

Verse 21

तद्वाक्यं विष्णुना तस्य शंसितं शंकरेण तु । इंद्राद्यैश्च सुरैः सर्वैर्दानवैश्च विशेषतः

تلك الكلمة التي قالها أقرّها فيشنو، وكذلك شنكرة؛ وأقرّها إندرا وسائر الآلهة جميعًا، ولا سيّما الدانَفَة أيضًا.

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा जग्राह त्रितयं च तत् । दाक्षिण्यात्सर्वदेवानामनिच्छन्नपि पार्थिव । ममन्थुः सागरं राजन्पुनस्ते यत्नमाश्रिताः

وفي تلك الأثناء أخذ براهما ذلك الثلاثيّ—مراعاةً لجميع الآلهة، وإن كان غير راغب، أيها الملك. ثم، أيها الحاكم، عادوا فاعتمدوا الجهد من جديد وخضّوا المحيط مرة أخرى.

Verse 23

ततश्च वारुणी जाता दिव्यगन्धसमन्विता । बलिना संगृहीता सा प्रत्यक्षं बलविद्विषः

ثم ظهرت واروني، متّشحةً بعطرٍ إلهي؛ فأخذها بالي—عيانًا، في حضرة عدوّ بالي (الرب) نفسه.

Verse 24

आवर्ते चापरे जाते निष्क्रांतः कौस्तुभो मणिः । स गृहीतो महाराज विष्णुना प्रभविष्णुना

ولمّا حدث دوّارٌ آخر خرج جوهر كاوستوبها؛ فأخذه فيشنو، أيها الملك العظيم، وهو الربّ بالغ القدرة والسطوة.

Verse 25

अथापरे स्थिते तत्र महावर्ते निशापतिः । सञ्जातः स वृषांकेन संगृहीतश्च तत्क्षणात्

ثمّ، حين قام هناك دوّارٌ عظيمٌ آخر، ظهر سيّد الليل (القمر)؛ فأخذه فورًا فْرِشَانْكَة (شيفا).

Verse 26

पारिजातस्ततो जातो दिव्यगन्धसमन्वितः । स गृहीत्वा सुरैः सर्वैः स्थापितो नंदने वने

عندئذٍ نشأت شجرة الباريجاتا، مفعمةً بعطرٍ سماويّ؛ فأخذها جميعُ الآلهة وأقاموها في غابة نندانا.

Verse 27

तस्यानंतरमेवाथ सुरभी वत्ससंयुता । निष्क्रांता व्योममार्गेण गोलोकं समवस्थिता

وعقب ذلك مباشرةً خرجت سورَبهي مع عجلها، وسارت في مسلك السماء حتى استقرّت في غولوكا.

Verse 28

ततो धन्वंतरिर्जातो बिभ्रद्धस्ते कमंडलुम् । संपूर्णममृतेनैव स देवैर्दानवैनृप

ثم ظهر دهنفنتري، وفي يده كَمَنْدَلو مملوءٌ تمامًا بالأمريتا؛ فواجهه في الحال الآلهةُ والدانَفَةُ، أيها الملك.

Verse 29

गृहीतो युगपत्क्रुद्धैः परस्परजिगीषया । देवानां हस्तगो वैद्यो दैत्यानां च कमण्डलुः

فأمسكته في آنٍ واحدٍ الفئتان الغاضبتان، وكلٌّ منهما يبتغي قهر الأخرى؛ فكان الطبيب (دهنفنتري) في أيدي الآلهة، أمّا الكَمَنْدَلو فكان في أيدي الديتْيَة.

Verse 30

ततस्तं लोभसंयुक्ता ममंथुः सागरं नृप । पद्महस्तात्र संजाता ततो लक्ष्मीः सितांबरा

ثم بدافع الطمع، أيها الملك، خضّوا ذلك المحيط من جديد؛ فظهرت لاكشمي هناك، مرتديةً ثوبًا أبيض، وفي يدها زهرة لوتس.

Verse 31

स्वयमेव वृतो विष्णुस्तया पार्थिवसत्तम । मथ्यमाने ततोतीव समुद्रे देवदानवैः

أيها الملك الأفضل، حين كان البحر يُخَضُّ بعنفٍ على يد الآلهة والدانَفَة، اختارته هي من تلقاء نفسها: الإله فيشنو.

Verse 32

कालकूटं समुत्पन्नं येन सर्वे सुरासुराः । संप्राप्ताः परमं कष्टं प्रभग्नाश्च दिशो दश

ثم ظهر سُمُّ كَالَكُوطَة، فوقع جميع الآلهة والأسورا في شدةٍ عظيمة، واضطربت الجهات العشر واضطربت أرجاؤها.

Verse 33

तं दृष्ट्वा भगवाञ्छंभुस्तीव्रं तीवपराक्रमः । भक्षयामास राजेंद्र नीलकण्ठस्ततोऽभवत्

فلما رأى بهاجَفان شَمبهو ذلك السُّمَّ المهيب، وهو ذو بأسٍ لا يُقاوَم، ابتلعه يا أيها الملك؛ ومن ذلك الفعل اشتهر باسم «نِيلَكَنْثَه» ربِّ الحلق الأزرق.

Verse 34

अथ संत्यज्य मंथानं मंदरं वासुकिं तथा । अमृतार्थेऽभवद्युद्धं दैत्यानां विबुधैः सह

ثم تركوا آلة الخضّ—جبل ماندارا وكذلك فاسُكي—وبشهوة الأَمْرِتَا اندلعت الحرب بين الديتْيَة والآلهة.

Verse 35

अथ स्त्रीरूपमाधाय विष्णुर्दैत्यानुवाच तान् । ततो हृष्टो बलिस्तस्यै दत्त्वा पीयूषमेव तत्

ثم إن فيشنو اتخذ هيئة امرأة وخاطب أولئك الديتْيَة؛ فابتهج بالي ووهب لها ذلك البييوشا نفسه، أي رحيق الخلود.

Verse 36

विश्वासं परमं गत्वा युद्धं चक्रे सुरैः सह । ततो विष्णुः परित्यज्य स्त्रीरूपं पुरुषाकृतिः

لما نال الثقة التامة قاتل مع الآلهة؛ ثم إنَّ فيشنو عاد إلى هيئته الذكورية وخلع قناع الصورة الأنثوية.

Verse 37

तदेवामृतमादाय ययौ यत्र दिवौकसः । अब्रवीत्तान्सुहृष्टात्मा पिवध्वममृतं सुराः

حمل ذلك الرحيق بعينه ومضى إلى حيث كانت الآلهة، وقال بفرحٍ في قلبه: «اشربوا الأمْرِتَا، يا دِيفات!»

Verse 38

येनामरत्वमासाद्य व्यापादयत दानवान् । ते तथेति प्रतिज्ञाय पपुः पीयूषमुत्तमम्

وبه ينالون الخلود ويقضون على الدانافا؛ فتعاهدوا قائلين: «ليكن كذلك»، ثم شربوا الرحيق الأسمى.

Verse 39

अमराश्च ततो जाता जघ्नुः संख्ये महासुरान्

ثم صاروا خالدين، فقتلوا في ساحة القتال عِظامَ الأسورا.

Verse 40

तेषां पानविधौ तत्र वर्तमाने महीपते । राहुर्विबुधरूपेण पपौ पीयूषमुत्सुकः

وبينما كانت شعيرة الشرب جارية هناك، يا سيد الأرض، شرب راهو الرحيق بشغفٍ بعدما اتخذ هيئةَ إلهٍ من الآلهة.

Verse 41

स लक्षितो महादैत्यश्चंद्रार्काभ्यां च तत्क्षणात् । निवेदितो हरे राजन्नायं देवो महासुरः

تم التعرف على ذلك الدايتيا العظيم على الفور من قبل القمر والشمس، وتم إبلاغ هاري: "أيها الملك، هذا ’الإله‘ هو أسورا عظيم."

Verse 42

तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तस्य चक्रं सुदर्शनम् । वधाय पार्थिवश्रेष्ठ मुक्तं वज्रसमप्रभम्

عند سماع ذلك، أطلق فاسوديفا قرص سودارشنا الخاص به لقتله، يا خير الملوك - متوهجًا ببريق مثل الصاعقة.

Verse 43

यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः

أيها الملك، بقدر ما تغلغل الرحيق في جسده، بهذا القدر أصبح خالدًا؛ لكن رأسه، وإن كان قد ضرب بالقرص الذي لا يخطئ، كان قد قطع بالفعل بعد تذوق الأمريتا.

Verse 44

ततोऽमरत्वमापन्नः स यावत्सिंहिकासुतः । तावत्प्रोक्तोऽच्युतेनाथ साम्ना परमवल्गुना

عندئذ، أصبح ابن سيمهيكا خالدًا بهذا القدر؛ ثم خاطبه أتشيوتا بكلمات في غاية اللطف والمصالحة.

Verse 45

त्यज दैत्यान्महाभाग देवानां संमतो भव । संप्राप्स्यसि परां पूजां सदा त्वं ग्रहमंडले

أيها المحظوظ، تخلى عن الدايتيا وكن مقبولاً لدى الديفاس؛ حينها ستحصل دائمًا على أعلى درجات العبادة في دائرة الكواكب.

Verse 46

स तथेति प्रतिज्ञाय त्यक्त्वा तान्दैत्यसत्तमान् । पूजां प्राप्नोति मर्त्यानां संस्थितो ग्रहमण्डले

فأوفى بوعده قائلاً: «ليكن كذلك»، ثم ترك أولئك الديتيا الأجلّاء، وأقبل ليتلقّى عبادة البشر، مستقراً في دائرة الكواكب.

Verse 47

एतस्मिन्नंतरे दैत्या निर्जिताः सुरसत्तमैः । दिशो जग्मुः परित्रस्ताः केचिन्मृत्युमुपागताः

وفي تلك الأثناء هُزم الديتيا على يد صفوة الآلهة، ففرّوا مذعورين إلى كل الجهات، وبلغ بعضهم حتفَه.

Verse 48

पीतशेषं च पीयूषं स्थापितं नन्दने वने । नागराजस्य यत्रैव स्थितमालानमेव च

وأما ما تبقّى من الرحيق بعد شربه فقد وُضع في غابة نندنة؛ هناك بعينه حيث كان قائمًا وتدُ الإرساء (ālāna) لملك الناغا.

Verse 49

अहर्निशं मदस्रावी करींद्रः सोऽपि संस्थितः । तत्प्रभावैः प्रभिन्नः स पीयूषस्य कमंडलुः

وكان هناك أيضًا الفيل المهيب قائمًا، يفيض سائل الهيجان ليلًا ونهارًا؛ وبذلك الأثر انشقّ إناء الرحيق (kamaṇḍalu).

Verse 50

ततो वल्ली समुत्पन्ना तस्माच्चैव कमण्डलोः । तत्रालानसमारूढा वृद्धिं च परमां गता

ثم نبتت كرمةٌ من ذلك الكماṇḍالو نفسه، فتسلّقت وتدَ الإرساء هناك، ونمت حتى بلغت وفرةً عجيبةً عظيمة.

Verse 51

तदुद्भवानि पत्राणि गृहीत्वा सुरसत्तमाः । अपूर्वाणि सुगंधीनि मत्वा ते भक्षयंति च

فأخذَ خِيارُ الآلهةِ الأوراقَ التي نبتت منه، ولما وجدوها عجيبةً غيرَ مسبوقةٍ وعطرةً طيبةً أكلوها كذلك.

Verse 52

वक्त्रशुद्धिकृते राजन्विशेषेण प्रहर्षिताः

أيها الملك، لقد ابتهجوا ابتهاجًا خاصًّا، لأنه يجلب تطهيرَ الفم (والكلام).

Verse 53

अथ धन्वतरिर्वैद्यः स्वबुद्ध्या पृथिवीपते । नागालाने यतो जाता नागवल्ली भविष्यति

ثم إن دهنفنتري، الطبيب الإلهي، وببصيرته الخاصة، يا سيد الأرض، أعلن: «لأنها نشأت في حظيرة ناغالايا، فستُعرَف باسم ناغافلّي (كرمةُ التنبول/البتل)».

Verse 54

सदा स्मरस्य संस्थानं मम वाक्याद्भविष्यति । नागवल्लीति वै नाम तस्याश्चक्रे ततः परम्

«وبكلمتي ستغدو على الدوام مقامَ سمارا (كاما).» ثم بعد ذلك منحها رسميًّا اسم «ناغافلّي».

Verse 55

संयोगं च चकाराथ तांबूलं जायते यथा । पूगीफलेन चूर्णेन खदिरेणापि पार्थिव

ثم، أيها الملك، أعدَّ التركيبَ الصحيح الذي يُصنع به التامبولا، فمزجه بمسحوق ثمرة الفوفِي (جوز الأريكا) وبالخَدِرَة (الكاتيشو) أيضًا.

Verse 56

कस्यचित्त्वथ कालस्य वाणीवत्सरको नृपः । प्रतोषं नीतवाञ्छक्रं तपसा निर्मलेन च

وبعد حينٍ من الزمان، إنَّ الملك فانيڤاتساراكا، بزهدٍ وتنسّكٍ طاهرٍ لا دنس فيه، أرضى شَكرا (إندرا) إرضاءً تامًّا.

Verse 57

ततस्तत्तपसा तुष्ट इन्द्रो वचनमब्रवीत्

ثم إنَّ إندرا، وقد سُرَّ بتلك الزهادة، نطق بهذه الكلمات.

Verse 58

इन्द्र उवाच । भोभोः पार्थिव तुष्टोऽस्मि तपसाऽनेन सांप्रतम् । ब्रूहि यत्ते वरं दद्मि मनसा वांछितं सदा

قال إندرا: «يا أيها الملك، لقد رضيتُ الآن بهذه التنسّكات التي قمتَ بها. فقل—أيَّ نعمةٍ تطلبها دائمًا في قلبك، فإني أمنحك إياها»۔

Verse 59

सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो यदि देयो वरो मम । विमानं खेचरं देहि येनागच्छामि ते गृहे । नित्यमेव धरापृष्ठाद्वंदनार्थं तव प्रभो

فقال: «إن كنتَ قد رضيتَ عني، وإن كان لي أن أنال نعمةً، فامنحني فيمانًا يسير في السماء، لأجيء به إلى دارك كلَّ يومٍ من على ظهر الأرض، لأجل السجود والتعظيم لك، يا ربّ».

Verse 60

स तथेति प्रतिज्ञाय हंसबर्हिणनादितम् । विमानं प्रददौ तस्मै मनोमारुतवेगधृक्

فأجاب (إندرا): «ليكن كذلك»، ثم وهبه فيمانًا يرنّ كصوت الإوزّ والطواويس، سريعًا كالفكر وكالريح في اندفاعها.

Verse 61

स तत्र नित्यमारुह्य प्रयाति त्रिदशालयम् । भक्त्या परमया युक्तः सहस्राक्षं प्रवंदितुम्

كان يركبه كلَّ يومٍ ويمضي إلى مقرِّ الثلاثين من الآلهة، متّحدًا بأسمى البهكتي، ليَسجد لسَهَسْرَاكْشَ (إندرا) ذي الألف عين.

Verse 62

तस्य शक्रः स्वहस्तेन तांबूलं च प्रयच्छति । स च तद्भक्षयामास प्रहृष्टेनांतरात्मना

وكان شَكرا (إندرا) يقدّم له التامبولا بيده هو، فيتناوله هو بقلبٍ متهلّلٍ في باطنه.

Verse 63

वृद्धभावेऽपि संप्राप्ते तस्य कामोऽत्यवर्द्धत । तांबूलस्य प्रभावेन सुमहान्पृथिवीपते

يا سيّد الأرض، مع أنّ الشيخوخة قد أدركته، فإن شهوته ازدادت ازديادًا عظيمًا، لما للتامبولا من تأثيرٍ بالغ.

Verse 64

अथ शक्रमुवाचेदं स राजा विनयान्वितः । नागवल्लीप्रदानेन प्रसादो मे विधीयताम्

ثم قال ذلك الملك، متحلّيًا بالتواضع، لشَكرا (إندرا): «بمنحي ناغافلّي، كرمةَ التامبولا، فلتُجرِ عليّ رضاك ونعمتك».

Verse 65

मर्त्यलोके समानेतुं प्रचारं येन गच्छति । स तथेति प्रतिज्ञाय तस्मै तां प्रददौ तदा

ولكي تنتشر وتُحمل إلى عالم البشر، وافق قائلاً: «ليكن كذلك»، ثم في ذلك الحين وهبها له.

Verse 66

गत्वा निजपुरं सोपि स्वोद्यानेऽस्थापयत्तदा । ततः कालेन महता प्रचारं सा गता क्षितौ

فلما رجع إلى مدينته، غرسه في بستانه. ثم مع مرور زمنٍ طويل انتشر انتشارًا واسعًا في الأرض.

Verse 67

यस्याः स्वादनतो लोकः कामात्मा समपद्यत । न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं च विशेषतः । अन्या धर्मक्रियाः सर्वाः प्रणष्टा धर्मसंभवाः

وبتذوّقه صار الناس محكومين بالشهوة. فلم يُقِم أحدٌ اليَجْنَ (قربانَ التضحية)، ولم يُرتِّب أحدٌ لإقامته، ولا سيّما؛ وتلاشت سائر أعمال الدَّرما كلّها، تلك المولودة من الاستقامة.

Verse 68

ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । पीड्यमानाः क्रुधा विष्टा गत्वा प्रोचुः पितामहम्

ثم إن جموع الآلهة كلّها، وقد حُرِمت أنصبتها من اليَجْنَ، مُضطَهَدةً وممتلئةً غضبًا، مضت وتكلّمت إلى پِتَامَهَا (براهما).

Verse 69

मर्त्यलोके सुरश्रेष्ठ नष्टा धर्मक्रिया भृशम् । कामासक्तो यतो लोकस्तांबूलस्य च भक्षणात् । तस्मात्कुरु प्रसादं नो येनास्माकं क्रिया भवेत्

«يا خيرَ الآلهة، لقد اندثرت أعمالُ الدَّرما في عالم البشر اندثارًا شديدًا، لأن الناس تعلّقوا بالشهوة من مضغ التامبولا (tāmbūla). فامنحْنا رضاك، لكي تعود طقوسُنا وقرابينُنا المستحقّة إلى الانعقاد.»

Verse 70

एतस्मिन्नेव काले तु पुष्करस्थं पितामहम् । यजनार्थे समायातं दरिद्रो वीक्ष्य पार्थिव

وفي ذلك الوقت بعينه، أيها الملك، رأى رجلٌ فقيرٌ پِتَامَهَا (براهما) مقيمًا في بوشكارا وقد جاء لأجل اليَجْنَ، فتقدّم إليه.

Verse 71

प्रणिपत्य ततः प्राह विनयावनतः स्थितः । निर्विण्णोऽहं सुरश्रेष्ठ ब्राह्मणानां गृहे स्थितः

وبعد أن سجد وانحنى، تكلّم وهو قائمٌ في تواضع: «يا خيرَ الآلهة، لقد سئمتُ الإقامةَ في بيوتِ البراهمة معتمدًا عليهم».

Verse 72

तस्मात्कीर्तय मे स्थानं श्रेष्ठं वित्तवतां हि यत् । तत्र सञ्जायते तृप्तिः शाश्वती प्रचुरा प्रभो

«فلذلك، يا ربّ، أخبرني بالمقامِ الأسمى لأهلِ اليسار، حيث تنشأُ القناعةُ الغزيرةُ الدائمةُ، يا مولاي».

Verse 73

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । अब्रवीच्च दरिद्रं तं छिद्रार्थं धनिना मिह

فلما سمع الجدّ الأكبر (براهما) كلامه، تفكّر طويلاً، ثم قال لذلك الفقير: «ها هنا وسائلُ ‘ثَقبِ’ الأغنياء—مواضعُ ضعفِهم ومكامنُ خللِهم».

Verse 74

चूर्णपत्रे त्वया वासः सदा कार्यो दरिद्र भोः । तांबूलस्य तु पर्णाग्रे भार्यया मम वाक्यतः

«يا أيها الفقير، عليك أن تجعل مقامك دائمًا في الورقة المطحونة مسحوقًا. وبأمري، لتقم زوجتي عند طرف ورقة التامبولا (ورق الفوفل/البتل)».

Verse 75

पर्णानां चैव वृंतेषु सर्वेषु त्वत्सुतेन च । रात्रौ खदिरसारे च त्वं ताभ्यां सर्वदा वस

«وفي جميع أعناقِ الأوراق، أقمْ مع ابنِك. وفي الليل أيضًا اسكنْ في خلاصةِ الخديرة (khadira)؛ وهكذا الزمْهما على الدوام».

Verse 76

धनिनां छिद्रकृत्प्रोक्तमेतत्स्थानचतुष्टयम् । पार्थिवानां विशेषेण मम वाक्या द्व्रज द्रुतम्

«لقد أُعلن عن هذه المواضع الأربعة بأنها تُحدث ثغراتٍ لأهل الثراء، ولا سيما للملوك. وبأمري امضِ إليها مسرعًا».

Verse 77

नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप

قال نارادا: «يا سيد الناس، لقد أخبرتك بكل ما سألتني عنه».

Verse 78

तांबूलोत्थानि छिद्राणि यथा स्युर्धनिनामिह । तानि सर्वाणि चीर्णानि त्वया राजन्नजानता । तेन वै विभवोच्छित्तिः संजाता सहसा नृप

«إن الثغرات التي تنشأ من التامبولا (البتل) عند أهل الثراء—تلك العيوب بعينها قد ارتكبتموها كلها، أيها الملك، من غير علم. لذلك، أيها الحاكم، حلّ زوال رخائك فجأة».

Verse 79

राजोवाच । तदर्थमपि मे ब्रूहि प्रायश्चित्तं मुनीश्वर । कदाचिद्भक्षणं मे स्यात्तांबूलस्य तथाविधम्

قال الملك: «فلأجل ذلك بعينه، يا سيد الحكماء، أخبرني بالكفّارة (برَايَشْچِتّا). فقد يحدث أحيانًا أن أتناول التامبولا على تلك الهيئة غير اللائقة».

Verse 80

येन सञ्जायते शुद्धिः कुतांबूलसमुद्भवा

«بأي وسيلة تحصل الطهارة من الدنس الذي ينشأ من التامبولا غير اللائق (كوتامبولا)؟»

Verse 81

विश्वा मित्र उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तं तु यच्चरेत् । आश्वासनेन शुद्ध्यर्थं कुतांबूलस्य भक्षणात्

قال فيشواميترا: «اسمعْ أيها الملك؛ سأُبيّن كفّارة الذنب (براياشِتّا) التي ينبغي أداؤها. ولأجل التطهير—بعد تناول البان/البتل على غير وجهٍ لائق—فليُقم طقسُ “آشڤاسَنا” وهو فعلُ تسكينٍ وتطمين».

Verse 82

पर्वकालं समुद्दिश्य सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । आनयेद्ब्राह्मणं राजन्वेदवेदांगपारगम्

«وبعد أن يعيّن زمنَ العيد المقدّس (بارڤا-كالا) على وجهٍ صحيح، ومع اكتمال الإيمان (شرَدّها)، أيها الملك، فليدعُ براهمنًا عارفًا بالڤيدا وبملحقاتها (ڤيدانغا)».

Verse 83

प्रक्षाल्य चरणौ तस्य वाससी परिधापयेत् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैस्ततः पत्रं हिरण्मयम् । स्वशक्त्या कारयित्वाऽथ चूर्णे मुक्ताफलं न्यसेत्

«يُغسَلُ قدماه، ثم يُلبَس ثوبًا. وبعد أن يُكرَّم بالعطور والزهور ونحوها، فليُهيَّأ—بحسب الاستطاعة—ورقُ بانٍ من ذهب، ولتُوضَع لؤلؤةٌ فوق المسحوق العِطري».

Verse 84

पूगीफलं च वैडूर्यं खदिरं रूप्यमेव च । मन्त्रेणानेन विप्राय तथैव च समर्पयेत्

«وكذلك يُقدَّم للبراهمن—مع هذا المانترا—ثمرُ الأريكا (بوغي)، وجوهرةُ الڤيدوريا (عين القط)، وخشبُ الخديرة، والفضّة أيضًا».

Verse 85

यन्मया भक्षितं पूर्वं वृन्तं पत्रसमुद्भवम् । चूर्णपत्रं तथैवान्यद्रात्रौ खदिरमेव च

«وكلُّ ما أكلتُه من قبل—من السُّوق وما ينشأ من الأوراق، ومن أوراقٍ ممزوجةٍ بالمسحوق، وسائر الأشياء، بل وحتى الخديرة ليلًا—».

Verse 86

तस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं तांबूलं प्रतिगृह्यताम् । ततस्तु ब्राह्मणो मंत्रमेवं राजन्नुदाहरेत्

لتطهير تلك الخطيئة فليُقبَل التامبولا. ثم يا أيها الملك، على البراهمن أن يتلو المانترا على هذا النحو.

Verse 87

यजमानहितार्थाय सर्वपापविशुद्धये । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि कुतांबूलं प्रभक्षितम्

لخير اليَجَمانا ولتطهير جميع الآثام: سواء عن جهل أو حتى عن علم، قد أُكِلَ التامبولا النجس/المحرَّم—

Verse 88

भक्षयिष्यसि यच्चान्यत्कदाचिन्मे प्रसादनात् । तस्य दोषो न ते भावी मम वाक्यादसंशयम्

وأيّ شيءٍ آخر تأكله في أيّ وقتٍ بنيل رضاي وقبولي، فلن تلحقك تبعته ولا ذنبه—وبكلمتي لا ريب في ذلك.

Verse 89

अनेन विधिना दत्त्वा तांबूलं शुद्धिमाप्नुयात् । कुतांबूलस्य दोषेण गृह्यते न नरो नृप

وبإعطاء التامبولا على هذا الوجه المقرر ينال المرء الطهارة. يا أيها الملك، لا يُؤخَذ الإنسان بوزر ما ينشأ من خطأ التامبولا غير اللائق.

Verse 90

तस्मात्त्वं हि महाराज व्रतमेतत्समाचर । बहु पुण्यतमं ह्येतन्महाभोगविवर्द्धनम्

فلذلك، أيها الملك العظيم، الزم هذا النذر (فرَتَه). إنه بالغُ الفضل، ويزيد الرخاء العظيم ومتع الحياة.

Verse 91

यः प्रयच्छति राजेन्द्र विधिनानेन भक्तितः । जन्मजन्मान्तरे वापि न तांबूलेन मुच्यते

يا سيّد الملوك، من قدّم التامبولا (ورق الفوفل) بتعبّدٍ ووفق هذا المنهج، فحتى عبر ولادةٍ بعد ولادة لا يُحرم بركته الميمونة ولا تنقطع عنه منفعته.

Verse 92

तांबूलं भक्षयित्वा यो नैतद्दानं प्रयच्छति । तांबूलवर्जितः सोऽत्र भवेज्जन्मनिजन्मनि

وأما من أكل التامبولا ولم يقدّم العطية الموافقة، فإنه في هذا العالم يصير محرومًا من التامبولا، ولادةً بعد ولادة.

Verse 93

तांबूलवर्जितं यस्य मुखं स्यात्पृथिवीपते । कृपणस्य दरिद्रस्य तद्बिलं न हि तन्मुखम्

يا ربّ الأرض، فمُ من خلا من التامبولا كأنه ثُقب؛ بل إن فم البخيل الفقير لا يُسمّى فمًا على الحقيقة.

Verse 94

तांबूलं ब्राह्मणेन्द्राय यो दत्त्वा प्राक्प्रभक्षयेत् । सुरूपो भाग्यवान्दक्षो भवेज्जन्मनिजन्मनि

من قدّم التامبولا أولًا إلى براهمنٍ جليل ثم تناوله بعد ذلك، صار حسن الصورة، واسع الحظ، قويّ الكفاية، ولادةً بعد ولادة.

Verse 95

एतत्ते सर्वमाख्यातं कुतांबूलस्य भक्षणात् । यत्फलं जायते पुंसां यद्दानेन महीपते

يا أيها الملك، لقد بيّنتُ لك بيانًا تامًّا ما يترتّب للناس من ثمراتٍ عن تناول التامبولا وعن بذله صدقةً وعطاءً.

Verse 96

शंखादित्यानुषंगेण तांबूलस्य च भक्षणे । ये दोषा ये गुणा राजन्दानं चैव प्रभक्षणे

أيها الملك، قد بيّنتُ لك العيوب والفضائل المتعلّقة بأكل التامبولا (ورق البان) مع ما يصاحبه من آدابٍ وشعائر، وكذلك ما يترتّب على إهدائه صدقةً (دانا) وعلى تناوله من ثوابٍ ومؤاخذة.

Verse 210

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये तांबूलोत्पत्ति तांबूलमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي، في «شري سكَندَ مهاپورانا»، ضمن «إكاشيتي-ساهسري سمهيتا»، في الكتاب السادس «ناغارا-خَنْدَه»، وفي «ماهَاتْمْيَة حقل هاطاكِشْوَرا»، الفصل المئتان والعاشر المعنون: «نشأة التامبولا ووصف مجد التامبولا».